linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

tiempo Zeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Darkterror abre un agujero en el tiempo, atravesando Claszureme y reapareciendo en un instante.
Darkterror reißt ein Loch in die Zeit, reist durch Claszureme und erscheint sofort wieder.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Europa mantiene desde hace tiempo una relación especial con el pueblo tunecino.
Europa hat zu dem tunesischen Volk lange Zeit eine besondere Beziehung unterhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ben Jonson llamó al tiempo "el viejo embustero calvo".
Ben Jonson nannte die Zeit "die alte kahlköpfige Betrügerin".
   Korpustyp: Untertitel
PS Este libro sólo será libre por un tiempo limitado.
PS Dieses Buch wird nur für eine begrenzte Zeit kostenlos.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Rusia está engendrándolo, pero ese proceso va a necesitar tiempo.
Russland treibt diese gerade voran, aber der Prozess braucht Zeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Historia es el estudio de los cambios en el tiempo.
Geschichte ist das Studium der Veränderung im Lauf der Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Rozov necesito más tiempo de lo habitual en el aire para realizar la transición de caída libre a vuelo.
Rozov brauchte mehr Zeit als üblich, um in der dünnen Luft vom freien Fall in die Flugphase überzugehen.
Sachgebiete: geografie theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Georgia se enfrenta a tiempos difíciles y necesita la ayuda de sus amigos.
Georgien stehen schwierige Zeiten bevor, und es benötigt die Hilfe seiner Freunde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Capitán, recibimos ese mismo agujero en el tiempo.
Captain, anscheinend war wieder die Zeit stehen geblieben.
   Korpustyp: Untertitel
Sanal sonrió, nada ocurrió y el tiempo se agotaba.
Sanal lächelte, nichts passierte, die Zeit lief ab.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


valor tiempo Zeitwert 1
tiempo base .
tiempo real Echtzeit 3.178 .
tiempo transcurrido .
tiempo útil .
tiempo Greenwich .
tiempo sustentado .
tiempo trabajado .
tiempo frío .
tiempo presente .
tiempo pasado .
tiempo significativo .
tiempo operativo Betriebszeit 2
tiempo compartido . .
tiempo inactivo . . . . .
tiempo muerto Leerlaufzeit 1 . . .
tiempo imprevisto .
Persona-tiempo .
cuatro tiempos Viertakter 3
dos tiempos Zweitakter 1
Tiempo antiguedad .
tiempo compensatorio .
tiempo adicional .
tiempo libre freie Zeit 63

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tiempo

295 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Total a tiempo completo y a tiempo parcial, tiempo completo, tiempo parcial, equivalentes a tiempo completo
Vollzeit und Teilzeit insgesamt, ollzeit, Teilzeit, Vollzeitäquivalente
   Korpustyp: EU DGT-TM
fecha, tiempos finales, tiempos por vuelta y tiempos parciales. ES
Datum, Stopp-, Runden- und Zwischenzeiten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tiempo de guardia, tiempo de trabajo
Ausgestellt werden könnten sie von auf EU-Ebene vertretenen Berufsverbänden oder -vereinigungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ciclo: cuatro tiempos/dos tiempos/otros
Arbeitsweise: Viertakt/Zweitakt/andere
   Korpustyp: EU DGT-TM
'Tiempo de nacer y tiempo de morir.
Geboren werden und sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Tiempo por visita / Tiempo de retención
Time per Visit / Verweildauer
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Tiempo de carga tiempo de carga
Ladedauer der Ladegeräte und Akkus
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
No llegaremos a tiempo.
- Dann kann ich nicht pünktlich liefern.
   Korpustyp: Untertitel
Sucede todo el tiempo.
Das passiert jeden Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Estuve casada un tiempo.
Ich war kurz verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Llegan justo a tiempo.
Ihr kommt im richtigen Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras nos quede tiempo.
Solange wir noch können.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca paga a tiempo.
Er zahlt niemals pünktlich.
   Korpustyp: Untertitel
Todo este tiempo y…
Ich habe die ganze Zei…
   Korpustyp: Untertitel
Llegaste justo a tiempo.
Du bist genau richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Intercambiamos al mismo tiempo.
Wir tauschen simultan aus.
   Korpustyp: Untertitel
He llegado a tiempo.
Da komme ich ja gerade recht.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá con el tiempo.
Vielleicht in ein paar Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve mucho tiempo libre.
Ich hatte viel Freizeit.
   Korpustyp: Untertitel
No tenemos tanto tiempo.
Soviel haben wir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No es suficiente tiempo.
Dom, das Zeitfenster ist zu klein.
   Korpustyp: Untertitel
Un Señor del Tiempo.
Ich bin ein Time Lord.
   Korpustyp: Untertitel
Te queda mucho tiempo.
Dann hast du doch noch viele Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve mis buenos tiempos.
Ja, ich hatte so meine Momente.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántos por tiempo definido?
Wie viele haben einen befristeten Vertrag?
   Korpustyp: EU DCEP
Tiempo para una ronda.
Die Spielzeit für eine Runde.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tardaré tiempo en adaptarme.
Es wird dauern, sich daran zu gewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Como está el tiempo?
Wie ist es heute?
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos muy poco tiempo.
Wir haben nur ein kurzes Zeitfenster.
   Korpustyp: Untertitel
Tanto tiempo como necesites.
Solange du es brauchst.
   Korpustyp: Untertitel
Llegas justo a tiempo.
Ihr kommt gerade richtig.
   Korpustyp: Untertitel
No me dio tiempo.
Du warst nicht charmant zu Karen Crowder.
   Korpustyp: Untertitel
Es tiempo de cosecha.
Wir brauchen es bei der Weinlese.
   Korpustyp: Untertitel
Ayudarle todo el tiempo.
Du hilfst ihr ständig.
   Korpustyp: Untertitel
Debo vestirme con tiempo.
Ich muss mich anziehen. Geh.
   Korpustyp: Untertitel
Aprenderemos con el tiempo.
Wir lernen es irgendwann.
   Korpustyp: Untertitel
Llevamos demasiado tiempo esperando.
Das Warten läßt das Interesse schwinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias por su tiempo.
Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tiempos han cambiado.
Seitdem hat sich vieles verändert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que tenemos tiempo.
Der Irak kann sich nicht mehr rühren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡El tiempo se acaba!
Es ist fünf Minuten vor zwölf!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cambios llevan tiempo.
Veränderungen sind nur langfristig möglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tiempo lo dirá.
Wir werden ja sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero darnos un tiempo.
Ich will eine Pause.
   Korpustyp: Untertitel
Llega justo a tiempo.
Sie kommen gerade richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por su tiempo.
Danke für Ihre Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Invado su tiempo privado.
Ich störe ihr Privatleben?
   Korpustyp: Untertitel
Son tiempos mas complicados.
Alles ist heute komplizierter.
   Korpustyp: Untertitel
Su Puerta del Tiempo.
Das ist Ihr Sternentor.
   Korpustyp: Untertitel
Son tiempos de paz.
Aber wir haben Frieden.
   Korpustyp: Untertitel
Llegas justo a tiempo.
Übrigens kommst du gerade recht.
   Korpustyp: Untertitel
Aquellos buenos viejos tiempos.
Die guten alten Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Que perdida de tiempo!
Was für eine Zeitverschwendung!
   Korpustyp: Untertitel
No ha tenido tiempo.
-Dafür habe ich Verständnis.
   Korpustyp: Untertitel
El tiempo será vital.
Richtiges Timing ist entscheidend.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo cuestión de tiempo.
Nur eine Frage der Zei…
   Korpustyp: Untertitel
Mi tiempo ya paso.
Ich habe meinen Lenz hinter mir.
   Korpustyp: Untertitel
Pasa todo el tiempo.
Das kommt häufig vor.
   Korpustyp: Untertitel
Comunica todo el tiempo.
Es ist ständig besetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Es tiempo de irme.
Ich muss nun gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Desapareció hace algún tiempo.
Sie ist manchmal verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Hace tiempo que amaneció.
Es ist längst Morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Me voy un tiempo.
Ich werde bald gehen.
   Korpustyp: Untertitel
No cuento el tiempo.
Ich werde nicht auf die Uhr sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiempo atrás fui creyente.
Ich war einmal ein Gläubiger.
   Korpustyp: Untertitel
Quizà tarde algún tiempo.
Es dauert vielleicht ein paar Tage.
   Korpustyp: Untertitel
No sobrevivirían tanto tiempo.
Das hätten sie nicht überlebt.
   Korpustyp: Untertitel
No será mucho tiempo.
Und das ist sie nicht mehr /ange.
   Korpustyp: Untertitel
No me dio tiempo.
Ich hatte gar keine Chance dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos en tiempos difíciles.
Wir haben es schon so schwer, Zach.
   Korpustyp: Untertitel
No pierde el tiempo.
Er verliert keine Minute.
   Korpustyp: Untertitel
Estuvo fuera algún tiempo.
Er ist eine Zeitlang fortgeblieben.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por su tiempo.
Danke für Ihre Bemühungen.
   Korpustyp: Untertitel
Apenas nos queda tiempo.
Wir werden es selbst gerade eben schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Pasa todo el tiempo.
Das passiert hier ständig.
   Korpustyp: Untertitel
Llegó en tiempo récord.
Sie haben es in Rekordzeit geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Llegas justo a tiempo.
Du kommst genau richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Llevamos mucho tiempo viéndonos.
Wir haben uns oft gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Exprésate tiempo de limpiar.
Drück dich mal klareraus.
   Korpustyp: Untertitel
Los buenos tiempos volverán.
Der Erfolg kommt zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre salgo a tiempo.
Ich hab ne tolle Pünktlichkeits-bilanz.
   Korpustyp: Untertitel
Pero llega a tiempo.
Aber bring sie hin.
   Korpustyp: Untertitel
Denigrarlo todo el tiempo.
Gibst ihm scheußliche Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Solo necesito un tiempo.
Ich brauch nur 'ne Auszeit.
   Korpustyp: Untertitel
Hablaba de hace tiempo.
Ich habe von früher gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Murió poco tiempo después.
Sie starb kurz darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por su tiempo.
Danke für Ihre Geduld.
   Korpustyp: Untertitel
Te daremos mucho tiempo.
- Wir verschaffen dir viel Vorsprung.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá tarde algún tiempo.
Es dauert vielleicht ein paar Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Debes llegar a tiempo.
Du musst es pünktlich schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Funcionó justo a tiempo.
Diesmal hat's funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por su tiempo.
Danke sehr, auf Wiedersehen.
   Korpustyp: Untertitel
No hay mucho tiempo.
Es bleibt nicht viel Zei…
   Korpustyp: Untertitel
Llevará mucho tiempo arreglarla.
Er muss repariert werden.
   Korpustyp: Untertitel
No perdiste el tiempo.
Du hast nichts verschwendet.
   Korpustyp: Untertitel
Se agota el tiempo.
Das Zeitfenster schließt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que darle tiempo.
Wir müssen nur Geduld haben.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que darle tiempo.
Aber wir müssen Geduld haben.
   Korpustyp: Untertitel
Sucede todo el tiempo.
- So was passiert ständig.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito tiempo para pensarlo.
Ich möchte es mir noch überlegen.
   Korpustyp: Untertitel