linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tiempo de descanso Ruhezeit 4

Verwendungsbeispiele

tiempo de descanso Ruhezeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cómoda litera de gran superficie para utilizar en paradas y tiempo de descanso ES
Bequemes, großflächiges Bett für Pause und Ruhezeit ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Obtenga información de un solo vistazo sobre la disponibilidad, las horas de conducción y el tiempo de descanso de los conductores, entre otros aspectos, durante un periodo de tiempo determinado
Sehen Sie auf einen Blick die Verfügbarkeit sowie Lenk- und Ruhezeiten der Fahrer und mehr über einen ausgewählten Zeitraum hinweg
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El cumplimiento de la normativa para el personal profesional (tiempos de conducción, tiempos de descanso, interrupciones de la marcha), así como el manejo correcto de los aparatos de control en el vehículo se vigila durante la conducción de nuestros profesionales.
Die Einhaltung der Fahrpersonalvorschriften (Lenkzeiten, Ruhezeiten, Fahrtunterbrechungen) als auch der richtige Umgang mit den Kontrollgeräten im Fahrzeug wird bei Einsatz unseres Fahrpersonals überwacht.
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Pues la gran ciudad impone su propio ritmo, que cuesta mucho tiempo y dinero con sus frecuentes desplazamientos, su escaso tiempo de descanso, el elevado coste de la vida y una vivienda pequeña. DE
Denn die Großstadt erzwang ihren eigenen Rhythmus, der mit häufigen Ortswechseln, wenig Ruhezeit, hohen Lebenskosten und einer kleinen Wohnung viel Zeit und Geld kostete. DE
Sachgebiete: astrologie geografie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tiempo de descanso acumulado .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tiempo de descanso

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tiempo de descanso pronto.
Es ist bald Zeit für eine Pause.
   Korpustyp: Untertitel
- Es tiempo de un descanso.
- Zeit für ein kleines Päuschen.
   Korpustyp: Untertitel
▌tiempo de conducción y períodos de descanso;
▌Lenk- und Ruhezeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
Tiempo de vuelo, actividad y descanso
Flug-, Dienst- und Ruhezeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muy bien, tiempo de tomar un descanso.
Alles klar, Zeit für eine Pause.
   Korpustyp: Untertitel
Normalmente, les dábamos tiempos de descanso.
Normalerweise geben wir Hausarrest.
   Korpustyp: Untertitel
Muy bien, tiempo de tomar un descanso.
Okay, Zeit für eine Pause.
   Korpustyp: Untertitel
ÉI duerme, es su tiempo de descanso.
Er selbst schläft, das istjetzt so seine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Tiempo de conducción y descanso de los camioneros
Betrifft: Lenk- und Ruhezeiten von LKW-Fahrern
   Korpustyp: EU DCEP
d) tiempo de conducción y períodos de descanso;
(d) Lenk- und Ruhezeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
interrupciones de trabajo y tiempos de descanso diarios;
die Arbeitsunterbrechungen und die Tagesruhezeiten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
TRIPULACIÓN, TIEMPOS DE CONDUCCIÓN, PAUSAS Y PERÍODOS DE DESCANSO
FAHRPERSONAL, LENKZEITEN, FAHRTUNTERBRECHUNGEN UND RUHEZEITEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
sus tiempos de descanso y días libres de toda actividad.
Ruhezeiten und Tage, die von jeder dienstlichen Verpflichtung frei sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tripulación, tiempos de conducción, pausas y períodos de descanso
Fahrpersonal, Lenkzeiten, Unterbrechungen und Ruhezeiten
   Korpustyp: EU DCEP
No se puede autorizar la división del tiempo de descanso.
Die Genehmigung der Aufteilung der Ruhezeiten ist inakzeptabel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sus tiempos de descanso y días locales libres.
Ruhezeiten und Tage, die von jeder dienstlichen Verpflichtung frei sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, el tiempo de descanso yoga ha terminado.
Ok. Yoga Pause ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
-Cada dos horas hay un tiempo de descanso.
Alle zwei Stunden ist eine Pause.
   Korpustyp: Untertitel
d) tiempo de trabajo, tiempo de conducción y períodos de descanso ;
d) Arbeitszeit, Lenk- und Ruhezeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
el tiempo de conducción continua y el tiempo de descanso acumulado del conductor;
ununterbrochene Lenkzeit und kumulative Unterbrechungszeit des Fahrers,
   Korpustyp: EU DGT-TM
el tiempo de conducción continua y el tiempo de descanso acumulado del segundo conductor;
ununterbrochene Lenkzeit und kumulative Unterbrechungszeit des zweiten Fahrers,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la directiva contiene disposiciones relativas al tiempo de trabajo, al trabajo nocturno, al periodo de descanso, al descanso anual y al tiempo de pausa. ES
Die Richtlinie enthält außerdem Bestimmungen über Arbeitszeiten, Nachtarbeit, Ruhezeiten, Jahresurlaub und Pausenzeiten. ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
INTERVALOS DE SUMINISTRO DE AGUA, DE ALIMENTACIÓN Y TIEMPO DE VIAJE Y DE DESCANSO
ZEITABSTÄNDE FÜR DAS FÜTTERN UND TRÄNKEN SOWIE BEFÖRDERUNGSDAUER UND RUHEZEITEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
El plan de limitaciones de tiempo de vuelo y servicio así como de descanso concuerde con:
das System für Flugdienst- und Dienstzeitbeschränkungen und die Ruhezeiten im Einklang steht mit
   Korpustyp: EU DCEP
– aplazamiento de los tiempos de descanso (norma de los 12 días).
– der Verschiebung der Ruhezeiten (12-Tage-Regelung).
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Mantenimiento de los tiempos de conducción y los periodos de descanso
Betrifft: Durchsetzung der Lenk- und Ruhezeiten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reglamentación de los tiempos de conducción y descanso para los servicios de mensajería
Betrifft: Regelung der Lenk- und Ruhezeiten für Kurierdienste
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Seguridad vial: servicios de entrega urgente y tiempo de conducción y de descanso
Betrifft: Straßensicherheit — Expressdienste und Lenk- und Ruhezeiten
   Korpustyp: EU DCEP
Período exento de tareas que, sin ser período de descanso, cuenta como tiempo de actividad;
Zeitraum der frei von allen dienstlichen Verpflichtungen ist, der als Dienstzeit gilt, der aber kürzer als ein Ruhezeitraum ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Limitación del tiempo de vuelo y obligación de respetar los periodos de descanso
Mit dem IPA wird die Gemeinschaftshilfe in den Ländern des westlichen Balkans und in der Türkei geregelt.
   Korpustyp: EU DCEP
LIMITACIONES DEL TIEMPO DE VUELO Y DE ACTIVIDAD Y REQUISITOS DE DESCANSO
BESCHRÄNKUNG DER FLUG- UND DIENSTZEITEN UND RUHEVORSCHRIFTEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
El plan de limitaciones del tiempo de vuelo y actividad y de descanso concuerde con:
die Regelung zur Begrenzung der Flug- und Dienstzeiten und zu Ruhezeiten in Einklang steht sowohl mit
   Korpustyp: EU DGT-TM
SUBPARTE Q - Limitaciones del tiempo de vuelo y servicio y requisitos de descanso
ABSCHNITT Q - Beschränkungen der Flug- und Dienstzeiten und Ruhevorschriften
   Korpustyp: EU DCEP
Limitaciones del tiempo de vuelo y servicio y requisitos de descanso.
Beschränkungen der Flugzeiten und Dienstzeiten und Ruhevorschriften.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Exenciones a las normas sobre tiempos de conducción y períodos de descanso
Betrifft: Ausnahmeregelungen zu den Vorschriften für Lenk- und Ruhezeiten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: El Reglamento sobre el tiempo de conducción y de descanso para camiones y autobuses
Betrifft: Lenk- und Ruhezeitverordnung für Lastkraftwagen und Busse
   Korpustyp: EU DCEP
Esto es también evidente en el caso de los tiempos de conducción y descanso.
Das zeigt sich deutlich auch bei den Lenk- und Ruhezeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
limitaciones del tiempo de vuelo y actividad y requisitos de descanso.
