linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tibia Schienbein 8 .
[ADJ/ADV]
tibia warm 14 heiß 1

Verwendungsbeispiele

tibia warmem
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se añaden 20,0 ml de agua tibia (50 °C) a la porción de ensayo.
Die Probeneinwaage wird mit 20,0 ml warmem Wasser (50 °C) versetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Saque el émbolo del cuerpo de la jeringa y enjuague las dos partes con agua corriente tibia.
Kolbenstange aus dem Spritzenkörper entfernen und beide Teile gründlich mit fließend warmem Wasser spülen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Normalmente, los restos de adhesivo del parche retirado se pueden eliminar lavando delicadamente la piel con agua tibia y un jabón suave.
Durch Waschen der Klebestelle mit warmem Wasser und milder Seife sollten sich eventuelle Kleberreste auf Ihrer Haut entfernen lassen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
y llenó la bañera con agua tibia y con espuma.
Er füllte das Bad mit warmem Wasser und Badeschaum.
   Korpustyp: Untertitel
Me deja una cubeta de agua tibia y jabón. Empapa todo con loción antibacteriana cuando me voy.
Meine Frau zwingt mich, meine Klamotten in der Garage auszuziehen, dann stellt sie mir einen Eimer mit warmem Wasser und Seife hin und wenn ich das Haus verlasse, taucht sie alles in Händedesinfektionsmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Si la mancha (¡y el olor!) permanecen, mezcle una cucharadita de borax en una pinta de agua tibia.
Wenn Flecken und Geruch nicht verschwinden, weichen Sie das Kleidungsstück in einer Lösung aus einem Teelöffel Borax auf ½ Liter warmem Wasser ein.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Las croquetas de FINEST CROC, FINEST GRAIN-FREE Lamb y FINEST LIGHT cuentan con un recubrimiento especial, de modo que al mezclar la comida con un poco de agua tibia se forma una sabrosa salsa. ES
FINEST CROC, FINEST GRAIN-FREE Lamb und FINEST LIGHT verfügen über einen speziellen Überzug auf den Kroketten. Wenn Sie das Futter mit etwas warmem Wasser anrühren, entsteht eine schmackhafte Sauce. ES
Sachgebiete: vogelkunde landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Lo primero que debe hacer siempre antes de retirar o insertar su DivaCup es lavar muy bien sus manos con agua tibia y jabón.
Bevor Sie Ihren DivaCup entfernen oder einführen, sollten Sie immer zuerst Ihre Hände gründlich mit warmem Wasser und Seife waschen.
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Antes de insertarla y después de retirarla, también debe lavar su DivaCup utilizando The DivaWash o agua tibia y un jabón suave, sin perfume a base de agua (sin aceites).
Vor dem Einführen und nach dem Entfernen müssen Sie auch Ihre DivaCup mit The DivaWash oder warmem Wasser und einer milden, unparfümierten Seife auf Wasserbasis (ölfrei) reinigen.
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Al finalizar su ciclo, lave su DivaCup como lo hace normalmente, ya sea con DivaWash o con agua tibia y jabón suave, sin perfumes, a base de agua (sin aceites).
Am Ende Ihres Zyklus reinigen Sie The DivaCup wie gewöhnlich, entweder mit DivaWash oder mit warmem Wasser und einer milden, unparfümierten Seife auf Wasserbasis (ölfrei).
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tíbia .
incisura fibularis tibiae . . . .
diáfasis de la tibia .
índice de la tibia . .
aguas tibias industriales .
polaina protectora de tibia .
calavera y tibias cruzadas .
tuberosidad externa de la tibia . .
fractura de tibia y peroné .

90 weitere Verwendungsbeispiele mit "tibia"

128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Worfshefski, me está fracturando la tibia.
Worfshefski, Sie brechen mir mei…
   Korpustyp: Untertitel
- Le daré un poco de leche tibia.
Ich bewirte Sie mit kuhwarmer Milch.
   Korpustyp: Untertitel
Han pasado 12 años y nuestras sábanas aún están tibias.
12 Jahre sind vergangen, aber unser Bett ist noch nicht kalt.
   Korpustyp: Untertitel
Fractura de tibia causada por un accidente de bicicleta.
Kreuzbandriss, verursacht durch einen Fahrradunfall.
   Korpustyp: Untertitel
Vive en aguas tibias en los arrecifes de la costa.
Leben in Küstennähe oder wärmeren Gewässern.
   Korpustyp: Untertitel
Retirar la muselina y aclararla con agua tibia.
Das Mousselinetuch abnehmen und mit klarem Wasser ausspülen.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Agregar agua tibia durante la cocción si es necesario.
Während der Garzeit bei Bedarf Wasser hinzugeben.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
No pude dejar de notar, en el mapa del páramo, ¿una calavera y tibias cruzadas?
Auf der Karte vom Moor ist mir etwas aufgefallen: Ein Schädel und gekreuzte Knochen?
   Korpustyp: Untertitel
En las fracturas de tibia, InductOs se coloca alrededor del hueso roto para facilitar su curación.
Die Metallkäfige fixieren die Lage der Wirbel, und InductOs fördert das Knochenwachstum zwischen den beiden Wirbeln, um sie in der richtigen Stellung dauerhaft
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
InductOs se ha estudiado en 450 pacientes con fractura de tibia.
Außerdem wurde InductOs bei 450 Patienten mit Schienbeinbruch untersucht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Con la punta del esternón, el fémur y la tibia completamente osificados
Hühner, deren Brustbeinfortsatz, Oberschenkel- und Unterschenkelknochen vollständig verknöchert sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gallos y gallinas con la punta del esternón, el fémur y la tibia completamente osificados
Hühner, deren Brustbeinfortsatz, Oberschenkel- und Unterschenkelknochen vollständig verknöchert sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gallos y gallinas, con la punta del esternón, el fémur y la tibia completamente osificados
von Hühnern, deren Brustbeinfortsatz, Oberschenkel- und Unterschenkelknochen vollständig verknöchert sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, el Grupo liberal respalda la presente resolución, aunque nos parece bastante tibia.
Herr Präsident! Die Fraktion der Liberalen unterstützt die vorliegende Entschließung, auch wenn wir sie als etwas zu zaghaft einschätzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Baronesa, ¿por qué ha reaccionado Europa de una manera tan tibia?
Baroness Ashton, warum hat Europa so langsam reagiert?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basta ya de posturas tibias del Consejo y de los Gobiernos nacionales.
Schluss mit den indifferenten Haltungen des Rates und der nationalen Regierungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es que haya sido tibia, sencillamente no ha habido ninguna.
Sie sind nicht nur mäßig, sie sind einfach nicht vorhanden!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo a dos hombres, uno con trauma cranea…...otro con fractura expuesta de tibia.
Wir haben zwei Männer-- einen mit einem Kopftrauma, der andere mit einem offenen, komplizierten Schienbeinbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Rotura abierta de la tibia, fibrilación, abdomen rígido. - ¿Qué no tiene este tipo?
Offener Unterschenkelbruch rechts, steifes Abdomen. - Was hat dieser Mann denn nicht?
   Korpustyp: Untertitel
EASEUS Partition Master Pro es nuevo para la tibia sobre el mostrador de la tienda virtual. DE
EASEUS Partition Master Pro geht mal wieder für lau über die virtuelle Ladentheke. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dejar reposar hasta que la mezcla esté tibia al tacto, pero no sólida.
Die Schokolademischung kühlen, aber nicht fest werden lassen.
Sachgebiete: musik gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Una composición suave y clara aprovechando la tibias luces del final de la tarde.
Eine tolle Komposition, voller weicher Farben und ein klares Licht des späten Nachmittags.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Aquí se pasean los mortales normales en las tibias noches entre arcos del triunfo y columnas:
Heute dürfen auch gewöhnliche Sterbliche wieder an lauen Abenden zwischen Triumphbögen und Säulen promenieren:
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
Paso 3) Llenar el Growkit con agua tibia y colocar la tapa en el cuadro.
Schritt 3) Die Growkit vollständig mit lauem Wasser füllen und die Kappe zurück auf die Growkit setzen.
Sachgebiete: astrologie technik typografie    Korpustyp: Webseite
Por esta razón, las asociaciones representativas de las autoridades locales han recibido con una acogida tibia esta noticia.
Deshalb ist diese Initiative bei den Verbänden der Gebietskörperschaften nur auf verhaltene Begeisterung gestoßen.
   Korpustyp: EU DCEP
En mi opinión, la respuesta de la UE a estos abusos ha sido demasiado tibia hasta la fecha.
