linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
thematisch temático 1.759

Verwendungsbeispiele

thematisch temático
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Teilnahme an thematischen Konferenzen - Dies ist eine weitere Möglichkeit, potenzielle Kooperationspartner zu finden. ES
Participación en conferencias temáticas: es otra forma útil de encontrar posibles socios de cooperación. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Neben der weiteren Qualifizierung von Modellrechnungen sind zeitliche und thematische Erweiterungen vorzunehmen.
Junto al perfeccionamiento de los cálculos deben realizarse ampliaciones temporales y temáticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umzüge, thematische Festspiele, kulinarische Ereignisse und Aktivitäten für Kinder prägen das Londoner Straßenbild.
Desfiles, espectáculos temáticos y festivales culinarios amenizarán la ciudad de Londres durante estas festividades.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ebenso offen bin ich für die vorgeschlagene geographische und thematische Konzentration.
Estoy asimismo abierto a las propuestas de concentración geográfica y temática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwölf Museen bieten eine thematische Vielfalt, die in ihrer Art einzigartig ist. DE
Un total de 12 museos ofrecen una variedad temática única en su género. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Kommission schlägt einen mehrjährigen Finanzrahmen vor und weist den globalen thematischen und den regionalen geografischen Programmen jeweils Mittel zu.
La Comisión propondrá un marco financiero plurianual que asignará los fondos por programas temáticos generales y por programas geográficos regionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Fünf thematische Initiativen wurden auf Vorschlag des nationalen Netzwerks für ländliche Räume und mit Genehmigung des Koordinationsausschusses eingeleitet. ES
Se han iniciado cinco iniciativas temáticas sugeridas por la RRN tras su aprobación por el Comité de Coordinación. ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Begleitmaßnahmen wie thematische Netze, die zu einem bestimmten Thema eine Vielzahl verschiedener Beteiligter zusammenbringen, werden ebenfalls in Angriff genommen.
También se adoptarán medidas de acompañamiento, como redes temáticas que reúnan a varias partes interesadas en torno a objetivos específicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir kooperieren mit vielen Bibliothekaren, Übersetzern und thematischen Portalen. PL
Cooperamos con muchos bibliotecarios, los traductores y pórticos temáticos. PL
Sachgebiete: verlag informationstechnologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Hilfe kann gegebenenfalls für die folgenden thematischen Prioritäten gewährt werden:
La ayuda podrá abordar las siguientes prioridades temáticas, según proceda:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


thematische Aktion .
thematisches Netz .
thematischer Katalog catálogo temático 2
thematisches Mandat .
thematische Karte . .
thematische Kartographie .
thematische Studie .
thematische Klassifikation .
thematischer Apperzeptionstest .
thematisch passend temático 1
thematische oder horizontale Bewertung .
thematische Top-Level-Domain . .
digitale Darstellung thematischer Daten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit thematisch

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine thematische Diskussionsplauderrunde im Reality-Format.
Es un programa de charla y debate.
   Korpustyp: Untertitel
Thematische Prioritäten Mindestens 15 % für KMU.
Prioridades temáticas3 Con un 15 % al menos para las PYME.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Hochsaison servieren wir thematische Dinner:
Las comidas se sirven en estilo buffet.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die schönsten Bilder der fotocommunity, thematisch zusammengefasst
La foto fue elegida para la Galería
Sachgebiete: film foto media    Korpustyp: Webseite
Thematische Strategien für die städtische Umwelt und zur Luftreinhaltung
Por un desarrollo urbano sostenible
   Korpustyp: EU DCEP
Thematische Strategien für die städtische Umwelt und zur Luftreinhaltung
Nuevas normas y umbrales para mejorar la calidad del aire urbano
   Korpustyp: EU DCEP
Thematisch deckten die Konferenzen und Workshops ein breites Spektrum ab .
Los seminarios y conferencias trataron de una amplia gama de cuestiones .
   Korpustyp: Allgemein
Politisch betrachtet, ist die erste thematische Frage kompliziert.
La primera cuestión es difícil desde el punto de vista político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tagungen der Hochrangigen Gruppe, regionale Konsultationen und thematische Arbeitstagungen
Reuniones del Grupo, consultas regionales y seminarios
   Korpustyp: UN
Bislang wurde jedoch nur die thematische Strategie zur Luftreinhaltung veröffentlicht.
Hasta la fecha, únicamente se ha publicado la estrategia relativa a la calidad del aire.
   Korpustyp: EU DCEP
Thematische Arbeitsgruppen - welche Konsultations- und Weitergabeschritte folgen als Nächstes? ES
GTTs, ¿Cuáles son las próximas medidas de consulta y difusión? ES
Sachgebiete: tourismus unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Lehrinhalte sind thematisch multimedial und internetbasiert aufbereitet. DE
Los cursos son enteramentente online, multimedia y en Internet. DE
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Wissensmanagement mittels Datenbanken (GIS, MS Access) und thematischer Karten DE
Gestión de conocimientos y documentación (banco de datos: SIG, MS Access) DE
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Das Europäische Jahr für aktives Altern 2012 soll thematisch auch die Solidarität zwischen den Generationen umfassen.
El PE también debatirá y votará otros asuntos.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Operationelles Programm „Thematische Faktoren der Wettbewerbsfähigkeit“ des Nationalen Strategischen Rahmenplans (NSRP)
Asunto: Programa Operativo Factores de Competitividad del MREN
   Korpustyp: EU DCEP
· Interventionen im Rahmen thematischer Programme/Haushaltslinien (wie z.B. Menschenrechte und Demokratie)
§ Acciones con arreglo a programas/líneas del presupuesto de carácter horizontal (como derechos humanos y democracia)
   Korpustyp: EU DCEP
Thematisch stehen Globalisierung, Energie, Umwelt, Terrorismus und Entwicklungsfragen im Mittelpunkt des Besuchs.
Con un crecimiento económico medio anual del ocho por ciento, se prevé un considerable aumento de su importancia para la economía global en un futuro próximo.
   Korpustyp: EU DCEP
Thematisch stehen Globalisierung, Energie, Umwelt, Terrorismus und Entwicklungsfragen im Mittelpunkt des Besuchs.
Una reciente resolución del PE ya exploró las relaciones entre la UE y el país asiático.
   Korpustyp: EU DCEP
Schalten Sie thematisch passende Anzeigen auf Ihrer Website und erzielen Sie so Einnahmen mit Ihrem Content. ES
Gana dinero con tu sitio mostrando anuncios relacionados con el contenido que en él se ofrece. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dies ist jedoch für Länder und für einige thematische Politikbereiche normalerweise nicht der Fall.
La Comisión propone generalmente que las regiones geográficas más importantes se mantengan por separado.
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Förderung der Menschenrechte (Förderkonzept und Projektförderung) Thematische Schwerpunkte der Förderung DE
Medidas para promover los Derechos Humanos Puntos principales de la promoción DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Reformierte Theologinnen und Theologen setzen thematische Schwerpunkte in einer Zeit des Wandels 4. März 2013 EUR
07 de marzo de 2013 Cálida bienvenida al Presidente de la CMIR en Cuba EUR
Sachgebiete: musik philosophie theater    Korpustyp: Webseite
Dieses Tool unterstützt bei der Suche hochwertiger und thematisch passender neuer Linkpartner mit Webautoritäten.
LinkCheck (herramienta de búsqueda los backlinks)
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das erste fand im Januar statt und war thematisch ganz den Schalentieren gewidmet.
El primero, celebrado en enero, fue dedicado a los mariscos.
Sachgebiete: film zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie sind in thematisch ausgewählten Farben gehalten und mit klassischen Holzmöbeln eingerichtet.
Están decoradas en colores diferentes y cuentan con muebles clásicos de madera.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Berücksichtige die Kategorienbeschreibungen und -richtlinien, um das thematische Spektrum einer Kategorie zu ermitteln.
Consulte las reglas de cada categoría para determinar el campo tópico de la categoría.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Berücksichtige die Kategoriebeschreibungen und -richtlinien, um das thematische Spektrum einer Kategorie zu ermitteln.
Consulte las reglas de cada categoría para determinar el campo tópico de la categoría.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das Atlantic Hotel & Spa wurde mit großem Respekt vor der Natur entworfen und thematisch im Yac.. ES
El Atlantic Hôtel & Spa está diseñado con sincero respeto por la tierra y decora.. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Nicht nur dank der thematisch abgestimmten Verpackung sind die Fischmagnete ein schönes Geschenk. EUR
Los peces magnéticos son un fantástico regalo, y no solo por la cajita a juego en que se entregan. EUR
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nicht nur dank der thematisch abgestimmten Verpackung sind die Schweinchenmagnete ein schönes Geschenk. EUR
Los cerditos magnéticos son un fantástico regalo, y no solo por la cajita a juego en que se entregan. EUR
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bei Europa Casino ist eine Reihe unserer Spielautomaten thematisch nach den weltweit beliebtesten Sportarten ausgerichtet.
En Europa Casino, varias de nuestras máquinas tragamonedas están basadas en algunos de los deportes más populares del mundo.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Alle Einstellungen fassen Sie in einem separaten Dialog zusammen - thematisch aufgeteilt und übersichtlich dargestellt.
Todas las configuraciones se recogen en un dialogo separado, categorizado y mostrado claramente.
Sachgebiete: oekonomie auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Jedes Hotel bietet etwas Einmaliges, wie eine klassische, ultramoderne oder thematische Inneneinrichtung.
Cada hotel ofrece algo único, como una decoración clásica, ultra moderna o teatral.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Thematische Kernfunktion ist die Weiterentwicklung, Vermarktung und Anwendung von synthetischen Reparatur- und Beschichtungswerkstoffen. DE
Nuestra principal actividad es el desarrollo, comercialización y aplicación de materiales sintéticos para el revestimiento y la reparación. DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Kategorien sorgen für thematische Ordnung und erleichtern die Orientierung im Shop.
Las categorías proporcionan orden y facilitan la orientación en la tienda.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Die erste thematische Debatte der Plenarwoche war der Einführung eines gemeinsamen Umweltstrafrechts in der EU im Rahmen einer Richtlinie gewidmet.
Más adelante, durante el Pleno, los eurodiputados debatieron la posibilidad de imponer sanciones penales para los delitos medioambientales, y por la tarde se centraron en la estrategia europea de consumo.
   Korpustyp: EU DCEP
Der thematische Rahmen der zweiten Debatte am Mittwochmorgen mit Catherine Ashton, der Hohen Vertreterin für Außen- und Sicherheitspolitik, wurde erweitert.
En caso contrario su estabilidad corre un serio riesgo, por lo que tendrán que aumentar la cantidad de efectivo de la que disponen, por ejemplo, vendiendo activos.
   Korpustyp: EU DCEP
Thematisch gehört dieser Punkt jedoch nicht in den vorliegenden Bericht und wird sicherlich im nächsten Jahresbericht ausführlich behandelt werden.
No obstante, esto no entra en el ámbito del informe y, sin duda, será tratado detalladamente en el informe del próximo año.
   Korpustyp: EU DCEP
Die genaue Beschreibung der durchzuführenden Maßnahmen soll in Form gesonderter Verordnungen für jedes thematische und geografische Programm erfolgen.
En lo que se refiere a la ayuda, el informe recoge que el apoyo presupuestario debe ser aprobado por el Tribunal de Cuentas y por el Parlamento del país socio.
   Korpustyp: EU DCEP
Die genaue Beschreibung der durchzuführenden Maßnahmen soll in Form gesonderter Verordnungen für jedes thematische und geografische Programm erfolgen.
Además, cualquier suspensión de la ayuda deberá ser decidida por el Consejo de Ministros por mayoría cualificada previa consulta al Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Phase I des Projekts wird eine Reihe gezielter thematischer Workshops und technischer Sitzungen mit Fachleuten aus Wissenschaft und Technik umfassen.
la fase I del proyecto consistirá en una serie de talleres especializados y reuniones técnicas con expertos científicos y técnicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die thematische Relevanz von zwei Webseiten spielt bei der Verlinkung eine viel wichtigere Rolle als der PageRank. ES
En la vinculación, la relevancia del contenido de dos páginas Web juega un papel mucho más importante que el PageRank. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mit dem neuen Vorlagenkatalog in Office für Mac erstellen Sie ganz einfach tolle Dokumente und gruppieren benutzerdefinierte Dokumente thematisch.
Gracias a la nueva Galería de plantillas de Office para Mac ahora es más fácil crear atractivos documentos y series de documentos personalizados.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auf den Fähren der Stena Line gibt es thematisch gestaltete Kinderspielbereiche, die in sicherer Umgebung für viel Spaß sorgen. ES
Stena Line tiene un área de juegos infantiles que provee un espacio seguro y divertido para que los niños puedan jugar. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Jede Site muss sich direkt auf das thematische Spektrum der Kategorie, in der du sie aufnehmen möchtest, beziehen.
Un sitio deberá ser directamente relevante al campo de la categoría en la cual lo está listando.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Thematische Stilvorlagen verwandeln Ihre Fotos und Videoclips ganz einfach in echte Bildergeschichten mit Texten, Musik und spektakulären Effekten.
Con sus nuevas plantillas, efectos especiales y su música podrás crear increíbles presentaciones en un abrir y cerrar de ojos.
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Insgesamt bearbeitet das Institut sieben thematische Schwerpunkte, darunter nationale und europäische Arbeitspolitik, Dienstleistungspolitik im gesellschaftlichen Wandel sowie Bildung. DE
El instituto focaliza su quehacer en cinco tópicos centrales, entre ellos, las políticas laborales alemanas y europeas, las políticas de servicios en el proceso de cambio social y la educación. DE
Sachgebiete: verlag politik universitaet    Korpustyp: Webseite
In den nächsten Jahren setzt die schweizerisch-bolivianische Zusammenarbeit mit einem Jahresbudget von rund 21 Millionen Franken drei thematische Schwerpunkte: EUR
En los próximos años, la cooperación suizo-boliviana, con un presupuesto anual de unos 21 millones de francos, se centrará en los siguientes puntos prioritarios: EUR
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das markante Muster der Perforationen wird einfach thematisch auf Paneelen im gesamten Projekt wiederholt, einschließlich des verglasten Eingangs des Spa .
El singular patrón de las perforaciones se repite en todos los paneles a lo largo del proyecto, incluyendo una pantalla continua junto al acristalamiento de la entrada del centro de spa, contrastando con la fachada de pizarra oscura.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Des Weiteren wird ein thematisch ansprechendes Lehrangebot und internationale Zusammenarbeit mit Spanien, Portugal und Ibero-Amerika geboten. DE
Además, la "Ibero-biblioteca" ofrece una amplia variedad de cursos muy atrayentes y colaboraciones internacionales con España, Portugal e Iberoamérica. DE
Sachgebiete: kunst geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Melden Sie sich an, um Bilder in hoher Auflösung und produktbezogene sowie thematische Pressemitteilungen aus dem Rolex Pressebereich herunterzuladen.
Regístrese para descargar imágenes en alta resolución, productos y comunicados de prensa corporativos, y mucho más a partir de la sala de prensa Rolex.
Sachgebiete: film typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Bereitschaft zu gegenseitiger Hilfe schafft Solidarität und ein Gemeinschaftsgefühl zwischen thematisch sehr unterschiedlich orientierten Personen und Gruppen.
La disposición de ayudarse unos a otros fomenta la solidaridad y un sentimiento de colectividad entre personas y asociaciones de muy diferente orientación respecto al carácter de sus actividades.
Sachgebiete: verlag geografie philosophie    Korpustyp: Webseite
Des Weiteren wird ein thematisch ansprechendes Lehrangebot und internationale Zusammenarbeit mit Spanien, Portugal, Süd- und Mittelamerika sowie der Karibik geboten. DE
Además, la "Ibero-biblioteca" ofrece una amplia variedad de cursos muy atrayentes y colaboraciones internacionales con España, Portugal, Sud- y Centroamérica y el Caribe. DE
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie können aus unserem breiten Repertoire regionaler und internationaler Kochkünste wählen, je nach persönlichen Vorlieben oder thematischer Ausrichtung des Events. DE
Usted puede elegir dentro de nuestro amplio repertorio, tanto en cocina regional como internacional. DE
Sachgebiete: musik gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Da mein Bücherhaufen sowohl sprachlich und thematisch als auch vom Ausmaß her dem Turm von Babel …
Como esta pila de libros se parece un poco a la torre de Babel, tanto …
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Die Standpunkte von EURASHE werden auch in unseren thematisch gebundenen Strategie- und Positionspapieren detailliert beschrieben, dazu gehören: ES
La posición de EURASHE esta detallada a través de nuestros documentos generales y tomas de posición, entre otros: ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dies ist in Anbetracht der Tatsache, dass thematische Instrumente wie LIFE Drittländer im Zuge der Vereinfachung der Finanzierungsinstrumente nicht mehr auf einer getrennten Rechtsgrundlage beruhen werden, besonders wichtig.
Esto es particularmente importante ya que la simplificación del instrumento financiero significa que instrumentos como «LIFE países terceros» dejarán de existir bajo fundamento jurídico separado.
   Korpustyp: EU DCEP
Der thematische Anwendungsbereich wird ausgedehnt und umfasst künftig nicht nur Krisensituationen größeren Ausmaßes aufgrund von Naturkatastrophen, sondern auch Industrie-/Technologiekatastrophen, Bedrohungen der öffentlichen Gesundheit und terroristische Akte.
Se amplía la cobertura desde el punto de vista causal para incluir no sólo las situaciones de crisis graves resultantes de catástrofes naturales, sino también las de origen industrial y tecnológico, las amenazas para la salud pública y los actos terroristas.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie veröffentlichen Ihren Artikel in mehr als 12 Newsgruppen. Bitte entfernen Sie alle Newsgruppen, in die Ihr Artikel thematisch nicht hineingehört.
Está enviando un correo cruzado a más de 12 grupos de noticias. Elimine todos los grupos de noticias en los que el artículo esté fuera de lugar, por favor.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Thematische Strategie für die städtische Umwelt (Bericht HEGYI) Das Ziel der Thematischen Strategie für die städtische Umwelt besteht darin, einen Beitrag zur Umweltfreundlichkeit der europäischen Städte zu leisten.