Beschränkungen der Flug- und Dienstzeiten und Ruhevorschriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Delitos relativos a las horas de trabajo y al tiempo de descanso
Straftaten im Zusammenhang mit der Arbeitszeit und der Arbeitsruhe
   Korpustyp: EU DGT-TM
LIMITACIONES DEL TIEMPO DE VUELO Y ACTIVIDAD Y REQUISITOS DE DESCANSO
BESCHRÄNKUNG DER FLUG- UND DIENSTZEITEN UND RUHEVORSCHRIFTEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
los tiempos de descanso y los días libres de toda actividad;
Ruhezeiten und Tage, die von jeder dienstlichen Verpflichtung frei sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Implantación del tacógrafo digital en los Estados miembros — Tiempos de conducción y de descanso
Betrifft: Einführung des digitalen Fahrtenschreibers in den Mitgliedstaaten/Lenk- und Ruhezeiten
   Korpustyp: EU DCEP
Tripulación, tiempos de conducción, pausas y períodos de descanso Artículo 5
Fahrpersonal, Lenkzeiten, Fahrtunterbrechungen und Ruhezeiten Artikel 5
   Korpustyp: EU DCEP
Por favor tenga consideración con el tiempo de descanso y sueño de los vecinos. ES
Bitte halten Sie zur Rücksicht auf die Nachbarn die Abend- und Nachtruhe ein. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Proporciona el tiempo que queda para los descansos y el estado de rsibreakComment
Gibt die verbleibende Zeit bis zur Pause und den RSIBreak-Status anComment
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Por supuesto, las cifras que deben controlarse son los tiempos de conducción y descanso.
Die Angaben, die zu kontrollieren sind, sind selbstverständlich die Lenk- und Ruhezeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el tiempo mínimo de descanso anterior y posterior al vuelo se incrementará en dos horas, o
sind die Mindestruhezeiträume vor und nach dem Flug um 2 Stunden zu verlängern oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
el tiempo de descanso posterior al vuelo se incrementará en cuatro horas.
ist der Ruhezeitraum nach dem Flug um 4 Stunden zu verlängern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«descanso»: cualquier período ininterrumpido durante el cual un conductor pueda disponer libremente de su tiempo;
„Ruhepause“ jeden ununterbrochenen Zeitraum, in dem ein Fahrer frei über seine Zeit verfügen kann;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Os daré la mejor comida del territori…nada de descanso y poco tiempo para dormir.
Ihr bekommt das beste Essen, ihr werdet hart arbeiten und verdammt wenig schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Al mismo tiempo, reduce paulatinamente el intervalo de descanso entre las series. ES
Alternativ kannst du die Pausenzeit dazwischen reduzieren. ES
Sachgebiete: film astrologie sport    Korpustyp: Webseite
las vacaciones De noviembre - el tiempo del descanso familiar, los viajes escolares y las excursiones.
die Novemberferien - die Zeit der famili?ren Erholung, der Schulreisen und der Exkursionen.
Sachgebiete: mathematik astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Dése tiempo suficiente para que pueda tomar un descanso de vez en cuando.
Geben Sie sich genügend Zeit, so können Sie eine Pause machen hin und wieder.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Tiempo para un descanso en la campaña de Normandía Gilles y Michael
Zeit für eine Pause in der Normandie-Kampagne Gilles und Michael
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El hotel-pensi?n puede al mismo tiempo aceptar al descanso de 300 personas.
Die Pension kann auf die Erholung 300 Menschen gleichzeitig ?bernehmen.
Sachgebiete: verlag mathematik astrologie    Korpustyp: Webseite
¿Esta a menudo estresado y no tiene tiempo para descansos de relajación prolongados? DE
Sie sind häufig gestresst und haben keine Zeit für lange Entspannungspausen? DE
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
tiempo de conducción y descanso de los conductores, tiempo de trabajo e instalación y utilización de aparatos de control;
Lenk- und Ruhezeiten der Fahrer, Arbeitszeit sowie Einbau und Nutzung der Kontrollgeräte;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Limitaciones del tiempo de vuelo y de trabajo y tiempos de descanso obligatorios en la aviación civil
Betrifft: Beschränkung der Flug- und Dienstzeiten und Ruhevorschriften in der Zivilluftfahrt
   Korpustyp: EU DCEP
La indicación del tiempo restante de conducción proporciona transparencia respecto a los tiempos de conducción y de descanso. ES
Die Anzeige der Restlenkzeit schafft Transparenz bei den Lenk- und Ruhezeiten. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, los tiempos de conducción y los tiempos de descanso que actualmente garantizan los tacógrafos son del todo insuficientes.
Deshalb sind die Lenk- und Ruhezeiten, die wir derzeit mit Fahrtschreibern haben, völlig ausreichend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tiempos de conducción y descanso, la ordenación del tiempo de trabajo y el control están relacionados.
Lenk- und Ruhezeiten, Arbeitszeitrichtlinie und Kontrolle gehören zusammen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tratas de saber si se quedan demasiado tiempo en el bañ…...si fuman durante el tiempo de descanso.
Also findest du raus, ob sie zu lange auf dem Klo sind, im Laden rauchen, Pause überziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Con el tiempo, esto posibilitaría también un control sencillo de los períodos de descanso diario normales y reducidos, de los períodos de descanso semanal normales y reducidos, y de los descansos tomados como compensación.
Dies sollte mit der Zeit eine einfache Kontrolle der regelmäßigen und reduzierten täglichen Ruhezeiten und der regelmäßigen und reduzierten wöchentlichen Ruhezeiten sowie der Ausgleichsruhepausen ermöglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rebasamiento de las limitaciones de tiempo de vuelo y de actividad o reducciones de los períodos de descanso.
Überschreitungen der zulässigen Flugzeiten und Dienstzeiten und/oder Unterschreitung von Mindestruhezeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rebasamiento de las limitaciones de tiempo de vuelo y de actividad y/o reducciones de los períodos de descanso.
Überschreitungen der zulässigen Flugzeiten und Dienstzeiten und/oder Unterschreitung von Mindestruhezeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ORO.FTL.245 Registros de la base, de tiempos de vuelo, de períodos de actividad, y períodos descanso
ORO.FTL.245 Aufzeichnungen über Heimatbasis, Flug- und Dienstzeiten und Ruhezeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Regulación de los tiempos de trabajo o periodos de conducción y de descanso del personal ferroviario
Betrifft: Arbeitszeitregelung bzw. Regelung von Lenk- und Ruhezeiten von Eisenbahnpersonal
   Korpustyp: EU DCEP
Los tacógrafos desempeñan un papel decisivo para controlar el respeto de los tiempos de conducción y los periodos de descanso.
Fahrtenschreiber spielen eine entscheidende Rolle bei der Kontrolle der Einhaltung der Lenk- und Ruhezeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Sería, por tanto, conveniente la integración de dichos vehículos en el Reglamento sobre el tiempo de conducción y de descanso?
Wäre deshalb eine Einbindung solcher Fahrzeuge in die Lenk- und Ruhezeitregelung zu wünschen?
   Korpustyp: EU DCEP
Tiempo necesario para el desplazamiento local entre el lugar de descanso y el lugar de inicio de la actividad.
Zeit, um sich von dem Ruheort zum Ort des Dienstbeginns zu begeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Tras la conclusión del trasporte para verificar el cumplimiento de los tiempos de viaje y de descanso
Nach Ende des Transports zur Überprüfung der Einhaltung der Beförderungsdauer und der Ruhezeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este punto no se corresponde con una división adecuada de los períodos de descanso y los tiempos de conducción.
Dieser Punkt stimmt nicht mit einer angemessenen Verteilung von Unterbrechungen und Lenkzeiten überein.
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo insistió en confirmar esta fecha en el texto jurídico sobre el tiempo de conducción y de descanso.
Der Rat hat darauf bestanden, dass dieses Datum in dem Rechtstext über die Lenk- und Ruhezeiten bestätigt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tomar una decisión jurídica. Debemos preparar el camino para la revisión de los tiempos de conducción y descanso.
Wir müssen eine gesetzliche Regelung treffen, wir müssen die Tür zur Revision der Lenk- und Ruhezeiten öffnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un plan de conducción que permita comprobar que se respeta la normativa comunitaria sobre los tiempos de conducción y descanso.
einen Fahrplan, anhand dessen die Einhaltung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften über die Lenk- und Ruhezeiten überprüft werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La misma compañía aplica estándares diferentes en materia de descansos, tiempo para el almuerzo y notificaciones de terminación.