Die Antwort der EU auf diese Verbrechen fällt meiner Ansicht nach bisher ausgesprochen dürftig aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, hay países que han tomado medidas más tibias y hay países que han tomado medidas más enérgicas.
Nun gibt es Länder, die eher windelweiche, und andere, die sehr energische Maßnahmen ergriffen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo general, la médula ósea se extrae del fémur o la tibia de los animales recién sacrificados.
Die Knochenmarkzellen werden in der Regel unmittelbar nach der Tötung aus den Oberschenkel- oder Schienbeinknochen gewonnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las células suelen tomarse del fémur o la tibia, se preparan y se tiñen según métodos establecidos.
Dabei werden die Zellen gewöhnlich aus den Oberschenkel- oder Schienbeinknochen entnommen und unter Verwendung erprobter Methoden präpariert und gefärbt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y cuando sepa que nadie resultó herido porque estuviste tranquil…...te pondrá la mano tibia sobre tu mejilla.
Und sie hört, dass keinem was passiert ist, weil du so cool geblieben bist, und sie streicht dir mit der Hand über die Wange.
   Korpustyp: Untertitel
Fractura de tibia derecha, algunas contusiones, una ligera conmoción cerebral. nimo, muchachos, en 4 semanas estará restablecido.
Bruch des rechten Wadenbeins, ein paar Quetschungen, eine leichte Gehirnerschütterung. Kopf hoch, Jungs, in 4 Wochen ist er wieder gesund.
   Korpustyp: Untertitel
Pedi una bañera con agua tibia para calentar su sangu…hasta ahora está manteniendo las erupciones bajo control.
Ich hab ihn in den Whirlpool gesteckt, damit sein Blut zirkuliert. Bis jetzt, hält es ihm den Ausschlag vom Leib.
   Korpustyp: Untertitel
Para estimular el intestino, empezar por la mañana con un vaso de Bentomed suave con agua tibia en ayunas. ES
Stellen Sie bereits am Morgen einen Krug Wasser bereit, den Sie im Laufe des Vormittags leeren. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
La fractura abierta de la tibia derecha necesitó dos operaciones y tiñó de negro el futuro del campeón del mundo.
Nach dem offenen Schienbeinbruch, der in zwei Operationen gerichtet werden musste, musste selbst der amtierende Weltmeister das Schlimmste befürchten.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Krawiecka 3 "Just'in Centre ", centro El apartamento se caracteriza por la blancura tibia junto con el diseño moderno. PL
Krawiecka 3 "Just'in Centre ", zentrum Stilvolle und geräumige Wohnung in der Krawiecka Straße. Die Wohnung befindet sich in einem Luxus-Just in-Center-Gebäude im Herzen von Breslau. PL
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ensalada tibia con muselina de arvejas, huevos de salmón y salmón ahumado. Sopa de endibia con salmón ahumado.
Aperitif mit Degustierungsteller Lauer Salat mit Musselin aus Erbsen, Lachseier und geräuchertem Lachs.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Osigraft se utiliza para reparar fracturas de la tibia (el hueso de la espinilla) que no hayan consolidado después de nueve meses como mínimo.
Osigraft wird zur Behandlung von Tibiafrakturen (Schienbeinbruch) eingesetzt, die nach mindestens neun Monaten noch nicht ausgeheilt sind.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tomando especialmente en cuenta la tibia postura anterior de este país hacia la apertura conviene que ahora demuestre una actitud más positiva.
Nicht zuletzt wegen Spaniens früherer reservierter Haltung ist es nun wichtig, eine positive Sicht auf das Problem der Transparenz zu beweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creo que, en general, la actitud de los Quince frente a la extrema gravedad de la situación en Oriente Medio es excesivamente tibia.
Ich bin jedoch trotzdem der Meinung, dass die Haltung der fünfzehn Mitgliedstaaten generell bei Weitem nicht der äußerst ernsten Lage im Nahen Osten entspricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi grupo político apoya el acuerdo final de conciliación y las medidas tibias, pero aún así positivas, adoptadas como respuesta a esta situación.
Meine Fraktion unterstützt das abschließende Schlichtungsübereinkommen und die zögerlichen, aber in jeder Hinsicht positiven Schritte, die als Reaktion auf diese Situation ergriffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe tenerse en cuenta que la tibia, tal como se define, incluye márgenes de tolerancia para la masa, etc., del pie.
Beim Unterschenkelelement sind auch die Masse und andere Merkmale des Fußes zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, acabo de escuchar la intervención del Presidente del Consejo sobre la situación en Oriente Medio y debo decir que me parece tibia.
Herr Präsident, ich habe gerade die Stellungnahme des Ratspräsidenten zur Lage im Mittleren Osten gehört. Meines Erachtens zeugen seine Worte von Unentschlossenheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El brazo de entrada de compensación permite que la almohadilla para la tibia se ajuste sin que esto afecte al ángulo de inicio de la rodilla.
Ein Input-Offset-Arm ermöglicht das Anpassen des Schienbeinpolsters ohne den Startwinkel des Knies zu beeinflussen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El brazo de entrada de compensación permite que la almohadilla para la tibia se ajuste afectando mínimamente al ángulo de inicio de la rodilla.
Ein Input-Offset-Arm ermöglicht das Anpassen des Schienbeinpolsters, wobei der Startwinkel des Knies nur minimal beeinflusst wird.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Los soportes para las tibias pueden colocarse de un modo rápido y preciso en la base de las espinillas sin la necesidad de atornillar o destornillar una palanca.
Das Schienbeinpolster kann schnell und akkurat an den Schienbeinen positioniert werden, ohne dass ein Hebel aufgeschraubt oder zugeschraubt werden muss.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Las pelucas se debe lavar en agua tibia con cuidado que se muevan alrededor del agua por algunos minutos, usando el champú de peluca como un detergente.
Perücken sollten in höchstens handwarmen Wasser gewaschen werden, indem man die Perücke für einige Minuten vorsichtig im Wasser bewegt.
Sachgebiete: film technik informatik    Korpustyp: Webseite
A partir de entonces, todo el detergente debe ser purgada de su peluca de un enjuague con agua limpia y tibia.
Als Reinigungsmittel bietet sich hierbei Perückenshampoo an. Im Anschluß muss ide Perücke in klarem, ebenfalls handwarmen Wasser gespült werden.
Sachgebiete: film technik informatik    Korpustyp: Webseite
Fracturas muy finas en el tibia-tarso, que indican que luchó como si sus pies estuvieran atados, antes de que su cabeza fuese cortada.
Haarrisse am Tibiotarsus die anzeigen, dass sie sich gewehrt hat, als ihre Füße festgehalten wurden, bevor ihr Kopf abgetrennt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Pero, como Gran Bretaña sigue teniendo una actitud tibia respecto de la integración europea, el trío nunca podrá servir de motor para hacer avanzar a Europa.
Aber Großbritannien ist und bleibt europäischer Integration gegenüber skeptisch, und deshalb ist das Dreigespann ungeeignet, Europa voran zu bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mucha madera fina crea una apariencia tibia en los cuartos bien diseñados en la barra propia del hotel y el restaurante así como en los cuartos de huéspedes.
Viel Holz sorgt für optische Wärme in klar gestalteten Räumen – der hoteleigenen Bar und dem Restaurant ebenso wie in den Zimmern.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Paul-Henri Spaak abandona la Presidencia de la Asamblea Consultiva del Consejo de Europa en protesta por la tibia actitud del Reino Unido hacia Europa. ES
Paul Henri Spaak legt den Vorsitz der Beratenden Versammlung des Europarates aus Protest gegen das Verhalten Großbritanniens nieder. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los días se acortan, el cielo se pone más gris, el aire se hace más gélido y comenzamos a añorar las tibias noches veraniegas que pasaron. DE
Die Tage werden kürzer, der Himmel grauer, die Luft eisiger und wir trauern den lauen Sommernächten hinterher. DE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
El Arenal Volcano Inn también tiene dos piscinas, una para adultos y la otra para niños, mas un Jacuzzi con agua tibia.
Der Arenal Volcano Inn hat zwei Schwimmbecken, eines für Erwachsene und eines für Kinder plus ein Jacuzzi mit temperiertem Wasser.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El dispositivo es fácil en su manejo y en su esterilización, y puede ser instalado en cualquiera habitación, en donde haya suministro de agua tibia y desagüe. RU
Das Gerät ist leicht im Betrieb und einfach zu sterilisieren, und kenn in jedem Raum benutzt werden, wo es Wasserleitung und Abguß gibt. RU
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
En los pacientes con fractura de tibia, el uso de InductOs además del tratamiento habitual fue más eficaz que el tratamiento habitual en solitario para reducir el riesgo de fracaso del tratamiento.
Bei Patienten mit Schienbeinbruch verringerte die Anwendung von InductOs zusätzlich zur Standardversorgung das Risiko eines Therapieversagens wirksamer als die Standardbehandlung allein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cuando se usa en la cirugía para reparar fracturas de tibia, el efecto secundario más frecuente de InductOs (observado en más de 1 de cada 10 pacientes) es la infección.
Bei Anwendung zur Behandlung von Schienbeinbrüchen sind die häufigsten Nebenwirkungen von InductOs (beobachtet bei mehr als 1 von 10 Patienten) Infektionen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La eficacia de InductOs se demostró en un estudio multinacional, aleatorizado, controlado, simple- ciego con 450 pacientes (entre 18 y 87 años; 81% varones) con fracturas abiertas de tibia sagitales que requerían tratamiento quirúrgico.
11 Die Wirksamkeit von InductOs wurde in einer multinationalen, randomisierten, kontrollierten Einfachblindstudie an 450 Patienten (im Alter von 18 – 87 Jahren; 81% männlich) mit offenen Tibiaschaft-Frakturen, die operativ versorgt werden mussten, untersucht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La Resolución hacía notar que el Parlamento lamentaba la tibia respuesta del Consejo a la propuesta de crear un cuerpo de protección civil europeo de acuerdo con el informe Barnier.
In der Entschließung hieß es, dass das Parlament die „zurückhaltende Reaktion des Rates auf den Vorschlag zur Gründung eines Europäischen Zivilschutzcorps“ (Bericht Barnier) bedauere.
   Korpustyp: EU DCEP
Titulares como los siguientes: "Zimbabue: la policía apalea a la oposición" o "Mugabe ha destruido a África" se encuentran entre las expresiones más tibias y las autoridades del régimen africano son presionadas constantemente por la opinión pública internacional.
Schlagzeilen wie: "Simbabwe - Polizei verprügelt Opposition" oder "Mugabe hat Afrika zerstört" gehören zu den mildesten Äußerungen, und die Behörden des afrikanischen Regimes befinden sich unter dem ständigen Druck der internationalen öffentlichen Meinung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, ante este acontecimiento, al que no nos debemos acostumbrar en absoluto, me parece extraordinariamente tibia la propuesta del orden del día: una comunicación de la Comisión para el próximo miércoles.
Angesichts dieses Krieges, an den wir uns keinesfalls gewöhnen dürfen, der für uns keinesfalls zur Normalität werden darf, finde ich die vorgeschlagene Tagesordnung, die lediglich für Donnerstag eine Mitteilung der Kommission vorsieht, wirklich enttäuschend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas de las propuestas de resolución que se han escrito en el Parlamento Europeo - leo las de los otros Grupos - manifiestan una preocupación bastante tibia respecto a este tipo de sistemas de escuchas.
Einige der vom Europäischen Parlament jetzt verfaßten Entschließungsanträge - ich meine die der anderen Fraktionen - lassen eine eher zurückhaltende Besorgnis über diese Art Abhörsysteme erkennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Deben tener un papel institucional relevante para resolver y adoptar decisiones respecto a asuntos importantes que han quedado pendientes en Consejos anteriores o podemos dejar que se transformen en espectáculos con resultados cada vez más escasos y conclusiones más tibias?
Sollen sie eine wichtige institutionelle Rolle zur Lösung und Fassung von Beschlüssen zu wichtigen Fragen spielen, die in anderen Räten steckengeblieben sind, oder sollen sie sich zu einem großen Tamtam mit immer dürftigeren Ergebnissen und mäßigen Schlussfolgerungen entwickeln?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero de ellos alude a la idea de que la actitud de la población en los nuevos Estados miembros respecto a la cooperación al desarrollo y la ayuda humanitaria es tibia.
Zunächst geht es mir um die Vorstellung, die Menschen in den neuen Mitgliedstaaten zeigten sich von Entwicklungszusammenarbeit und humanitärer Hilfe nur wenig begeistert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, quiero decir que se debe condenar la tibia actitud del grupo de contacto de la Unión Europea en lo tocante a la preservación de Bosnia-Herzegowina como una unidad multiétnica que se acordó en Dayton.
