Verben und Zeitformen Erweitere deine Kenntnisse der schwedischen Grammatik und lerne die Verwendung der Verben in der Gegenwart und in anderen Zeitformen.
Sachgebiete: gartenbau bau unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
El precio global que deberá abonar MVM dependerá necesariamente de otros parámetros, por ejemplo, el tiempo meteorológico, que influye en la demanda de electricidad.
Der von MVM zu bezahlende Preis hängt aber auch von anderen, die Elektrizitätsnachfrage beeinflussenden Faktoren ab, wie zum Beispiel von der Witterung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el tiempo mejora, iremos a las islas.
Bei guter Witterung fahren wir morgen zu den Inseln.
Korpustyp: Untertitel
Y si hace mal tiempo, tocarán en el restaurante.
EUR
No deberían establecerse límites arbitrarios de temperatura para el transporte de los caballos sin hacer antes un estudio adecuado y sin tomar en consideración la práctica seguida en el sector de los caballos registrados de abrigar a éstos durante el viaje en tiempo frío.
Für Pferde sollten keine willkürlichen Temperaturgrenzwerte eingeführt werden, ohne dass dies hinreichend untersucht und dabei auch die für registrierte Pferde gängige Praxis berücksichtigt wird, die Tiere bei kalter Witterung für den Transport einzudecken.
Korpustyp: EU DCEP
La capa protectora LotuTec® garantiza una vista clara, da igual el tiempo que haga.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
instalaciones de recogida de esperma, que pueden estar al aire libre protegidas de las inclemencias del tiempo, con suelo antideslizante que proteja de lesiones graves en caso de caída en el lugar de recogida de esperma y en torno al mismo, sin perjuicio de lo exigido en el punto 1.4;
Sprungräume für die Samengewinnung, die im Freien sein dürfen, aber vor ungünstiger Witterung geschützt sein müssen, mit rutschsicheren Böden, die bei Stürzen an dem und um den Ort der Samengewinnung vor schweren Verletzungen schützen, unbeschadet der Anforderungen gemäß Nummer 1.4;
Sachgebiete: astrologie mythologie radio
Korpustyp: Webseite
Quizá mi corazón siga latiendo por algún tiempo.
Vielleicht pumpt das Ding noch ein Weilchen weiter.
Korpustyp: Untertitel
Estoy seguro de que nos llevará un tiempo poder procesar todo lo que hemos vivido estos últimos meses, aunque también sé que podemos estar orgullosos y disfrutar del momento.
Ich bin mir sicher, dass es ein Weilchen dauert, bevor wir wirklich verarbeitet haben, was in den vergangenen Monaten passiert ist. Aber ich weiß auch, dass wir stolz darauf sein und den Moment genießen können.
La duración de esta última no se verá aumentada como consecuencia del tiempo de detención motivado por la presente disposición.
Die Dauer der Sanktion darf nicht aufgrund von Haftzeiten nach dieser Bestimmung erhöht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Madison tiene razó…estamos hablando de mucho tiempo en prisión, Mike.
Madison hat rech…wir sehen einer beträchtlichen Haftzeit entgegen, Mike.
Korpustyp: Untertitel
Escuché con mucho interés lo que dijo el Comisario en relación con los tiempos de detención.
Ich habe mit großem Interesse Ihre Ausführungen zu den Haftzeiten verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No supe qué había ocurrido durante el tiempo que estuve detenido.
Ich hatte keine Ahnung von dem, was sich in meiner Haftzeit ereignet hatte.
Korpustyp: Untertitel
Está justamente ahí. Los culpables deberían pagar por su tiempo en detenció…y por los procedimientos de extracción de información de su interrogatorio.
Es ist absolut richtig und gerecht, dass für schuldig befundene Personen für ihre Haftzeiten zahlen müssen, wie auch für bei ihrer Befragung angewandte Informationsbeschaffungsprozeduren.
que tales posiciones revistan un carácter fortuito y provisional y estén estrictamente limitadas al tiempo necesario para realizar la transacción de que se trate.
die Übernahme solcher Positionen erfolgt nur ausnahmsweise und vorübergehend und keinesfalls für länger, als dies für die Durchführung der betreffenden Transaktion unbedingt erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evaluar la velocidad de adquisición del equilibrio de saturación se irán tomando muestras hasta que el tiempo de agitación deje de influir en las concentraciones medidas.
Um den Grad des erreichten Sättigungsgleichgewichts zu bestimmen, werden so lange Proben entnommen, bis die gemessenen Konzentrationen nicht länger von der Rührzeit beeinflusst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no observa ningún enrojecimiento de la piel en las 24 horas siguientes, puede aumentar gradualmente el tiempo que pasa fuera durante la semana.
Wenn Sie in den nächsten 24 Stunden keinerlei Hautrötung feststellen, können Sie während dieser Woche nach und nach länger draußen bleiben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En vista de la correspondencia interna mantenida al respecto, ¿acaso no hacía ya tiempo que un buen número de funcionarios de su aparato administrativo estaba al corriente de esta situación?
Waren in Anbetracht des darüber geführten internen Schriftverkehrs diese Dinge schon länger vielen Beamten im Apparat der Kommission bekannt?
Korpustyp: EU DCEP
Si bien se fijó como fecha límite de aplicación de la Directiva 1985, no se obtuvieron resultados tangibles hasta transcurrido mucho tiempo.
Obwohl die Frist für die Umsetzung der Richtlinie 1985 ablief, dauerte es erheblich länger, bevor Ergebnisse zu verzeichnen waren.
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de que las raíces de la crisis, que comenzó en los Estados Unidos con la burbuja de las hipotecas de alto riesgo, se remontan a tiempo atrás;
stellt fest, dass die Krise, die mit der Subprime-Blase in den Vereinigten Staaten ihren Anfang nahm, eigentlich sehr viel länger zurückliegende Ursachen hatte;
Korpustyp: EU DCEP
La radiación óptica fue la Directiva que se trató en último término, lo que, en cierta medida, explica el tiempo adicional que ha requerido llevar a buen puerto la adopción de ese acto en particular.
Die Richtlinie für optische Strahlung wurde zuletzt behandelt, was zu einem gewissen Grade erklärt, warum es länger gedauert hat, bis sie angenommen werden konnte.
Korpustyp: EU DCEP
Las personas de los países en desarrollo son especialmente vulnerables a este tipo de prácticas deshonestas y son presa fácil de estafas acerca de las cuales nosotros en Occidente estamos más alertados y en cuya erradicación de nuestros países llevamos tiempo trabajando.
Die Menschen in den Entwicklungsländern sind gegen solche schändlichen Praktiken besonders wenig gefeit und werden leicht Opfer von Betrügereien, gegenüber denen wir im Westen wachsamer sind und denen ein Ende zu machen wir hier schon länger bemüht sind.
Korpustyp: EU DCEP
Los incentivos en ese sentido existen desde hace tiempo en la industria; el papel de la UE consiste aquí en el fomento y el intercambio de experiencias y mejores prácticas.
Anreize dafür gibt es schon länger aus der Industrie selbst; die Rolle der EU besteht hier eher in der Förderung und im Austausch von Erfahrungen und besten Praktiken.
Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿cuánto tiempo está todavía dispuesto a esperar?
Wenn nicht, wie viel länger will er noch darauf warten?
Korpustyp: EU DCEP
tiempolanger Zeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamentablemente, cabe señalar que la Comisión, que ha sido informada de todo ello desde hace tiempo por las asociaciones del sector y, en fecha reciente, por Europa Metalli, hasta ahora no ha respondido ni ha adoptado ninguna medida encaminada a restablecer unas condiciones paritarias de mercado.
Leider ist festzustellen, dass die Kommission, die bereits vor langerZeit von den Branchenvereinigungen und jüngst auch von Europa Metalli über die Fakten informiert worden ist, noch nicht reagiert und auch keinerlei Maßnahmen zur Wiederherstellung fairer Marktbedingungen getroffen hat.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión había encargado hace tiempo un informe a consultores externos sobre la industria china del textil y de la confección y su estrategia de penetración de los mercados.
Die Kommission hatte vor langerZeit einen Bericht externer Berater über die chinesische Textil- und Bekleidungsindustrie und ihre Strategie der Marktdurchdringung in Auftrag gegeben.
Korpustyp: EU DCEP
Hace tiempo que la Comisión encargó a consultores externos un informe sobre la industria textil y de la confección china y la estrategia de penetración de mercados seguida por ese país.
Vor langerZeit hatte die Kommission bei externen Beratern einen Bericht über die chinesische Textil- und Bekleidungsindustrie und die Strategie Chinas zur Marktdurchdringung in Auftrag gegeben.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, hay que señalar que esta cláusula es exclusivamente de aplicación para las máquinas fabricadas hace tiempo y que ya no se ajustan al estado de la técnica.
Allerdings bedarf es hier einer Präzisierung dahingehend, dass diese Klausel ausschließlich für Geräte gilt, die vor langerZeit produziert wurden und nicht mehr dem Stand der Technik entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
Existe la fundada sospecha de que Air Madrid podría haber estado operando durante bastante tiempo —al menos desde 2005— sin cumplir con los requisitos mínimos de aeronavegabilidad.
Es besteht der begründete Verdacht, dass Air Madrid möglicherweise seit relativ langerZeit — mindestens seit 2005 — operierte, ohne die Mindestanforderungen für die Flugtauglichkeit zu erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
En el sentido de la intención original de la Comisión tiene que detallarse que esta "cláusula de retirada" uniforme afecta a las categorías de aparatos que fueron producidos hace tiempo y que hoy ya no corresponden al estado de la técnica.
Im Sinne der ursprünglichen Intention der Kommission muss präzisiert werden, dass diese 'Rückholklausel' ausschließlich Gerätearten betrifft, die vor langerZeit produziert wurden und heute nicht mehr dem Stand der Technik entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo pudo suceder que esos países atrajeran tantos capitales durante tanto tiempo?
Wie war es möglich, dass solche Länder während so langerZeit Kapital anziehen konnten?
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que hace relativamente poco tiempo Grecia fue condenada por no adaptarse a la legislación comunitaria relativa a la correcta gestión y uso de residuos Sentencia del TJCE, de 6 de octubre de 2005, en el asunto C-502/03, Comisión contra República Helénica. :
Kann die Kommission in Anbetracht der Tatsache, dass Griechenland vor nicht allzu langerZeit wegen Nichteinhaltung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften über die Beseitigung und Verwertung von Abfällen verurteilt wurde Entscheidung des EuGH vom 6. Oktober 2005, C-502/03, Kommission gegen Hellenische Republik. , folgende Fragen beantworten:
Korpustyp: EU DCEP
Hace tiempo se llegó a la conclusión de la necesidad de una mayor cooperación a escala comunitaria en relación con la donación y el transplante de órganos.
Seit langerZeit besteht Einigkeit darüber, dass die Zusammenarbeit im Bereich Organspende und -transplantation in der EU verbessert werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
Hace tiempo, a mí me despidieron.
Ich wurde vor langerZeit auch gefeuert.
Korpustyp: Untertitel
tiemporechtzeitig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo ha agotado todas las posibilidades de obtener a tiempo el dictamen del Parlamento Europeo.
Der Rat hat alle Möglichkeiten, rechtzeitig eine Stellungnahme des Europäischen Parlaments zu erhalten, ausgeschöpft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reitera su petición a los jefes ejecutivos de las organizaciones participantes de que cumplan cabalmente los procedimientos reglamentarios para el examen de los informes de la Dependencia, en particular que presenten sus observaciones y distribuyan los informes a tiempo para su examen por los órganos legislativos;
7. ersucht die Leiter der teilnehmenden Organisationen erneut, die satzungsgemäßen Verfahren für die Behandlung der Berichte der Gruppe voll einzuhalten und insbesondere rechtzeitig zur Behandlung durch die beschlussfassenden Organe ihre Stellungnahmen vorzulegen und Berichte zu verteilen;
Korpustyp: UN
Se requieren procedimientos específicos de notificación y aceptación de las reservas mínimas a fin de que las entidades conozcan a tiempo sus obligaciones en relación con éstas .
Es sind bestimmte Verfahren zur Meldung und Anerkennung des Mindestreserve-Solls erforderlich , damit Institute rechtzeitig von ihren Verpflichtungen in Hinblick auf Mindestreserven Kenntnis nehmen ---
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
Además afirma que en estos momentos «estamos sufriendo por no haber podido atajar a tiempo la situación griega».
Weiter erklärte Almunia, dass wir jetzt „Probleme haben, weil es uns nicht gelungen ist, die Lage in Griechenland rechtzeitig in den Griff zu bekommen“.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo puede informarse a tiempo y mejor a las personas que tienen en Polonia interés en trabajar en el extranjero de los riesgos que existen así como de sus derechos?
Wie können diejenigen Menschen in Polen, die an einer Arbeit im Ausland interessiert sind, rechtzeitig und besser über die Gefahren und über ihre Rechte informiert werden?
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta del alarmante aumento de los casos de pederastia en las redes sociales, ¿considera la Comisión pertinente potenciar la actividad de control y de supervisión de las redes por parte de los proveedores, a fin de intervenir a tiempo para proteger a los menores? 3.
Hält die Kommission angesichts der alarmierenden Zunahme von Kindesmissbrauch in den S ocial Networks eine Verstärkung der Kontroll- und Überwachungstätigkeiten im Netz durch die Provider nicht für zweckmäßig, um rechtzeitig zum Schutz der Minderjährigen eingreifen zu können? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Con el tiempo, estos simuladores deben estar interconectados a fin de lograr una mayor transparencia en el mercado en toda la Unión.
Die Simulatoren müssen rechtzeitig zwecks größerer Transparenz im Markt in der gesamten Union vernetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando, por lo tanto, que ha de ser posible determinar mecanismos jurídicos ágiles y adecuados para intervenir a tiempo mediante medidas conservativas basadas en el principio de cautela, que permitan suspender inmediatamente la actividad incriminada,
F. in der Erwägung, dass es daher möglich sein muss, bewegliche und angemessene Rechtsmechanismen zu finden, um rechtzeitig durch erhaltende Maßnahmen auf der Grundlage des Vorsorgeprinzips einzugreifen und die beanstandete Tätigkeit unverzüglich einzustellen,
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera oportuno profundizar la investigación en relación con las posibles conexiones con otros grupos terroristas o con Gobiernos de otros países, en cuanto a la producción y el comercio de estas armas químicas, con el fin de evitar a tiempo que estas puedan utilizarse?
Hält er es nicht für angebracht, die Untersuchung über etwaige Verbindungen mit anderen terroristischen Gruppen oder Regierungen anderer Länder zwecks Herstellung von und Handel mit chemischen Waffen zu vertiefen, um rechtzeitig deren Einsatz zu verhindern?
Korpustyp: EU DCEP
La obtención de un visado a menudo va precedida de engorrosas gestiones administrativas y en ocasiones de larga duración, que quizá han impedido en su momento a los estudiantes comenzar a tiempo su curso de máster.
Der Verwaltungsaufwand vor der Erlangung eines Visums ist oft erheblich und manchmal langwierig; dadurch könnten Studierende daran gehindert werden, ihr Masterstudium rechtzeitig zu beginnen.
Korpustyp: EU DCEP
tiempozeitlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toda excepción temporal debe ser proporcionada, estrictamente limitada en el tiempo, no basarse exclusivamente en el tipo o la gravedad del presunto delito y no ir en perjuicio de la imparcialidad general del proceso.
Jede derartige vorübergehende Abweichung sollte verhältnismäßig, zeitlich streng begrenzt und nicht ausschließlich durch die Art oder die Schwere der zur Last gelegten Straftat begründet sein und sollte ein faires Verfahren insgesamt nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, tales beneficios, al estar vinculados a activos fijos, se mantienen en el tiempo y se prolongaron durante el periodo de investigación;
Allerdings können diese Vorteile, da sie an Sachanlagen geknüpft sind, zeitlich gestreckt und bis in den UZ hinein zugewiesen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
las entidades dispondrán de criterios específicos para la asignación de datos de pérdidas causadas por eventos sucedidos en una unidad centralizada o en una actividad que incluya más de una línea de negocio, así como causadas a lo largo del tiempo por eventos relacionados;
ein Institut verfügt über spezifische Kriterien zur Erfassung von Verlustdaten für Verlustereignisse in zentralen Funktionen oder aus Tätigkeiten, die mehr als ein Geschäftsfeld betreffen, sowie für Verlustereignisse, die zwar zeitlich aufeinander folgen, aber miteinander verbunden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el cálculo de la emisión másica de los componentes gaseosos, el tiempo de las curvas de las concentraciones registradas y de la curva del caudal másico del gas de escape se alineará con el tiempo de transformación, tal como se define en el punto 3.1.
Zur Berechnung der emittierten Massen gasförmiger Bestandteile sind die Messkurven der aufgezeichneten Konzentrationen und die Messkurve des Abgasmassendurchsatzes um die in Absatz 3.1 definierte Wandlungszeit zeitlich abzugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar el correcto desarrollo en el tiempo de las operaciones financieras ligadas a la concesión de la remuneración a tanto alzado, es deseable proceder al pago de una cantidad a cuenta.
Um eine zeitlich günstige Abwicklung der mit der Gewährung der Pauschalvergütung verbundenen Finanzvorgänge zu gewährleisten, sollte eine Anzahlung vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, deberán aportarse cálculos adecuados de las CAPS a corto y largo plazo (promedios ponderados en el tiempo) de la sustancia activa, los metabolitos y los productos de degradación y reacción, puestos en relación con datos procedentes de estudios ecotoxicológicos.
Es sind geeignete Kurzzeit- und Langzeit-PECS-Werte (zeitlich gewichtete Durchschnittswerte) zu berechnen für Wirkstoff, Metaboliten, Abbau- und Reaktionsprodukte in Bezug auf die Daten aus den ökotoxikologischen Untersuchungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se puede emplear una cámara de inhalación para mejorar el tratamiento con Viani especialmente en niños pequeños, si usted o su hijo tienen dificultad en coordinar la respiración por la boca y presionar el inhalador para liberar la aplicación al mismo tiempo.
Eine Inhalationshilfe kann eingesetzt werden, um die Behandlung mit Viani besonders bei jungen Kindern zu verbessern, wenn Sie oder Ihr Kind Schwierigkeiten haben, das Auslösen des Spühstoßes mit der Inhalation zeitlich zu koordinieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No hubo evidencia de una demora en el tiempo hasta la recuperación hematopoyética en los pacientes tratados con palifermina comparado con los pacientes tratados con placebo.
Es gab keinen Hinweis darauf, dass die hämatopoetische Erholung bei Patienten die Palifermin erhalten hatten, zeitlich verzögert war, verglichen mit Patienten, die Placebo erhalten hatten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se puede emplear una cámara de inhalación para mejorar el tratamiento con Seretide especialmente en niños pequeños, si usted o su hijo tienen dificultad en coordinar la respiración por la boca y presionar el inhalador para liberar la aplicación al mismo tiempo.
Eine Inhalationshilfe kann eingesetzt werden, um die Behandlung mit Seretide besonders bei jungen Kindern zu verbessern, wenn Sie oder Ihr Kind Schwierigkeiten haben, das Auslösen des Spühstoßes mit der Inhalation zeitlich zu koordinieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La prevalencia de resistencia adquirida puede variar geográficamente y con el tiempo para las especies seleccionadas, por lo que es deseable disponer de información local sobre resistencias, especialmente cuando se traten infecciones graves.
Empfindlichkeit Die Prävalenz erworbener Resistenzen kann bei bestimmten Spezies geographisch und zeitlich variieren und lokale Resistenzdaten sind wünschenswert, insbesondere bei der Behandlung schwerer Infektionen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tiempoLaufe Zeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta alianza ha evolucionado con el tiempo y paulatinamente las fuerzas de seguridad iraquíes se van haciendo cargo de las actividades encaminadas a evitar e impedir los actos de terrorismo y otros actos de violencia en las 18 provincias del país.
Diese Partnerschaft hat sich im Laufe der Zeit weiterentwickelt, und die irakischen Sicherheitskräfte übernehmen zunehmend die Führung, wenn es darum geht, den Terrorismus und andere Gewaltakte in allen 18 Provinzen Iraks zu bekämpfen und davon abzuschrecken.
Korpustyp: UN
Con el tiempo, tanto el Banco Mundial como las instituciones de las Naciones Unidas han ido ampliando gradualmente sus funciones de manera que cada vez se superpone y se duplica más su labor.
Im Laufe der Zeit weiteten sowohl die Weltbank als auch die Institutionen der Vereinten Nationen ihre Rolle schrittweise aus, sodass es heute immer mehr zu Überschneidungen und Doppelungen kommt.
Korpustyp: UN
No obstante, los índices globales de reacciones adversas relacionados con la perfusión disminuyeron con el tiempo, con independencia de la condición con respecto a los anticuerpos.
Jedoch ging die Gesamtzahl der unerwünschten Ereignisse im Zusammenhang mit der Infusion ungeachtet des Antikörper-Status im Laufe der Zeit zurück.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Cmáx mostró un aumento con el tiempo.
Cmax stieg im Laufe der Zeit an.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un reducido número de pacientes que usan TYSABRI, las defensas naturales del cuerpo pueden, con el tiempo, impedir que TYSABRI funcione adecuadamente (el cuerpo desarrolla anticuerpos contra TYSABRI).
Bei wenigen Patienten, die TYSABRI erhalten, könnte die natürliche Abwehr des Körpers im Laufe der Zeit dazu führen, dass TYSABRI nicht mehr richtig wirkt (weil der Körper Antikörper gegen TYSABRI bildet).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, estos efectos deben disminuir con el tiempo.
Im Laufe der Zeit sollten diese Nebenwirkungen jedoch schwächer werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si el tratamiento con Replagal hace que su cuerpo produzca anticuerpos, esto no hará que Replagal deje de tener efecto y los anticuerpos pueden desaparecer con el tiempo.
Wenn Ihr Körper aufgrund der Behandlung mit Replagal Antikörper erzeugt, wird die Wirkung von Replagal dadurch nicht behindert, und die Antikörper können im Laufe der Zeit verschwinden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debido a que los tatuajes pueden resultar difíciles de leer, pueden alterarse y, de hecho, desaparecen con el tiempo, sería más eficaz dotar a los animales de un microchip para su identificación.
Im Vergleich zu Tätowierungen, die unter Umständen nur schwer lesbar sind oder geändert werden können und im Laufe der Zeit verblassen können, wäre es effizienter, die Tiere mit Mikrochips zu kennzeichnen.
Korpustyp: EU DCEP
El contenido específico de las políticas sólo se explica en términos muy generales, al objeto de que el Reglamento sea lo bastante flexible como para que la cooperación pueda evolucionar con el tiempo y según las circunstancias.
Der politische Inhalt als solcher wird nur in groben Zügen dargelegt, um zu gewährleisten, dass die Verordnung so flexibel ist, dass sich die Zusammenarbeit im Laufe der Zeit und unter sich ändernden Bedingungen weiter entwickeln kann.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque la creación de estas estructuras haya suscitado expectativas sobre la posibilidad de que se produzca una implicación efectiva del sector en la definición de las políticas, lo cierto es que, con el tiempo, esas expectativas se han visto frustradas.
Auch wenn durch die Schaffung dieser Organe große Erwartungen hinsichtlich der Möglichkeit einer tatsächlichen Einbindung des Sektors in die Festlegung der politischen Maßnahmen geweckt wurden, so sind diese Erwartungen doch im Laufe der Zeit zunichte gemacht worden.
Korpustyp: EU DCEP
tiempozeitlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No dispongo de tiempo para mencionarlas todas y me limitaré sólo a una.
Aus zeitlichen Gründen kann ich sie jetzt nicht alle darlegen und werde mich daher auf nur einen Vorschlag beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso y puesto que no quiero extenderme mucho, señor Presidente, al ser consciente de las dificultades del tiempo, quiero felicitar a nuestra ponente, la Sra. Attwooll, por la importante labor que ha realizado en el seno de nuestra comisión.
Auf jeden Fall, und da ich nicht zu ausführlich werden möchte, Herr Präsident, weil ich mir der zeitlichen Schwierigkeiten bewußt bin, möchte ich unsere Berichterstatterin, Frau Attwooll, zu ihrer bedeutsamen Arbeit beglückwünschen, die sie innerhalb unseres Ausschusses geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, en las anteriores ampliaciones, especialmente en lo que hace referencia a España y Portugal, disponíamos de un instrumento muy fuerte en términos presupuestarios, ya que los paquetes Delors I y Delors II permitieron ese impulso que también en esa situación hizo posible que economías en dificultades recuperasen el tiempo perdido.
Damals, bei den vorangegangenen Erweiterungen, speziell als es um Spanien und Portugal ging, hatten wir ein starkes Haushaltsinstrument zur Hand, denn das Delors-I- und Delors-II-Paket haben jenen Aufschwung ermöglicht, der in der damaligen Situation sogar in Schwierigkeiten befindlichen Wirtschaftssystemen ein Aufholen des zeitlichen Rückstands gestattet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, por razones de tiempo me voy a referir solamente a la Directiva sobre los zumos de frutas.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Aus zeitlichen Gründen werde ich nur auf die Richtlinie über Fruchtsäfte eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, también por cuestiones de tiempo hablaré solamente de la propuesta de los zumos.
Herr Präsident, auch ich werde aus zeitlichen Gründen nur über den Vorschlag zu den Säften sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta información se suministrará al gestor de la red de transporte dentro de un tiempo suficiente para que el gestor de la red de transporte suministre la información a los usuarios de red.
Diese Informationen sind dem Fernleitungsnetzbetreiber mit einem ausreichenden zeitlichen Vorlauf zu übermitteln, damit der Fernleitungsnetzbetreiber die Informationen den Netznutzern zur Verfügung stellen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso, los gestores de redes de transporte proporcionarán los datos sobre flujos de gas dentro de un tiempo suficiente para que la entidad encargada de las previsiones cumpla sus obligaciones conforme a lo dispuesto en este artículo.
Soweit erforderlich, stellen die Fernleitungsnetzbetreiber die Daten zu den Gasflüssen der prognostizierenden Partei mit einem ausreichenden zeitlichen Vorlauf zur Verfügung, damit diese ihren Verpflichtungen aus diesem Artikel nachkommen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El programa abarcará íntegramente las transacciones y las exposiciones agregadas, teniendo en cuenta todas las formas de riesgo de crédito de contraparte, al nivel de contrapartes determinadas durante un intervalo de tiempo suficiente para realizar de forma periódica pruebas de resistencia.
Das Programm erfasst alle Geschäfte und aggregierten Risikopositionen auf Ebene einzelner Gegenparteien für alle Arten von Gegenparteiausfallrisiken in einem für regelmäßige Stresstests ausreichenden zeitlichen Rahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe reconocerse que el establecimiento de una nueva relación entre un importador y un proveedor puede conllevar costes e inversiones de tiempo adicionales (por ejemplo para ensayar el producto).
Es wird eingeräumt, dass die Anknüpfung einer neuen Geschäftsbeziehung zwischen einem Einführer und einem Lieferanten zusätzliche Kosten und zeitlichen Aufwand (z. B. für die Prüfung der Ware) mit sich bringen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello permite demostrar debidamente la relación dosis-respuesta y la evolución en el tiempo del daño alveolar.
Auf diese Weise können Veränderungen der Dosis-Wirkungs-Beziehung und des zeitlichen Verlaufs alveolärer Läsionen angemessen untersucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
tiempoWettervorhersage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Descubra en ViaMichelin toda la información del tiempo en Alfajarín, la previsión para los próximos 10 días, las horas de salida y puesta del sol en Alfajarín, la información del tiempo, los datos climatográficos, la cobertura vía satélite mundial del tiempo.
ES
Finden Sie auf ViaMichelin ausführliche Wetterinformationen für Hamburg, die Wettervorhersage für die kommenden 10 Tage, Auf- und Untergangszeiten der Sonne in Hamburg,den aktuellen Wetterbericht, Klimadaten, weltweite Satellitenabdeckung zur Wettervorhersage.
ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Descubra en ViaMichelin toda la información del tiempo en Países Bajos, la previsión para los próximos 10 días, las horas de salida y puesta del sol en Países Bajos, la información del tiempo, los datos climatográficos, la cobertura vía satélite mundial del tiempo.
ES
Finden Sie auf ViaMichelin ausführliche Wetterinformationen für Niederlande, die Wettervorhersage für die kommenden 10 Tage, Auf- und Untergangszeiten der Sonne in Niederlande,den aktuellen Wetterbericht, Klimadaten, weltweite Satellitenabdeckung zur Wettervorhersage.
ES
Descubra en ViaMichelin toda la información del tiempo en Bélgica, la previsión para los próximos 10 días, las horas de salida y puesta del sol en Bélgica, la información del tiempo, los datos climatográficos, la cobertura vía satélite mundial del tiempo.
ES
Finden Sie auf ViaMichelin ausführliche Wetterinformationen für Belgien, die Wettervorhersage für die kommenden 10 Tage, Auf- und Untergangszeiten der Sonne in Belgien,den aktuellen Wetterbericht, Klimadaten, weltweite Satellitenabdeckung zur Wettervorhersage.
ES
Sachgebiete: verlag radio infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Descubra en ViaMichelin toda la información del tiempo en Japón, la previsión para los próximos 10 días, las horas de salida y puesta del sol en Japón, la información del tiempo, los datos climatográficos, la cobertura vía satélite mundial del tiempo.
ES
Finden Sie auf ViaMichelin ausführliche Wetterinformationen für Japan, die Wettervorhersage für die kommenden 10 Tage, Auf- und Untergangszeiten der Sonne in Japan,den aktuellen Wetterbericht, Klimadaten, weltweite Satellitenabdeckung zur Wettervorhersage.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Descubra en ViaMichelin toda la información del tiempo en Valdemaqueda, la previsión para los próximos 10 días, las horas de salida y puesta del sol en Valdemaqueda, la información del tiempo, los datos climatográficos, la cobertura vía satélite mundial del tiempo.
ES
Finden Sie auf ViaMichelin ausführliche Wetterinformationen für Vaduz, die Wettervorhersage für die kommenden 10 Tage, Auf- und Untergangszeiten der Sonne in Vaduz,den aktuellen Wetterbericht, Klimadaten, weltweite Satellitenabdeckung zur Wettervorhersage.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr radio boerse
Korpustyp: Webseite
Descubra en ViaMichelin toda la información del tiempo en Alemania, la previsión para los próximos 10 días, las horas de salida y puesta del sol en Alemania, la información del tiempo, los datos climatográficos, la cobertura vía satélite mundial del tiempo.
ES
Finden Sie auf ViaMichelin ausführliche Wetterinformationen für Deutschland, die Wettervorhersage für die kommenden 10 Tage, Auf- und Untergangszeiten der Sonne in Deutschland,den aktuellen Wetterbericht, Klimadaten, weltweite Satellitenabdeckung zur Wettervorhersage.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Descubra en ViaMichelin toda la información del tiempo en Túnez, la previsión para los próximos 10 días, las horas de salida y puesta del sol en Túnez, la información del tiempo, los datos climatográficos, la cobertura vía satélite mundial del tiempo.
ES
Finden Sie auf ViaMichelin ausführliche Wetterinformationen für Tunesien, die Wettervorhersage für die kommenden 10 Tage, Auf- und Untergangszeiten der Sonne in Tunesien,den aktuellen Wetterbericht, Klimadaten, weltweite Satellitenabdeckung zur Wettervorhersage.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Descubra en ViaMichelin toda la información del tiempo en Reino Unido, la previsión para los próximos 10 días, las horas de salida y puesta del sol en Reino Unido, la información del tiempo, los datos climatográficos, la cobertura vía satélite mundial del tiempo.
ES
Finden Sie auf ViaMichelin ausführliche Wetterinformationen für Vereinigtes Königreich, die Wettervorhersage für die kommenden 10 Tage, Auf- und Untergangszeiten der Sonne in Vereinigtes Königreich,den aktuellen Wetterbericht, Klimadaten, weltweite Satellitenabdeckung zur Wettervorhersage.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Descubra en ViaMichelin toda la información del tiempo en Suiza, la previsión para los próximos 10 días, las horas de salida y puesta del sol en Suiza, la información del tiempo, los datos climatográficos, la cobertura vía satélite mundial del tiempo.
ES
Finden Sie auf ViaMichelin ausführliche Wetterinformationen für Schweiz, die Wettervorhersage für die kommenden 10 Tage, Auf- und Untergangszeiten der Sonne in Schweiz,den aktuellen Wetterbericht, Klimadaten, weltweite Satellitenabdeckung zur Wettervorhersage.
ES
Descubra en ViaMichelin toda la información del tiempo en Chipre, la previsión para los próximos 10 días, las horas de salida y puesta del sol en Chipre, la información del tiempo, los datos climatográficos, la cobertura vía satélite mundial del tiempo.
ES
Finden Sie auf ViaMichelin ausführliche Wetterinformationen für Zypern, die Wettervorhersage für die kommenden 10 Tage, Auf- und Untergangszeiten der Sonne in Zypern,den aktuellen Wetterbericht, Klimadaten, weltweite Satellitenabdeckung zur Wettervorhersage.
ES
duración / tiempo de vida del producto: «cuánto tiempo»,
Lebensdauer des Produkts: „wie lang“
Korpustyp: EU DGT-TM
El «Queijo Serra da Estrela» tiene un tiempo mínimo de curación de 30 días.
Der „Queijo Serra da Estrela“ muss mindestens 30 Tage lang reifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Había guerra entre Asa y Baasa, rey de Israel, todo el tiempo de ambos.
Und es war ein Streit zwischen Asa und Baesa, dem König Israels, ihr Leben lang.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Había guerra entre Asa y Baasa, rey de Israel, todo el tiempo de ambos.
Und es war Krieg zwischen Asa und Baesa, dem König Israels, ihr Leben lang.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La continuación de la terapia tras 16 semanas debe reconsiderarse cuidadosamente en pacientes que no hayan respondido en este periodo de tiempo.
Bei Patienten, die 16 Wochen lang nicht auf die Therapie angesprochen haben, sollte eine Weiterbehandlung sorgfältig geprüft werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La continuación de la terapia tras 16 semanas debe reconsiderarse cuidadosemente en pacientes que no hayan respondido en este periodo de tiempo.
Bei Patienten, die 16 Wochen lang nicht auf die Therapie angesprochen haben, sollte eine Weiterbehandlung sorgfältig geprüft werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se han detectado síntomas de intolerancia a la especialidad en los estudios llevados a cabo en los que se ha administrado un pienso medicado con 600 ppm (2,4 veces la dosis recomendada) a animales de 20-30 kg durante un período de tiempo doble al recomendado.
Im Rahmen der durchgeführten Studien verabreichte man Tieren mit einem Gewicht von 20-30 kg über einen Zeitraum, der doppelt so lang war wie die empfohlene Anwendungsdauer, arzneimittelhaltiges Trockenfutter mit 600 ppm (das 2,4-Fache der empfohlenen Dosis).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un ensayo clínico con vardenafilo a dosis flexibles comparado con placebo en pacientes con lesión medular, vardenafilo mejoró significativamente la puntuación del dominio función eréctil, la capacidad para obtener y mantener una erección el tiempo suficiente para un acto sexual satisfactorio y la rigidez del pene.
In einer klinischen Studie mit flexibler Dosierung bei Patienten mit Rückenmarkverletzungen verbesserte Vardenafil die erektile Funktion, die Fähigkeit zu einer für die Vollendung des Geschlechtsaktes ausreichend lang anhaltenden Erektion sowie die Penis-Rigidität im Vergleich zu Placebo signifikant.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tiempo de validez del producto una vez envasado para su comercialización es de 2 años.
Pulver und Lösungsmittel sind 2 Jahre lang haltbar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes con LLA, un tipo de glóbulos blancos denominados linfocitos se multiplican demasiado rápido y viven demasiado tiempo.
Bei Patienten mit ALL vermehren sich weiße Blutzellen, die Lymphozyten genannt werden, zu schnell und leben zu lang.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tiempoZeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recursos propios: cambios importantes lo largo del tiempo
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce handel
Korpustyp: EU Webseite
Esta característica lo distingue del Derecho internacional relativo a los derechos humanos, que es de general aplicación dentro de la jurisdicción del Estado de que se trate en tiempo de paz, así como en tiempo de guerra.
ES
Dadurch unterscheidet es sich von den völkerrechtlichen Menschrechtsnormen, die sowohl in Friedenszeiten als auch in Zeiten bewaffneter Konflikte für jeden Menschen gelten, der der Hoheitsgewalt des betreffenden Staates untersteht.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
En la práctica eso supone una gran fidelidad al rezo litúrgico y personal, al tiempo consagrado a la oración mental y a la contemplación, a la adoración eucarística, a los Retiros mensuales y a los ejercicios espirituales.»
Dies schließt konkret eine große Treue zum liturgischen und persönlichen Gebet ein, zu den für das geistige Gebet und die Betrachtung vorgesehenen Zeiten, zur eucharistischen Anbetung, zu den monatlichen Einkehrtagen und zu den geistlichen Exerzitien.“
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Consisten en una sucesión de conferencias, participación en la liturgia, tiempo de oración y meditación personales, intercalado de entrevistas con los padres, para los que lo desean.
Sie bestehen aus einer Folge von Vorträgen, der Teilnahme an der Liturgie, Zeiten des persönlichen Gebets und der Besinnung sowie auf Wunsch aus Gesprächen mit den Patres.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Su moderno controlador electrónico permite ingresar hasta 9 programas distintos cada uno de ellos con hasta 9 niveles de calentamiento y configuraciones de tiempo.
DE
Mit einer modernen, elektronischen Steuerung ausgestattet. Über diese können bis zu 9 verschiedene Programme definiert werden. Jedes Programm bietet 9 Heizstufen mit variablen Zeiten und Heizleistungen.
DE
Tras la administración oral, el tiempo medio (tmax) para alcanzar las concentraciones máximas en suero de amprenavir es de 1-2 horas para la cápsula y de, aproximadamente, 0,5 a 1 hora horas para la solución oral.
Nach oraler Verabreichung beträgt die mittlere Dauer (tmax) bis zur maximalen Serum-Konzentration von Amprenavir ungefähr 1 bis 2 Stunden für die Kapsel und ungefähr 0,5 bis 1 Stunde für die Lösung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el tratamiento con Tarceva se obtuvieron beneficios en los síntomas ya que se prolongó de forma significativa el tiempo hasta el deterioro de los síntomas en forma de tos, disnea y dolor versus placebo.
Tarceva bewirkte eine positive Auswirkung auf die Symptome, indem es die Dauer bis zur Verschlimmerung von Husten, Dyspnoe und Schmerz gegenüber Placebo signifikant verlängerte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La principal medida de la eficacia de fue la “ media de supervivencia sin progresión de la enfermedad’ (el lapso de tiempo transcurrido hasta que el 50% de los pacientes experimentaron un empeoramiento o fallecieron).
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die „ durchschnittliche progressionsfreie Überlebenszeit“ (die Dauer, bis 50% der Patientinnen eine Verschlechterung ihrer Erkrankung erlebt hatten bzw. verstorben waren).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La mediana del tiempo hasta alcanzar neutropenia fue de 4 días tanto en los autotrasplantes como en los alotrasplantes.
Die mittlere Dauer bis zum Auftreten der Neutropenie betrug sowohl für die autolog als auch für die allogen transplantierten Patienten 4 Tage.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La autorización se expedirá por un tiempo ilimitado.
Die Genehmigung ist auf unbegrenzte Dauer auszustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se alcance dicha solución, se reanudará la aplicación del Protocolo, reduciéndose el importe de la compensación financiera proporcionalmente y pro rata temporis en función del tiempo que haya estado suspendida dicha aplicación.
Wird eine solche Beilegung erreicht, so wird die Anwendung des Protokolls wiederaufgenommen und der Betrag der finanziellen Gegenleistung je nach Dauer der Aussetzung des Protokolls zeitanteilig gekürzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se complementa el Reglamento (UE) no 508/2014 del Parlamento Europeo y del Consejo, relativo al Fondo Europeo Marítimo y de Pesca, en lo que respecta al período de tiempo y las fechas en relación con la inadmisibilidad de las solicitudes
zur Ergänzung der Verordnung (EU) Nr. 508/2014 des Europäischen Parlaments und des Rates über den Europäischen Meeres- und Fischereifonds hinsichtlich Dauer, Beginn und Ende des Zeitraums, in dem Anträge unzulässig sind
Korpustyp: EU DGT-TM
tiempo previo a la detección del fallo
Dauer des Nichtentdeckens des Ausfalls
Korpustyp: EU IATE
los contratos podrán ser por tiempo determinado o indeterminado
der Vertrag kann auf bestimmte oder unbestimmte Dauer abgeschlossen werden
Korpustyp: EU IATE
La zona verde es destinada para el estacionamiento de medio tiempo, con el tiempo de estacionamiento limitado al máximo de 6 horas.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
- garantizar un procedimiento de aprobación de criterios que pueda seguir el ritmo de los tiempos y el nivel de innovación de los productos del mercado.
- es soll gewährleistet werden, dass das Zulassungsverfahren für die Kriterien mit dem Tempo und dem Innovationsniveau der auf dem Markt verfügbaren Erzeugnisse Schritt hält.
Korpustyp: EU DCEP
Beethoven habrá sido sordo como roca, pero tenía un impecable sentido del tiempo.
Beethoven war vielleicht stocktaub, aber hatte ein traumhaftes Gefühl für Tempo.
Korpustyp: Untertitel
Los prácticos preajustes para ritmo, tono, tiempo, efecto, etc. facilitan el largo paseo en busca de las propiedades adecuadas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las propuestas que la Comisión presente en este documento definirán por mucho tiempo la celeridad de los nuevos procedimientos legislativos y, por ende, la eficacia de toda la Unión.
Was die Kommission in diesem Dokument vorschlägt, wird das Tempo bei Gesetzesvorhaben und im weiteren Sinne für die Effizienz der gesamten Union bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tengo un accidente, significa que no llegué a tiempo.
Wenn ich in hohem Tempo an einen Baum geknallt bin, hab ich es nicht geschafft.
Korpustyp: Untertitel
Más de 300 programaciones musicales le ofrecen unos prácticos preajustes para parámetros de la A a la Z, tales como ritmo, tono, tiempo y efecto.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
tiempoRedezeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dispongo de muy poco tiempo, por lo que les pido que me permitan ocuparme de dos materias en las que los resultados son, a mi juicio, relativamente escasos.
Meine Redezeit ist leider begrenzt, weshalb ich mich auf zwei Fragen beschränken will, bei denen das Ergebnis leider recht mager war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se merecía que le permitiera rebasar su tiempo de uso de la palabra.
Ich habe Ihnen eine Überschreitung der Redezeit zugebilligt, aber ich meine, daß Ihnen dies auch zusteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, seré breve porque ya he utilizado mi intervalo de tiempo.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, ich werde mich kurz fassen, weil ich meine Redezeit bereits aufgebraucht habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, agradezco que mi Grupo Parlamentario me haya concedido más tiempo.
Herr Präsident! Ich bin meiner Fraktion dankbar, dass sie mir noch zusätzliche Redezeit gewährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, aunque no puedo realizar ninguna declaración sobre la situación de Ford en Genk en el poco tiempo de que dispongo para hablar, quiero dejar muy claro que no se ha incumplido la Directiva relativa al comité de empresas europeo.
In der Kürze der Redezeit kann ich natürlich nicht dazu Stellung nehmen, wie die Verhältnisse bei Ford in Genk sind. Ich möchte aber sehr klar sagen: Es gibt keinen Verstoß gegen die Europäische Betriebsrats-Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, como el señor Le Hyaric prácticamente ha duplicado el tiempo que se le ha asignado para su intervención, me veo con el derecho a ir a mi propio ritmo, aunque iré directamente al grano.
(FR) Herr Präsident, da Herr Le Hyaric fast die doppelte Redezeit verwendet hat, denke ich, steht mir das Recht zu, mein eigenes Redetempo zu bestimmen, aber ich werde trotzdem direkt zur Sache kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a dar la palabra al Sr. Bourlanges, pero antes deseo manifestar, una vez más, mi desacuerdo con la práctica del Grupo del PPE relativa a conceder un tiempo de intervención de un minuto a distinguidos colegas, lo que pone a la Presidencia en una posición imposible.
Ich werde Herrn Bourlanges das Wort erteilen, doch zuvor möchte ich noch einmal Einspruch erheben, da die PPE-Fraktion einzelnen Kolleginnen und Kollegen eine Minute Redezeit gibt, wodurch eine unmögliche Situation entsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, al final del debate, intervendré de nuevo durante dos minutos para concluir mi tiempo de uso de la palabra.
Herr Präsident, am Schluss der Aussprache werde ich nochmals für zwei Minuten das Wort ergreifen, um meine Redezeit auszuschöpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a pesar del poco tiempo de que dispongo, quiero plantear tres cuestiones.
- (EN) Herr Präsident! Trotz der kurzen Redezeit, die mir zur Verfügung steht, möchte ich drei Punkte ansprechen:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No así los diputados, que están muy limitados por el tiempo.
Das betrifft jedoch nicht die Mitglieder des Parlaments, deren Redezeit genau begrenzt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tiempowährend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se estableció una conexión entre las reuniones mediante satélite, lo cual me permitió hablar a los participantes y responder a sus preguntas, al mismo tiempo que mis colegas de mayor jerarquía y distinguidos representantes de los países participaban en los debates en directo desde los distintos lugares.
Über Satellitenverbindung zu den Versammlungen konnte ich zu den Beteiligten sprechen und ihre Fragen beantworten, während meine leitenden Mitarbeiter sowie namhafte Staatenvertreter vor Ort an den Gesprächen teilnahmen.
Korpustyp: UN
El último informe del Grupo de Expertos sobre la República Democrática del Congo (véase S/2006/53) también contiene ideas útiles para establecer un sistema de rastreo de los recursos naturales, e indica al mismo tiempo los adelantos prometedores realizados gracias a regímenes de sanciones que desalientan concretamente el tráfico ilícito de recursos naturales.
Der neueste Bericht der Sachverständigengruppe für die Demokratische Republik Kongo (siehe S/2006/53) enthält ebenfalls nützliche Anregungen für die Einrichtung eines Systems zur Rückverfolgung von Rohstoffen, während bei Sanktionsregimen, die gezielt dem unerlaubten Handel mit natürlichen Ressourcen entgegenwirken sollen, erfolgversprechende Fortschritte zu verzeichnen sind.
Korpustyp: UN
El objetivo es prestar unos servicios fiables y sólidos al personal de la EMEA y a los delegados, junto con niveles adecuados de apoyo operativo, introduciendo al tiempo nuevos servicios y mejoras en la infraestructura según las necesidades de la Agencia y los usuarios.
Ziel ist die Bereitstellung von zuverlässigen und belastbaren IT- Diensten für die EMEA-Belegschaft und Delegierte, zusammen mit einem geeigneten Maß von Betriebsunterstützung, während je nach Bedarf auf Seiten des Betriebs und der Anwender neue Dienste und Verbesserungen eingeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Uso de otros medicamentos Sólo use otras medicinas al mismo tiempo que OLANZAPINE NEOPHARMA, si su médico se lo autoriza.
Bei Einnahme von OLANZAPINE NEOPHARMA mit anderen Arzneimitteln Bitte nehmen Sie während der Behandlung mit OLANZAPINE NEOPHARMA andere Arzneimittel nur dann ein, wenn Ihr Arzt es Ihnen erlaubt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Uso de otros medicamentos Sólo use otras medicinas al mismo tiempo que Olanzapina Teva, si su médico se lo autoriza.
Bitte nehmen Sie während der Behandlung mit Olanzapin Teva andere Arzneimittel nur dann ein, wenn Ihr Arzt es Ihnen erlaubt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considera que, al mismo tiempo que se inicia la fase activa de negociaciones con Croacia (sobre la base del mandato que pronto comunicará la Comisión), el proceso de estabilización y asociación debe proseguir y ampliarse como base política de las relaciones con los Balcanes Occidentales;
ist der Auffassung, dass während des Eintritts in die aktive Verhandlungsphase mit Kroatien (auf der Grundlage des demnächst von der Kommission mitzuteilenden Mandats) der Stabilisierungs- und Assoziationsprozess als Eckstein der Politik für die Beziehungen zum westlichen Balkan weiterverfolgt und ausgebaut werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Es importante que los programas sean más flexibles para dejar la puerta abierta a una reforma más profunda basada en la experiencia acumulada en todo este tiempo en que han estado en funcionamiento estos programas.
Die Programme müssen flexibler sein, um den Weg für eine eingehendere Reform frei zu machen, die auf den während der gesamten Laufzeit dieser Programme gesammelten Erfahrungen aufbaut.
Korpustyp: EU DCEP
Las enmiendas reflejan que, al tiempo que el Consejo de Reguladores asumiría las tareas y los deberes del Consejo de Administración, se crearía también un Consejo Ejecutivo integrado por un número limitado de miembros, elegidos de entre los miembros del Consejo de Reguladores (incluidos un Presidente y dos Vicepresidentes).
Während der Regulierungsrat die Aufgaben und Pflichten des Verwaltungsrates übernimmt, wird außerdem ein Exekutivausschuss eingesetzt, der aus einer begrenzten Zahl von Mitgliedern besteht, die aus der Gruppe der Mitglieder des Regulierungsrates gewählt werden (einschließlich des Vorsitzenden und zweier stellvertretender Vorsitzender).
Korpustyp: EU DCEP
Este comité sería una solución apropiada, proporcionada y equilibrada para garantizar que tanto el Consejo como el Parlamento tienen un control adecuado sobre el empleo de la financiación comunitaria, al tiempo que la Comisión también podría ofrecer su aportación profesional a través de su participación en el Comité Presupuestario.
Ein derartiges Gremium wäre eine angemessene, verhältnismäßige und ausgeglichene Lösung, die sicherstellen würde, dass sowohl der Rat als auch das Parlament die Verwendung der Finanzierung aus Gemeinschaftsmitteln in ausreichendem Umfang kontrollieren könnten, während die Kommission auch in der Lage wäre, durch ihre Mitarbeit im Haushaltsausschuss ihre fachliche Kompetenz einzubringen.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, Schüssel celebró la " decisión acordada democráticamente en el Parlamento sobre la directiva de servicios ", y propuso alcanzar un acuerdo similar en la directiva sobre el tiempo de trabajo en la jornada laboral.
Auch die EU-Staats- und Regierungschefs konnten sich während ihres Treffens in Brüssel am 23./24. März auf die Grundsätze der Dienstleistungsrichtlinie verständigen.
Korpustyp: EU DCEP
tiempoZeitpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
v) Al Gobierno del Iraq, a su debido tiempo y en relación con los progresos de las iniciativas de reconciliación, en la planificación, financiación y ejecución de programas de reintegración para ex miembros de grupos armados ilegales;
v) für die Regierung Iraks zu einem geeigneten Zeitpunkt und in Verbindung mit Fortschritten hinsichtlich der Bemühungen um Aussöhnung bei der Planung, Finanzierung und Durchführung von Wiedereingliederungsprogrammen für ehemalige Mitglieder illegaler bewaffneter Gruppen;
Korpustyp: UN
Al tiempo de la auditoría, la MINUEE estaba realizando una evaluación de locales comerciales para reemplazar el complejo de contenedores de la oficina de enlace en Addis Abeba, que se había construido en el predio de la Comisión Económica para África, en marzo de 2001, a un costo de 384.400 dólares.
Zum Zeitpunkt der Prüfung war die UNMEE dabei, kommerzielle Räumlichkeiten zu evaluieren, die den Containerkomplex des Verbindungsbüros in Addis Abeba ersetzen sollten, der im März 2001 für 384.400 Dollar auf dem Gelände der Wirtschaftskommission für Afrika errichtet worden war.
Korpustyp: UN
bajo la curva de tiempo 0 a infinito (AUC[0-∞]) entre pacientes adultos y pediátricos, esta diferencia fue inferior a 2 veces el rango del AUC[0-∞] observado para pacientes pediátricos.
Nach intravenöser Anwendung wurde ein Unterschied von ungefähr 25% zwischen pädiatrischen und erwachsenen Patienten bei der „Area under the curve“ vom Zeitpunkt 0 bis unendlich (AUC[0-∞]) beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tiempo hasta la aparición de los síntomas varió desde un día hasta varios meses tras el inicio del tratamiento.
Der Zeitpunkt des Auftretens der Symptome variierte vom ersten Tag nach Beginn der Behandlung bis zu mehreren Monaten später.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el grupo tratado con Zometa, se observó una mejoría estadísticamente significativa en la puntuación de medida del dolor (utilizando el “ Brief Pain Inventory”, BPI) a las 4 semanas y en cada punto de tiempo posterior durante el estudio, en comparación a placebo (Figura 1).
In der mit Zometa behandelten Gruppe wurde eine statistisch signifikante Verbesserung des Schmerz- Scores (unter Verwendung des Brief Pain Inventory, BPI) nach 4 Wochen gesehen und zu jedem nachfolgenden Zeitpunkt während der Studie, wenn mit Plazebo verglichen wurde (Abbildung 1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los hallazgos relacionados con el tratamiento se limitaron a tumores del epitelio vaginal de aparición tardía, cuya incidencia y tiempo de aparición fueron similares a los del estudio estándar de carcinogenicidad por vía oral.
Diese wurden in einer ähnlichen Rate und zu einem ähnlichen Zeitpunkt beobachtet, wie in der oralen Standardstudie zur Karzinogenität.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La cantidad de radiactividad se calcula conforme al tiempo previsto de inyección al paciente, para obtener una dosis individual de 555-740 MBq a partir del vial reconstituido completo.
Die Radioaktivität wird so berechnet, daß zum geplanten Zeitpunkt der Injektion aus dem gesamten rekonstituierten Inhalt der Durchstechflasche eine einzige Patientendosis von 555 - 740 MBq zur Verabreichung an den Patienten zur Verfügung steht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además de esta actualización en la sección 4.2 del RCP, algunos datos fácticos del estudio GOAL, en concreto el tiempo para alcanzar más rápidamente un control con Seretide que con CSI solos, se han incluido en la sección 5.1 “ Propiedades farmacodinámicas” del RCP.
Zusätzlich zur Aktualisierung in Abschnitt 4.2 der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels wurden einige faktische Daten aus der GOAL-Studie, insbesondere der Zeitpunkt des Erreichens einer rascheren Asthmakontrolle mit Seretide im Vergleich zu ICS allein, in Abschnitt 5.1 „ Pharmakodynamische Eigenschaften“ der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels aufgenommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• El CHMP coincidió en que los datos fácticos del estudio GOAL, en concreto el tiempo para alcanzar más rápidamente un control con Seretide que con CSI solos, deberían incluirse en la sección 5.1 del RCP, y que algunas modificaciones en esta sección son necesarias en consonancia con la recomendación acordada en la sección 4.2.
• der CHMP kam darin überein, dass faktische Daten aus der GOAL-Studie, insbesondere der Zeitpunkt des Erreichens einer rascheren Asthmakontrolle mit Seretide im Vergleich zu ICS allein, in Abschnitt 5.1 der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels aufgenommen werden sollten und dass in diesem Abschnitt einige Änderungen entsprechend der vereinbarten Empfehlung in Abschnitt 4.2 erforderlich sind;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además de esta actualización en la sección 4.2 del RCP, algunos datos fácticos del estudio GOAL, en concreto el tiempo para alcanzar más rápidamente un control con Viani que con CSI solos, se han incluido en la sección 5.1 “ Propiedades farmacodinámicas” del RCP.
Zusätzlich zur Aktualisierung in Abschnitt 4.2 der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels wurden einige faktische Daten aus der GOAL-Studie, insbesondere der Zeitpunkt des Erreichens einer rascheren Asthmakontrolle mit Viani im Vergleich zu ICS allein, in Abschnitt 5.1 „ Pharmakodynamische Eigenschaften“ der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels aufgenommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tiempolangem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La presencia de las Naciones Unidas en Kosovo complementa la labor que realizan en la región desde hace tiempo, sobre todo por medio de la Misión de las Naciones Unidas en Bosnia y Herzegovina (UNMIBH), que sigue ayudando a instaurar el estado de derecho en aplicación del Acuerdo de Paz de Dayton/París.
Die Präsenz der Vereinten Nationen im Kosovo ergänzt das seit langem bestehende Engagement der Organisation in der Region, insbesondere durch die Mission der Vereinten Nationen in Bosnien und Herzegowina (UNMIBH), die auch weiterhin bei der Herbeiführung der Rechtsstaatlichkeit als Teil der Umsetzung des Dayton/Paris-Friedensübereinkommens Hilfestellung leistet.
Korpustyp: UN
Desde hace tiempo vengo indicando la necesidad de que el Consejo de Seguridad sea más representativo.
Ich trete schon seit langem dafür ein, den Sicherheitsrat repräsentativer zu gestalten.
Korpustyp: UN
La eliminación de todas las armas nucleares, químicas y biológicas del mundo es un objetivo que se fijaron las Naciones Unidas hace tiempo.
Es ist seit langem das Ziel der Vereinten Nationen, die Welt von allen nuklearen, chemischen und biologischen Waffen zu befreien.
Korpustyp: UN
Las Naciones Unidas participan desde hace tiempo en la lucha contra el terrorismo.
Die Vereinten Nationen sind seit langem an den Anstrengungen zur Bekämpfung des Terrorismus beteiligt.
Korpustyp: UN
Hace ya mucho tiempo que se considera al paludismo una enfermedad mortal, pero la disponibilidad de los tratamientos preventivos y paliativos mejora con excesiva lentitud.
Obwohl die Malaria schon seit langem als eine potenziell tödliche Krankheit gilt, geht die Erweiterung des Zugangs zu präventiver und palliativer Behandlung noch immer zu langsam vonstatten.
Korpustyp: UN
Esa decisión respondía al punto de vista, mantenido desde hacía tiempo por la mayoría, de que era necesario modificar la composición del Consejo para que fuera más ampliamente representativo de la comunidad internacional en su conjunto, así como de las realidades geopolíticas de nuestros días, y por consiguiente tuviera más legitimidad frente al mundo.
Darin kam die seit langem von der Mehrheit vertretene Auffassung zum Ausdruck, dass die Zusammensetzung des Rates geändert werden muss, damit er die internationale Gemeinschaft als Ganzes und die heutige geopolitische Wirklichkeit in stärkerem Maße repräsentiert und so in den Augen der Welt größere Legitimität gewinnt.
Korpustyp: UN
Hace tiempo que me he comprometido con este objetivo y seguiré siendo uno de sus más firmes defensores en la Secretaría, entre los Estados Miembros y en los foros públicos.
Ich bekenne mich seit langem zu diesem Ziel und werde auch künftig einer seiner stärksten Fürsprecher im Sekretariat, gegenüber den Mitgliedstaaten und in öffentlichen Foren sein.
Korpustyp: UN
En el año transcurrido, la tasa de crecimiento del número de nuevas infecciones con VIH, que durante mucho tiempo amenazó las perspectivas de desarrollo de África, ha alcanzado niveles alarmantes en partes de Asia y Europa oriental.
Die hohe Zuwachsrate der Neuinfektionen mit dem HIV, die schon seit langem die Entwicklungsaussichten Afrikas bedroht, hat im vergangenen Jahr in Teilen Asiens und Osteuropas alarmierende Ausmaße angenommen.
Korpustyp: UN
En los ordenamientos jurídicos nacionales se debate desde hace tiempo si el estado de derecho debería limitarse a los aspectos formales de un sistema jurídico, como sus instituciones y procedimientos, o si debería incluir objetivos sustantivos, como la protección de derechos concretos o el logro de determinados fines económicos.
In vielen einzelstaatlichen Rechtssystemen wird seit langem darüber debattiert, ob Rechtsstaatlichkeit auf die formalen Aspekte einer Rechtsordnung, wie ihre Institutionen und Verfahren, begrenzt ist oder ob sie auch materielle Ziele wie den Schutz bestimmter Rechte oder die Erreichung besonderer wirtschaftlicher Ziele einschließen soll.
Korpustyp: UN
El pueblo camboyano ha esperado mucho tiempo que esas personas sean sometidas a la acción de la justicia y es nuestro anhelo que no tenga que esperar mucho más.
Das kambodschanische Volk wartet seit langem darauf, dass diese Personen vor Gericht gestellt werden, und wir hoffen, dass es nicht mehr viel länger wird warten müssen.
Korpustyp: UN
tiempoZeitraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, es posible que solo puedas disfrutar de esas becas durante un tiempo limitado.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las encuestas de referencia llevadas a cabo en los Estados miembros contribuyen a definir las prioridades y facilitan el seguimiento de los progresos en el tiempo.
ES
In den Mitgliedstaaten durchgeführte Grundlagenerhebungen tragen zur Festlegung der Prioritäten bei und erleichtern es, nach einem gewissen Zeitraum festzustellen, ob Fortschritte erzielt wurden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
La investigación se realiza en gran medida a través de proyectos que se financian durante un tiempo determinado para que puedan participar varios socios en un programa claramente definido de investigación.
ES
Die Forschungsarbeit findet überwiegend im Rahmen von Projekten statt, die über einen bestimmen Zeitraum Fördergelder erhalten, um verschiedene Partner in eine klar vorgegebene Forschungsarbeit einzubeziehen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts
Korpustyp: EU Webseite
Al tratarse de una encuesta que se realiza con regularidad, también ha sido posible rastrear las tendencias más importanes en la calidad de vida de las personas a lo largo del tiempo.
ES
Dadurch, dass die Erhebung in regelmäßigen Abständen durchgeführt wird, wurde es möglich, wesentliche Trends im Hinblick auf die Lebensqualität der Menschen über einen längeren Zeitraum zu erfassen.
ES
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
La entrada de los vehículos está permitida solamente para el descargue del propio medio, la parada está autorizada por dos horas, pasado dicho tiempo se aplicará la tarifa de 1,5 euros por hora.
Die Zufahrt von Fahrzeugen ist nur zum Aus- und Einladen gestattet, dazu ist ein Halten für zwei Stunden gestattet, nach diesem Zeitraum wird ein Tarif von 1,50 Euro pro Stunde verrechnet.
Da es bei der Bewertung um die über einen Zeitraum eingetretenen Veränderungen geht, steht immer ein Vergleich mit der kontrafaktischen Situation im Mittelpunkt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing ressorts
Korpustyp: EU Webseite
tiempolange
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los dos últimos años y medio, el Consejo Europeo ha dedicado la mayor parte de su tiempo a luchar contra la crisis, y estamos lejos de haber terminado este combate.
ES
Der Europäische Rat hat sich in den letzten zweieinhalb Jahren überwiegend mit der Bekämpfung der Krise befasst. Diese Aufgabe ist noch lange nicht abgeschlossen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Conservación de los datos Guardamos los datos de carácter personal únicamente el tiempo necesario para prestar el servicio que usted desea o para el que usted haya dado su consentimiento, salvo que la ley prevea otras obligaciones, por ejemplo en caso de haber un procedimiento judicial en curso.
Aufbewahrung von Daten (Data Retention) Wir speichern personenbezogene Daten so lange, wie es nötig ist, um eine Dienstleistung auszuführen, die Sie gewünscht oder zu der Sie Ihre Einwilligung erteilt haben, sofern keine anderslautenden gesetzlichen Verpflichtungen bestehen wie zum Beispiel bei laufenden Gerichtsverfahren.
Jede Creative-Commons-Lizenz ist weltweit einsetzbar und gilt so lange, wie der Schutz des Urheberrechts andauert (denn unsere Lizenzen basieren auf dem Urheberrecht).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Continuando con sus esfuerzos en investigación y desarrollo para futuras versiones, 4D pone a disposición de los usuarios sus últimas versiones durante el mayor tiempo posible después de su lanzamiento inicial, de manera que ofrece los mayores recursos posibles para migrar de una versión a la siguiente.
4D steigert kontinuierlich die Leistungen in Forschung & Entwicklung für zukünftige Versionen, behält aber auch die letzten Versionen so lange wie möglich bei, um Entwicklern und Anwendern einen flexiblen Umstieg auf die nächste Version zu ermöglichen. Nachfolgend sehen Sie die Zeittafel für die 4D Produktreihen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Si tu estrategia de ruleta online es jugar durante el mayor tiempo posible, entonces ten en cuenta que deberás jugar en una mesa en la que la apuesta mínima sea pequeña y tendrás que colocar apuestas mínimas.
Falls Ihre Online Roulette Strategie ist, so lange wie möglich zu spielen, vergewissern Sie sich, dass Sie an Tischen mit einem kleinen Minimum spielen, und sich auch an den Mindesteinsatz halten und nicht mehr als dieser Betrag einzahlen.
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
Conservación de datos personales Nosotros almacenamos sus datos personales el tiempo necesario para prestarle el servicio deseado o al que dio usted su consentimiento, siempre y cuando no se apliquen otras disposiciones legales (por ejemplo, en caso de estar en marcha pleitos judiciales).
ES
Aufbewahrung von Daten (Data Retention) Wir speichern personenbezogene Daten so lange, wie es nötig ist, um eine Dienstleistung auszuführen, die Sie gewünscht oder zu der Sie Ihre Einwilligung erteilt haben, sofern keine anderslautenden gesetzlichen Verpflichtungen bestehen wie zum Beispiel bei laufenden Gerichtsverfahren.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
llevó Debian/m68k a través de la transición desde linuxthreads a NPTL con TLS integrando éstos en paquetes Debian y siendo el equivalente humano a buildd el tiempo suficiente para poner en marcha Sid de nuevo.
ermöglichte für Debian/m68k den Übergang von linuxthreads auf NPTL mit TLS durch dessen Integration in die Debian-Pakete. Er ist das menschliche Gegenstück eines Buildds, und das bereits lange genug, um Sid wieder aus sich selbst erstellen zu können.
¿Qué ayudas públicas se podrán movilizar para apoyar el cese temporal de la actividad pesquera en caso de que imperen unas condiciones meteorológicas extremas durante un tiempo prolongado?
Welche öffentlichen Beihilfen können gewährt werden, wenn die Fischereitätigkeit aufgrund von extremen Wetterlagen vorübergehend eingestellt werden muss?
Korpustyp: EU DCEP
El avión de Condor con destino a Hamburgo no pudo despegar a causa del mal tiempo, que empeoró en los últimos 15 minutos.
…Maschine der Condor nach Hamburg konnte aufgrund der Wetterlage, die sich in den letzten 15 Minuten weiter verschlechtert hat, nicht starten.
Korpustyp: Untertitel
En invierno, dependiendo del tiempo, reciben zapatos de montaña.
Sin embargo, seguramente es una consecuencia sin carácter permanente y que se debe principalmente a factores extraordinarios (por ejemplo, el inusitado mal tiempo y las oportunidades especulativas creadas por la introducción del euro).
Die Inflationszunahme ist hauptsächlich auf außergewöhnliche Faktoren zurückzuführen (z. B. ungewöhnlich schlechte Wetterlage und Möglichkeiten für Spekulationsgewinne, die durch die Einführung des Euro entstanden sind).
Korpustyp: EU DCEP
British European Airways lamenta comunicar que su vuelo con destino a Hamburgo no pudo despegar a causa del mal tiempo.
British European Airways bedauert mitteilen zu müssen, dass Ihr Flug 689 nach Hamburg aufgrund der schlechten Wetterlage nicht starten konnte.
Korpustyp: Untertitel
Dependiendo del tiempo, nadar en aguas turquesas del mar forma parte también de la excursión.
ES
Lamentamos comunicarles que también el vuelo 675 con destino a Fráncfort debe ser suspendido a causa del mal tiempo en Berlin y en Alemania Occidental.
Wir bedauern Ihnen mitteilen zu müssen, dass auch der zuletzt gemeldete Flug 675 nach Frankfurt aufgrund der anhaltend schlechten Wetterlage in Berlin und Westdeutschland für heute leider ausfallen muss.
Korpustyp: Untertitel
tiempogleichzeitig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Expresando su consternación ante la capacidad de las redes de delincuentes para actuar impunemente, al tiempo que se aprovechan de la vulnerabilidad de sus víctimas,
mit dem Ausdruck der Bestürzung über die Fähigkeit krimineller Netzwerke, eine Bestrafung zu vermeiden und gleichzeitig die Anfälligkeit ihrer Opfer auszubeuten,
Korpustyp: UN
Insta a los Estados a que eliminen los subsidios que contribuyen a la capacidad de pesca excesiva, al tiempo que se concluyen las iniciativas emprendidas en la Organización Mundial del Comercio para aclarar y mejorar las normas sobre subsidios de pesca, teniendo en cuenta la importancia que tiene este sector para los países en desarrollo;
40. fordert die Staaten nachdrücklich auf, Subventionen abzuschaffen, die zu Überkapazitäten in der Fischerei beitragen, und gleichzeitig die Anstrengungen der Welthandelsorganisation zur Klarstellung und Verbesserung ihrer Disziplinen betreffend Fischereisubventionen zu Ende zu führen, unter Berücksichtigung der Bedeutung dieses Sektors für die Entwicklungsländer;
Korpustyp: UN
Las Naciones Unidas procuran promover la autosuficiencia a los refugiados y facilitar su integración local, al tiempo que atienden a las necesidades básicas de las comunidades de acogida y compensan a éstas por algunos de los efectos desfavorables que sufre la infraestructura física y socioeconómica local.
Die Vereinten Nationen bemühen sich darum, die Eigenständigkeit der Flüchtlinge zu fördern, ihre Eingliederung am Ort zu erleichtern und dabei gleichzeitig auf die grundlegenden Bedürfnisse der Gastgemeinden einzugehen und die negativen Auswirkungen auf ihre materielle und sozioökonomische Infrastruktur teilweise auszugleichen.
Korpustyp: UN
Aunque este instrumento exige una gran inversión de tiempo, paciencia y perseverancia y suele emplearse con carácter confidencial y al margen del foco general de atención, se trata de un mecanismo valioso con un largo historial de resultados positivos, comprendidas épocas recientes.
Es handelt sich dabei zwar durchaus um ein zeitaufwendiges Werkzeug, das Geduld und Ausdauer erfordert und häufig vertraulich und fern des Rampenlichts eingesetzt wird, gleichzeitig aber um ein wertvolles Instrument, mit dem im Laufe der Geschichte und auch in der jüngsten Vergangenheit viele positive Ergebnisse erzielt worden sind.
Korpustyp: UN
Alienta al Secretario General a que, al tiempo que se mantienen las actividades y los programas de información establecidos por mandato de la Asamblea General hasta que se adopte en el futuro cualquier otra decisión sobre esta cuestión por recomendación del Comité de Información, continúe estudiando y considerando ciertos cambios organizacionales;
18. legt dem Generalsekretär nahe, die Untersuchung und Prüfung bestimmter organisatorischer Veränderungen fortzusetzen und gleichzeitig die Informationsprogramme und -tätigkeiten, für die die Generalversammlung ein Mandat erteilt hat, weiterzuführen, bis in dieser Frage auf Empfehlung des Informationsausschusses eine andere Entscheidung für die Zukunft getroffen wird;
Korpustyp: UN
El desafío a que se enfrenta la Organización consiste en mantener su flexibilidad al tiempo que incrementa su capacidad para prestar una asistencia coherente y eficaz.
Für die Organisation besteht die Herausforderung darin, Flexibilität zu wahren und gleichzeitig ihre Fähigkeit zur Leistung beständiger und wirksamer Hilfe zu verbessern.
Korpustyp: UN
Por esta razón, se debe ponderar detenidamente la colocación de la punta del catéter de modo que permita un acceso adecuado a los segmentos medulares nociceptivos, al tiempo que se reducen al mínimo las concentraciones del medicamento a nivel cerebral.
Die Platzierung der Katheterspitze sollte sorgfältig überlegt werden, um einen adäquaten Zugang zu den nozizeptiven Segmenten im Rückenmark zu gewährleisten und gleichzeitig die Arzneimittelkonzentration im Gehirn so gering wie möglich zu halten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De acuerdo con las directrices del CHMP sobre los sistemas de control de riesgos para los medicamentos de uso humano, el PGR actualizado deberá presentarse al mismo tiempo que el Informe periódico de seguridad (PSUR).
Entsprechend der „CHMP Guideline on Risk Management Systems for medicinal products for human use” muss der aktualisierte Risikomanagement-Plan gleichzeitig mit dem nächsten Periodic Safety Update Report (PSUR) eingereicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La existencia de dos sistemas espaciales independientes, aunque compatibles, como el GPS y el Galileo da origen a nuevos ámbitos de aplicación y de utilización, al tiempo que acelera la penetración de los sistemas de navegación por satélite en numerosos sectores.
Das Bestehen von zwei unabhängigen, aber kompatiblen Weltraum-Funkssystemen wie GPS oder Galileo lässt neue Anwendungs- und Nutzungsbereiche entstehen, während es gleichzeitig die Einführung der Satellitennavigationssysteme in viele Bereiche beschleunigt.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, se han presentado enmiendas para asegurar la participación del Parlamento, evitando al mismo tiempo un exceso de reglamentación.
Es wurden daher Änderungsanträge eingereicht, die sicherstellen sollen, dass dies der Fall ist und gleichzeitig eine Überregulierung vermieden wird.
Korpustyp: EU DCEP
tiempoGeschwindigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se pueden obtener aceleraciones mayores que incrementan los tiempos de los ciclos.
Blu-ray Creator para Mac soporta tareas tanto con procesadores Multi-threading como con Multi-core, por lo que el consumo de tiempo se reduce considerablemente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
La importancia relativa de cada vía de exposición, y el tiempo que tarda cada una de ellas en contribuir a los efectos tóxicos generales, dependen de las propiedades fisicoquímicas de la sustancia correspondiente.
Die relative Bedeutung der einzelnen Expositionspfade und die Geschwindigkeit, mit der diese jeweils zu den gesamten toxischen Wirkungen beitragen, hängen von den physikalisch-chemischen Eigenschaften der betreffenden Substanz ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo, desde el tiempo de arranque hasta la seguridad, está mejor que nunca.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cada universo se lleva a cabo en las Rondas, que tienen una duración diferente en función del tiempo necesario para una de las alianzas en el particular universo de la construcción de la Portal Supremo Estelar.
Jedes Universum wird in Runden ausgetragen, die Dauer wird durch die Geschwindigkeit bestimmt, die eine Allianz benötigt, um das Intergalaktische Sternentor zu erbauen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
La torre de apuntalamiento Space sirve para formar altos pilares o columnas en rápidos ciclos, su montaje y desmontaje es simple y requiere de poco tiempo.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
que obtenga información en tiemporeal mediante intervención de comunicaciones, vigilancia discreta o control de cuentas bancarias;
Erlangung von Informationen in Echtzeit wie etwa durch Überwachung des Telekommunikationsverkehrs, verdeckte Überwachungsmaßnahmen oder Überwachung von Kontobewegungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Graba mi campo de visión y reproducelo en tiemporeal.
Zeichne mein Sichtfeld auf und gebe es in Echtzeit wieder.
Korpustyp: Untertitel
PocketEarth renderiza mapas vectoriales en tiemporeal utilizando nuestra OpenGL ES basada en MagikEngine.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
tiempo muertoLeerlaufzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, cambiar repetidamente la gama de productos conlleva costes de producción adicionales, ya que el productor ha de revisar frecuentemente los procesos de fabricación: Esta operación puede ser costosa debido a que provoca tiemposmuertos y una utilización insuficiente de la maquinaria.
Im Übrigen verursacht der wiederholte Wechsel der Sortimentzusammensetzung zusätzliche Produktionskosten, da der Hersteller den Produktionsprozess häufig überarbeiten muss: Dieses Vorgehen kann aufgrund von Leerlaufzeiten und einer suboptimalen Nutzung der Anlagen kostspielig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuatro tiemposViertakter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
В1879 El italiano de Murnigotti ha patentado medio de dos ruedas equipado con el motor de cuatrotiempos en 0,5 л.с, pero el coche era construido nunca.
RU
В1879 Italiener Murnigotti hat das Zweiradmittel patentiert, das mit dem Viertakter in 0,5 л.с ausgestattet ist, aber der Wagen war niemals aufgebaut.
RU
Sachgebiete: kunst raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Principio de funcionamiento del motor: cuatrotiempos/dos tiempos1.7.5.2.
Arbeitsweise des Motors: Viertakter/Zweitakter1.7.5.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este año, este español de altos vuelos pilota una potente KTM 350 SX de cuatrotiempos, lo que le da mucha potencia para poder llevar a cabo sus trucos; incluso a gran altura, como pasó el fin de semana pasado en la prueba de Ciudad de México.
Der erfolgreiche Spanier fährt in diesem Jahr eine kraftvolle KTM 350 SX Viertakter, die ihm eine Menge Power für seine einzigartigen Tricks verleiht – selbst in großer Höhenlage wie am letzten Wochenende in Mexiko-Stadt.
Wir suchen normalerweise immer nach neuen Entwicklern, die ein bisschen technisches Wissen, Interesse an freier Software und ein bisschen freieZeit mitbringen.