Asegurarse de que la parte carnosa de la tibia se encuentre bien situada en la zona en que la tibia enlaza con la rodilla.
Es ist dafür zu sorgen, dass die Verkleidung des Schienbeins vollständig in Richtung der Knieseite des Schienbeins angeordnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La tibia de la víctima atravesó sus rodillas después del impacto.
Das Schienbein des Opfers hat beim Aufprall ihre Kniescheiben zerschmettert.
Korpustyp: Untertitel
Conviene observar que la tibia, tal como se define, incluye márgenes de tolerancia para la masa, etc., del pie.
Bei diesem „Schienbein“-Element ist auch die Masse usw. des Fußes zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La tibia destrozada y un pedazo de músculo arrancado. - ¿Alguna vez encontraron al perro?
Zerschmetterte sein Schienbein und riss ein dickes Stück des Muskels raus. Haben sie je den Hund gefunden?
Korpustyp: Untertitel
Mediciones en el fémur y la tibia del maniquí
Messungen im Oberschenkelknochen und im Schienbein der Prüfpuppe
Korpustyp: EU DGT-TM
Evan Arnold, 22 años, sin estabilizar, trauma cerebral y una posible fractura de tibia.
22 Jahre, Evan Arnold, unangeschnallt, geschlossene Kopfverletzung, und wahrscheinlich ein gebrochenes Schienbein.
Korpustyp: Untertitel
El criterio de fuerza de compresión de la tibia vendrá determinado por la fuerza de compresión (Fz), expresada en kN, que se ejerce axialmente sobre cada tibia del maniquí, medida conforme al punto 5.2.4 del anexo 3.
Das Schienbeinbelastungs-Kriterium wird durch die Druckbelastung (FZ) bestimmt, die in kN ausgedrückt, auf jedes Schienbein der Prüfpuppe axial übertragen und nach den Vorschriften des Anhangs 3 Absatz 5.2.4 gemessen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es difícil hacer un diagnóstic…pérdida de sangre masiva, doble fractura de tibia y peroné, fractura expuesta de fému…el bíceps femoral está casi completamente cortado.
-Eine Diagnose ist noch schwierig. Grosser Blutverlust, doppelte Fraktur von Schienbein und Wadenbein und ein komplizierter Bruch des Oberschenkels. Der Oberschenkelmuskel ist fast ganz durchtrennt worden.
Se añaden 20,0 ml de agua tibia (50 °C) a la porción de ensayo.
Die Probeneinwaage wird mit 20,0 ml warmem Wasser (50 °C) versetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Saque el émbolo del cuerpo de la jeringa y enjuague las dos partes con agua corriente tibia.
Kolbenstange aus dem Spritzenkörper entfernen und beide Teile gründlich mit fließend warmem Wasser spülen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Normalmente, los restos de adhesivo del parche retirado se pueden eliminar lavando delicadamente la piel con agua tibia y un jabón suave.
Durch Waschen der Klebestelle mit warmem Wasser und milder Seife sollten sich eventuelle Kleberreste auf Ihrer Haut entfernen lassen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
y llenó la bañera con agua tibia y con espuma.
Er füllte das Bad mit warmem Wasser und Badeschaum.
Korpustyp: Untertitel
Me deja una cubeta de agua tibia y jabón. Empapa todo con loción antibacteriana cuando me voy.
Meine Frau zwingt mich, meine Klamotten in der Garage auszuziehen, dann stellt sie mir einen Eimer mit warmem Wasser und Seife hin und wenn ich das Haus verlasse, taucht sie alles in Händedesinfektionsmittel.
Korpustyp: Untertitel
Si la mancha (¡y el olor!) permanecen, mezcle una cucharadita de borax en una pinta de agua tibia.
Las croquetas de FINEST CROC, FINEST GRAIN-FREE Lamb y FINEST LIGHT cuentan con un recubrimiento especial, de modo que al mezclar la comida con un poco de agua tibia se forma una sabrosa salsa.
ES
FINEST CROC, FINEST GRAIN-FREE Lamb und FINEST LIGHT verfügen über einen speziellen Überzug auf den Kroketten. Wenn Sie das Futter mit etwas warmem Wasser anrühren, entsteht eine schmackhafte Sauce.
ES
Antes de insertarla y después de retirarla, también debe lavar su DivaCup utilizando The DivaWash o agua tibia y un jabón suave, sin perfume a base de agua (sin aceites).
Vor dem Einführen und nach dem Entfernen müssen Sie auch Ihre DivaCup mit The DivaWash oder warmem Wasser und einer milden, unparfümierten Seife auf Wasserbasis (ölfrei) reinigen.
Al finalizar su ciclo, lave su DivaCup como lo hace normalmente, ya sea con DivaWash o con agua tibia y jabón suave, sin perfumes, a base de agua (sin aceites).
Am Ende Ihres Zyklus reinigen Sie The DivaCup wie gewöhnlich, entweder mit DivaWash oder mit warmem Wasser und einer milden, unparfümierten Seife auf Wasserbasis (ölfrei).
Introduzca el agua tibia jabonosa en la jeringa hasta que esté llena y vacíela completamente.
Warmes Spülwasser in die Applikationsspritze ziehen, bis diese gefüllt ist, und wieder vollständig entleeren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Te damos gracias por una cama tibia y que hay un techo sobre nuestra cabeza en una noche tan fría como esta. mucho tiempo desde la última vez.
Wir danken Dir für ein warmes Bett und ein Dach über dem Kopf in einer kalten Nacht wie dieser. Das letzte Mal ist lange her.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, quédate aqu…...y traeré agua tibia y vendas.
Nun, blei…einfach hier liegen und ich geh etwas warmes Wasser und ein paar Verbände holen.
Korpustyp: Untertitel
Cerveza tibia y la peor comida del mundo.
Warmes Bier und das fürchterlichste Essen aller Zeiten.
Korpustyp: Untertitel
¿Crecimiento de la nari…o quizá un tibia sensación en la región de los calzones?
Eine wachsende Nas…oder vielleicht ein warmes Empfinden im Bereich deiner Hose?
Korpustyp: Untertitel
Vamos querida, vamos a casa Te pondré en tu cama bonita y tibia.
Oh, mein kleiner Schatz, wir gehen jetzt heim, und ich bringe dich in dein warmes Bettchen.
Korpustyp: Untertitel
Aquí mi padre nos da un hogar en el cual dormir una cama tibia y comoda, y tu te sientas aquí a insultar la vida por la que tanto trabajo para construir fuera de mi familia.
Einerseits gibt uns mein Vater ein Zuhause zum Schlafen und ein warmes, komfortables Bett und andererseits sitzt du hier und beleidigst das Leben, dass er so hart außerhalb meiner Familie aufgebaut hat.
