linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tiempo atmosférico Wetter 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

tiempo atmosférico Wetterversicherung 1 Wetters 1

Verwendungsbeispiele

tiempo atmosférico Wetter
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Como el agricultor no puede asegurar el tiempo atmosférico, no hay riesgo moral.
Da die Bauern keinen Einfluss auf das Wetter haben, gibt es auch kein moralisches Risiko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En el pasado, el seguro del tiempo atmosférico no podía servir para gestionar eficazmente el riesgo de un agricultor, porque no podíamos calibrar suficientemente los efectos del tiempo atmosférico en los cultivos.
In der Vergangenheit konnte man mit einer Wetterversicherung die Risiken eines Bauern nicht wirksam abdecken, weil man die Auswirkungen des Wetters auf die Ernte nicht gut genug erfassen konnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "tiempo atmosférico"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Desde hace tiempo, personas en todo el planeta denuncian haber presenciado fenómenos atmosféricos desconocidos.
Seit geraumer Zeit werden weltweit Beobachtungen unbekannter atmosphärischer Erscheinungen gemeldet.
   Korpustyp: EU DCEP
Entrar y descubrir como el cambio de tiempo y los cambios atmosféricos influyen en nuestra salud. ES
Die Wissenschaftler haben erforscht wie die Witterung unsere Wahrnehmung beeinflusst. ES
Sachgebiete: astrologie politik meteo    Korpustyp: Webseite
¿La Comisión tiene conocimiento de experimentos militares sobre el norte de Alemania, con el propósito de luchar contra el terrorismo o de influir en el tiempo atmosférico?
Hat die Kommission Kenntnis von entsprechenden militärischen Versuchen über Norddeutschland zum Zwecke der Terrorabwehr oder der Wetterbeeinflussung?
   Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, la Directiva sobre las grandes instalaciones de combustión fija unos valores límite mínimos sobre las emisiones para los contaminantes atmosféricos más importantes.
Gleichzeitig gibt die Richtlinie über Großfeuerungsanlagen Grenzwerte für Emissionen der wichtigsten atmosphärischen Schadstoffe vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La superficie es estaño puro que al igual que el cobre, resulta extremadamente resistente a los efectos atmosféricos y al mismo tiempo complementa las características del cobre.
Die Oberfläche aus reinem Zinn zeigt eine dem Kupfer ähnliche außerordentliche Beständigkeit gegen atmosphärische Einflüsse;
Sachgebiete: kunst auto bau    Korpustyp: Webseite
en estos alrededores el tiempo atmosférico cambia constantemente, y de forma muy rápida, por lo que se debe estar preparado para todo.
In dieser Gegend sind Wetterumschwünge sehr häufig, daher auf alles vorbereitet sein.
Sachgebiete: geografie meteo bahn    Korpustyp: Webseite
Las funciones barométricas le proporcionan acceso a la información sobre los cambios de tiempo atmosférico, para que pusiera prever una tormenta.
Mit Hilfe der barometrischen Funktionen bekommen Sie wichtige Informationen über Wetteränderungen, die Ihnen dabei helfen, Unwetter zu vermeiden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Gráficos increíbles muestran el océano Pacífico y las cadenas de islas en entornos del mundo real, efectos de tiempo atmosférico dinámicos y vehículos y armamento increíblemente detallados.
Topaktuelle Grafiken erwecken den Pazifik und die Inselketten mit ihrer üppigen Natur, den dynamischen Wettereffekten und unglaublich detailreichen Fahrzeugen und Waffensystemen zum Leben.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik theater    Korpustyp: Webseite
Desde cualquier parte del jardín podrá admirar bonitas vistas al mar, al casco antiguo, y, cuando el tiempo atmosférico lo permite, a la isla de Strómboli (Islas Aeolias).
Der Garten besitzt verschiedene Terrassen und bietet von jedem Winkel aus einen wunderschönen Blick auf das Meer, die Altstadt und an einige Tagen auch auf die Insel Stromboli (äolische Inseln).
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
la animación, el energético, las finanzas, las ciencias biológicas, la fabricación, la medicina, el sector público, el tiempo atmosférico y muchas otras. ES
Beispiele für Bereiche mit hochparallelen Anwendungen sind Animationen, der Energie- und der Finanzsektor, Biowissenschaften, Medizin, die öffentliche Verwaltung, Wetterprognosen usw. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, el potencial de calentamiento atmosférico (PCA) de los gases fluorados de efecto invernadero es alto y muchos de ellos tienden a permanecer en la atmósfera durante períodos de tiempo muy largos.
Das Treibhauspotenzial von fluorierten Treibhausgasen ist jedoch hoch und viele davon bleiben über sehr lange Zeiträume in der Atmosphäre.
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de la propuesta es establecer normas armonizadas sobre la construcción de vehículos de motor para garantizar el funcionamiento del mercado interior al tiempo que se reducen las emisiones de contaminantes atmosféricos.
Ziel des Kommissionsvorschlags ist die Einführung von harmonisierten technischen Vorschriften für Kraftfahrzeuge, um das Funktionieren des Binnenmarktes zu gewährleisten und gleichzeitig einen Beitrag zur Verringerung von Schadstoffemissionen in die Atmosphäre zu leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando la existencia de posibilidades técnicas, a menudo onerosas, pero reales y no utilizadas (vigilancia por satélite y buques de bombeo que pueden operar en todo tipo de tiempo atmosférico),
unter Hinweis auf das Vorhandensein technischer Möglichkeiten, die zwar häufig kostenaufwendig sind, aber konkret zur Verfügung stehen, auch wenn sie ungenutzt bleiben (Satellitenüberwachung, Schiffe, die zum ständigen Abpumpen in der Lage sind),
