linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tiempo de atención continuada Bereitschaftsdienst 1

Verwendungsbeispiele

tiempo de atención continuada Bereitschaftsdienst
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El periodo inactivo de tiempo de atención continuada no cuenta como tiempo de trabajo, a pesar de que el empleado está a disposición del patrono.
Die als inaktiver Bereitschaftsdienst geltende Zeit zählt trotz der Tatsache, dass der Angestellte dem Arbeitgeber zur Verfügung steht, nicht als Arbeitszeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "tiempo de atención continuada"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En segundo lugar, el tiempo de guardia, que incluye el llamado «tiempo de atención continuada inactivo», debe considerarse tiempo de trabajo.
Zweitens sollte die Bereitschaftszeit einschließlich der so genannten inaktiven Bereitschaftszeit als Arbeitszeit betrachtet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso el período de inactividad del tiempo de atención continuada no puede considerarse íntegra o parcialmente un tiempo de descanso, como exigía el Consejo.
Auch der inaktive Teil kann nicht ganz oder teilweise als Ruhezeit bewertet werden, wie es der Rat forderte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Justicia está obligándoles a considerar todo el tiempo de atención continuada como tiempo de trabajo, así que no han perdido nada en ese sentido.
Der Gerichtshof zwingt sie, jegliche Art von Bereitschaftsdiensten als Arbeitszeit zu werten; in dieser Hinsicht haben Sie also nichts verloren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de las propuestas de la Comisión y del ponente es socavar el tiempo de trabajo introduciendo dos nuevos términos –períodos activos del tiempo de atención continuada y períodos inactivos del tiempo de atención continuada– y tiempos de trabajo más flexibles para incrementar los beneficios de las grandes empresas.
Das Ziel der Vorschläge der Kommission und des Berichterstatters besteht darin, die Arbeitszeit durch die Einführung zweier neuer Regelungen – der aktiven Bereitschaftszeit und der inaktiven Bereitschaftszeit – sowie flexiblerer Arbeitszeiten zu untergraben, um die Profite des Großkapitals zu steigern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente Directiva no impide un cómputo global de la parte inactiva del tiempo de atención continuada de conformidad con las prácticas nacionales.
Die Richtlinie steht einer pauschalierten Berechnung des inaktiven Teils der Berei t schaftszeit gemäß den nationalen Gepflogenheiten nicht en t gegen.
   Korpustyp: EU DCEP
(PT) Dos eran los asuntos destacados en esta negociación: el llamado tiempo de atención continuada (on-call) y la llamada cláusula de renuncia (opt-out).
(PT) Diese Verhandlung wurde von zwei Fragen bestimmt: den sogenannten Bereitschaftsdiensten und der Opt-out-Klausel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene usted razón, señor Nassauer, cuando afirma que deberíamos ponernos de acuerdo en los asuntos, por ejemplo en el tiempo de atención continuada.
Sie hatten Recht, Herr Nassauer, als Sie sagten, wir sollten eine Einigung über die Fragen erzielen, beispielsweise in der Frage der Bereitschaftszeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta Cercas restablece el respeto de la jurisprudencia del Tribunal de Justicia Europeo de las Comunidades Europeas con respecto a las limitaciones del tiempo de trabajo y el tiempo de atención continuada, que se considera expresamente tiempo de trabajo.
Der Vorschlag von Herrn Cercas stellt die Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften bezüglich der Arbeitszeitbegrenzungen und der Bereitschaftszeit wieder her, die ausdrücklich als Arbeitszeit bezeichnet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tiempo de guardia en el lugar de trabajo debe considerarse tiempo trabajado, y los trabajadores deben cobrar una tarifa plana por el tiempo de atención continuada fuera del lugar de trabajo.
Bereitschaftszeit am Arbeitsplatz sollte als Arbeitszeit gelten, und für Bereitschaftszeit außerhalb der Arbeitsstätte sollte eine Pauschalvergütung gezahlt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se autorizará la inclusión del período inactivo del tiempo de atención continuada en el período de descanso diario de 11 horas y el período de descanso semanal de 24 horas.
Die Einbeziehung inaktiver Bereitschaftszeiten in die tägliche Ruhezeit von 11 Stunden und die wöchentliche Ruhezeit von 24 Stunden wird nicht zugelassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De forma análoga, la clara jurisprudencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas ha sido soslayada con la falaz artimaña de dividir el tiempo de atención continuada en activo e inactivo.
Zugleich ist durch den irreführenden Trick, zwischen aktiver und inaktiver Bereitschaftszeit zu unterscheiden, die klare Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften umgangen worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también sé que hay dificultades para aplicar este dictamen y que quizá haya que ponderar el tiempo de atención continuada en función de los costes y la frecuencia de las movilizaciones.
Nun weiß ich auch, dass es bei der Umsetzung Schwierigkeiten gibt und dass man Bereitschaftszeit vielleicht gewichten und die Kosten und die unterschiedliche Belastung berücksichtigen muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos Estados miembros tienen sectores con una alta incidencia de tiempo de atención continuada, y ahora se enfrentan a auténticos problemas para adaptarse a las normas resultantes de las sentencias SIMAP y Jaeger.
In vielen Mitgliedstaaten gibt es Bereiche mit einem hohen Anteil an Bereitschaftsdiensten, welche sich mit echten Problemen bei der Einhaltung der Regeln auf Grund von SIMAP und der Jaeger-Entscheidung konfrontiert sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante este considerando se pretende aclarar que es competencia de los Estados miembros decidir cómo y en qué medida regularán las partes activas e inactivas del tiempo de atención continuada en sus legislaciones nacionales.
Durch diesen Erwägungsgrund soll klargestellt werden, dass es den Mitgliedstaaten überlassen bleibt, wie und in welchem Umfang sie aktiven und inaktiven Teil der Bereitschaftszeit im innerstaatlichen Recht regeln.
   Korpustyp: EU DCEP
O bien continúan las cláusulas de autoexclusión y se regulan adecuadamente, porque ahora sabemos, por la jurisprudencia habida hasta la fecha, que el tiempo de atención continuada es una cuestión importante.
Entweder bleibt das Opt-out bestehen und wird angemessen geregelt, denn wir wissen heute aus dem aktuellen Fallrecht, dass Bereitschaftszeit ein wichtiges Thema ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realidad es que si hay actualmente quince países que usan el opt-out es porque la proporción de tiempo de atención continuada no es suficiente para cubrir las necesidades actuales.
Die Tatsache, dass aktuell 15 Länder von dem Opt-out Gebrauch machen, ist darauf zurückzuführen, dass der Anteil an Bereitschaftsdiensten nicht für eine Deckung des tatsächlichen Bedarfs ausreicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se acepta la propuesta de la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales, es decir, si la totalidad del tiempo empleado en atención continuada se trata, en principio, como tiempo de trabajo, y si se suprime la cláusula de , esto creará un obstáculo considerable para alcanzar sistemas de trabajo flexibles en toda Europa.
Wenn der Vorschlag des Sozialausschusses sich durchsetzt, d. h. wenn die gesamte Bereitschaftsdienstzeit grundsätzlich als Arbeitszeit angesehen wird und das abgeschafft wird, führt dies zu einer starken Einschränkung flexibler Arbeitszeitmodelle in ganz Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha decidido no considerar «tiempo de atención continuada inactiva» como tiempo de trabajo a efectos de seguridad y salud en el trabajo, para que los Estados miembros sean libres de tomar las medidas que crean que van a proteger mejor la seguridad y salud de los trabajadores.
Die Kommission hat sich entschlossen, aus Gründen der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes „inaktive Bereitschaftszeiten“ nicht als Arbeitszeit zu betrachten, damit es den Mitgliedstaaten freigestellt ist, die Maßnahmen zu ergreifen, mit denen nach ihrer Meinung der Schutz der Sicherheit und der Gesundheit der Arbeitnehmer am besten gewährleistet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de que entrara a formar parte del Parlamento, yo era médico en un hospital, y sé que muchos médicos asalariados y muchos otros empleados se alegraron inicialmente cuando el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas dictaminó que el tiempo de atención continuada constituía tiempo de trabajo.
Ich war, bevor ich ins Parlament kam, angestellter Arzt in einem Krankenhaus und ich weiß, dass viele angestellte Ärzte und viele andere Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer sich zunächst einmal gefreut haben, dass der EuGH festgestellt hat, dass Bereitschaftszeit Arbeitszeit ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo respecto a una directiva reformada contribuiría a una mayor protección de los trabajadores, ayudaría a resolver el problema del tiempo de atención continuada y del descanso y allanaría el camino hacia una reducción gradual del uso de cláusulas de renuncia en los Estados miembros.
Eine Einigung über eine überarbeitete Richtlinie würde zu einem höheren Arbeitnehmerschutz beitragen, dabei helfen, das Problem von Bereitschaftsdiensten und Ruhepausen zu lösen und den Weg in Richtung einer schrittweisen Reduzierung der Verwendung des Opt-out innerhalb der Mitgliedstaaten zu bereiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De dicha respuesta se desprende asimismo que los Países Bajos, donde los tiempos dedicados a atención continuada siguen considerándose como períodos de descanso y los trabajadores de determinados sectores trabajan bastante más que 48 horas semanales, contravienen la sentencia del Tribunal de Justicia.
Ferner ist dieser Antwort zu entnehmen, dass die Niederlande, wo Bereitschaftszeiten immer noch als Ruhezeiten betrachtet werden und die Arbeitnehmer in manchen Wirtschaftszweigen erheblich mehr als 48 Stunden pro Woche arbeiten, dem Urteil des Gerichtshofs zuwiderhandelt.
   Korpustyp: EU DCEP