linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
tibio warm 160
lauwarm 65 lau 13 heiß 7

Verwendungsbeispiele

tibio warm
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lavar con el agua tibia, quitando el jabón.
Dann wird die Seife mit dem warmen Wasser abgespült.
Sachgebiete: zoologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Las fabricadas con epóxido o poliuretano pueden no ser adecuadas y deteriorarse rápidamente en un agua permanentemente tibia.
Plattformen aus Epoxydharz oder Polyurethan erscheinen hierfür ungeeignet, zumal sie sich unter dauerhaft warmen Bedingungen relativ schnell zersetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su voz era mejor que un vaso de leche tibia.
Oxleys Stimme war besser als ein Glas warmer Milch.
   Korpustyp: Untertitel
Ejecutar limpieza con agua tibia a través de la bomba y el depósito antes del primer uso.
Spülen Sie die Pumpe und das Reservoir vor dem ersten Gebrauch mit sauberem, warmem Wasser aus.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Después de utilizarse, lave la jeringa en agua tibia y jabón durante al menos 1 minuto.
255 Nach dem Gebrauch Applikationsspritze mindestens eine Minute lang in warmem Spülwasser einweichen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Al parecer necesitan alimentarse de carne humana tibia.
Sie scheinen sich von warmem Fleisch zu ernähren.
   Korpustyp: Untertitel
Si sientes que te pican un poco los ojos, vuelve a aclarar con agua tibia. DE
Solltest Du ein unangenehmes Gefühl oder Stechen spüren, wiederholt das Auge mit warmen Wasser abwaschen. DE
Sachgebiete: astrologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Normalmente, los restos de adhesivo del parche retirado se pueden eliminar lavando delicadamente la piel con agua tibia y un jabón suave.
Durch Waschen der Klebestelle mit warmem Wasser und milder Seife sollten sich eventuelle Kleberreste auf Ihrer Haut entfernen lassen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Era tibia y suav…...como recargar mi cara contra la mejilla de Dios.
Er war warm und weich, als schmiegte ich mein Gesicht an die Wange Gottes.
   Korpustyp: Untertitel
Las playas del oeste de Estonia son conocidas por su agua tibia en verano.
Westestnische Strände sind für das warme Wasser im Sommer bekannt.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


llenado tibio .

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "tibio"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Encuentra un lugar tibio.
Ein hübsches, sicheres Verstec…
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a poner tibio.
Ich geb dir Saures.
   Korpustyp: Untertitel
Tibio, tibio, tibio.…s un estante de morgue de donde sacan los cuerpos
- Wärmer, wärmer! Ein Fach in der Leichenhalle, wo sie die Leichen rausziehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podemos tomar un capuchino tibio, aunque sea?
Krieg ich einen lauwarmen Cappuccino?
   Korpustyp: Untertitel
Aún estás tibio. Por favor, no te mueras, Teto.
Noch war…nicht aufgeben, Teto!
   Korpustyp: Untertitel
Necesita un baño tibio y su inyección de calcio.
Sie brauchen ein Bad und Ihre Spritze.
   Korpustyp: Untertitel
No es hora de paños tibios y discursos, senador.
Die Zeit des Palaverns und der halben Sachen ist vorbei, Senator.
   Korpustyp: Untertitel
Pero aquí estoy, pudriéndome en el tibio solo de California.
Aber hier bin ich, verfaule in der kalifornischen Sonne.
   Korpustyp: Untertitel
Un viento tibio está a punto de arrebatarle el sombrero. ES
Ein lauer Wind weht ihm fast den Hut vom Kopf. ES
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
El informe de este año es un poco más equilibrado, pero todavía contiene un mensaje tibio.
Der diesjährige Bericht ist ausgewogener, doch geht von ihm immer noch eine nur halbherzige Botschaft aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, siento que los políticos alemanes sean un poco más tibios al respecto.
Auf der anderen Seite bin ich etwas enttäuscht von der abwartenden Haltung deutscher Politiker.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veo que los aplausos de sus Señorías sobre este tema son tibios.
Ich stelle fest, dass Ihr Beifall in diesem Punkt recht schwach ausfällt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está más tibio que la madera porque el sol lo atraviesa.
Wärmer als das Holz, weil die Sonne darauf scheint.
   Korpustyp: Untertitel
n masaje con aceites tibios que le ayudan a disminuir la tensión y relajarse
Der ganze Körper wird mit den Füßen und mit warmem Sesamöl massiert.
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aun juntándose en el filo de un tibio cuchillo, Ahora el parque es patrullad…Mi salón observado.
Auf der Seite des Messers haben wir uns versammelt, doch jetzt gehört der Park den Polizisten, gehört mein Wohnzimmer den Polizisten, gehört mein Kaffee den Polizisten.
   Korpustyp: Untertitel
Para empeorar las cosas, una vaca se cagó en él. Pero el estiércol estaba tibio y lo descongeló.
Eine Kuh hat auf ihn drauf-geschissen, und er ist aufgetaut.
   Korpustyp: Untertitel
El cuerpo del rey Robert seguía tibio cuando Lord Eddard comenzó a planear el robo del trono de Joffrey
König Roberts Leichnam war noch war…als Lord Eddard eine Verschwörung anließ, um Joffrey den rechtmäßigen Thron zu stehlen.
   Korpustyp: Untertitel
No obstante, no puedo ocultar mi decepción por los tibios resultados obtenidos tras el Consejo de Barcelona de 2002.
Allerdings kann ich meine Enttäuschung angesichts der dürftigen Ergebnisse nach der Ratstagung von Barcelona im Jahr 2002 nicht verhehlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el hedor del culo de Neil todavía tibio en la punta de mi nari…...nos dirigimos a la Nemesis.
Mit dem Gestank von Neils Arsch, der immer noch in meiner Nase war, gingen wir zur "Nemesis"
   Korpustyp: Untertitel
Las angulaciones coxo-femoral, femoro-tibial-rotuliana y tibio-tarsiana son amplias, indispensables para permitir una acción libre y poderosa a los miembros. EUR
Die Winkelungen des Becken-Oberschenkelgelenkes, des Kniegelenkes und des Sprunggelenkes sind angemessen offen, um eine freie und kräftige Aktion der Hinterhand zu gewähren. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Y…yo siempre estaba un poco.. tibio con tu material original, pero esta canción, Ade. es lo mejor que has escrito hey, no te preocupes.
Ich.. ich war schon immer ein wenig.. gleichgültig, wenn es um dein Material geht, aber dieser Song, Ade, das ist die beste Sache, die du jemals geschrieben hast.
   Korpustyp: Untertitel
Este gran apoyo para la centralización de tareas en ciertas áreas contrasta con el todavía tibio apoyo general brindado a la UE en conjunto:
Diese starke Unterstützung für Zentralisierung in den erwähnten Bereichen steht jedoch im Gegensatz zu der noch immer verhaltenen Zustimmung zur EU als Ganzes:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde las articulaciones tibio-tarsianas al suelo, los miembros traseros deben tener buena osamenta y ser paralelos entre sí, cuando se observan desde atrás.
Vom Sprunggelenk zum Boden sollen die Hinterläufe gut knochig sein und parallel stehen, wenn man von hinten sieht.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
El Tratado de la Unión Europea supuso un tibio intento de superar las diferencias de la cooperación política europea y de afirmar, como se dice en su artículo B, la identidad de la Unión Europea en el ámbito internacional.
Der Vertrag über die Europäische Union unternahm einen schwachen Versuch zur Überwindung der Differenzen in der Europäischen Politischen Zusammenarbeit und zur Behauptung der Identität der Europäischen Union auf internationaler Ebene, wie es in Artikel B heißt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De la misma manera, otros elementos del sistema secular turco, incluyendo al presidente y los líderes militares, o se opusieron o, en el mejor de los casos, se mostraron tibios frente a la idea de la guerra en Iraq.
Andere Teile des säkularen Establishments der Türkei, einschließlich des Präsidenten und der militärischen Führung, lehnten den Gedanken an einen Krieg im Irak ebenfalls entweder ab oder zeigten sich bestenfalls mäßig begeistert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Puede que sus sistemas de infraestructura sean adecuados para sostener tibios índices de crecimiento del 3 a 4 %, pero difícilmente logren sostener los índices del 6 al 7% que debería estar disfrutando con la actual bonanza global.
Seine Infrastruktursysteme mögen gerade noch ausreichen, um die mäßigen Wachstumsraten des Landes von 3-4% zu ermöglichen - aber sie sind alles andere als ausreichend, um jene 6-7% Wachstum zu unterstützen, die Brasilien inmitten des derzeitigen weltweiten Booms erzielen müsste.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
el extremo frío del desierto andino y de la Puna por un lado, y al otro, el calor de la selva tropical, y en el intermedio sus tibios y fértiles valles, montañas y ríos.
von der kühlen Wüste der Anden und Puna zum Dschungel der subtropischen Hitze, die durch kühle fruchtbare Täler, Berge und Flüsse zieht.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, hace poco tiempo el Presidente de Letonia, Ulmanis, expresó en un artículo en Dagens Nyheter su enorme inquietud por el interés cada vez más tibio en algunos círculos de la UE por la ampliación de la Unión hacia el Este.
Herr Präsident! Der lettische Präsident Ulmanis äußerte sich unlängst in einem Artikel in der schwedischen Zeitung Dagens Nyheter besorgt über das schwächer werdende Interesse bestimmter Kreise der Union an einer Osterweiterung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto el Gobierno francés como el alemán se han mostrado reacios a hacer nada al respecto; incluso ahora, sus manifestaciones en contra de los recortes de empleo son menos que tibios y, a la postre, sirven más para la galería que para buscar soluciones.
Sowohl die französische als auch die deutsche Regierung müssen zum Jagen getragen werden. Auch jetzt sind ihre Bekenntnisse gegen den Stellenabbau nur halbherzig und dienen letztendlich mehr der Eigendarstellung als einer tatsächlichen Lösung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, a mi juicio, el compromiso del Presidente Musharraf de erradicar totalmente el terror islamista ha sido tibio, en el mejor de los casos, y su control sobre el ISI o servicios de inteligencia, que supuestamente están conchabados con los islamistas, es igual de poco firme.
Meiner Ansicht nach ist das Engagement von Präsident Musharraf für eine vollständige Ausrottung des islamistischen Terrors leider bestenfalls immer lasch gewesen, und auch seine Kontrolle über den ISI oder die Geheimdienste, die mit den Islamisten unter einer Decke stecken sollen, ist nur dürftig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los animales queman la mayor parte de esa energía de los alimentos en el proceso de respirar y mantener tibios sus cuerpos, de modo que a nosotros nos llega una pequeña fracción -por lo general no más de un tercio, y a veces hasta un décimo- del valor nutritivo con que los alimentamos.
Die Tiere verbrennen die meiste Nahrungsenergie, um zu atmen oder um ihre Körpertemperatur aufrecht zu erhalten. Wir erhalten am Ende daher nur einen kleinen Teil - nicht mehr als ein Drittel und manchmal auch nur ein Zehntel - jenes Nährwertes, den wir an sie verfüttern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar