Las fabricadas con epóxido o poliuretano pueden no ser adecuadas y deteriorarse rápidamente en un agua permanentemente tibia.
Plattformen aus Epoxydharz oder Polyurethan erscheinen hierfür ungeeignet, zumal sie sich unter dauerhaft warmen Bedingungen relativ schnell zersetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su voz era mejor que un vaso de leche tibia.
Oxleys Stimme war besser als ein Glas warmer Milch.
Korpustyp: Untertitel
Ejecutar limpieza con agua tibia a través de la bomba y el depósito antes del primer uso.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Las recientes declaraciones de dirigentes políticos polacos nos han consternado por no suscitar, lamentablemente, más que reacciones muy tibias por parte de la Comisión Europea.
Die jüngsten Äußerungen führender polnischer Politiker haben uns betroffen, während sie - und das muss ich leider sagen - seitens der Kommission nur eine sehr laue Reaktion bewirkten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paso 3) Llenar el Growkit con agua tibia y colocar la tapa en el cuadro.
Son una gran bendición para los consumidores de bajos ingresos, y compensan, en parte, el tibio crecimiento salarial que muchos de ellos sufrieron en los últimos veinte años.
Sie sind ein großer Segen für Verbraucher mit geringem Einkommen und gleichen zum Teil das laue Lohnwachstum aus, dem viele von ihnen in den letzten beiden Jahrzehnten unterworfen waren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aquí se pasean los mortales normales en las tibias noches entre arcos del triunfo y columnas:
Sachgebiete: tourismus theater media
Korpustyp: Webseite
En último lugar, el alegato en pro de la reducción del tiempo de trabajo sigue siendo bastante tibio, sin objetivos cifrados y datados (las 35 horas no se mencionan claramente).
Schließlich und letztlich bleibt das für eine Verkürzung der Arbeitszeit gehaltene Plädoyer recht lau, denn es wurden dazu keine mit Zahlen und Terminen untersetzten Ziele genannt (die 35-Stundenwoche wurde nicht klar angesprochen).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubo un tiempo en que la predicación cristiana comportaba la mención obligatoria del infierno dirigida a creyentes tibios o refractarios.
EUR
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Gracias al agua tibia del manantial, estas plantas son tan exuberantes.
Durch das heiße Quellwasser aus der Grotte haben wir so schöne Pflanzen.
Korpustyp: Untertitel
El agua está bien tibia, lo juro. ¡Confía en mí!
Das Wasser ist wirklich heiß, vertrau mir.
Korpustyp: Untertitel
Yo, por ahor…...lo primero que haré, será tomar un baño tibio.
Ich werde jetzt als Erstes ein heißes Bad nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Ella le traía bocadillos y refrescos tibios.
Sie hätte immer Sandwiches und heißes Dr. Pepper gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera está tibio.
Es ist nicht einmal heiß.
Korpustyp: Untertitel
Me presento ante Uds. con el dolor de las lágrimas aún tibias sobre mi mejilla, para remediar un delito muy repugnante contra nuestra ciudad y nuestros corazones:
Ich stehe vor euch, den Stachel der Tränen noch heiß auf meiner Wange, um ein äusserst abscheuliches Verbrechen gegen unsere Stadt und Herzen wiedergutzumachen.
Korpustyp: Untertitel
tibiowarmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"A veces, habría podido jurar que sentía en su nuca el aliento suave y tibio de la amada".
"Hin und wieder spürte er, den warmen Hauch seiner Geliebten im Nacken."
Korpustyp: Untertitel
¿Quién quiere un martini tibio?
Wer mag schon warmen Martini?
Korpustyp: Untertitel
El mismo principio aplica a los otros cuartos del Parador de Seu, si en el restaurante, el salón o la barra – usted se encontrará con un diseño atractivo tibio por todas partes.
Das gilt auch für die anderen Räumlichkeiten im Parador de Seu d’Urgell: Sei es das Restaurant, die Lounge oder die Bar – überall wird man von einem angenehm warmen Design empfangen.
Salpica una gran cantidad de agua tibia en las pestañas y presiona suavemente con las puntas de tus dedos, un paño tibio o un disco desmaquillante de algodón.
ES
Son una gran bendición para los consumidores de bajos ingresos, y compensan, en parte, el tibio crecimiento salarial que muchos de ellos sufrieron en los últimos veinte años.
Sie sind ein großer Segen für Verbraucher mit geringem Einkommen und gleichen zum Teil das laue Lohnwachstum aus, dem viele von ihnen in den letzten beiden Jahrzehnten unterworfen waren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora me daba cuenta de la escalofriante soledad, el ascetismo y el peligro en los que había vivido año tras año; el tibio aire del reconocimiento me sentaba bien y empecé a convertirme en un hombre satisfecho.
DE
Erst jetzt bemerkte ich, in wie schauerlicher Vereinsamung, Askese und Gefahr ich Jahr um Jahr gelebt hatte, die laue Luft der Anerkennung tat mir wohl, und ich begann ein zufriedener Mann zu werden.
DE
El interior era tibio y confortable, había claridad de día y oscuridad de noche, tal y como debe ser; y los guisantes, en la vaina, iban creciendo y se entregaban a sus reflexiones, pues en algo debían ocuparse.
Es war warm und gutdadrinnen, hell am Tage und dunkel in der Nacht, eben wie es sein sollte, und die Erbsen wurden größer und immer nachdenklicher, wie sie so saßen, denn etwas mußten sie ja auch zu tun haben.
El interior era tibio y confortable, había claridad de día y oscuridad de noche, tal y como debe ser; y los guisantes, en la vaina, iban creciendo y se entregaban a sus reflexiones, pues en algo debían ocuparse.
Es war warm und gut da drinnen, hell am Tage und dunkel in der Nacht, eben wie es sein sollte, und die Erbsen wurden grösser und immer nachdenklicher, wie sie so sassen, denn etwas mussten sie ja auch zu tun haben.
La estancia en Prišnjak es igualmente interesante en primavera que es la época perfecta para el deporte de la pesca, en verano cuando se puede disfrutar del mar tibio y de las estrellas de la noche y en otoño que lo adornan las más hermosas puestas de sol detrás de las islas de Kornati.
Der Aufenthalt auf Prišnjak ist auch im Frühling genau so interessant, die ideale Jahreszeit zum Angeln, im Sommer kann man das warme Meer und die sternreichen Nächte genießen, und im Herbst wird er von den schönsten Sonnenuntergängen im Hinterland von Kornati geziert.
Rigomagno es el lugar ideal para quienes deseen sumergirse en el tibio abrazo acogedor de un baño termal o en el relax de unos masajes sumergidos en la naturalez porque està a solo pocos minutos en coche del famoso centro termal de Rapolano Terme donde hay dos preciosos establecimientos termales:
Rigomagno ist der ideale Ort für diejenigen, die in die antike Wärme eines Thermalbades eintauchen wollen, oder in die Entspannung einer Heissmassage, in schönster Natur, er liegt nur wenige Autominuten vom berühmten Thermalzentrum Rapolano Terme entfernt, wo man zwei sehr schöne Thermalkomplexe vorfindet:
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Aun juntándose en el filo de un tibio cuchillo, Ahora el parque es patrullad…Mi salón observado.
Auf der Seite des Messers haben wir uns versammelt, doch jetzt gehört der Park den Polizisten, gehört mein Wohnzimmer den Polizisten, gehört mein Kaffee den Polizisten.
Korpustyp: Untertitel
Para empeorar las cosas, una vaca se cagó en él. Pero el estiércol estaba tibio y lo descongeló.
Eine Kuh hat auf ihn drauf-geschissen, und er ist aufgetaut.
Korpustyp: Untertitel
El cuerpo del rey Robert seguía tibio cuando Lord Eddard comenzó a planear el robo del trono de Joffrey
König Roberts Leichnam war noch war…als Lord Eddard eine Verschwörung anließ, um Joffrey den rechtmäßigen Thron zu stehlen.
Korpustyp: Untertitel
No obstante, no puedo ocultar mi decepción por los tibios resultados obtenidos tras el Consejo de Barcelona de 2002.
Allerdings kann ich meine Enttäuschung angesichts der dürftigen Ergebnisse nach der Ratstagung von Barcelona im Jahr 2002 nicht verhehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el hedor del culo de Neil todavía tibio en la punta de mi nari…...nos dirigimos a la Nemesis.
Mit dem Gestank von Neils Arsch, der immer noch in meiner Nase war, gingen wir zur "Nemesis"
Korpustyp: Untertitel
Las angulaciones coxo-femoral, femoro-tibial-rotuliana y tibio-tarsiana son amplias, indispensables para permitir una acción libre y poderosa a los miembros.
EUR
Die Winkelungen des Becken-Oberschenkelgelenkes, des Kniegelenkes und des Sprunggelenkes sind angemessen offen, um eine freie und kräftige Aktion der Hinterhand zu gewähren.
EUR
Y…yo siempre estaba un poco.. tibio con tu material original, pero esta canción, Ade. es lo mejor que has escrito hey, no te preocupes.
Ich.. ich war schon immer ein wenig.. gleichgültig, wenn es um dein Material geht, aber dieser Song, Ade, das ist die beste Sache, die du jemals geschrieben hast.
Korpustyp: Untertitel
Este gran apoyo para la centralización de tareas en ciertas áreas contrasta con el todavía tibio apoyo general brindado a la UE en conjunto:
Diese starke Unterstützung für Zentralisierung in den erwähnten Bereichen steht jedoch im Gegensatz zu der noch immer verhaltenen Zustimmung zur EU als Ganzes:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde las articulaciones tibio-tarsianas al suelo, los miembros traseros deben tener buena osamenta y ser paralelos entre sí, cuando se observan desde atrás.
El Tratado de la Unión Europea supuso un tibio intento de superar las diferencias de la cooperación política europea y de afirmar, como se dice en su artículo B, la identidad de la Unión Europea en el ámbito internacional.
Der Vertrag über die Europäische Union unternahm einen schwachen Versuch zur Überwindung der Differenzen in der Europäischen Politischen Zusammenarbeit und zur Behauptung der Identität der Europäischen Union auf internationaler Ebene, wie es in Artikel B heißt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De la misma manera, otros elementos del sistema secular turco, incluyendo al presidente y los líderes militares, o se opusieron o, en el mejor de los casos, se mostraron tibios frente a la idea de la guerra en Iraq.
Andere Teile des säkularen Establishments der Türkei, einschließlich des Präsidenten und der militärischen Führung, lehnten den Gedanken an einen Krieg im Irak ebenfalls entweder ab oder zeigten sich bestenfalls mäßig begeistert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Puede que sus sistemas de infraestructura sean adecuados para sostener tibios índices de crecimiento del 3 a 4 %, pero difícilmente logren sostener los índices del 6 al 7% que debería estar disfrutando con la actual bonanza global.
Seine Infrastruktursysteme mögen gerade noch ausreichen, um die mäßigen Wachstumsraten des Landes von 3-4% zu ermöglichen - aber sie sind alles andere als ausreichend, um jene 6-7% Wachstum zu unterstützen, die Brasilien inmitten des derzeitigen weltweiten Booms erzielen müsste.
Korpustyp: Zeitungskommentar
el extremo frío del desierto andino y de la Puna por un lado, y al otro, el calor de la selva tropical, y en el intermedio sus tibios y fértiles valles, montañas y ríos.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, hace poco tiempo el Presidente de Letonia, Ulmanis, expresó en un artículo en Dagens Nyheter su enorme inquietud por el interés cada vez más tibio en algunos círculos de la UE por la ampliación de la Unión hacia el Este.
Herr Präsident! Der lettische Präsident Ulmanis äußerte sich unlängst in einem Artikel in der schwedischen Zeitung Dagens Nyheter besorgt über das schwächer werdende Interesse bestimmter Kreise der Union an einer Osterweiterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto el Gobierno francés como el alemán se han mostrado reacios a hacer nada al respecto; incluso ahora, sus manifestaciones en contra de los recortes de empleo son menos que tibios y, a la postre, sirven más para la galería que para buscar soluciones.
Sowohl die französische als auch die deutsche Regierung müssen zum Jagen getragen werden. Auch jetzt sind ihre Bekenntnisse gegen den Stellenabbau nur halbherzig und dienen letztendlich mehr der Eigendarstellung als einer tatsächlichen Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, a mi juicio, el compromiso del Presidente Musharraf de erradicar totalmente el terror islamista ha sido tibio, en el mejor de los casos, y su control sobre el ISI o servicios de inteligencia, que supuestamente están conchabados con los islamistas, es igual de poco firme.
Meiner Ansicht nach ist das Engagement von Präsident Musharraf für eine vollständige Ausrottung des islamistischen Terrors leider bestenfalls immer lasch gewesen, und auch seine Kontrolle über den ISI oder die Geheimdienste, die mit den Islamisten unter einer Decke stecken sollen, ist nur dürftig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los animales queman la mayor parte de esa energía de los alimentos en el proceso de respirar y mantener tibios sus cuerpos, de modo que a nosotros nos llega una pequeña fracción -por lo general no más de un tercio, y a veces hasta un décimo- del valor nutritivo con que los alimentamos.
Die Tiere verbrennen die meiste Nahrungsenergie, um zu atmen oder um ihre Körpertemperatur aufrecht zu erhalten. Wir erhalten am Ende daher nur einen kleinen Teil - nicht mehr als ein Drittel und manchmal auch nur ein Zehntel - jenes Nährwertes, den wir an sie verfüttern.