   Korpustyp: EU DCEP
La 'propulsión independiente del aire' () permite que un submarino sumergido opere su sistema de propulsión, sin acceso al oxígeno atmosférico, durante más tiempo del que hubieran permitido las baterías.
Ein 'außenluftunabhängiger Antrieb' (AIP) gestattet es getauchten U-Booten, das Antriebssystem ohne Zugang zu atmosphärischem Sauerstoff für einen längeren Zeitraum zu betreiben, als es sonst mit Batterien möglich wäre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La 'propulsión independiente del aire' (AIP) permite que un submarino sumergido opere su sistema de propulsión, sin acceso al oxígeno atmosférico, durante más tiempo del que hubieran permitido las baterías.
Ein ‚außenluftunabhängiger Antrieb‘ (AIP) gestattet es getauchten U-Booten, das Antriebssystem ohne Zugang zu atmosphärischem Sauerstoff für einen längeren Zeitraum zu betreiben, als es sonst mit Batterien möglich wäre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para que el seguro sea eficaz como mecanismo de gestión de riesgos, se debe calibrar el tiempo atmosférico en un nivel local perfectamente detallado y se deben hacer las mediciones correctas en el momento adecuado.
Um die Versicherung als wirksames Mittel des Risikomanagements einzusetzen, müssen Wetterereignisse auf lokaler Ebene genauestens erfasst werden können. Überdies müssen die korrekten Messungen zum richtigen Zeitpunkt durchgeführt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
por ejemplo, el cambio climático puede propiciar una variabilidad mayor del tiempo atmosférico, una posible desaparición o un importante cambio de dirección de la corriente del Golfo -particularmente preocupante para Europa- y un aumento de las enfermedades.
Klimaänderungen können beispielsweise zu größerer Wetterunbeständigkeit führen oder zu einem möglichen Verschwinden bzw. einer starken Verlagerung des Golfstroms - was besonders für Europa beunruhigend ist - und zur Ausbreitung von Krankheiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Con respecto a las fechas de abandono paulatino propuestas por varios diputados, nuestro objetivo debería ser que esta legislación entrara en vigor lo antes posible, para que la industria pueda empezar a eliminar los gases con un alto potencial de calentamiento atmosférico, manteniendo al mismo tiempo el marco temporal de homologación de seis años.
Was die von mehreren Abgeordneten vorgeschlagenen Auslauftermine betrifft, so sollte unser Ziel sein, dass diese Vorschriften so bald wie möglich in Kraft treten, damit die Industrie damit beginnen kann, die Gase mit sehr hohem globalen Treibhauspotenzial loszuwerden und dabei gleichzeitig den sechsjährigen Zeitrahmen für die Typgenehmigung beizubehalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, los límites de monóxido de carbono deben aumentarse, a fin de permitir una reducción significativa de otros contaminantes atmosféricos, con el fin de reflejar la viabilidad técnica y lograr que su aplicación sea lo más rápida posible, garantizando al mismo tiempo que sus repercusiones socioeconómicas en este sector de la economía sean aceptables.
Die CO-Grenzwerte hingegen sollten angehoben werden, um eine beträchtliche Verringerung der Luftverschmutzung durch andere luftverunreinigende Stoffe zu erlauben, der technischen Durchführbarkeit Rechnung zu tragen und die schnellstmögliche Umsetzung zu erreichen und dabei gleichzeitig sicherzustellen, dass die sozioökonomischen Auswirkungen auf diesen Wirtschaftssektor akzeptabel bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La «propulsión independiente del aire» permite que funcione el sistema de propulsión de un submarino sumergido, sin acceso al oxígeno atmosférico, durante más tiempo del que hubieran permitido las baterías en caso de no disponer el submarino de dicha propulsión independiente.
Ein „außenluftunabhängiger Antrieb“ gestattet es getauchten U-Booten, das Antriebssystem ohne Zugang zu atmosphärischem Sauerstoff für einen längeren Zeitraum zu betreiben, als es sonst mit Batterien möglich wäre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muchas compañías se dedican ya a ofrecer seguros del tiempo atmosférico a los agricultores pobres, con éxitos notables de ICICI Lombard y BASIX en la India y de la Corporación Financiera Internacional y la compañía de seguros Credo Classic en Ucrania.
Viele Unternehmen bieten armen Bauern schon verbesserte Wetterversicherungen an. Sehr erfolgreich sind ICICI Lombard und BASIX in Indien, die International Finance Corporation sowie das Versicherungsunternehmen Credo Classic in der Ukraine.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La «propulsión independiente del aire» (AIP) permite que funcione el sistema de propulsión de un submarino sumergido, sin acceso al oxígeno atmosférico, durante más tiempo del que hubieran permitido las baterías en caso de no disponer el submarino de dicha propulsión independiente.
Ein „außenluftunabhängiger Antrieb“ (AIP) gestattet es getauchten U-Booten, das Antriebssystem ohne Zugang zu atmosphärischem Sauerstoff für einen längeren Zeitraum zu betreiben, als es sonst mit Batterien möglich wäre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Particularmente resistente al desgaste, a los cambios bruscos de temperatura, a los agentes químicos y atmosféricos, el gres Marca Corona es una solución tecnológicamente evolucionada, que garantiza extrema practicidad de gestión a lo largo del tiempo. PROYECTACIÓN Y ASISTENCIA PARA LA FACHADA VENTILADA IT
Das Feinsteinzeug von Marca Corona ist besonders verschleißfest, resistent bei Temperaturschwankungen, beständig gegen Chemikalien und Witterungseinflüsse und ist eine technologisch fortschrittliche Lösung, die extreme Vereinfachung der Pflege und Instandhaltung über die Zeit hinweg gewährleistet IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite