Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Die Kommission schlägt einen mehrjährigen Finanzrahmen vor und weist den globalen thematischen und den regionalen geografischen Programmen jeweils Mittel zu.
La Comisión propondrá un marco financiero plurianual que asignará los fondos por programas temáticos generales y por programas geográficos regionales.
Korpustyp: EU DCEP
Fünf thematische Initiativen wurden auf Vorschlag des nationalen Netzwerks für ländliche Räume und mit Genehmigung des Koordinationsausschusses eingeleitet.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Begleitmaßnahmen wie thematische Netze, die zu einem bestimmten Thema eine Vielzahl verschiedener Beteiligter zusammenbringen, werden ebenfalls in Angriff genommen.
También se adoptarán medidas de acompañamiento, como redes temáticas que reúnan a varias partes interesadas en torno a objetivos específicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir kooperieren mit vielen Bibliothekaren, Übersetzern und thematischen Portalen.
PL
Die Hilfe kann gegebenenfalls für die folgenden thematischen Prioritäten gewährt werden:
La ayuda podrá abordar las siguientes prioridades temáticas, según proceda:
Korpustyp: EU DGT-TM
thematischtemática
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er wird mehr thematisch und weniger instrumentell orientiert sein als in der Vergangenheit.
Tendrá una mayor orientación temática y será menos instrumental que en el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umfassende globale Betrachtungsweise (thematisch wie geografisch), die die Interdependenz und die Unterschiedlichkeit natürlicher Systeme und der Tätigkeiten des Menschen, die die Küstengebiete beeinflussen, berücksichtigt;
una perspectiva amplia y global (temática y geográfica) que tome en cuenta la interdependencia y disparidad de los sistemas naturales y las actividades humanas que tengan incidencias en las zonas costeras;
Korpustyp: EU DCEP
Umfassende "ganzheitliche“ Betrachtungsweise (thematisch wie geographisch)
Una perspectiva amplia y global (temática y geográfica)
Korpustyp: EU DCEP
– auf die Bekämpfung von Vorurteilen gegen Zigeuner abzielen sollte, indem sie die Bekämpfung solcher Vorurteile thematisch in Kampagnen und Initiativen einbezieht, die auf der Ebene der EU zur Bekämpfung von Rassismus durchgeführt werden;
- proponerse luchar contra el sentimiento antigitano integrándolo de forma temática en campañas e iniciativas antirracistas a nivel de la UE;
Korpustyp: EU DCEP
„Im Rahmen der gesamten Mittelbereitstellung, die geografisch und thematisch erfolgt, werden die Mittel anhand standardisierter, objektiver und transparenter Kriterien auf der Grundlage von Bedarf und Leistung zugewiesen; auch ihre weitere Verwendung wird anhand dieser Kriterien überprüft.
«Dentro de cada dotación geográfica y temática global, la asignación de recursos y el ulterior examen de su utilización se guiarán por criterios de atribución objetivos y transparentes.
Korpustyp: EU DCEP
Man kann zwischen einem Degustationsmenü und einer monatlich wechselnden, thematisch ausgerichteten Karte wählen - beide bieten eine ausgewogene Mis..
ES
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
Dieser neue Ansatz erlaubt es den Kindern und Jugendlichen, thematisch die verschiedenen Museumsabteilungen zu erkunden und die erworbenen Informationen kreativ in der Werkstatt zu verarbeiten.
Este nuevo enfoque permitirá a los jóvenes conjugar la exploración temática de los varios sectores de los Museos con la reelaboración creativa en el taller de la información adquirida.
El Gaia Habitaciones se encuentra a solo 150 metros del centro de la ciudad de Tilcara y ofrece habitaciones con conexión WiFi gratuita y una decoración temática.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
thematischtema
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich sind wir auf die Mitarbeit der Mitgliedstaaten angewiesen, und ich freue mich, dass sich gerade Frankreich bereit erklärt hat, sich thematisch mit der Freiwilligenarbeit - Freiwilligenarbeit und junge Menschen - zu befassen.
Por supuesto, necesitamos que los Estados miembros se impliquen y me complace que Francia, en particular, esté dispuesta a tratar el tema del voluntariado y la juventud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese sich sehr ähnelnden Stellungnahmen werden in den Erwägungsgründen 30 bis 32 thematisch geordnet und zusammengefasst.
Estas observaciones, a menudo similares, se resumen y agrupan por tema en los considerandos 30 a 32.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um das Thema in der vorgegebenen Kürze eines Eigeninitiativ-Berichts angemessen behandeln zu können, musste es räumlich und thematisch eingegrenzt werden.
A fin de poder tratar adecuadamente la cuestión en la impuesta brevedad de un informe de propia iniciativa, ha resultado necesario limitarlo en cuanto al espacio y el tema.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Gruppe der "Fahrenden" eine besondere ethnische Erscheinung ist, die thematisch durchaus eigenständig behandelt werden könnte, sowohl unter dem Gesichtspunkt der Menschenrechte als auch unter sozial- und beschäftigungspolitischen Gesichtspunkten,
Considerando que la población nómada constituye un fenómeno étnico aparte t que existen razones fundadas de examinarlo como tema específico tanto desde el punto de vista de los derechos humanos como desde la perspectiva social y laboral,
Korpustyp: EU DCEP
Das ist das generelle Fazit, ja, die Idee ist thematisch klar.
Aquella es la conclusión general, s…...la idea de "Aullido" es clara en cuanto a su tema.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es Text gibt, so ist er einfach gehalten, sowohl thematisch als auch das Vokabular.
ES
Sachgebiete: verlag literatur schule
Korpustyp: Webseite
Cops N’ Bandits ist ein thematisch gestaltetes Polizei-Spielautomaten-Spiel mit fünf Walzen, 30-Linien und entwickelt sich momentan sehr schnell zu einem der beliebtesten Slots bei Titan Casino.
La tragamonedas Cops N’ Bandits de Titan Casino está creciendo rápidamente en popularidad. Es una tragamonedas de cinco carretes y 30 líneas basada en un tema policíaco.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ein komplett neues, großes Einsatzgebiet für das Freie Spiel bzw. das Multiplayer-Spiel, thematisch ebenfalls an das Setting der Mini-Kampagne angelehnt.
Sachgebiete: geografie militaer media
Korpustyp: Webseite
thematischtemas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist von Vorteil, wenn Abschlussarbeiten und Dissertationen sich thematisch auf die Anforderungen der Wirtschaft beziehen oder sich direkt aus ihren Anforderungen ergeben. Dies ist dann nämlich die beste Vorraussetzung für die Durchführung eines Dialogs zwischen den beiden Gemeinschaften: Wissenschaft und Wirtschaft.
Da buenos resultados que los temas de las tesis doctorales y los proyectos de grado y postgrado tengan relación con las exigencias de la economía o surjan directamente en respuesta a sus necesidades, y, además, es el mejor pretexto para llevar a cabo un diálogo entre las dos comunidades -la científica y la empresarial-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf jetzt einige Punkte ansprechen, thematisch gegliedert: Zunächst einmal den Punkt Asyl und Einwanderung.
A continuación, permítanme que me detenga en algunos puntos, que he agrupado por temas. Voy a empezar por el punto relativo al asilo y la inmigración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
6. nimmt mit Befriedigung Kenntnis von der Konsolidierung der gemeinsamen Initiative der Universität und des Büros der Vereinten Nationen in Genf zur Abhaltung eines jährlichen Forschungs- und Politikdialogs, der thematisch ausgerichtet ist und das System der Vereinten Nationen und sonstige mit der Politikforschung und -analyse befasste Einrichtungen umfasst;
Toma nota con satisfacción de la consolidación de la iniciativa conjunta de la Universidad y la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra de celebrar anualmente un diálogo sobre investigación y política centrado en temas concretos y en el que participen el sistema de las Naciones Unidas y otras entidades dedicadas a la investigación y el análisis de políticas;
Korpustyp: UN
fordert, dass die elektronischen Kompendien, die sämtliche geographisch und thematisch eingeteilten Projekte des EIDHR abdecken sollen, aktualisiert werden;
Pide que se actualicen los compendios electrónicos, que tienen por finalidad cubrir todos los proyectos del IEDDH, organizados por localización geográfica y por temas;
Korpustyp: EU DCEP
Sie kann ebenfalls thematisch aufgeteilt werden.
También podrá dividirse por temas.
Korpustyp: EU DCEP
Das Übereinkommen fasst in fünf Titeln Bestimmungen thematisch zusammen und verfolgt das Ziel, menschenwürdige Lebens- und Arbeitsbedingungen an Bord von Schiffen zu gewährleisten.
El Convenio agrupa, por temas, una serie de disposiciones bajo cinco Títulos y aspira a asegurar unas condiciones decentes de vida y de trabajo a bordo.
Korpustyp: EU DCEP
Das Design zieht sich thematisch durch alle öffentlichen Bereiche, Korridore und Raumkonzepte.
Sharelook ist kein automatisch generiertes Verzeichnis - hinter Sharelook steht ein engagiertes, kompetentes Redaktionsteam, das neue Einträge thematisch zuordnet, den bestehenden Katalog "von Hand" aktualisiert und pflegt und so die hohe Aktualität und Qualität von Sharelook garantiert.
ES
Sharelook no es un directorio generado automáticamente - detrás de Sharelook se oculta un equipo de redacción dedicado y competente que clasifica las nuevas páginas web por temas y actualiza y administra "manualmente" el catálogo existente, asegurando así la gran actualidad y calidad de Sharelook.
ES
Sachgebiete: tourismus universitaet media
Korpustyp: Webseite
Der online Spanischkurs Spanische Vokabeln vermittelt spanische Wörter, Redewendungen, Ausdrücke und die wichtigsten Vokabeln, thematisch in 26 Lektionen.
Este curso de español online vocabulario le proporciona por temas las palabras, giros, expresiones y el vocabulario español más importante en 26 lecciones.
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
thematischtemáticamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gesucht wird hier etwas, was in thematisch so eingeschränkter Form schwerlich zu haben sein wird: ein "effektiver Regulierungsrahmen für den europäischen Telekommunikationsrahmen" .
Se busca aquí algo que en una forma temáticamente tan restringida va a ser difícil de lograr: »un marco regulador eficaz para el marco europeo de las telecomunicaciones».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegebenenfalls und um Wirkung und Effektivität durch einen thematisch kohärenten integrierten Ansatz zu erhöhen, kann/können in einer Prioritätsachse
Donde proceda, y con el fin de aumentar su impacto y eficacia a través de un enfoque integrado temáticamente coherente, un eje prioritario podrá:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls sollte eine Prioritätsachse zur Steigerung der Effektivität bei einer thematisch kohärenten integrierten Herangehensweise mehr als eine Regionenkategorie betreffen und eine oder mehrere ergänzende Investitionsprioritäten aus dem EFRE, ESF und dem Kohäsionsfonds unter einem oder mehreren thematischen Zielen kombinieren können.
En su caso, y para aumentar la eficacia de un enfoque integrado temáticamente coherente, ha de ser posible que un eje prioritario se refiera a más de una categoría de región y combine una o más prioridades de inversión del FEDER, el FSE y el Fondo de Cohesión con arreglo a uno o más objetivos temáticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es geht darum, den KMU eine thematisch offene Unterstützung zu bieten, um internationale Projekte im Einklang mit den Innovationsstrategien der Unternehmen zu verwirklichen.
El desafío es proporcionar a las PYME un apoyo temáticamente abierto para realizar proyectos internacionales en consonancia con las estrategias de innovación de las empresas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren wurde der Ansatz auch thematisch mit der Aufnahme der Fischereipolitik erweitert, mit der sich rund 300 FLAGs beschäftigen.
ES
El Congreso MEDICA bajo una nueva perspectiva - un perfil marcado, internacional y temáticamente en estrecha integración en la ferie de muestras - continuar
DE
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Das Immanuel-Kant-Forum führt im unregelmäßigen Turnus Tagungen und Kongresse durch, unterstützt ausländische Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftler bei der Beantragung von Studien-, Gast- und Forschungsaufenthalten an der MLU Halle-Wittenberg und bietet, im Rahmen des Lehrangebots des Seminars für Philosophie, regelmäßig thematisch einschlägige Seminare und Vorlesungen an.
DE
El ?Immanuel-Kant-Forum? lleva a cabo simposios y congresos, apoya a científicos y científicas en la solicitud de estadías de estudios e investigación en la MLU Halle-Wittenberg y ofrece regularmente, en el marco de la oferta académica del Departamento de Filosofía, seminarios y clases magistrales temáticamente especializados.
DE
Sachgebiete: kunst universitaet media
Korpustyp: Webseite
Künftig will der größte Naturmodeanbieter in Deutschland, Österreich und der Schweiz Kunden mit bis zu acht thematisch fokussierten und großzügig gestal-teten Katalogen pro Jahr ansprechen.
DE
En el futuro, será el minorista más grande de forma natural en Alemania, Responda a los clientes de Austria y Suiza, con un máximo de ocho temáticamente centrado y generosos catálogos GESTAL ponderado por año.
DE
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
thematischtemáticos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte betonen, dass eindeutig Einvernehmen darüber herrscht, dass die Schwelle kleine Projekte nicht ausschließt. Vielmehr sollen derartige Projekte thematisch oder regional zusammengefasst werden, damit sie die Schwelle erreichen.
Quisiera destacar que existe la absoluta convicción de que el umbral introducido no excluye a los proyectos pequeños, sino que pretende impulsar que dichos proyectos se unifiquen en grupos temáticos o regionales para alcanzar el umbral requerido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gemeinschaftshilfe im Rahmen dieser Verordnung ist so konzipiert, dass sie die übrigen Maßnahmen zur Umsetzung der EU-Politik im Bereich Menschenrechte und Demokratie ergänzt, die vom politischen Dialog über diplomatische Demarchen bis hin zu verschiedenen Instrumenten der finanziellen und technischen Zusammenarbeit, einschließlich geografisch und thematisch ausgerichteter Programme, reichen.
Se diseña una ayuda comunitaria conforme al presente Reglamento para complementar las diversas herramientas para la ejecución de las políticas de la UE en materia de democracia y derechos humanos, que van desde el diálogo político y las gestiones diplomáticas hasta diversos instrumentos de cooperación financiera y técnica, incluidos los programas tanto geográficos como temáticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
In allen oben erwähnten Ländern kommen Aktivitäten wie öffentliche Aufklärungsprogramme und die Durchführung von Antidiskriminierungs- und Schutzmaßnahmen für eine Unterstützung durch die EU im Rahmen ihrer thematisch oder geografisch ausgerichteten Finanzierungsinstrumente in Betracht.
En todos los países mencionados anteriormente, los programas de educación pública y la aplicación de medidas de protección y de lucha contra la discriminación son actividades que pueden optar a la ayuda de la UE a través de los instrumentos de ayuda tanto geográficos como temáticos.
Korpustyp: EU DCEP
Durchgang durch fünf aneinander liegende thematisch gestaltete Höfe zwischen Görlitzer Straße 23/25 und Alaunstraße 70 mit einfallsreicher Architektur, fantasievollen Details, individuellen Läden, Ateliers und einladenden Restaurants.
DE
Pasaje a través de cinco patios contiguos con diseños temáticos situado entre las calles Görlitzer Straße 23/25 y Alaunstraße 70, con una arquitectura fantástica, detalles repletos de fantasía, tiendas alternativas, estudios y restaurantes muy acogedores.
DE
Sachgebiete: kunst musik architektur
Korpustyp: Webseite
Ich finde Wettbewerbe, die sich thematisch orientieren, meist sehr anregend, da sie mich häufig in eine Richtung lenken, die ich normalerweise gar nicht in Betracht gezogen hätte.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Einfach auswählen aus 12 thematisch gegliederten Farb- und Dekorwelten, einzigartigen Strukturen, verschiedenen hochwertigen Trägermaterialien und dem passenden Sortiment an Kanten.
Seleccione simplemente entre los 12 universos temáticos de colores y diseños, los acabados únicos, los diferentes materiales de soporte de calidad superior y el surtido correspondiente de cantos.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
thematischtemática
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
stärker thematisch ausgerichtete Zukunftsforschung über die Entwicklung in neuen Forschungsbereichen oder in übergreifenden Disziplinen sowie in bestimmten Wissenschaftszweigen;
prospectiva temática más centrada en las novedades en campos de investigación emergentes o que afectan a diferentes ámbitos ya existentes, así como sobre el futuro de las diversas disciplinas científicas,
Korpustyp: EU DGT-TM
Eines der führenden mexikanischen Unternehmen, die Produktion von Zigarren ist auch Te Amo, der erste Kontakt mit dem Tag hatte ich in den letzten Nacht der Zigarre, das konzentrierte sich thematisch auf die mexikanischen Zigarren.
Una de las principales empresas mexicanas productoras de cigarros es también Te Amo, el primer contacto con la etiqueta que he tenido en los últimos Noche de cigarro, temática se centró en los puros mexicanos.
Sachgebiete: film verlag unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Auf Grund unserer 20-jährigen Erfahrung und internationalen Tätigkeit, bei der wir die Lebens- und Badegewohnheiten unterschiedlichster Kulturen kennen gelernt haben, können wir die unterschiedlichsten Hotel Projekte und Wellnessanlagen thematisch, stilistisch und zielgruppenspezifisch individuell entwickeln.
Gracias a nuestros 20 años de experiencia y de actividad internacional, en los que hemos podido conocer los hábitos de vida y de baño de las culturas más dispares, podemos desarrollar cada uno de los proyectos de forma individualizada en cuanto a la temática, el estilo y el grupo de destino específico.
Sachgebiete: film verlag soziologie
Korpustyp: Webseite
Ebenfalls sind Beiträge für einen thematisch offenen Bereich innerhalb diese neuen Etappe der Zeitschrift sowie für die Bereiche interkulturelle Didaktik, Otriversos und für Rezensionen und Berichte herzlich willkommen. (Für weitere Informationen siehe Ausgabe 22 oder kontaktieren Sie die Assistant Editors (climbach@us.es;
ES
También serán bienvenidas aportaciones para una sección de temática abierta dentro de la nueva línea editorial, así como para las secciones de didáctica intercultural, otriversos y reseñas e informes (para mayor información v. editorial del nº 22 o contáctese con la asistencia editorial (climbach@us.es; mateocubero@us.es).
ES
Sachgebiete: film geografie typografie
Korpustyp: Webseite
Ob aromatisches Gemüse aus dem Wok, delikate Nudelspeisen aus dem Parmesan oder meisterhaft angerichtetes Sushi – unser Catering-Team sorgt für einen perfekt inszenierten kulinarischen Genuss aus frischen Zutaten, direkt vor Ihren Augen zubereitet und thematisch auf Ihr Event abgestimmt - das ist AXICA.
DE
verduras aromáticas del wok, platos de pasta con queso parmesano o maestrales preparaciones de sushi. Nuestro equipo de catering proporciona una perfecta escenificación del placer culinario, con frescos ingredients preparados en directo, y acorde a la temática de su evento. Esto es AXICA.
DE
Sachgebiete: musik gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das Restaurant Purple Lounge ist thematisch im amerikanischen Stil eingerichtet, während das Restaurant Le Manège eine Auswahl an Speisen vom Buffet anbietet.
ES
Además de la exposición permanente en el interior del museo, se presentan también exposiciones temporales de pinturas y esculturas relacionadas con la temática del Museo.
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation media
Korpustyp: Webseite
Die Bochumer Tagung stellt nicht zuletzt auch den Versuch dar, ein informelles Forschernetzwerk zu etablieren und sowohl thematisch (im Hinblick auf eine stärker transnationale Komponente) als auch personell zu erweitern;
El simposio de Bochum se propone a su vez establecer una red informal de investigadores entre América Latina, Estados Unidos y Europa y ampliarla tanto temática (con vistas a un componente transnacional más sólido) como personalmente.
So kann man sich z.B. über die Geschichte des Landes von der Jungsteinzeit bis zur Gegenwart informieren und in zahlreichen thematisch geordneten Sälen anhand von Originalen aus ganz Asien lokale aber auch indonesische Kunstwerke bestaunen.
De este modo le será posible comprender la historia del país desde el periodo Neolítico hasta nuestros días, y también admirar el arte local e indonesio gracias a las múltiples galerías temáticas que esconden auténticos tesoros asiáticos.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
In vier thematisch angelegten Sälen gibt es Informationen über alle Aspekte der Meeressäuger und neben authentischen Skeletten sorgen viele anhand von wissenschaftlichen Studien gefertigte Modelle für jede Menge Anschauungsmaterial.
En cuatros salas temáticas se descubre información sobre todos los aspectos de estos mamíferos, además de auténticos esqueletos, gran número de reproducciones y modelos hechos según estudios científicos.
In vier thematisch angelegten Sälen gibt es Informationen über alle Aspekte der Meeressäuger und neben authentischen Skeletten sorgen viele anhand von wissenschaftlichen Studien gefertigte Modelle für jede Menge Anschauungsmaterial.
En cuatros salas temáticas se descubre información sobre todos los aspectos de estos mamíferos y además de auténticos esqueletos gran número de reproducciones y modelos hechos según estudios científicos.
Seine Ausstellungen zeigen eine Vielfalt an thematisch angeordneten Exemplaren von Felsen, Mineralen und Fossilien, sowie Skelette ausgestorbener Tiere der Eiszeit, darunter ein Mammut, ein Wollnashorn (aus Schlesien (Śląsk)) und ein Höhlenbär.
En sus exposiciones se puede observar la variedad de los ejemplares de rocas, minerales; fósiles expuestos en exposiciones temáticas, así como los esqueletos de animales muertos en la época de los glaciales: un mamut, un rinoceronte lanudo, y un oso de las cavernas.
Die klimatisierten Zimmer sind thematisch an verschiedene Künstler angelehnt und verfügen über einen TV sowie ein kompaktes eigenes Bad oder ein Gemeinschaftsbad.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
thematischtemáticas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Globale Zusammenhänge kennenlernen und verstehen, eigene Handlungsalternativen entdecken und umsetzen - das sind die Ziele des trinationalen Projektes „Deine Welt im Fokus - Tu mundo en el visor 2.0", das sich thematisch in diesem Jahr besonders den ökologischen und sozialen Menschenrechten widmet.
DE
Conocer y entender contextos globales, descubrir y poner en práctica formas propias alternativas de actuación - estos son los objetivos del proyecto trinacional "Deine Welt im Fokus - Tu mundo en el visor 2.0", que este año se dedica especialmente a temáticas relacionadas a los Derechos humanos sociales y ecológicos.
DE
Globale Zusammenhänge kennenlernen und verstehen, eigene Handlungsalternativen entdecken und umsetzen - das sind die Ziele des trinationalen Projektes „Deine Welt im Fokus - Tu mundo en el visor 2.0", das sich thematisch in diesem Jahr besonders den ökologischen und sozialen Menschenrechten widmet.
DE
Conocer y entender contextos globales, descubrir y poner en práctica formas propias alternativas de actuación, son los objetivos del proyecto trinacional "Deine Welt im Fokus - Tu mundo en el visor 2.0", que este año se dedica especialmente a temáticas relacionadas a los Derechos humanos sociales y ecológicos.
DE
Das luxuriöse Lešić Dimitri Palace liegt nur wenige Schritte vom Marco Polo Haus und der alten Kathedrale innerhalb der Mauern Altstadt entfernt und bietet Ihnen einen Wellnessbereich mit Thai-Massage, ein À-la-carte-Restaurant und eine thematisch de..
ES
El lujoso Lešić Dimitri Palace está situado a pocos pasos de la casa de Marco Polo y de la antigua catedral, dentro de las murallas del casco antiguo. Dispone de un centro de spa con servicio de masaje tailandés, un restaurante a la carta y unos inte..
ES
Alle Symbole haben thematisch mit der Wüste zu tun; die hohen Symbole haben alle Lebewesen der Wüste darauf, unter anderem Skorpione, Eidechsen, Schlangen und Käfer.
Todas las figuras tienen relación con el desierto, la mano con cartas más altas tienen criaturas del desierto incluyendo escorpiones, lagartijas, serpientes y escarabajos.
Sachgebiete: radio theater informatik
Korpustyp: Webseite
thematischtemáticos de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Werde Battlefield 4 Premium-Mitglied und erhalte thematisch ausgerichtete digitale Erweiterungen sowie exklusive Individualisierungsoptionen zu einem fantastischen Preis.
Suscríbete a Battlefield 4 Premium y conseguirás packs digitales temáticosde expansión y opciones exclusivas de personalización, todo a un precio sin competencia.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
thematischcon temática y
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch thematisch vielfältige Vorträge und parteiinterne Weiterbildungskurse soll die Humanistische Woche dazu beitragen, den Austausch zwischen gesellschaftlich engagierten Personen zu fördern und das Konzept des Humanismus zu stärken.
DE
Con el objetivo de fomentar el intercambio y la relación entre las personas que asumen su responsabilidad social, habrá excelentes ponencias con una amplia variedad temática y talleres para la capacitación de los secretarios y funcionarios del PAN.
DE
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
thematischlíneas temáticas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kommentare Thematische Berichte sind weitgehend identisch mit spezifischen Berichten; ein thematisch strukturierter Bericht, der Bereiche berücksichtigt, die mehreren Verträgen gemeinsam sind, kann ebenfalls als thematischer Bericht angesehen werden.
Los informes temáticos son en gran medida idénticos a los informes centrados; puede también calificarse de informe temático al estructurado con arreglo a líneastemáticas teniendo en cuenta aspectos comunes a una serie de tratados.
Korpustyp: UN
thematischsobre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
c) Plenarsitzungen und sechs interaktive, thematisch an den sechs Hauptthemenbereichen des Konsenses von Monterrey5 orientierte Runde Tische unter Beteiligung mehrerer Interessenträger umfassen wird;
c) Incluya sesiones plenarias y seis mesas redondas interactivas de distintos interesados sobre los temas basados en las seis esferas de actividad principales del Consenso de Monterrey5;
Korpustyp: UN
thematischsegmentadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Plant die Kommission die Durchführung von Informationskampagnen, die thematisch auf bislang nicht im Register enthaltene Interessengruppen abgestimmt sind? 4.
¿Tiene la Comisión establecido algún protocolo para realizar campañas de difusión del registro segmentadas por temas entre organizaciones de interés no incorporadas en el registro? 4.
La organización del paso en ferry y las ofertas de pasos en ferry se encuentran en el sector temático del catálogo de empresas transportistas polacas Poland-Export
Das Europäische Jahr für aktives Altern 2012 soll thematisch auch die Solidarität zwischen den Generationen umfassen.
El PE también debatirá y votará otros asuntos.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Operationelles Programm „Thematische Faktoren der Wettbewerbsfähigkeit“ des Nationalen Strategischen Rahmenplans (NSRP)
Asunto: Programa Operativo Factores de Competitividad del MREN
Korpustyp: EU DCEP
· Interventionen im Rahmen thematischer Programme/Haushaltslinien (wie z.B. Menschenrechte und Demokratie)
§ Acciones con arreglo a programas/líneas del presupuesto de carácter horizontal (como derechos humanos y democracia)
Korpustyp: EU DCEP
Thematisch stehen Globalisierung, Energie, Umwelt, Terrorismus und Entwicklungsfragen im Mittelpunkt des Besuchs.
Con un crecimiento económico medio anual del ocho por ciento, se prevé un considerable aumento de su importancia para la economía global en un futuro próximo.
Korpustyp: EU DCEP
Thematisch stehen Globalisierung, Energie, Umwelt, Terrorismus und Entwicklungsfragen im Mittelpunkt des Besuchs.
Una reciente resolución del PE ya exploró las relaciones entre la UE y el país asiático.
Korpustyp: EU DCEP
Schalten Sie thematisch passende Anzeigen auf Ihrer Website und erzielen Sie so Einnahmen mit Ihrem Content.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Die erste thematische Debatte der Plenarwoche war der Einführung eines gemeinsamen Umweltstrafrechts in der EU im Rahmen einer Richtlinie gewidmet.
Más adelante, durante el Pleno, los eurodiputados debatieron la posibilidad de imponer sanciones penales para los delitos medioambientales, y por la tarde se centraron en la estrategia europea de consumo.
Korpustyp: EU DCEP
Der thematische Rahmen der zweiten Debatte am Mittwochmorgen mit Catherine Ashton, der Hohen Vertreterin für Außen- und Sicherheitspolitik, wurde erweitert.
En caso contrario su estabilidad corre un serio riesgo, por lo que tendrán que aumentar la cantidad de efectivo de la que disponen, por ejemplo, vendiendo activos.
Korpustyp: EU DCEP
Thematisch gehört dieser Punkt jedoch nicht in den vorliegenden Bericht und wird sicherlich im nächsten Jahresbericht ausführlich behandelt werden.
No obstante, esto no entra en el ámbito del informe y, sin duda, será tratado detalladamente en el informe del próximo año.
Korpustyp: EU DCEP
Die genaue Beschreibung der durchzuführenden Maßnahmen soll in Form gesonderter Verordnungen für jedes thematische und geografische Programm erfolgen.
En lo que se refiere a la ayuda, el informe recoge que el apoyo presupuestario debe ser aprobado por el Tribunal de Cuentas y por el Parlamento del país socio.
Korpustyp: EU DCEP
Die genaue Beschreibung der durchzuführenden Maßnahmen soll in Form gesonderter Verordnungen für jedes thematische und geografische Programm erfolgen.
Además, cualquier suspensión de la ayuda deberá ser decidida por el Consejo de Ministros por mayoría cualificada previa consulta al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Phase I des Projekts wird eine Reihe gezielter thematischer Workshops und technischer Sitzungen mit Fachleuten aus Wissenschaft und Technik umfassen.
la fase I del proyecto consistirá en una serie de talleres especializados y reuniones técnicas con expertos científicos y técnicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die thematische Relevanz von zwei Webseiten spielt bei der Verlinkung eine viel wichtigere Rolle als der PageRank.
ES
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Insgesamt bearbeitet das Institut sieben thematische Schwerpunkte, darunter nationale und europäische Arbeitspolitik, Dienstleistungspolitik im gesellschaftlichen Wandel sowie Bildung.
DE
El instituto focaliza su quehacer en cinco tópicos centrales, entre ellos, las políticas laborales alemanas y europeas, las políticas de servicios en el proceso de cambio social y la educación.
DE
Sachgebiete: verlag politik universitaet
Korpustyp: Webseite
In den nächsten Jahren setzt die schweizerisch-bolivianische Zusammenarbeit mit einem Jahresbudget von rund 21 Millionen Franken drei thematische Schwerpunkte:
EUR
En los próximos años, la cooperación suizo-boliviana, con un presupuesto anual de unos 21 millones de francos, se centrará en los siguientes puntos prioritarios:
EUR
Das markante Muster der Perforationen wird einfach thematisch auf Paneelen im gesamten Projekt wiederholt, einschließlich des verglasten Eingangs des Spa .
El singular patrón de las perforaciones se repite en todos los paneles a lo largo del proyecto, incluyendo una pantalla continua junto al acristalamiento de la entrada del centro de spa, contrastando con la fachada de pizarra oscura.
Además, la "Ibero-biblioteca" ofrece una amplia variedad de cursos muy atrayentes y colaboraciones internacionales con España, Portugal e Iberoamérica.
DE
Regístrese para descargar imágenes en alta resolución, productos y comunicados de prensa corporativos, y mucho más a partir de la sala de prensa Rolex.
Sachgebiete: film typografie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Bereitschaft zu gegenseitiger Hilfe schafft Solidarität und ein Gemeinschaftsgefühl zwischen thematisch sehr unterschiedlich orientierten Personen und Gruppen.
La disposición de ayudarse unos a otros fomenta la solidaridad y un sentimiento de colectividad entre personas y asociaciones de muy diferente orientación respecto al carácter de sus actividades.
Des Weiteren wird ein thematisch ansprechendes Lehrangebot und internationale Zusammenarbeit mit Spanien, Portugal, Süd- und Mittelamerika sowie der Karibik geboten.
DE
Además, la "Ibero-biblioteca" ofrece una amplia variedad de cursos muy atrayentes y colaboraciones internacionales con España, Portugal, Sud- y Centroamérica y el Caribe.
DE
Sie können aus unserem breiten Repertoire regionaler und internationaler Kochkünste wählen, je nach persönlichen Vorlieben oder thematischer Ausrichtung des Events.
DE
Dies ist in Anbetracht der Tatsache, dass thematische Instrumente wie LIFE Drittländer im Zuge der Vereinfachung der Finanzierungsinstrumente nicht mehr auf einer getrennten Rechtsgrundlage beruhen werden, besonders wichtig.
Esto es particularmente importante ya que la simplificación del instrumento financiero significa que instrumentos como «LIFE países terceros» dejarán de existir bajo fundamento jurídico separado.
Korpustyp: EU DCEP
Der thematische Anwendungsbereich wird ausgedehnt und umfasst künftig nicht nur Krisensituationen größeren Ausmaßes aufgrund von Naturkatastrophen, sondern auch Industrie-/Technologiekatastrophen, Bedrohungen der öffentlichen Gesundheit und terroristische Akte.
Se amplía la cobertura desde el punto de vista causal para incluir no sólo las situaciones de crisis graves resultantes de catástrofes naturales, sino también las de origen industrial y tecnológico, las amenazas para la salud pública y los actos terroristas.
Korpustyp: EU DCEP
Sie veröffentlichen Ihren Artikel in mehr als 12 Newsgruppen. Bitte entfernen Sie alle Newsgruppen, in die Ihr Artikel thematisch nicht hineingehört.
Está enviando un correo cruzado a más de 12 grupos de noticias. Elimine todos los grupos de noticias en los que el artículo esté fuera de lugar, por favor.
Thematische Strategie für die städtische Umwelt (Bericht HEGYI) Das Ziel der Thematischen Strategie für die städtische Umwelt besteht darin, einen Beitrag zur Umweltfreundlichkeit der europäischen Städte zu leisten.
Una novedad es la regulación de las partículas más pequeñas (PM 2,5), hasta ahora al margen de la legislación comunitaria, y muy perjudiciales para la salud.
Korpustyp: EU DCEP
Thematisch befasste sich Sarkozy vor allem mit der Zukunft des Lissabon-Vertrags und den Prioritäten seiner EU-Ratspräsidentschaft: Klimaschutz, Immigration, Verteidigungspolitik und Agrarpolitik.
En el Parlamento Europeo, Sarkozy habló de energía y cambio climático, de inmigración, defensa y agricultura, y también de los posibles pasos a seguir tras el 'no' irlandés al Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU DCEP
Abschließend möchte ich Herrn Langen herzlich für seinen Bericht danken, der thematisch zwar mehr einen bestimmten Sektor betrifft, aber als Beitrag deswegen nicht weniger wichtig ist.
Por último, señor Presidente, una palabra para agradecer calurosamente al Sr. Langen su informe, cuyo objeto es más sectorial, pero no menos importante en cuanto a aportación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Frau Abgeordnete, es ist unser erklärtes Ziel, in der nächsten Programmperiode die Strukturpolitik, soweit das irgendwie geht, an die Strategie Europa 2020 thematisch anzubinden.
Señora Jensen, para el próximo periodo de programas nos hemos fijado el objetivo de relacionar la política estructural, siempre que corresponda, con la Estrategia Europa 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mittel für Nahrungsmittelhilfe, humanitäre Hilfe und thematische Aktionen in AKP-Ländern (Afrika, Karibik und Pazifik) kommen häufig aus dem Gemeinschaftshaushalt.
La financiación de la ayuda alimentaria, de la ayuda humanitaria y de las operaciones en los países ACP (Asia, Caribe y Pacífico) a menudo proceden del presupuesto comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Erweiterung des Inhalts macht den Dialog möglicherweise nicht nützlicher, sondern läßt ihn in dem Maße, wie wir die thematische Zersplitterung verstärken, seine Wirksamkeit teilweise verlieren.
Una ampliación del contenido del diálogo posiblemente no lo haga más útil, sino que le haga perder parte de su efectividad en la medida en que generaremos más dispersión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Thematisch konzentrierte sich das Seminar auf die wachsende wirtschaftliche Bedeutung vieler ostasiatischer Länder , die Rolle internationaler Währungen und die regionale Integration und Zusammenarbeit .
El seminario , que se celebró en Singapur en julio del 2004 , se centró en el creciente peso económico de muchos países de Asia oriental , el papel de las monedas internacionales y la integración y la cooperación regionales .
Korpustyp: Allgemein
Die Mehrjahresrichtprogramme für thematische Programme werden — wenn für eine wirksame Umsetzung erforderlich — unter Berücksichtigung der Halbzeit- oder der Ad-hoc-Überprüfungen überprüft.
Los programas indicativos plurianuales se revisarán cuando lo precise una aplicación eficaz, teniendo en cuenta las revisiones intermedias y ad hoc.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die jährlichen Konferenzen und alle Vorbereitungstreffen werden sich mit Nichtverbreitungsfragen befassen, die für die Arbeit des EAD thematisch von Belang sind.
Las conferencias anuales y todas las reuniones preparatorias abordarán cuestiones relacionadas con la no proliferación de gran relevancia para la labor del SEAE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Thematische Schwerpunkte der Kommunikationsaktivitäten waren 2009 die globale Finanzund Wirtschaftskrise und deren Konsequenzen sowie die Maßnahmen , mit denen die EZB und das Eurosystem darauf reagierten .
En 2009 , el BCE centró de forma especial sus actividades de comunicación en explicar la crisis económica y financiera mundial y sus consecuencias , así como las medidas adoptadas BCE Informe Anual 2009
Korpustyp: Allgemein
Aktivitäten zur Umsetzung des Fahrplans für ein ressourcenschonendes Europa und des 7. Umweltaktionsprogramms, die nicht durch andere in diesem Anhang genannte thematische Prioritäten abgedeckt werden, insbesondere
actividades para la aplicación de los principios horizontales de la Hoja de ruta hacia una Europa eficiente en el uso de los recursos y del VII Programa de Acción en materia de Medio Ambiente que no estén comprendidas en otras prioridades a las que se refiere el presente anexo, en particular:
Korpustyp: EU DGT-TM
unterstützt diesbezüglich außerdem die immer ergebnisorientiertere Ausrichtung und die thematische Konzentration der Kohäsionspolitik, die einen hohen Mehrwert der kofinanzierten Vorhaben gewährleisten sollten.
ES
Sachgebiete: verwaltung immobilien weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Thematisch konzentriert sich die Stiftungsarbeit vor allem auf die Bereiche Sprache und Literatur, Bildung, Soziales sowie die Stärkung demokratischer und rechtsstaatlicher Institutionen.
DE
El trabajo de la fundación se concentra, ante todo, en las áreas de lengua y literatura, educación, entemáticas sociales, así como en el fortalecimiento de las instituciones democráticas propias del Estado de Derecho.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
An Bord befindet sich der thematisch gestaltete Spielbereich Curious GeorgeTM, der einen sicheren und spaßigen Ort, an dem die beliebten "George"-DVDs geschaut werden können, für Kinder darstellt.
ES
Thematischer Verbund LowEX - Entwicklung eines Messverfahrens zur Bestimmung des thermischen Beladungsgrades von PCM-Paraffin-Speichern (Projekt gemeinsam mit dem Lehrstuhl Polymermaterialien)
DE
Proyecto de investigación "Desarrollo de métodos de determinación de contenido calórico de sistemas de almacenamiento de calor-PCM" (Proyecto conjunto con la Cátedra de Materiales Poliméricos)
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation flaechennutzung auto
Korpustyp: Webseite
Wir entwerfen thematische Ausflüge und legen Wert auf die Authentizität der Unbegrenztheit der natürlichen, historischen, kulturellen und gastronomischen Ressourcen, über die unsere Insel verfügt.
Diseñamos itinerarios TEMATIZADOS poniendo en valor la AUTENTICIDAD de la infinidad de recursos naturales, históricos, culturales y gastronómicos con los que cuenta la isla.
Außerdem verlinkt PubMed zu den Volltextartikeln in PubMed Central oder auf den Internetseiten der herausgeber bzw. zu anderen thematisch passenden Hilfsmitteln.
ES
Dr. Klaus Eichas, Senior Consultant beim VDZ gGMbH (Verein deutscher Zementwerke), schloß thematisch daran an und berichtete über Vorteile der Rohmaterial-Homogenisierung im Herstellungsprozess.
A continuación, el Dr. Klaus Eichas, Consultor Senior de la Asociación Alemana de Cementeras (Verein deutscher Zementwerke, VDZ gGMbH), explicó las ventajas de la homogeneización de la materia prima en el proceso de producción.
Sachgebiete: verlag auto politik
Korpustyp: Webseite
Im Innern bestechen besonders die beiden Reliquienschreine, ehemalige Brauttruhen aus Ebenholz, mit ihren herrlichen Flachreliefen aus Bein und Elfenbein, die sich thematisch an Petrarcas Triumphe anlehnen.
ES
En el interior, son admirables los dos relicarios, antiguas arcas de boda de ébano cuyos magníficos bajorrelieves de hueso y marfil se inspiran en los Triunfos del poeta Petrarca.
ES
Info-Auskunft, thematisch aufbereitetes Besucherzentrum, konditionierte Stellen zum Grillen, Tische, Campingbereich, Toiletten usw. Von diesem Erholungsgebiet starten verschiedene Wander- und Mountainbike-Touren.
ES
punto de información, centro de interpretación, fogones, mesas, área de acampada, baños, etc. Desde este lugar parten diferentes rutas de senderismo y bicicleta de montaña.
ES
Solo aquellos que se mantienen siempre al día pueden realizar a un alto nivel los proyectos y tareas requeridos por nuestros clientes y nuestra compañía.
Sachgebiete: schule personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Die Apartments sind alle einzigartig, von den Jahreszeiten inspiriert, thematisch gestaltet. Die hellen Unterkünfte erwarten Sie mit hohen Decken und großen Fenstern.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Anders als die Collector’s Edition, die als großformatiges Portfolio ohne strenge thematische Gliederung erscheint, präsentiert dieses Buch eine abweichende Auswahl an Bildern, geografisch geordnet in fünf Kapiteln:
A diferencia de la edición limitada de coleccionista, concebida como un porfolio de gran formato que avanza en zigzag por el planeta, la edición comercial agrupa geográficamente una selección de fotografías en cinco capítulos:
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
In den verschiedenen Restaurants, Cafés und Lokalen werden rund 80 Events organisiert, darunter thematische Dinners, Workshops, Wettbewerbe, Kurse für Kinder, Verköstigungen und vieles mehr.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Dieses thematisch gestaltete, vom Mittelalter inspirierte Hotel erwartet Sie mit Zimmern, die nach Hansestädten wie Lübeck, Visby und Bergen benannt wurden.
ES
El establecimiento está ambientado en la Edad Media y sus habitaciones tienen nombres de ciudades de la liga hanseática, como Lübeck, Visby o Bergen.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Die wöchentlichen Aufführungen und Shows umfassen ein Frühstück mit den TV-Figuren, eine fantastische Piratenshow und eine thematisch ausgerichtete Surf-Party! Der Spaß für Kinder ist garantiert.
Las actuaciones semanales incluyen un desayuno con los personajes, un emocionante show pirata y una fiesta surfera Diversión garantizada para los más pequeños.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten werden ermutigt, die Strukturfonds zu nutzen, um auf ihren Territorien thematische Netze einzurichten, die dazu dienen sollen, Informationen über die Praxis der anderen EU-Regionen bei der effizienten Nutzung von Energie zu vermitteln und Kenntnisse und Erfahrung auszutauschen.
Además, acogen con satisfacción el hecho de que en una serie de Estados miembros los proveedores de energía y las asociaciones profesionales hayan comenzado, a mejorar y coordinar sus propios sistemas inteligentes de medición, y apoyan la introducción obligatoria de contadores inteligentes en los próximos 10 años (§7).
Korpustyp: EU DCEP
Bei thematischen Programmen nimmt die Kommission – entsprechend den in Artikel 21 Absatz 2 vorgesehenen Verwaltungsverfahren – im Einklang mit Artikel 5 thematische Strategiepapiere und im Einklang mit Artikel 7 Aktionsprogramme an.
En caso de circunstancias excepcionales, el apoyo de la Comunidad podrá también plasmarse en medidas especiales no previstas en los documentos de estrategia y en los programas indicativos plurianuales, según lo establecido en el artículo 8.
Korpustyp: EU DCEP
Da die Beitrittsländer mehr Infrastruktur benötigen, muss sich die EU der 15 thematisch und sektorspezifisch ausrichten, und bei der Bewertung und dem Einsatz der Fonds muss man Flexibilität und Strenge walten lassen.
Habida cuenta de que los países de la ampliación necesitarán infraestructuras, la UE-15 deberá orientar su intervención en determinados ámbitos y sectores a la vez con flexibilidad y rigor cuando examine y aplique los Fondos.
Korpustyp: EU DCEP
(f) „Vergleichbarkeit“; sie bezieht sich auf die Messung der Auswirkungen von Unterschieden in den verwendeten statistischen Konzepten, Messinstrumenten und -verfahren bei Vergleichen von Statistiken für unterschiedliche geografische Gebiete oder thematische Bereiche oder bei zeitlichen Vergleichen;
(f) "comparabilidad": medición del impacto de la diferencia de los conceptos estadísticos aplicados y de las herramientas y procedimientos de medición al comparar estadísticas realizadas en espacios geográficos, sectoriales o temporales diferentes;
Korpustyp: EU DCEP
f) „Vergleichbarkeit“ bezieht sich auf die Messung der Auswirkungen von Unterschieden in den verwendeten statistischen Konzepten, Messinstrumenten und -verfahren bei Vergleichen von Statistiken für unterschiedliche geografische Gebiete oder thematische Bereiche oder bei zeitlichen Vergleichen.
(f) «comparabilidad»: impacto de la diferencia de los conceptos estadísticos aplicados y de las herramientas y procedimientos de medición al comparar estadísticas realizadas en espacios geográficos, sectoriales o temporales diferentes;
Korpustyp: EU DCEP
"Vergleichbarkeit" bezieht sich auf die Messung der Auswirkungen von Unterschieden in den verwendeten statistischen Konzepten, Messinstrumenten und -verfahren bei Vergleichen von Statistiken für unterschiedliche geografische Gebiete oder thematische Bereiche oder bei zeitlichen Vergleichen;
"comparabilidad": el impacto de la diferencia de los conceptos estadísticos aplicados y de los instrumentos y procedimientos de medición al comparar estadísticas realizadas en espacios geográficos, sectoriales o temporales diferentes;
Korpustyp: EU DCEP
Das Forum in Athen hat vier thematische Schwerpunkte: Freiheit und Offenheit im Internet (Meinungsfreiheit, Zensur), Sicherheit von Daten und Transaktionen im Netz, sprachliche und kulturelle Vielfalt sowie der Zugang zum Netz.
Desde el punto de vista social, la brecha tecnológica contribuye a aumentar el abismo entre naciones ricas y pobres; desde una óptica política la atención se centra en el derecho a la libertad de expresión, que es fácilmente vapuleado a través de la internet.
Korpustyp: EU DCEP
Sie veröffentlichen Ihren Artikel in mehr als 5 Newsgruppen. Bitte prüfen Sie, ob dies wirklich sinnvoll ist und entfernen Sie die Newsgruppen, in die Ihr Artikel thematisch nicht hineingehört. Möchten Sie den Artikel überarbeiten oder trotzdem versenden?
Está copiando a más de cinco grupos. Por favor reconsidere que sea realmente útil y elimínelo de los grupos en los que su artículo esté fuera de lugar. ¿Quiere volver a editar el artículo o enviarlo?
Da das LEADER+ Programm 2006 ausläuft, wird die Kommission um Mittelung darüber ersucht, ob sie diese Gemeinschaftsinitiative mit der derzeitigen Struktur (drei thematische Achsen und technische Unterstützung) beizubehalten gedenkt oder ob sie vorhat, neue prioritäre Maßnahmenbereiche festzulegen?
Dado que la iniciativa LEADER+ concluirá en 2006, ¿piensa mantener la Comisión la iniciativa comunitaria existente con la misma estructura (tres capítulos, además de la asistencia técnica) o piensa fijar nuevos ejes prioritarios?
Korpustyp: EU DCEP
- der thematische Anwendungsbereich wird ausgeweitet und umfasst künftig nicht nur Krisensituationen größeren Ausmaßes aufgrund von Naturkatastrophen , sondern auch Industrie- und Technologiekatastrophen, Krisensituationen im Bereich der öffentlichen Gesundheit und terroristische Akte ;
- En cambio, se amplía la cobertura desde el punto de vista causal ya que se incluyen no sólo las situaciones de crisis graves resultantes de catástrofes naturales sino también las de origen industrial y tecnológico , las amenazas para la salud pública y los actos terroristas ;
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten machen deutlich, dass die Festlegung der politischen Leitlinien weiterhin der Mitentscheidung unterliegen muss und die politischen Prioritäten für thematische Programme, globale Initiativen oder geografische Programme auf regionaler oder kontinentaler Ebene in gesonderten Verordnungen festgelegt werden.
A su vez, destaca que en 2004 las autoridades competentes se incautaron de más de 3.500 millones de cigarrillos, y que el problema del contrabando y la falsificación de marcas se ha agudizado sensiblemente desde 2001 [párrafo 48].
Korpustyp: EU DCEP
Nach Ansicht des Berichterstatters sollte das thematische Arbeitsgebiet der Stiftung auf die gesamte Humanressourcenentwicklung, insbesondere auf die allgemeine und berufliche Bildung unter dem Gesichtspunkt des lebenslangen Lernens, sowie auf damit verbundene Arbeitsmarktfragen ausgeweitet werden.
El ponente considera que es necesario ampliar el mandato de la FEF, de forma que cubra el desarrollo de los recursos humanos y, en particular, la educación y la formación con una perspectiva permanente, así como aspectos afines del mercado laboral;
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission schlägt eine drastische Vereinfachung mit dem Ziel vor, im Zeitraum der nächsten Finanziellen Vorausschau und darüber hinaus mit nur sechs Instrumenten zu arbeiten, von denen drei geographischer und drei thematischer Natur sind.
La Comisión propone una drástica simplificación con el fin de trabajar únicamente con seis instrumentos durante el período de vigencia de las próximas perspectivas financieras e incluso después de dicho período.