Ich möchte drittens sagen, daß die lasche Haltung der Kontaktgruppe der Europäischen Union in bezug auf die Erhaltung des in Dayton festgeschriebenen Bosnien-Herzegowina als multi-ethnisches Ganzes zu verurteilen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dejar que los acontecimientos sigan sus propio curso o realizar declaraciones tibias no ayuda a los granjeros ni ayuda a los cientos de miles de personas que en Zimbabwe dependen del funcionamiento de las infraestructuras de las granjas.
Ein Geschehenlassen oder Gesundreden hilft weder den Farmern, noch hilft es denjenigen in Simbabwe, die zu Hunderttausenden auf eine funktionierende Infrastruktur auf den Farmen angewiesen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado la hora de que en la UE seamos un poco más decididos y por lo menos apliquemos las tibias exigencias del Parlamento, esto es, que se suspenda el acuerdo de asociación con Israel.
Es ist wirklich höchste Zeit, dass wir innerhalb der Europäischen Union etwas selbstsicherer auftreten und zumindest die vom Europäischen Parlament gestellte, recht gemäßigte Forderung nach Aussetzung des Assoziierungsabkommens mit Israel erfüllen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, muchos de ustedes se han expresado e imagino que habrá frustraciones al constatar, frente a tal avalancha de ideas, lo tibias que son las reacciones de la Presidencia, limitadas en gran medida por premuras de tiempo.
Sie haben sich in der Tat zahlreich zu Wort gemeldet, und ich kann mir vorstellen, daß die Frustration groß ist, wenn man angesichts einer solchen Fülle von Ideen die schwache Reaktion des Präsidenten sieht, der Zeitdruck zwingt mich jedoch dazu, mich stark einzuschränken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La llanura boloñesa se caracteriza por temperaturas primaverales, tibias a partir de finales de febrero o principios de marzo, que son ideales para garantizar una germinación adecuada de los tubérculos sembrados en este período.
In der Ebene von Bologna liegt die Lufttemperatur bereits Ende Februar/Anfang März so hoch, dass die Keimung der Saatkartoffeln sichergestellt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los diseños innovadores en las máquinas de flexión de piernas VR3 de Cybex convierten en intuitivo el posicionamiento de la almohadilla para la tibia, casi sin esfuerzo, y esto resulta en unas máquinas de fácil acceso y ajuste.
Das innovative Design des Cybex VR3-Geräts für die sitzende Beinbeugung ermöglicht die intuitive und mühelose Anpassung des Schienbeinpolsters, wodurch dieses Gerät zu einem leicht benutzbaren und verstellbaren Trainingsgerät wird.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los innovadores diseños en las máquinas de estiramiento de piernas hacen que colocar el soporte para las tibias resulte intuitivo y que no requiera prácticamente ningún esfuerzo dando como resultado máquinas de fácil acceso y con un ajuste muy sencillo.
Legen Sie einfach Ihre Beine hinter das Polster und drücken Sie. Das innovative Design des Leg Extension ermöglicht das intuitive und mühelose Anpassen des Schienbeinpolsters und schafft dadurch ein leicht benutzbares und verstellbares Trainingsgerät.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los diseños innovadores en la máquina de flexión de piernas sentado VR1 de Cybex hacen que el posicionamiento de la almohadilla para la tibia sea intuitivo, casi sin esfuerzo, accesible y fácil de ajustar en esta máquina sectorizada.
Das innovative Design des Cybex VR1 sitzenden Beinbeugers ermöglicht die intuitive und mühelose Anpassung des Schienbeinpolsters, wodurch dieses isolierte Gerät zu einem leicht benutzbaren und verstellbaren Trainingsgerät wird.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los innovadores diseños en las máquinas de estiramiento de piernas hacen que colocar el soporte para las tibias resulte intuitivo y que no requiera prácticamente ningún esfuerzo dando como resultado máquinas de fácil acceso y con un ajuste muy sencillo.
Das innovative Design des Leg Extension ermöglicht das intuitive und mühelose Anpassen des Schienbeinpolsters und schafft dadurch ein leicht benutzbares und verstellbares Trainingsgerät.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
VALOR PROFESIONAL Los diseños innovadores de Leg Extension (Extensión de pierna) convierten el posicionamiento de la almohadilla de la tibia en algo intuitivo, que prácticamente no exige ningún esfuerzo, lo que resulta en máquinas fácilmente ajustables y accesibles.
KOMMERZIELLER WERT. Das innovative Design des Beinstreckers für die sitzende Beinbeugung ermöglicht die intuitive und mühelose Anpassung des Schienbeinpolsters, wodurch dieses Gerät zu einem leicht benutzbaren und verstellbaren Trainingsgerät wird.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los innovadores diseños de las máquinas de flexión de piernas sentado hacen que colocar la tibia en la almohadilla resulte intuitivo y que no requiera prácticamente ningún esfuerzo dando como resultado máquinas de fácil acceso con un ajuste muy sencillo.
Das innovative Design des Seated Leg Curl ermöglicht die intuitive und mühelose Anpassung des Schienbeinpolsters und schafft dadurch ein leicht benutzbares und verstellbares Trainingsgerät.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La respuesta fiscal -recortes de impuestos y aumento del gasto-ha variado considerablemente y ha sido algo más tibia en Europa, reacia a la deuda, que en Estados Unidos y China.
Die fiskalische Reaktion - Steuersenkungen und Ausgabenerhöhungen - fiel äußerst unterschiedlich aus und war im schuldenscheuen Europa gemäßigter als in den USA und China.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
KAMPALA - En una tibia tarde, conocí al Dr. Gilbert Bukenya en su casa ubicada a orillas del Lago Victoria, donde conversamos acerca del futuro de la agricultura en Uganda.
KAMPALA - An einem milden Nachmittag traf ich Dr. Gilbert Bukenya in seinem Zuhause am Ufer des Viktoriasees, wo wir über die Zukunft der Landwirtschaft in Uganda sprachen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aplicar la Mascarilla Mineral Medicinal, dejar actuar durante 20-30 minutos (es decir, hasta que la mascarilla se haya secado del todo) y remojar la piel con agua tibia. ES
Die Medizinische-Mineral-Maske auftragen, ca. 20-30 Minuten einwirken lassen bzw. bis die Maske vollkommen getrocknet ist. ES
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Aunque un gran número de habitantes de la Unión Europea reconoce la urgencia de intervenir activamente en la mitigación del cambio climático, la conducción política no toma medidas, o sólo medidas muy tibias. DE
Obwohl eine große Zahl der Einwohner der Europäischen Union dringenden Handlungsbedarf beim Klimaschutz sieht, ergreift die politische Führung keine oder zu schwache Maßnahmen. DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Imagínate que te llamas Sheremetyev, vives a finales del siglo 18 y das un paseo por su parque en una noche de verano tibia, visitas una musa aquí y aquella allá.... DE
Man stelle sich vor man hieße Scheremetjew, lebe Ende des 18-ten Jahrhunderts und lustwandele an einem lauen Sommerabend durch seinen Park, besuche diese Muse da und jene Muse dort.... DE
Sachgebiete: musik architektur theater    Korpustyp: Webseite
Los diseños innovadores en la máquina de extensión de piernas VR1 de Cybex hacen que el posicionamiento de la almohadilla para la tibia sea intuitivo, casi sin esfuerzo, accesible y fácil de ajustar.
Das innovative Design des Cybex VR1 Beinstreckers ermöglicht die intuitive und mühelose Anpassung des Schienbeinpolsters, wodurch dieses Gerät zu einem leicht benutzbaren und verstellbaren Trainingsgerät wird.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La noche es tibia y estrellada, y hay música por todas partes, hasta llegar a la plaza, donde hay un escenario y tanta gente asistiendo que apenas se puede avanzar. DE
Es ist eine milde, sternenklare Nacht, und von jeder Ecke ertönt Musik, bis man auf dem großen Platz ankommt, auf dem die tunos auch eine Bühne haben, und so viel Publikum, dass man kaum vorankommt. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
El pobre Martin no pudo llegar a lo más alto del podio debido a una fuerte caída que sufrió en el último salto, en la que se rompió la tibia y el peroné.
Nach einem fiesen Crash beim letzten Sprung zog sich Martin einen Waden- und Schienbeinbruch zu und schaffte es nicht aufs Podium.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Especialidades como "Pavé de ternera glaseada, ensalada tibia de puerro y patata” o "Cuatro estaciones de una almendra mallorquina" muestran el ingenio y la creatividad de la cocina de Zaranda.
Spezialitäten wie‚ Glasierte Pavé vom Kalb mit Lauch und Kartoffelsalat‘ oder ‚Vier Jahreszeiten von der mallorquinischen Mandel‘ zeigen den Einfallsreichtum und die Kreativität der Zaranda-Küche.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Solicita un aumento de los medios disponibles en el ámbito de la protección civil en caso de urgencia mayor, y deplora la tibia respuesta que el Consejo ha dado a la propuesta de creación de un cuerpo europeo de protección civil (informe Barnier);
fordert eine Aufstockung der im Rahmen des Zivilschutzes für Notfälle verfügbaren Mittel und bedauert die zurückhaltende Reaktion des Rates auf den Vorschlag zur Gründung eines Europäischen Zivilschutzkorps (Bericht Barnier);
   Korpustyp: EU DCEP
Sea como fuere, este acuerdo de reforma nos coloca en una situación bastante paradójica, ya que, mientras que la nueva versión del Pacto contiene innovaciones muy sensatas, particularmente en la vertiente preventiva, hay que reconocer que solo suscita una tibia adhesión.
Allerdings führt diese Einigung über eine Reform zu einer recht paradoxen Situation, denn wenn der neue Pakt auch sehr sinnvolle Neuerungen aufweist, insbesondere was die präventive Komponente betrifft, so muss doch festgestellt werden, dass er nur eine gemischte Zustimmung hervorruft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión parece algo tibia y más atenta a una directiva relativa a la regulación cautelar de los fondos de pensiones, y más posibilista que decisionista en este sentido, en lo que respecta a la eliminación de los obstáculos a la movilidad profesional y a la coordinación de los regímenes fiscales.
Die Kommission ist offenbar ein wenig zögerlich und scheint einer Richtlinie über aufsichtsrechtliche Vorschriften für Pensionsfonds, die zwar eher im Bereich des Möglichen läge, doch noch nicht beschlußreif wäre, größere Aufmerksamkeit zu schenken als Rechtsvorschriften betreffend die Beseitigung der Hemmnisse für die berufliche Mobilität und die Koordinierung der Steuersysteme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los innovadores diseños de las máquinas de flexión de piernas sentado hacen que colocar la tibia en la almohadilla resulte intuitivo y que no requiera prácticamente ningún esfuerzo dando como resultado máquinas de fácil acceso y con un ajuste muy sencillo.
Das innovative Design des Seated Leg Curl ermöglicht die intuitive und mühelose Anpassung des Schienbeinpolsters und schafft dadurch ein leicht benutzbares und verstellbares Trainingsgerät.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Los innovadores diseños de las máquinas de flexión de piernas sentado hacen que colocar la tibia en la almohadilla resulte intuitivo y que no requiera prácticamente ningún esfuerzo dando como resultado máquinas de fácil acceso y con un ajuste muy sencillo.
Das innovative Design des Seated Leg Curl ermöglicht die intuitive und mühelose Anpassung des Schienbeinpolsters auf Knopfdruck und schafft dadurch ein leicht benutzbares und verstellbares Trainingsgerät.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Nueva York - Las tibias señales de que el ritmo de contracción económica se está reduciendo en los Estados Unidos, China y otras partes del mundo han llevado a varios economistas a predecir que volverá a haber crecimiento positivo en EE.UU. en el segundo semestre, y que en otras economías avanzadas ocurrirá una recuperación similar.
NEW YORK - Schwache Anzeichen dafür, dass sich die Geschwindigkeit des Abschwungs in den Vereinigten Staaten, China und anderen Erdteilen verringert, haben viele Ökonomen zu der Vorhersage veranlasst, dass die USA in der zweiten Hälfte des Jahres wieder positives Wachstum verzeichnen können und dass in anderen hochentwickelten Wirtschaftsnationen eine ähnliche Erholung stattfinden wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ni siquiera se han tomado la molestia de insistir en que se investigará, apenas una tibia y débil insinuación y adelante con los comerciales que ofertan posiciones políticas como si fueran desodorantes que puedan disimular el mal olor que despide el sistema político mexicano.
Sie haben sich nicht einmal die Mühe gemacht eine Untersuchung zu fordern, kaum eine schüchterne und schwache Anspielung, und schon geht es weiter mit den Werbespots die politische Positionen versprechen, als ob sie Deodoranten wären, die den Gestank verdecken könnten, den das mexikanische politische System verströmt.
Sachgebiete: mythologie theater media    Korpustyp: Webseite