Una novedad es la regulación de las partículas más pequeñas (PM 2,5), hasta ahora al margen de la legislación comunitaria, y muy perjudiciales para la salud.
   Korpustyp: EU DCEP
Thematisch befasste sich Sarkozy vor allem mit der Zukunft des Lissabon-Vertrags und den Prioritäten seiner EU-Ratspräsidentschaft: Klimaschutz, Immigration, Verteidigungspolitik und Agrarpolitik.
En el Parlamento Europeo, Sarkozy habló de energía y cambio climático, de inmigración, defensa y agricultura, y también de los posibles pasos a seguir tras el 'no' irlandés al Tratado de Lisboa.
   Korpustyp: EU DCEP
Abschließend möchte ich Herrn Langen herzlich für seinen Bericht danken, der thematisch zwar mehr einen bestimmten Sektor betrifft, aber als Beitrag deswegen nicht weniger wichtig ist.
Por último, señor Presidente, una palabra para agradecer calurosamente al Sr. Langen su informe, cuyo objeto es más sectorial, pero no menos importante en cuanto a aportación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Frau Abgeordnete, es ist unser erklärtes Ziel, in der nächsten Programmperiode die Strukturpolitik, soweit das irgendwie geht, an die Strategie Europa 2020 thematisch anzubinden.
Señora Jensen, para el próximo periodo de programas nos hemos fijado el objetivo de relacionar la política estructural, siempre que corresponda, con la Estrategia Europa 2020.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mittel für Nahrungsmittelhilfe, humanitäre Hilfe und thematische Aktionen in AKP-Ländern (Afrika, Karibik und Pazifik) kommen häufig aus dem Gemeinschaftshaushalt.
La financiación de la ayuda alimentaria, de la ayuda humanitaria y de las operaciones en los países ACP (Asia, Caribe y Pacífico) a menudo proceden del presupuesto comunitario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Erweiterung des Inhalts macht den Dialog möglicherweise nicht nützlicher, sondern läßt ihn in dem Maße, wie wir die thematische Zersplitterung verstärken, seine Wirksamkeit teilweise verlieren.
Una ampliación del contenido del diálogo posiblemente no lo haga más útil, sino que le haga perder parte de su efectividad en la medida en que generaremos más dispersión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Thematisch konzentrierte sich das Seminar auf die wachsende wirtschaftliche Bedeutung vieler ostasiatischer Länder , die Rolle internationaler Währungen und die regionale Integration und Zusammenarbeit .
El seminario , que se celebró en Singapur en julio del 2004 , se centró en el creciente peso económico de muchos países de Asia oriental , el papel de las monedas internacionales y la integración y la cooperación regionales .
   Korpustyp: Allgemein
Die Mehrjahresrichtprogramme für thematische Programme werden — wenn für eine wirksame Umsetzung erforderlich — unter Berücksichtigung der Halbzeit- oder der Ad-hoc-Überprüfungen überprüft.
Los programas indicativos plurianuales se revisarán cuando lo precise una aplicación eficaz, teniendo en cuenta las revisiones intermedias y ad hoc.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die jährlichen Konferenzen und alle Vorbereitungstreffen werden sich mit Nichtverbreitungsfragen befassen, die für die Arbeit des EAD thematisch von Belang sind.
Las conferencias anuales y todas las reuniones preparatorias abordarán cuestiones relacionadas con la no proliferación de gran relevancia para la labor del SEAE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Thematische Schwerpunkte der Kommunikationsaktivitäten waren 2009 die globale Finanzund Wirtschaftskrise und deren Konsequenzen sowie die Maßnahmen , mit denen die EZB und das Eurosystem darauf reagierten .
En 2009 , el BCE centró de forma especial sus actividades de comunicación en explicar la crisis económica y financiera mundial y sus consecuencias , así como las medidas adoptadas BCE Informe Anual 2009
   Korpustyp: Allgemein
Aktivitäten zur Umsetzung des Fahrplans für ein ressourcenschonendes Europa und des 7. Umweltaktionsprogramms, die nicht durch andere in diesem Anhang genannte thematische Prioritäten abgedeckt werden, insbesondere
actividades para la aplicación de los principios horizontales de la Hoja de ruta hacia una Europa eficiente en el uso de los recursos y del VII Programa de Acción en materia de Medio Ambiente que no estén comprendidas en otras prioridades a las que se refiere el presente anexo, en particular:
   Korpustyp: EU DGT-TM
unterstützt diesbezüglich außerdem die immer ergebnisorientiertere Ausrichtung und die thematische Konzentration der Kohäsionspolitik, die einen hohen Mehrwert der kofinanzierten Vorhaben gewährleisten sollten. ES
política de cohesión, que deben garantizar el elevado valor añadido de las operaciones cofinanciadas. ES
Sachgebiete: verwaltung immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Thematisch konzentriert sich die Stiftungsarbeit vor allem auf die Bereiche Sprache und Literatur, Bildung, Soziales sowie die Stärkung demokratischer und rechtsstaatlicher Institutionen. DE
El trabajo de la fundación se concentra, ante todo, en las áreas de lengua y literatura, educación, entemáticas sociales, así como en el fortalecimiento de las instituciones democráticas propias del Estado de Derecho. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
An Bord befindet sich der thematisch gestaltete Spielbereich Curious GeorgeTM, der einen sicheren und spaßigen Ort, an dem die beliebten "George"-DVDs geschaut werden können, für Kinder darstellt. ES
El área de juegos de Jorge el Curioso (Curious George) provee una zona segura y divertida para niños, y muestra los populares DVDs de Jorge. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Thematischer Verbund LowEX - Entwicklung eines Messverfahrens zur Bestimmung des thermischen Beladungsgrades von PCM-Paraffin-Speichern (Projekt gemeinsam mit dem Lehrstuhl Polymermaterialien) DE
Proyecto de investigación "Desarrollo de métodos de determinación de contenido calórico de sistemas de almacenamiento de calor-PCM" (Proyecto conjunto con la Cátedra de Materiales Poliméricos) DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation flaechennutzung auto    Korpustyp: Webseite
Wir entwerfen thematische Ausflüge und legen Wert auf die Authentizität der Unbegrenztheit der natürlichen, historischen, kulturellen und gastronomischen Ressourcen, über die unsere Insel verfügt.
Diseñamos itinerarios TEMATIZADOS poniendo en valor la AUTENTICIDAD de la infinidad de recursos naturales, históricos, culturales y gastronómicos con los que cuenta la isla.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Außerdem verlinkt PubMed zu den Volltextartikeln in PubMed Central oder auf den Internetseiten der herausgeber bzw. zu anderen thematisch passenden Hilfsmitteln. ES
PubMed ofrece enlaces a artículos de texto completo de PubMed Central o de los sitios web de los editores, y otros recursos relacionados. ES
Sachgebiete: verlag medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Dr. Klaus Eichas, Senior Consultant beim VDZ gGMbH (Verein deutscher Zementwerke), schloß thematisch daran an und berichtete über Vorteile der Rohmaterial-Homogenisierung im Herstellungsprozess.
A continuación, el Dr. Klaus Eichas, Consultor Senior de la Asociación Alemana de Cementeras (Verein deutscher Zementwerke, VDZ gGMbH), explicó las ventajas de la homogeneización de la materia prima en el proceso de producción.
Sachgebiete: verlag auto politik    Korpustyp: Webseite
Im Innern bestechen besonders die beiden Reliquienschreine, ehemalige Brauttruhen aus Ebenholz, mit ihren herrlichen Flachreliefen aus Bein und Elfenbein, die sich thematisch an Petrarcas Triumphe anlehnen. ES
En el interior, son admirables los dos relicarios, antiguas arcas de boda de ébano cuyos magníficos bajorrelieves de hueso y marfil se inspiran en los Triunfos del poeta Petrarca. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Info-Auskunft, thematisch aufbereitetes Besucherzentrum, konditionierte Stellen zum Grillen, Tische, Campingbereich, Toiletten usw. Von diesem Erholungsgebiet starten verschiedene Wander- und Mountainbike-Touren. ES
punto de información, centro de interpretación, fogones, mesas, área de acampada, baños, etc. Desde este lugar parten diferentes rutas de senderismo y bicicleta de montaña. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Nur wer thematisch immer am Ball bleibt, kann Projekte und Aufgaben im Sinne des Kunden und des eigenen Unternehmens auf hohem Niveau umsetzten.
Solo aquellos que se mantienen siempre al día pueden realizar a un alto nivel los proyectos y tareas requeridos por nuestros clientes y nuestra compañía.
Sachgebiete: schule personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Die Apartments sind alle einzigartig, von den Jahreszeiten inspiriert, thematisch gestaltet. Die hellen Unterkünfte erwarten Sie mit hohen Decken und großen Fenstern.
Los apartamentos presentan una decoración exclusiva que recrea una de las estaciones, son luminosos y disponen de techos altos y grandes ventanales.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Alle Zimmer sind thematisch mit Motiven zu verschiedenen Ereignissen und Persönlichkeiten aus der Zeit des Cortes de Cádiz im Jahre 1812 gestaltet.
Cada habitación está dedicada a un acontecimiento o personaje relevante durante las históricas Cortes de Cádiz de 1812.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Anders als die Collector’s Edition, die als großformatiges Portfolio ohne strenge thematische Gliederung erscheint, präsentiert dieses Buch eine abweichende Auswahl an Bildern, geografisch geordnet in fünf Kapiteln:
A diferencia de la edición limitada de coleccionista, concebida como un porfolio de gran formato que avanza en zigzag por el planeta, la edición comercial agrupa geográficamente una selección de fotografías en cinco capítulos:
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In den verschiedenen Restaurants, Cafés und Lokalen werden rund 80 Events organisiert, darunter thematische Dinners, Workshops, Wettbewerbe, Kurse für Kinder, Verköstigungen und vieles mehr.
Alrededor de 80 eventos son organizados en diferentes restaurantes, cafés y cervecerías de la ciudad:
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
Mittels Power Search und der Option, die Suche zu verfeinern, lässt sich eine Suchanfrage bequem in eine bestimmte thematische Richtung fortsetzen.
Gracias al Power Search y a la opción de concretar las búsquedas, centrar una búsqueda en una dirección es realmente sencillo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dieses thematisch gestaltete, vom Mittelalter inspirierte Hotel erwartet Sie mit Zimmern, die nach Hansestädten wie Lübeck, Visby und Bergen benannt wurden. ES
El establecimiento está ambientado en la Edad Media y sus habitaciones tienen nombres de ciudades de la liga hanseática, como Lübeck, Visby o Bergen. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Die wöchentlichen Aufführungen und Shows umfassen ein Frühstück mit den TV-Figuren, eine fantastische Piratenshow und eine thematisch ausgerichtete Surf-Party! Der Spaß für Kinder ist garantiert.
Las actuaciones semanales incluyen un desayuno con los personajes, un emocionante show pirata y una fiesta surfera Diversión garantizada para los más pequeños.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten werden ermutigt, die Strukturfonds zu nutzen, um auf ihren Territorien thematische Netze einzurichten, die dazu dienen sollen, Informationen über die Praxis der anderen EU-Regionen bei der effizienten Nutzung von Energie zu vermitteln und Kenntnisse und Erfahrung auszutauschen.
Además, acogen con satisfacción el hecho de que en una serie de Estados miembros los proveedores de energía y las asociaciones profesionales hayan comenzado, a mejorar y coordinar sus propios sistemas inteligentes de medición, y apoyan la introducción obligatoria de contadores inteligentes en los próximos 10 años (§7).
   Korpustyp: EU DCEP
Bei thematischen Programmen nimmt die Kommission – entsprechend den in Artikel 21 Absatz 2 vorgesehenen Verwaltungsverfahren – im Einklang mit Artikel 5 thematische Strategiepapiere und im Einklang mit Artikel 7 Aktionsprogramme an.
En caso de circunstancias excepcionales, el apoyo de la Comunidad podrá también plasmarse en medidas especiales no previstas en los documentos de estrategia y en los programas indicativos plurianuales, según lo establecido en el artículo 8.
   Korpustyp: EU DCEP
Da die Beitrittsländer mehr Infrastruktur benötigen, muss sich die EU der 15 thematisch und sektorspezifisch ausrichten, und bei der Bewertung und dem Einsatz der Fonds muss man Flexibilität und Strenge walten lassen.
Habida cuenta de que los países de la ampliación necesitarán infraestructuras, la UE-15 deberá orientar su intervención en determinados ámbitos y sectores a la vez con flexibilidad y rigor cuando examine y aplique los Fondos.
   Korpustyp: EU DCEP
(f) „Vergleichbarkeit“; sie bezieht sich auf die Messung der Auswirkungen von Unterschieden in den verwendeten statistischen Konzepten, Messinstrumenten und -verfahren bei Vergleichen von Statistiken für unterschiedliche geografische Gebiete oder thematische Bereiche oder bei zeitlichen Vergleichen;
(f) "comparabilidad": medición del impacto de la diferencia de los conceptos estadísticos aplicados y de las herramientas y procedimientos de medición al comparar estadísticas realizadas en espacios geográficos, sectoriales o temporales diferentes;
   Korpustyp: EU DCEP
f) „Vergleichbarkeit“ bezieht sich auf die Messung der Auswirkungen von Unterschieden in den verwendeten statistischen Konzepten, Messinstrumenten und -verfahren bei Vergleichen von Statistiken für unterschiedliche geografische Gebiete oder thematische Bereiche oder bei zeitlichen Vergleichen.
(f) «comparabilidad»: impacto de la diferencia de los conceptos estadísticos aplicados y de las herramientas y procedimientos de medición al comparar estadísticas realizadas en espacios geográficos, sectoriales o temporales diferentes;
   Korpustyp: EU DCEP
"Vergleichbarkeit" bezieht sich auf die Messung der Auswirkungen von Unterschieden in den verwendeten statistischen Konzepten, Messinstrumenten und -verfahren bei Vergleichen von Statistiken für unterschiedliche geografische Gebiete oder thematische Bereiche oder bei zeitlichen Vergleichen;
"comparabilidad": el impacto de la diferencia de los conceptos estadísticos aplicados y de los instrumentos y procedimientos de medición al comparar estadísticas realizadas en espacios geográficos, sectoriales o temporales diferentes;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Forum in Athen hat vier thematische Schwerpunkte: Freiheit und Offenheit im Internet (Meinungsfreiheit, Zensur), Sicherheit von Daten und Transaktionen im Netz, sprachliche und kulturelle Vielfalt sowie der Zugang zum Netz.
Desde el punto de vista social, la brecha tecnológica contribuye a aumentar el abismo entre naciones ricas y pobres; desde una óptica política la atención se centra en el derecho a la libertad de expresión, que es fácilmente vapuleado a través de la internet.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie veröffentlichen Ihren Artikel in mehr als 5 Newsgruppen. Bitte prüfen Sie, ob dies wirklich sinnvoll ist und entfernen Sie die Newsgruppen, in die Ihr Artikel thematisch nicht hineingehört. Möchten Sie den Artikel überarbeiten oder trotzdem versenden?
Está copiando a más de cinco grupos. Por favor reconsidere que sea realmente útil y elimínelo de los grupos en los que su artículo esté fuera de lugar. ¿Quiere volver a editar el artículo o enviarlo?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Da das LEADER+ Programm 2006 ausläuft, wird die Kommission um Mittelung darüber ersucht, ob sie diese Gemeinschaftsinitiative mit der derzeitigen Struktur (drei thematische Achsen und technische Unterstützung) beizubehalten gedenkt oder ob sie vorhat, neue prioritäre Maßnahmenbereiche festzulegen?
Dado que la iniciativa LEADER+ concluirá en 2006, ¿piensa mantener la Comisión la iniciativa comunitaria existente con la misma estructura (tres capítulos, además de la asistencia técnica) o piensa fijar nuevos ejes prioritarios?
   Korpustyp: EU DCEP
- der thematische Anwendungsbereich wird ausgeweitet und umfasst künftig nicht nur Krisensituationen größeren Ausmaßes aufgrund von Naturkatastrophen , sondern auch Industrie- und Technologiekatastrophen, Krisensituationen im Bereich der öffentlichen Gesundheit und terroristische Akte ;
- En cambio, se amplía la cobertura desde el punto de vista causal ya que se incluyen no sólo las situaciones de crisis graves resultantes de catástrofes naturales sino también las de origen industrial y tecnológico , las amenazas para la salud pública y los actos terroristas ;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten machen deutlich, dass die Festlegung der politischen Leitlinien weiterhin der Mitentscheidung unterliegen muss und die politischen Prioritäten für thematische Programme, globale Initiativen oder geografische Programme auf regionaler oder kontinentaler Ebene in gesonderten Verordnungen festgelegt werden.
A su vez, destaca que en 2004 las autoridades competentes se incautaron de más de 3.500 millones de cigarrillos, y que el problema del contrabando y la falsificación de marcas se ha agudizado sensiblemente desde 2001 [párrafo 48].
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Ansicht des Berichterstatters sollte das thematische Arbeitsgebiet der Stiftung auf die gesamte Humanressourcenentwicklung, insbesondere auf die allgemeine und berufliche Bildung unter dem Gesichtspunkt des lebenslangen Lernens, sowie auf damit verbundene Arbeitsmarktfragen ausgeweitet werden.
El ponente considera que es necesario ampliar el mandato de la FEF, de forma que cubra el desarrollo de los recursos humanos y, en particular, la educación y la formación con una perspectiva permanente, así como aspectos afines del mercado laboral;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission schlägt eine drastische Vereinfachung mit dem Ziel vor, im Zeitraum der nächsten Finanziellen Vorausschau und darüber hinaus mit nur sechs Instrumenten zu arbeiten, von denen drei geographischer und drei thematischer Natur sind.
La Comisión propone una drástica simplificación con el fin de trabajar únicamente con seis instrumentos durante el período de vigencia de las próximas perspectivas financieras e incluso después de dicho período.
   Korpustyp: EU DCEP