Obtenga información de un solo vistazo sobre la disponibilidad, las horas de conducción y el tiempodedescanso de los conductores, entre otros aspectos, durante un periodo de tiempo determinado
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El cumplimiento de la normativa para el personal profesional (tiempos de conducción, tiemposdedescanso, interrupciones de la marcha), así como el manejo correcto de los aparatos de control en el vehículo se vigila durante la conducción de nuestros profesionales.
Die Einhaltung der Fahrpersonalvorschriften (Lenkzeiten, Ruhezeiten, Fahrtunterbrechungen) als auch der richtige Umgang mit den Kontrollgeräten im Fahrzeug wird bei Einsatz unseres Fahrpersonals überwacht.
Pues la gran ciudad impone su propio ritmo, que cuesta mucho tiempo y dinero con sus frecuentes desplazamientos, su escaso tiempodedescanso, el elevado coste de la vida y una vivienda pequeña.
DE
Denn die Großstadt erzwang ihren eigenen Rhythmus, der mit häufigen Ortswechseln, wenig Ruhezeit, hohen Lebenskosten und einer kleinen Wohnung viel Zeit und Geld kostete.
DE
Sachgebiete: astrologie geografie media
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
tiempo de descanso acumulado
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tiempo de descanso
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiempodedescanso pronto.
Es ist bald Zeit für eine Pause.
Korpustyp: Untertitel
- Es tiempode un descanso.
- Zeit für ein kleines Päuschen.
Korpustyp: Untertitel
▌tiempo de conducción y períodos dedescanso;
▌Lenk- und Ruhezeiten;
Korpustyp: EU DCEP
Tiempode vuelo, actividad y descanso
Flug-, Dienst- und Ruhezeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Muy bien, tiempode tomar un descanso.
Alles klar, Zeit für eine Pause.
Korpustyp: Untertitel
Normalmente, les dábamos tiempos dedescanso.
Normalerweise geben wir Hausarrest.
Korpustyp: Untertitel
Muy bien, tiempode tomar un descanso.
Okay, Zeit für eine Pause.
Korpustyp: Untertitel
ÉI duerme, es su tiempodedescanso.
Er selbst schläft, das istjetzt so seine Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Tiempode conducción y descansode los camioneros
Betrifft: Lenk- und Ruhezeiten von LKW-Fahrern
Korpustyp: EU DCEP
d) tiempode conducción y períodos dedescanso;
(d) Lenk- und Ruhezeiten;
Korpustyp: EU DCEP
interrupciones de trabajo y tiempos dedescanso diarios;
die Arbeitsunterbrechungen und die Tagesruhezeiten,
Korpustyp: EU DGT-TM
TRIPULACIÓN, TIEMPOS DE CONDUCCIÓN, PAUSAS Y PERÍODOS DEDESCANSO
FAHRPERSONAL, LENKZEITEN, FAHRTUNTERBRECHUNGEN UND RUHEZEITEN
Korpustyp: EU DGT-TM
sus tiempos dedescanso y días libres de toda actividad.
Ruhezeiten und Tage, die von jeder dienstlichen Verpflichtung frei sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tripulación, tiempos de conducción, pausas y períodos dedescanso
Fahrpersonal, Lenkzeiten, Unterbrechungen und Ruhezeiten
Korpustyp: EU DCEP
No se puede autorizar la división del tiempodedescanso.
Die Genehmigung der Aufteilung der Ruhezeiten ist inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sus tiempos dedescanso y días locales libres.
Ruhezeiten und Tage, die von jeder dienstlichen Verpflichtung frei sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, el tiempodedescanso yoga ha terminado.
Ok. Yoga Pause ist vorbei.
Korpustyp: Untertitel
-Cada dos horas hay un tiempodedescanso.
Alle zwei Stunden ist eine Pause.
Korpustyp: Untertitel
d) tiempode trabajo, tiempode conducción y períodos dedescanso ;
d) Arbeitszeit, Lenk- und Ruhezeiten;
Korpustyp: EU DCEP
el tiempode conducción continua y el tiempodedescanso acumulado del conductor;
ununterbrochene Lenkzeit und kumulative Unterbrechungszeit des Fahrers,
Korpustyp: EU DGT-TM
el tiempode conducción continua y el tiempodedescanso acumulado del segundo conductor;
ununterbrochene Lenkzeit und kumulative Unterbrechungszeit des zweiten Fahrers,
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la directiva contiene disposiciones relativas al tiempode trabajo, al trabajo nocturno, al periodo dedescanso, al descanso anual y al tiempode pausa.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, los tiempos de conducción y los tiempos dedescanso que actualmente garantizan los tacógrafos son del todo insuficientes.
Deshalb sind die Lenk- und Ruhezeiten, die wir derzeit mit Fahrtschreibern haben, völlig ausreichend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tiempos de conducción y descanso, la ordenación del tiempode trabajo y el control están relacionados.
Lenk- und Ruhezeiten, Arbeitszeitrichtlinie und Kontrolle gehören zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tratas de saber si se quedan demasiado tiempo en el bañ…...si fuman durante el tiempodedescanso.
Also findest du raus, ob sie zu lange auf dem Klo sind, im Laden rauchen, Pause überziehen.
Korpustyp: Untertitel
Con el tiempo, esto posibilitaría también un control sencillo de los períodos dedescanso diario normales y reducidos, de los períodos dedescanso semanal normales y reducidos, y de los descansos tomados como compensación.
Dies sollte mit der Zeit eine einfache Kontrolle der regelmäßigen und reduzierten täglichen Ruhezeiten und der regelmäßigen und reduzierten wöchentlichen Ruhezeiten sowie der Ausgleichsruhepausen ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rebasamiento de las limitaciones detiempode vuelo y de actividad o reducciones de los períodos dedescanso.
Überschreitungen der zulässigen Flugzeiten und Dienstzeiten und/oder Unterschreitung von Mindestruhezeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rebasamiento de las limitaciones detiempode vuelo y de actividad y/o reducciones de los períodos dedescanso.
Überschreitungen der zulässigen Flugzeiten und Dienstzeiten und/oder Unterschreitung von Mindestruhezeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
ORO.FTL.245 Registros de la base, de tiempos de vuelo, de períodos de actividad, y períodos descanso
ORO.FTL.245 Aufzeichnungen über Heimatbasis, Flug- und Dienstzeiten und Ruhezeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Regulación de los tiempos de trabajo o periodos de conducción y dedescanso del personal ferroviario
Betrifft: Arbeitszeitregelung bzw. Regelung von Lenk- und Ruhezeiten von Eisenbahnpersonal
Korpustyp: EU DCEP
Los tacógrafos desempeñan un papel decisivo para controlar el respeto de los tiempos de conducción y los periodos dedescanso.
Fahrtenschreiber spielen eine entscheidende Rolle bei der Kontrolle der Einhaltung der Lenk- und Ruhezeiten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Sería, por tanto, conveniente la integración de dichos vehículos en el Reglamento sobre el tiempode conducción y dedescanso?
Wäre deshalb eine Einbindung solcher Fahrzeuge in die Lenk- und Ruhezeitregelung zu wünschen?
Korpustyp: EU DCEP
Tiempo necesario para el desplazamiento local entre el lugar dedescanso y el lugar de inicio de la actividad.
Zeit, um sich von dem Ruheort zum Ort des Dienstbeginns zu begeben.
Korpustyp: EU DCEP
Tras la conclusión del trasporte para verificar el cumplimiento de los tiempos de viaje y dedescanso
Nach Ende des Transports zur Überprüfung der Einhaltung der Beförderungsdauer und der Ruhezeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Este punto no se corresponde con una división adecuada de los períodos dedescanso y los tiempos de conducción.
Dieser Punkt stimmt nicht mit einer angemessenen Verteilung von Unterbrechungen und Lenkzeiten überein.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo insistió en confirmar esta fecha en el texto jurídico sobre el tiempode conducción y dedescanso.
Der Rat hat darauf bestanden, dass dieses Datum in dem Rechtstext über die Lenk- und Ruhezeiten bestätigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tomar una decisión jurídica. Debemos preparar el camino para la revisión de los tiempos de conducción y descanso.
Wir müssen eine gesetzliche Regelung treffen, wir müssen die Tür zur Revision der Lenk- und Ruhezeiten öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un plan de conducción que permita comprobar que se respeta la normativa comunitaria sobre los tiempos de conducción y descanso.
einen Fahrplan, anhand dessen die Einhaltung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften über die Lenk- und Ruhezeiten überprüft werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La misma compañía aplica estándares diferentes en materia de descansos, tiempo para el almuerzo y notificaciones de terminación.
Dasselbe Unternehmen wendet unterschiedliche Arbeitsnormen in Bezug auf Pausen, Mittagszeiten und Kündigungen an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es casual que estos tiempos coincidan con las reglas de viaje y dedescanso aplicables a los trabajadores.
Es ist kein Zufall, dass diese Zeiten mit den für Fahrer geltenden Lenk- und Ruhezeiten übereinstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya sabes, lo de tomar un descansode la música. Para que así tuvieras tiempo para otras cosas.
Du weißt schon, eine Pause bei der Musik zu machen damit du Zeit für andere Dinge hast.
Korpustyp: Untertitel
El tiempo libre va a depender de su ocupación y el programa dedescanso será observado con su horario.
Sachgebiete: verlag radio technik
Korpustyp: Webseite
tiempode conducción y períodos dedescansode los conductores, tiempode trabajo e instalación y utilización de aparatos de control,
Lenk- und Ruhezeiten der Fahrer, Arbeitszeit sowie Einbau und Nutzung der Kontrollgeräte,
Korpustyp: EU DGT-TM
La normativa europea exige el respeto por parte de los conductores de determinadas condiciones sobre el tiempode conducción, tiempode trabajo y períodos dedescanso.
Die europäischen Bestimmungen schreiben die Einhaltung bestimmter Regeln bei den Lenk-, Arbeits- und Ruhezeiten der LKW-Fahrer vor.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo es armonizar al alza las normas de seguridad, incluidas las limitaciones del tiempode vuelo y de trabajo y los tiempos dedescanso obligatorios.
Dieser Abschnitt zielt darauf ab, Sicherheitsstandards auf hohem Niveau, einschließlich der Beschränkung der Flug- und Dienstzeiten und Ruhevorschriften, zu harmonisieren.
Korpustyp: EU DCEP
Con la gestión de tiempos FleetBoard se cumplen con facilidad todas las disposiciones legales acerca del archivado de los tiempos de conducción y dedescanso.
¿Están previstas ya iniciativas legislativas para abordar posibles problemas de seguridad y sociales en este sector (tiempode trabajo, tiempodedescanso, contratos, etc.)?
Sind bereits Gesetzgebungsinitiativen geplant, um eventuelle Probleme dieses Sektors im Hinblick auf Sicherheit und soziale Belange (u.a. Arbeitszeiten, Ruhezeiten, Verträge usw.) anzugehen?
Korpustyp: EU DCEP
El resto, digamos que también aspectos importantes, tales como el tiempo mínimo dedescanso, el tiempo máximo de trabajo, etc., debería ser regulado sectorialmente.
Die anderen, sagen wir wichtigeren, Aspekte wie Mindestruhezeiten und Höchstarbeitszeiten und ähnliches müßten dann sektoral geregelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
si su actividad en ese momento es la conducción, el tiempo actual de conducción continua del conductor y el tiempo actual dedescanso acumulado,
bei derzeitiger Tätigkeit „Lenken“: die aktuelle ununterbrochene Lenkzeit und die aktuelle kumulierte Arbeitsunterbrechung des Fahrers,
Korpustyp: EU DGT-TM
si su actividad actual es CONDUCCIÓN, el tiempo actual de conducción continua y el tiempo actual dedescanso acumulado hasta ese momento, o