Korpustyp: Untertitel
Yo no las arranco, levanto una esquina poco a poc…...luego le pongo agua tibia, y después levanto un poco má…...es un proceso.
Ich bin kein Reißer -- ich ziehe ein wenig an einer Ecke. Dann halte ich es unter warmes Wasser und ziehe es ein wenig mehr ab.
Korpustyp: Untertitel
Al tipo le gusta el agua tibia y arremolinada.
Der Typ mag warmes, blubberndes Wasser.
Korpustyp: Untertitel
Salvo que lo sumerjas en agua tibia antes.
Außer wir legen ihn in warmes Wasser, bevor wir Blut entnehmen.
Korpustyp: Untertitel
tibialauwarmem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Descongelar las partes heladas con agua tibia. No frotar la zona afectada.
Vereiste Bereiche mit lauwarmem Wasser auftauen. Betroffenen Bereich nicht reiben.
Korpustyp: EU IATE
Cuando pase Halloween puedes reutilizar las macetas enjuagándolas con agua tibia.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los pacientes con rosácea deberán lavarse la cara con agua tibia, evitando las temperaturas muy altas o muy bajas y aplicarse un líquido limpiador suave con las yemas de los dedos.
Rosazea-Patienten sollten ihr Gesicht mit lauwarmem Wasser unter Vermeidung heißer oder kalter Temperaturen waschen und mit den Fingerspitzen eine milde Flüssigseife auftragen.
Extender sobre la piel bien limpia, dejando actuar de 10 a 15 minutos, retirar con agua, a continuación retirar con una toallita humedecida con agua tibia.
ES
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Este mascara está testado dermatologícamente, soluble en agua y se deja retirar fácilmente con XXL-Lashes Cleanser, los XXL-Lashes discos de removedor sin aceite o también con agua tibia.
DE
Diese Wimperntusche ist dermatologisch getestet, wasserlöslich und leicht mit XXL-Lashes Cleanser, den ölfreien XXL-Lashes Remover Pads oder auch mit lauwarmem Wasser zu entfernen.
DE
Asegurarse de que la parte carnosa de la tibia se encuentre bien situada en la zona en que la tibia enlaza con la rodilla.
Es ist dafür zu sorgen, dass die Verkleidung des Schienbeins vollständig in Richtung der Knieseite des Schienbeins angeordnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El desplazamiento de la tibia con respecto al fémur se medirá en la articulación deslizante de la rodilla con una CFC de 180.
Die Verschiebung des Schienbeins in Bezug auf den Oberschenkelknochen wird am verschiebbaren Kniegelenk mit einer CFC von 180 gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El índice de la tibia se calculará con respecto a la parte superior e inferior de cada tibia; sin embargo, Fz podrá medirse en cualquiera de esos dos puntos.
Der Schienbein-Index wird für den oberen und den unteren Teil jedes Schienbeins berechnet; FZ kann jedoch am oberen oder am unteren Teil gemessen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los centros de gravedad del fémur y la tibia estarán a 217 ± 10 mm y 233 ± 10 mm respectivamente del centro de la rodilla.
Der Schwerpunkt des Oberschenkels und des Schienbeins ist 217 ± 10 mm bzw. 233 ± 10 mm vom Mittelpunkt des Kniegelenks entfernt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fémur y la tibia tendrán un diámetro de 70 ± 1 mm, y ambos estarán provistos de masa muscular de espuma y recubrimiento dérmico.
Der Durchmesser des Oberschenkelknochens und des Schienbeins beträgt jeweils 70 ±1 mm; beide müssen mit „Fleisch“ und Haut aus Schaumstoff ummantelt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La masa del fémur y la tibia será de 8,6 ±0,1 kg y 4,8 ±0,1 kg respectivamente, y la masa total del impactador, de 13,4 ±0,2 kg.
Die Masse des Oberschenkels und des Schienbeins beträgt 8,6 ± 0,1 kg bzw. 4,8 ± 0,1 kg, die Gesamtmasse des kompletten Beinprüfkörpers 13,4 ±0,2 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
El momento de inercia del fémur y la tibia, sobre un eje horizontal que cruce el centro de gravedad respectivo y sea perpendicular a la dirección del impacto, será de 0,127 ±0,010 kg/m2 y 0,120 ±0,010 kg/m2, respectivamente.
Das Trägheitsmoment des Oberschenkels und des Schienbeins um eine waagerechte und quer zur Aufschlagrichtung liegende Achse durch den jeweiligen Schwerpunkt muss 0,127 ± 0,010 kgm2 bzw. 0,120 ± 0,010 kgm2 betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El impactador de certificación se colocará de forma que su línea central coincida con un punto en la línea central de la tibia situado a 50 mm del centro de la rodilla, con márgenes de tolerancia de ±3 mm tanto lateral como verticalmente.
Dabei muss die Mittellinie des Zertifizierungsprüfkörpers die Mittellinie des Schienbeins in 50 mm Abstand von der Mitte des Kniegelenks schneiden, wobei in vertikaler und horizontaler Richtung eine Toleranz von ±3 mm gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ángulo máximo de flexión dinámica de la rodilla no deberá sobrepasar los 21,0°, el desplazamiento máximo de rotura dinámica de la rodilla no superará los 6,0 mm y la aceleración medida en el extremo superior de la tibia no excederá de 200 g.
Der größte dynamische Kniebeugewinkel darf höchstens 21,0°, die größte Knie-Scherverschiebung höchstens 6,0 mm, und die am oberen Ende des Schienbeins gemessene Beschleunigung höchstens 200 g betragen.
Korpustyp: EU DCEP
, el desplazamiento máximo de rotura dinámica de la rodilla no superará los 6,0 mm y la aceleración medida en el extremo superior de la tibia no excederá de
°, die größte Knie-Scherverschiebung höchstens 6,0 mm und die am oberen Ende des Schienbeins gemessene Beschleunigung höchstens
Korpustyp: EU DCEP
tibiawarme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Koothrappali me lo dejó, y no se podía dormir. Así que le di un vaso de leche tibia con un puñado de Valium dentr…...pero aún no se calla, así que ahí lo tienes, es todo tuyo.
Koothrappali lud ihn bei mir ab und er konnte nicht einschlafen…also gab ich ihm ein Glas warme Milch mit einer Handvoll Valium von meiner Mutter drin…aber er wollte immer noch nicht die Klappe halten, also:
Korpustyp: Untertitel
No me importaba la nevera tibia y mohosa.
Mir machte sogar der warme, muffige Kühlschrank nichts aus.
Korpustyp: Untertitel
Leche tibia. No hay nada mejor.
Nichts geht über warme Milch.
Korpustyp: Untertitel
No, creo que sólo me tomaré un vaso de leche tibia.
Nein, ich glaub, ich werd mir einfach nur 'ne warme Milch machen.
Korpustyp: Untertitel
Y el viejo Chauncey le cortó la gargant…...se mojó los dedos en la sangre tibia y me hizo una marca en la frente.
Chauncey schnitt den Hirsch auf und steckte die Finger ins warme Blut. Er hat mir ein Zeichen auf die Stirn gemalt.
Korpustyp: Untertitel
Te daré un vasito de leche tibia con jarabe de chocolate.
Du kriegst ein Glas warme Milch mit Schokosirup.
Korpustyp: Untertitel
Cuando llegue la tibia primavera.
Wenn der warme Frühling kommt.
Korpustyp: Untertitel
Tomamos leche tibia, miramos caricatura…...y después mami les leyó un hermoso cuento de buenas noches.
Wir hatten warme Milch, und wir haben Cartoons und dann hat Mammi euch eine schöne Gutenachtgeschichte vorgelesen.
Korpustyp: Untertitel
Quizás examinaré el perímetr…...y prepararé un poco de leche tibia.
Vielleicht überprüfe ich die Um-gebung und mache warme Milch.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres que te traiga un poco de leche tibia?
Möchtet ihr, dass ich euch warme Milch bringe?
Korpustyp: Untertitel
tibiawarmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las fabricadas con epóxido o poliuretano pueden no ser adecuadas y deteriorarse rápidamente en un agua permanentemente tibia.
Plattformen aus Epoxydharz oder Polyurethan erscheinen hierfür ungeeignet, zumal sie sich unter dauerhaft warmen Bedingungen relativ schnell zersetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto hará que el líquido alcance una temperatura agradable antes de inyectarlo. • Lávese muy bien las manos con agua tibia y jabón. • Tenga todo lo que necesite junto y dispóngalo sobre una superficie limpia.
Dadurch erreicht die Flüssigkeit eine angenehme Temperatur für die Injektion. • Waschen Sie sich die Hände sehr gut mit Seife und warmen Wasser. • Tragen Sie alles zusammen, was Sie benötigen und breiten Sie es auf einer sauberen Fläche aus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vas a tener muchos bebés, y a morir ancian…...en una cama tibia.
Du wirst viele Kinder kriegen und in hohem Alte…in einem warmen Bett sterben.
Korpustyp: Untertitel
Comenzamos bebiendo una lata tibia de Coca-Cola Light.
Wir beginnen mit dem Trinken einer warmen Dose Coca-Cola light.
Korpustyp: Untertitel
Con un servicio de habitación, que sirva miel tibia, ¿sí?
Du weißt schon, mit Zimmerservic…Sie servieren warmen Honig, richtig?
Korpustyp: Untertitel
Después de un día agitado en la nieve, la fuente de azufre en el cercano baño termal de Alvaneu ofrece relajamiento en la agua tibia.
Epilieren Sie mit dem Silk-épil 7 SkinSpa in warmen Wasser, halten Sie die Haut dabei gestrafft und epilieren Sie entgegen der Richtung des Haarwachstums.
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
Uso de una cuchara de madera agitar la harina de tiempo que añade el resto de agua tibia (lentamente), hasta que la masa comienza a separar de la taza.
Para que él la hoja a través de ella viene ponga la harina en el spianatoia, se arregla a Fontana y ensamblan una cuchara del aceite, un pizzico de sabe los y azúcar y un po ' del agua tibia.
IT
Für es kommt Blatt durch es das Mehl auf das spianatoia, wird geordnet zu Fontana setzen Sie und sie verbinden einen Öllöffel, kennt ein pizzico von sie und Zucker und ein PO ' des lauwarmen Wassers.
IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto
Korpustyp: Webseite
500 gr de harina 25 gr de levadura de cerveza 150 gr de manteca tres cucharadas de miel tres huevos ralladura de limon una pizca de sal azúcar chocolate Amase 50 gr de harina con un poco de agua tibia y la levadura, ponga el amasijo de esta forma en un bols con agua a levar;
IT
500 gr. Mehl 25 gr. Bierhefe 150 gr. Butter 3 Löffel Honig 3 Eier Zitronenschale Eine Prise Salz Zucker Chocolade Kneten Sie 50 gr. Mehl mit dem lauwarmen Wasser und der Bierhefe; legen Sie das Päckchen in einem Schüssel mit Wasser und lassen Sie es aufgehen;
IT
Pon unas gotas de vinagre de manzana en agua tibia y masajea las piernas con la solución desde los dedos de los pies hasta la parte superior de los muslos.
Sachgebiete: gartenbau bau technik
Korpustyp: Webseite
tibialauwarm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, encontrarías ese agua muy tibia.
Nun, dann würden Sie feststellen, dass das Wasser wirklich lauwarm ist.
Korpustyp: Untertitel
Acá esta la sopa, muchachos, tienen suerte está tibia.
Suppe! Ihr habt Glück, sie ist lauwarm.
Korpustyp: Untertitel
Agua tibia, luego fría y luego congelada.
Lauwarm, dann laukalt und dann lausig kalt.
Korpustyp: Untertitel
Mejor disfrutó caliente o tibia, esto de forma libre membrillo tarta será su compañero perfecto en una tarde fría de invierno, con un vaso de leche (o taza de té) en un lado, y tal vez con un chorrito de crema de huevo para los dientes dulces fuera allí?
Beste genossen warm oder lauwarm, diese Freiform-Quitten-Tarte wird Ihr perfekter Begleiter an einem kalten Winternachmittag auf einer Seite mit einem Sprühregen von Eierstich für die süßen Zähne aus sein, mit einem Glas Milch (oder Tasse Tee Tee), und vielleicht da?
Salade de pommes de terre (Kartoffelsalat) Dieser pikante Salat wird kalt oder lauwarm zu Knacks, Schinken und geräucherten Spezialitäten gegessen.
EUR
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
tibiahalbherzige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho de otro modo, la Comisión debe reconducir la tibia acción del Gobierno de España que hasta ahora sólo ha obtenido una propuesta norteamericana lanzada con tintes de amenaza y consistente en introducir cambios en el protocolo que regula nuestras exportaciones de cítricos.
Mit anderen Worten: Die Kommission muss das halbherzige Vorgehen der spanischen Regierung umdirigieren, denn diese hat von Seiten der USA bisher lediglich einen Vorschlag mit unterschwelligen Drohungen erhalten, der eine Änderung des Protokolls zur Regelung unserer Zitrusfruchtexporte vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, y por desgracia, la condena tibia de la UE a las acciones de Turquía en la región de Chipre que ocupa militarmente no tendrá los resultados que los franceses esperan (la interrupción de las negociaciones de adhesión con Turquía) ni proporcionará ningún incentivo.
Darüber hinaus wird die halbherzige Verurteilung seitens der EU der Handlungen der Türkei in Zypern, das es militärisch besetzt hält, nicht zu den Ergebnissen führen, die das französische Volk erhofft hatte - nämlich dem Ende der Beitrittsverhandlungen mit der Türkei - und wird nicht irgendeinen Anreiz liefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, una vez más, de una resolución tibia, y temo que mis amigos del PPE sufran el síndrome del Partido Socialista, que consiste, como sabemos, en no crear nunca dificultades y en no inoportunar a los gobiernos.
Es handelt sich hier wieder einmal um eine halbherzige Entschließung, und allmählich fürchte ich, daß meine Freunde von der PPE vom Syndrom der Sozialistische Partei befallen sind, das bekanntlich darin besteht, keine Wellen zu schlagen und den Regierungen niemals Unannehmlichkeiten zu bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mejor que los turcos pudieron obtener del vicepresidente Dick Chaney, durante su visita en marzo, fue una tibia garantía de que no había un ataque militar estadounidense en puerta.
Alles was die Türken allerdings vom amerikanischen Vizepräsidenten Dick Cheney während seines Besuches letzten März zu hören bekamen, war eine halbherzige Versicherung, dass eine Militäraktion der Amerikaner ohnehin nicht unmittelbar bevorstehe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La tibia, si no directamente hostil, respuesta de Europa a la prédica renovadora de Juan Pablo II ilustra las dificultades de esta misión.
Die halbherzige - wenn nicht gar offen feindselige - Reaktion auf die Erweckungsbotschaften von Johannes Paul II, zeugt von der Schwierigkeit dieses Auftrages.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se congratula, en este contexto, de los comentarios del Alto Representante de la UE para la PESC sobre la solicitud de adhesión de Taiwán a las Naciones Unidas, pero deplora la tibia reacción de la Comisión al respecto.
begrüßt in diesem Zusammenhang die Bemerkungen des Hohen Vertreters für die GASP zu Taiwans Antrag auf Mitgliedschaft in der VN, bedauert jedoch die halbherzige Reaktion der Kommission;
Korpustyp: EU DCEP
tibiawarmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si estuviéramos en un hotel y pudieras pedir una cosa del servicio a la habitación, ¿sería pastel de chocolate, frutillas, o miel tibia?
Wenn wir in einem Hotelzimmer wären und du könntest eine Sache vom Zimmersercive bestellen, wär es Schokoladenkuchen, Erdbeeren oder warmer Honig?
Korpustyp: Untertitel
Su voz era mejor que un vaso de leche tibia.
Oxleys Stimme war besser als ein Glas warmer Milch.
Korpustyp: Untertitel
Necesitas alimentarla con leche tibia y un sándwich de pavo. Dejarlo reposar en un lugar soleado y tomar una siesta.
Du musst Ihn mit warmer Milch und einen Truthahnsandwich füttern, dich in die Sonne hauen und ein Schläfchen machen.
Korpustyp: Untertitel
stracotto alla Barbera, paniscia (risotto) y tarta de manzana tibia con sabayón.
ES
Con independencia de que la postura de uno respecto a la adhesión de Turquía a la Unión Europea sea positiva, tibia o decididamente hóstil, no puede discutirse que Turquía se encuentra muy rezagada en lo que se refiere a modernización y derechos humanos.
Ungeachtet dessen, ob man einen positiven, halbherzigen oder sogar ablehnenden Standpunkt zum Beitritt der Türkei zur Europäischen Union einnimmt, gibt es nichts daran zu deuteln, dass die Türkei in puncto Modernisierung und Durchsetzung der Menschenrechte arg im Rückstand ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento no se ha resignado a la tibia ambición de la Comisión y el Consejo; hemos exigido un compromiso mayor y lo hemos conseguido.
Das Parlament hat sich nicht mit den halbherzigen Ambitionen der Kommission und des Rates abgefunden. Wir verlangten ein stärkeres Engagement und wurden erhört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mayor peligro en la Unión Europea es la actitud tibia y reacia de algunos Estados miembros, que pone en peligro la aplicación de estos planes ambiciosos.
Die größte Gefahr erwächst der Europäischen Union jedoch aus dem halbherzigen und zögerlichen Verhalten einiger Mitgliedstaaten, das die Umsetzung dieser ehrgeizigen Pläne gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tibialauwarme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiro CELEBRADA boxeador Moisés Golola exhibió un espectáculo tibia para sus fans y toda la multitud en una victoria controversial para reclamar el título vacante Intercontinental Low Kick título de peso medio el lunes por la mañana.
CELEBRATED Stoßboxer Moses Golola zeigte eine lauwarme Show für seine Fans und die gesamte Menge in einem umstrittenen Sieg, um den vakanten Anspruch Intercontinental-Titel im Mittelgewicht Low Kick am Montagmorgen.
Erneuere die Wickel, indem Du die inneren Tücher wieder ins lauwarme Wasser legst, sie wieder auswringst und sie erneut um die Waden Deines Kindes anlegst.
ES
En el lado no impactado de la tibia, cerca de la articulación de rodilla, se fijará un acelerómetro uniaxial con su eje sensible en la dirección del impacto.
Auf der der Aufprallstelle abgewandten Seite des Unterschenkels ist nahe dem Kniegelenk ein Einachsen-Beschleunigungsmesser anzubringen, dessen empfindliche Achse in die Aufprallrichtung weist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El momento de inercia del fémur y la tibia, sobre un eje horizontal que cruce el centro de gravedad respectivo y perpendicular a la dirección del impacto, deberá ser de 0,127 ± 0,010 kg/m2 y 0,120 ± 0,010 kg/m2, respectivamente.
Das Trägheitsmoment des Oberschenkels und des Unterschenkels um eine horizontale, quer zur Aufschlagrichtung liegende Achse beträgt 0,127 ± 0,010 kg/m2 bzw. 0,120 ± 0,010 kg/m2.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el lado no impactado de la tibia deberá fijarse un acelerómetro uniaxial, 66 ± 5 mm por debajo del centro de la articulación de rodilla, con su eje sensible en la dirección del impacto.
Auf der nicht beaufschlagten Seite des Unterschenkels ist 66 ± 5 mm unterhalb des Kniemittelpunkts ein Einachsen-Beschleunigungsmesser anzubringen, dessen empfindliche Achse in die Aufschlagrichtung weist.
Korpustyp: EU DGT-TM
tibiawarmen abwaschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luego se quita con agua tibia - y mediante una esponja natural con un efecto exfoliante.
ES
No basta con que el Consejo de Ministros en el caso de Campuchea formule una tibia exigencia de un alto el fuego y que el Consejo de Seguridad de la ONU apremie a sentarse en torno a la mesa de negociaciones para solucionar la crisis.
Es reicht nicht aus, daß der Ministerrat im Falle Kambodschas eine laue Forderung nach Waffenstillstand erhebt und der UN-Sicherheitsrat mahnt, sich zur Beilegung der Krise an den Verhandlungstisch zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ah sí, el George tibia no sé personalmente, pero admiro su hermosa colección de arte regularmente.
DE
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
tibiawarmem einweichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También puede sumergir la copa en agua tibia durante unos minutos y después utilize un cepillo de dientes suave (especialmente destinado para la copa) para esto.
Sie können den Becher auch für einige Minuten in warmem Wasser einweichen und dann eine weiche (nur für den Becher bestimmte) Zahnbürste zum Säubern benutzen.
No pude dejar de notar, en el mapa del páramo, ¿una calavera y tibias cruzadas?
Auf der Karte vom Moor ist mir etwas aufgefallen: Ein Schädel und gekreuzte Knochen?
Korpustyp: Untertitel
En las fracturas de tibia, InductOs se coloca alrededor del hueso roto para facilitar su curación.
Die Metallkäfige fixieren die Lage der Wirbel, und InductOs fördert das Knochenwachstum zwischen den beiden Wirbeln, um sie in der richtigen Stellung dauerhaft
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
InductOs se ha estudiado en 450 pacientes con fractura de tibia.
Außerdem wurde InductOs bei 450 Patienten mit Schienbeinbruch untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con la punta del esternón, el fémur y la tibia completamente osificados
Hühner, deren Brustbeinfortsatz, Oberschenkel- und Unterschenkelknochen vollständig verknöchert sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Gallos y gallinas con la punta del esternón, el fémur y la tibia completamente osificados
Hühner, deren Brustbeinfortsatz, Oberschenkel- und Unterschenkelknochen vollständig verknöchert sind
Korpustyp: EU DGT-TM
De gallos y gallinas, con la punta del esternón, el fémur y la tibia completamente osificados
von Hühnern, deren Brustbeinfortsatz, Oberschenkel- und Unterschenkelknochen vollständig verknöchert sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, el Grupo liberal respalda la presente resolución, aunque nos parece bastante tibia.
Herr Präsident! Die Fraktion der Liberalen unterstützt die vorliegende Entschließung, auch wenn wir sie als etwas zu zaghaft einschätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Baronesa, ¿por qué ha reaccionado Europa de una manera tan tibia?
Baroness Ashton, warum hat Europa so langsam reagiert?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basta ya de posturas tibias del Consejo y de los Gobiernos nacionales.
Schluss mit den indifferenten Haltungen des Rates und der nationalen Regierungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es que haya sido tibia, sencillamente no ha habido ninguna.
Sie sind nicht nur mäßig, sie sind einfach nicht vorhanden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo a dos hombres, uno con trauma cranea…...otro con fractura expuesta de tibia.
Wir haben zwei Männer-- einen mit einem Kopftrauma, der andere mit einem offenen, komplizierten Schienbeinbruch.
Korpustyp: Untertitel
Rotura abierta de la tibia, fibrilación, abdomen rígido. - ¿Qué no tiene este tipo?
Offener Unterschenkelbruch rechts, steifes Abdomen. - Was hat dieser Mann denn nicht?
Korpustyp: Untertitel
EASEUS Partition Master Pro es nuevo para la tibia sobre el mostrador de la tienda virtual.
DE
Por esta razón, las asociaciones representativas de las autoridades locales han recibido con una acogida tibia esta noticia.
Deshalb ist diese Initiative bei den Verbänden der Gebietskörperschaften nur auf verhaltene Begeisterung gestoßen.
Korpustyp: EU DCEP
En mi opinión, la respuesta de la UE a estos abusos ha sido demasiado tibia hasta la fecha.
Die Antwort der EU auf diese Verbrechen fällt meiner Ansicht nach bisher ausgesprochen dürftig aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, hay países que han tomado medidas más tibias y hay países que han tomado medidas más enérgicas.
Nun gibt es Länder, die eher windelweiche, und andere, die sehr energische Maßnahmen ergriffen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo general, la médula ósea se extrae del fémur o la tibia de los animales recién sacrificados.
Die Knochenmarkzellen werden in der Regel unmittelbar nach der Tötung aus den Oberschenkel- oder Schienbeinknochen gewonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las células suelen tomarse del fémur o la tibia, se preparan y se tiñen según métodos establecidos.
Dabei werden die Zellen gewöhnlich aus den Oberschenkel- oder Schienbeinknochen entnommen und unter Verwendung erprobter Methoden präpariert und gefärbt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y cuando sepa que nadie resultó herido porque estuviste tranquil…...te pondrá la mano tibia sobre tu mejilla.
Und sie hört, dass keinem was passiert ist, weil du so cool geblieben bist, und sie streicht dir mit der Hand über die Wange.
Korpustyp: Untertitel
Fractura de tibia derecha, algunas contusiones, una ligera conmoción cerebral. nimo, muchachos, en 4 semanas estará restablecido.
Bruch des rechten Wadenbeins, ein paar Quetschungen, eine leichte Gehirnerschütterung. Kopf hoch, Jungs, in 4 Wochen ist er wieder gesund.
Korpustyp: Untertitel
Pedi una bañera con agua tibia para calentar su sangu…hasta ahora está manteniendo las erupciones bajo control.
Ich hab ihn in den Whirlpool gesteckt, damit sein Blut zirkuliert. Bis jetzt, hält es ihm den Ausschlag vom Leib.
Korpustyp: Untertitel
Para estimular el intestino, empezar por la mañana con un vaso de Bentomed suave con agua tibia en ayunas.
ES
Krawiecka 3 "Just'in Centre ", zentrum Stilvolle und geräumige Wohnung in der Krawiecka Straße. Die Wohnung befindet sich in einem Luxus-Just in-Center-Gebäude im Herzen von Breslau.
PL
Osigraft se utiliza para reparar fracturas de la tibia (el hueso de la espinilla) que no hayan consolidado después de nueve meses como mínimo.
Osigraft wird zur Behandlung von Tibiafrakturen (Schienbeinbruch) eingesetzt, die nach mindestens neun Monaten noch nicht ausgeheilt sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tomando especialmente en cuenta la tibia postura anterior de este país hacia la apertura conviene que ahora demuestre una actitud más positiva.
Nicht zuletzt wegen Spaniens früherer reservierter Haltung ist es nun wichtig, eine positive Sicht auf das Problem der Transparenz zu beweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creo que, en general, la actitud de los Quince frente a la extrema gravedad de la situación en Oriente Medio es excesivamente tibia.
Ich bin jedoch trotzdem der Meinung, dass die Haltung der fünfzehn Mitgliedstaaten generell bei Weitem nicht der äußerst ernsten Lage im Nahen Osten entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi grupo político apoya el acuerdo final de conciliación y las medidas tibias, pero aún así positivas, adoptadas como respuesta a esta situación.
Meine Fraktion unterstützt das abschließende Schlichtungsübereinkommen und die zögerlichen, aber in jeder Hinsicht positiven Schritte, die als Reaktion auf diese Situation ergriffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe tenerse en cuenta que la tibia, tal como se define, incluye márgenes de tolerancia para la masa, etc., del pie.
Beim Unterschenkelelement sind auch die Masse und andere Merkmale des Fußes zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, acabo de escuchar la intervención del Presidente del Consejo sobre la situación en Oriente Medio y debo decir que me parece tibia.
Herr Präsident, ich habe gerade die Stellungnahme des Ratspräsidenten zur Lage im Mittleren Osten gehört. Meines Erachtens zeugen seine Worte von Unentschlossenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El brazo de entrada de compensación permite que la almohadilla para la tibia se ajuste sin que esto afecte al ángulo de inicio de la rodilla.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Los soportes para las tibias pueden colocarse de un modo rápido y preciso en la base de las espinillas sin la necesidad de atornillar o destornillar una palanca.
Das Schienbeinpolster kann schnell und akkurat an den Schienbeinen positioniert werden, ohne dass ein Hebel aufgeschraubt oder zugeschraubt werden muss.
Las pelucas se debe lavar en agua tibia con cuidado que se muevan alrededor del agua por algunos minutos, usando el champú de peluca como un detergente.
Sachgebiete: film technik informatik
Korpustyp: Webseite
Fracturas muy finas en el tibia-tarso, que indican que luchó como si sus pies estuvieran atados, antes de que su cabeza fuese cortada.
Haarrisse am Tibiotarsus die anzeigen, dass sie sich gewehrt hat, als ihre Füße festgehalten wurden, bevor ihr Kopf abgetrennt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Pero, como Gran Bretaña sigue teniendo una actitud tibia respecto de la integración europea, el trío nunca podrá servir de motor para hacer avanzar a Europa.
Aber Großbritannien ist und bleibt europäischer Integration gegenüber skeptisch, und deshalb ist das Dreigespann ungeeignet, Europa voran zu bringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mucha madera fina crea una apariencia tibia en los cuartos bien diseñados en la barra propia del hotel y el restaurante así como en los cuartos de huéspedes.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Paul-Henri Spaak abandona la Presidencia de la Asamblea Consultiva del Consejo de Europa en protesta por la tibia actitud del Reino Unido hacia Europa.
ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El dispositivo es fácil en su manejo y en su esterilización, y puede ser instalado en cualquiera habitación, en donde haya suministro de agua tibia y desagüe.
RU
En los pacientes con fractura de tibia, el uso de InductOs además del tratamiento habitual fue más eficaz que el tratamiento habitual en solitario para reducir el riesgo de fracaso del tratamiento.
Bei Patienten mit Schienbeinbruch verringerte die Anwendung von InductOs zusätzlich zur Standardversorgung das Risiko eines Therapieversagens wirksamer als die Standardbehandlung allein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando se usa en la cirugía para reparar fracturas de tibia, el efecto secundario más frecuente de InductOs (observado en más de 1 de cada 10 pacientes) es la infección.
Bei Anwendung zur Behandlung von Schienbeinbrüchen sind die häufigsten Nebenwirkungen von InductOs (beobachtet bei mehr als 1 von 10 Patienten) Infektionen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La eficacia de InductOs se demostró en un estudio multinacional, aleatorizado, controlado, simple- ciego con 450 pacientes (entre 18 y 87 años; 81% varones) con fracturas abiertas de tibia sagitales que requerían tratamiento quirúrgico.
11 Die Wirksamkeit von InductOs wurde in einer multinationalen, randomisierten, kontrollierten Einfachblindstudie an 450 Patienten (im Alter von 18 – 87 Jahren; 81% männlich) mit offenen Tibiaschaft-Frakturen, die operativ versorgt werden mussten, untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Resolución hacía notar que el Parlamento lamentaba la tibia respuesta del Consejo a la propuesta de crear un cuerpo de protección civil europeo de acuerdo con el informe Barnier.
In der Entschließung hieß es, dass das Parlament die „zurückhaltende Reaktion des Rates auf den Vorschlag zur Gründung eines Europäischen Zivilschutzcorps“ (Bericht Barnier) bedauere.
Korpustyp: EU DCEP
Titulares como los siguientes: "Zimbabue: la policía apalea a la oposición" o "Mugabe ha destruido a África" se encuentran entre las expresiones más tibias y las autoridades del régimen africano son presionadas constantemente por la opinión pública internacional.
Schlagzeilen wie: "Simbabwe - Polizei verprügelt Opposition" oder "Mugabe hat Afrika zerstört" gehören zu den mildesten Äußerungen, und die Behörden des afrikanischen Regimes befinden sich unter dem ständigen Druck der internationalen öffentlichen Meinung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, ante este acontecimiento, al que no nos debemos acostumbrar en absoluto, me parece extraordinariamente tibia la propuesta del orden del día: una comunicación de la Comisión para el próximo miércoles.
Angesichts dieses Krieges, an den wir uns keinesfalls gewöhnen dürfen, der für uns keinesfalls zur Normalität werden darf, finde ich die vorgeschlagene Tagesordnung, die lediglich für Donnerstag eine Mitteilung der Kommission vorsieht, wirklich enttäuschend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas de las propuestas de resolución que se han escrito en el Parlamento Europeo - leo las de los otros Grupos - manifiestan una preocupación bastante tibia respecto a este tipo de sistemas de escuchas.
Einige der vom Europäischen Parlament jetzt verfaßten Entschließungsanträge - ich meine die der anderen Fraktionen - lassen eine eher zurückhaltende Besorgnis über diese Art Abhörsysteme erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Deben tener un papel institucional relevante para resolver y adoptar decisiones respecto a asuntos importantes que han quedado pendientes en Consejos anteriores o podemos dejar que se transformen en espectáculos con resultados cada vez más escasos y conclusiones más tibias?
Sollen sie eine wichtige institutionelle Rolle zur Lösung und Fassung von Beschlüssen zu wichtigen Fragen spielen, die in anderen Räten steckengeblieben sind, oder sollen sie sich zu einem großen Tamtam mit immer dürftigeren Ergebnissen und mäßigen Schlussfolgerungen entwickeln?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero de ellos alude a la idea de que la actitud de la población en los nuevos Estados miembros respecto a la cooperación al desarrollo y la ayuda humanitaria es tibia.
Zunächst geht es mir um die Vorstellung, die Menschen in den neuen Mitgliedstaaten zeigten sich von Entwicklungszusammenarbeit und humanitärer Hilfe nur wenig begeistert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, quiero decir que se debe condenar la tibia actitud del grupo de contacto de la Unión Europea en lo tocante a la preservación de Bosnia-Herzegowina como una unidad multiétnica que se acordó en Dayton.
Ich möchte drittens sagen, daß die lasche Haltung der Kontaktgruppe der Europäischen Union in bezug auf die Erhaltung des in Dayton festgeschriebenen Bosnien-Herzegowina als multi-ethnisches Ganzes zu verurteilen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dejar que los acontecimientos sigan sus propio curso o realizar declaraciones tibias no ayuda a los granjeros ni ayuda a los cientos de miles de personas que en Zimbabwe dependen del funcionamiento de las infraestructuras de las granjas.
Ein Geschehenlassen oder Gesundreden hilft weder den Farmern, noch hilft es denjenigen in Simbabwe, die zu Hunderttausenden auf eine funktionierende Infrastruktur auf den Farmen angewiesen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado la hora de que en la UE seamos un poco más decididos y por lo menos apliquemos las tibias exigencias del Parlamento, esto es, que se suspenda el acuerdo de asociación con Israel.
Es ist wirklich höchste Zeit, dass wir innerhalb der Europäischen Union etwas selbstsicherer auftreten und zumindest die vom Europäischen Parlament gestellte, recht gemäßigte Forderung nach Aussetzung des Assoziierungsabkommens mit Israel erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, muchos de ustedes se han expresado e imagino que habrá frustraciones al constatar, frente a tal avalancha de ideas, lo tibias que son las reacciones de la Presidencia, limitadas en gran medida por premuras de tiempo.
Sie haben sich in der Tat zahlreich zu Wort gemeldet, und ich kann mir vorstellen, daß die Frustration groß ist, wenn man angesichts einer solchen Fülle von Ideen die schwache Reaktion des Präsidenten sieht, der Zeitdruck zwingt mich jedoch dazu, mich stark einzuschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La llanura boloñesa se caracteriza por temperaturas primaverales, tibias a partir de finales de febrero o principios de marzo, que son ideales para garantizar una germinación adecuada de los tubérculos sembrados en este período.
In der Ebene von Bologna liegt die Lufttemperatur bereits Ende Februar/Anfang März so hoch, dass die Keimung der Saatkartoffeln sichergestellt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los diseños innovadores en las máquinas de flexión de piernas VR3 de Cybex convierten en intuitivo el posicionamiento de la almohadilla para la tibia, casi sin esfuerzo, y esto resulta en unas máquinas de fácil acceso y ajuste.
Das innovative Design des Cybex VR3-Geräts für die sitzende Beinbeugung ermöglicht die intuitive und mühelose Anpassung des Schienbeinpolsters, wodurch dieses Gerät zu einem leicht benutzbaren und verstellbaren Trainingsgerät wird.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los innovadores diseños en las máquinas de estiramiento de piernas hacen que colocar el soporte para las tibias resulte intuitivo y que no requiera prácticamente ningún esfuerzo dando como resultado máquinas de fácil acceso y con un ajuste muy sencillo.
Legen Sie einfach Ihre Beine hinter das Polster und drücken Sie. Das innovative Design des Leg Extension ermöglicht das intuitive und mühelose Anpassen des Schienbeinpolsters und schafft dadurch ein leicht benutzbares und verstellbares Trainingsgerät.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los diseños innovadores en la máquina de flexión de piernas sentado VR1 de Cybex hacen que el posicionamiento de la almohadilla para la tibia sea intuitivo, casi sin esfuerzo, accesible y fácil de ajustar en esta máquina sectorizada.
Das innovative Design des Cybex VR1 sitzenden Beinbeugers ermöglicht die intuitive und mühelose Anpassung des Schienbeinpolsters, wodurch dieses isolierte Gerät zu einem leicht benutzbaren und verstellbaren Trainingsgerät wird.
Los innovadores diseños en las máquinas de estiramiento de piernas hacen que colocar el soporte para las tibias resulte intuitivo y que no requiera prácticamente ningún esfuerzo dando como resultado máquinas de fácil acceso y con un ajuste muy sencillo.
Das innovative Design des Leg Extension ermöglicht das intuitive und mühelose Anpassen des Schienbeinpolsters und schafft dadurch ein leicht benutzbares und verstellbares Trainingsgerät.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
VALOR PROFESIONAL Los diseños innovadores de Leg Extension (Extensión de pierna) convierten el posicionamiento de la almohadilla de la tibia en algo intuitivo, que prácticamente no exige ningún esfuerzo, lo que resulta en máquinas fácilmente ajustables y accesibles.
KOMMERZIELLER WERT. Das innovative Design des Beinstreckers für die sitzende Beinbeugung ermöglicht die intuitive und mühelose Anpassung des Schienbeinpolsters, wodurch dieses Gerät zu einem leicht benutzbaren und verstellbaren Trainingsgerät wird.
Los innovadores diseños de las máquinas de flexión de piernas sentado hacen que colocar la tibia en la almohadilla resulte intuitivo y que no requiera prácticamente ningún esfuerzo dando como resultado máquinas de fácil acceso con un ajuste muy sencillo.
Das innovative Design des Seated Leg Curl ermöglicht die intuitive und mühelose Anpassung des Schienbeinpolsters und schafft dadurch ein leicht benutzbares und verstellbares Trainingsgerät.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La respuesta fiscal -recortes de impuestos y aumento del gasto-ha variado considerablemente y ha sido algo más tibia en Europa, reacia a la deuda, que en Estados Unidos y China.
Die fiskalische Reaktion - Steuersenkungen und Ausgabenerhöhungen - fiel äußerst unterschiedlich aus und war im schuldenscheuen Europa gemäßigter als in den USA und China.
Korpustyp: Zeitungskommentar
KAMPALA - En una tibia tarde, conocí al Dr. Gilbert Bukenya en su casa ubicada a orillas del Lago Victoria, donde conversamos acerca del futuro de la agricultura en Uganda.
KAMPALA - An einem milden Nachmittag traf ich Dr. Gilbert Bukenya in seinem Zuhause am Ufer des Viktoriasees, wo wir über die Zukunft der Landwirtschaft in Uganda sprachen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aplicar la Mascarilla Mineral Medicinal, dejar actuar durante 20-30 minutos (es decir, hasta que la mascarilla se haya secado del todo) y remojar la piel con agua tibia.
ES
Aunque un gran número de habitantes de la Unión Europea reconoce la urgencia de intervenir activamente en la mitigación del cambio climático, la conducción política no toma medidas, o sólo medidas muy tibias.
DE
Obwohl eine große Zahl der Einwohner der Europäischen Union dringenden Handlungsbedarf beim Klimaschutz sieht, ergreift die politische Führung keine oder zu schwache Maßnahmen.
DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Imagínate que te llamas Sheremetyev, vives a finales del siglo 18 y das un paseo por su parque en una noche de verano tibia, visitas una musa aquí y aquella allá....
DE
Man stelle sich vor man hieße Scheremetjew, lebe Ende des 18-ten Jahrhunderts und lustwandele an einem lauen Sommerabend durch seinen Park, besuche diese Muse da und jene Muse dort....
DE
Sachgebiete: musik architektur theater
Korpustyp: Webseite
Los diseños innovadores en la máquina de extensión de piernas VR1 de Cybex hacen que el posicionamiento de la almohadilla para la tibia sea intuitivo, casi sin esfuerzo, accesible y fácil de ajustar.
Das innovative Design des Cybex VR1 Beinstreckers ermöglicht die intuitive und mühelose Anpassung des Schienbeinpolsters, wodurch dieses Gerät zu einem leicht benutzbaren und verstellbaren Trainingsgerät wird.
La noche es tibia y estrellada, y hay música por todas partes, hasta llegar a la plaza, donde hay un escenario y tanta gente asistiendo que apenas se puede avanzar.
DE
Es ist eine milde, sternenklare Nacht, und von jeder Ecke ertönt Musik, bis man auf dem großen Platz ankommt, auf dem die tunos auch eine Bühne haben, und so viel Publikum, dass man kaum vorankommt.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
El pobre Martin no pudo llegar a lo más alto del podio debido a una fuerte caída que sufrió en el último salto, en la que se rompió la tibia y el peroné.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Especialidades como "Pavé de ternera glaseada, ensalada tibia de puerro y patata” o "Cuatro estaciones de una almendra mallorquina" muestran el ingenio y la creatividad de la cocina de Zaranda.
Spezialitäten wie‚ Glasierte Pavé vom Kalb mit Lauch und Kartoffelsalat‘ oder ‚Vier Jahreszeiten von der mallorquinischen Mandel‘ zeigen den Einfallsreichtum und die Kreativität der Zaranda-Küche.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Solicita un aumento de los medios disponibles en el ámbito de la protección civil en caso de urgencia mayor, y deplora la tibia respuesta que el Consejo ha dado a la propuesta de creación de un cuerpo europeo de protección civil (informe Barnier);
fordert eine Aufstockung der im Rahmen des Zivilschutzes für Notfälle verfügbaren Mittel und bedauert die zurückhaltende Reaktion des Rates auf den Vorschlag zur Gründung eines Europäischen Zivilschutzkorps (Bericht Barnier);
Korpustyp: EU DCEP
Sea como fuere, este acuerdo de reforma nos coloca en una situación bastante paradójica, ya que, mientras que la nueva versión del Pacto contiene innovaciones muy sensatas, particularmente en la vertiente preventiva, hay que reconocer que solo suscita una tibia adhesión.
Allerdings führt diese Einigung über eine Reform zu einer recht paradoxen Situation, denn wenn der neue Pakt auch sehr sinnvolle Neuerungen aufweist, insbesondere was die präventive Komponente betrifft, so muss doch festgestellt werden, dass er nur eine gemischte Zustimmung hervorruft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión parece algo tibia y más atenta a una directiva relativa a la regulación cautelar de los fondos de pensiones, y más posibilista que decisionista en este sentido, en lo que respecta a la eliminación de los obstáculos a la movilidad profesional y a la coordinación de los regímenes fiscales.
Die Kommission ist offenbar ein wenig zögerlich und scheint einer Richtlinie über aufsichtsrechtliche Vorschriften für Pensionsfonds, die zwar eher im Bereich des Möglichen läge, doch noch nicht beschlußreif wäre, größere Aufmerksamkeit zu schenken als Rechtsvorschriften betreffend die Beseitigung der Hemmnisse für die berufliche Mobilität und die Koordinierung der Steuersysteme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los innovadores diseños de las máquinas de flexión de piernas sentado hacen que colocar la tibia en la almohadilla resulte intuitivo y que no requiera prácticamente ningún esfuerzo dando como resultado máquinas de fácil acceso y con un ajuste muy sencillo.
Das innovative Design des Seated Leg Curl ermöglicht die intuitive und mühelose Anpassung des Schienbeinpolsters und schafft dadurch ein leicht benutzbares und verstellbares Trainingsgerät.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Los innovadores diseños de las máquinas de flexión de piernas sentado hacen que colocar la tibia en la almohadilla resulte intuitivo y que no requiera prácticamente ningún esfuerzo dando como resultado máquinas de fácil acceso y con un ajuste muy sencillo.
Das innovative Design des Seated Leg Curl ermöglicht die intuitive und mühelose Anpassung des Schienbeinpolsters auf Knopfdruck und schafft dadurch ein leicht benutzbares und verstellbares Trainingsgerät.
Nueva York - Las tibias señales de que el ritmo de contracción económica se está reduciendo en los Estados Unidos, China y otras partes del mundo han llevado a varios economistas a predecir que volverá a haber crecimiento positivo en EE.UU. en el segundo semestre, y que en otras economías avanzadas ocurrirá una recuperación similar.
NEW YORK - Schwache Anzeichen dafür, dass sich die Geschwindigkeit des Abschwungs in den Vereinigten Staaten, China und anderen Erdteilen verringert, haben viele Ökonomen zu der Vorhersage veranlasst, dass die USA in der zweiten Hälfte des Jahres wieder positives Wachstum verzeichnen können und dass in anderen hochentwickelten Wirtschaftsnationen eine ähnliche Erholung stattfinden wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ni siquiera se han tomado la molestia de insistir en que se investigará, apenas una tibia y débil insinuación y adelante con los comerciales que ofertan posiciones políticas como si fueran desodorantes que puedan disimular el mal olor que despide el sistema político mexicano.
Sie haben sich nicht einmal die Mühe gemacht eine Untersuchung zu fordern, kaum eine schüchterne und schwache Anspielung, und schon geht es weiter mit den Werbespots die politische Positionen versprechen, als ob sie Deodoranten wären, die den Gestank verdecken könnten, den das mexikanische politische System verströmt.