Dasselbe Unternehmen wendet unterschiedliche Arbeitsnormen in Bezug auf Pausen, Mittagszeiten und Kündigungen an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es casual que estos tiempos coincidan con las reglas de viaje y de descanso aplicables a los trabajadores.
Es ist kein Zufall, dass diese Zeiten mit den für Fahrer geltenden Lenk- und Ruhezeiten übereinstimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya sabes, lo de tomar un descanso de la música. Para que así tuvieras tiempo para otras cosas.
Du weißt schon, eine Pause bei der Musik zu machen damit du Zeit für andere Dinge hast.
   Korpustyp: Untertitel
El tiempo libre va a depender de su ocupación y el programa de descanso será observado con su horario.
Die Freizeit des AuPair Jungen/ AuPair Mädchens hängt von Ihrer Beschäftigkeit ab und Sie sollen Ihre Arbeitszeit berücksichtigt werden.
Sachgebiete: kunst philosophie finanzen    Korpustyp: Webseite
Tómate un tiempo de descanso y sumérgete en el reconfortante y calmado ambiente de nuestro Wellness Centre. ES
Nehmen Sie sich Zeit und tauchen Sie ein, in die wohltuende ruhige Atmosphäre unseres Wellness Center. ES
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Desde el hall podemos observar los diversos espacios que invitan a disfrutar de un agradable tiempo de descanso.
Von der Halle sehen wir die verschiedenen Räume, die Sie zu einem schönen langen Ruhe zu genießen einladen.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Los tentempiés de los descansos pueden servirse en la terraza cerca de la piscina (con buen tiempo).
In den Pausen Service auf der Terrasse am Swimmingpool (wenn das Wetter es erlaubt!).
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo, los principales productores de bebidas alcohólicas del mundo trabajan sin descanso para encontrar nuevos mercados.
Gleichzeitig arbeiten die großen Alkoholunternehmen ganz zielstrebig daran, neue Märkte zu erschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
El tiempo comprendido entre dos períodos de descanso semanal consecutivos no deberá ser superior a 168 horas.
Zwischen aufeinanderfolgenden wöchentlichen Ruhezeiträume dürfen nicht mehr als 168 Stunden liegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Y no sólo su salud, sino también su tiempo de descanso, su disposición para trabajar en unas condiciones adecuadas.
Dabei geht es nicht nur um ihre Gesundheit, sondern auch um ihre Erholung, ihre Motivation zu einer Arbeit unter angemessenen Bedingungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tómate un tiempo de descanso cada día y ve a dar un paseo o hacer algo que encuentres relajante.
Macht jeden Tag eine richtige Pause und macht einen Spaziergang oder etwas was Euch entspannt.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Me machaco mucho en el parón de descanso entre temporada y temporada, me da igual qué tiempo haga.
Ich trainiere in dieser Zeit zwischen den Saisons sehr viel, egal, wie das Wetter ist.
Sachgebiete: musik radio sport    Korpustyp: Webseite
Parece fácil y, aún así, somos pocas las que dedicamos un poco de tiempo a darle descanso a nuestros pies.
Es klingt so einfach, aber so selten erlauben wir unseren Füßen eine Pause.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aquí trabajan duro para darle ese tiempo de descanso y cuidado del cuerpo que usted se merece.
Hier arbeiten alle hart, um ihnen die längst verdiente Ruhe und Verwöhnung zu geben.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El descanso admirable para la familia, as? como para que desea pasar alegremente el tiempo de la juventud.
Die bemerkenswerte Erholung wie f?r die Familie, als auch f?r w?nschend lustig, die Zeit der Jugend durchzuf?hren.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Los LAS NORIAS APARTAMENTOS cuentan con lo necesario para garantizar un tiempo de descanso y ocio familiar.
Die LAS NORIAS APARTAMENTOS sind ein ideales Ziel für angenehme Ferien mit der ganzen Familie.
Sachgebiete: verlag radio technik    Korpustyp: Webseite
tiempo de conducción y períodos de descanso de los conductores, tiempo de trabajo e instalación y utilización de aparatos de control,
Lenk- und Ruhezeiten der Fahrer, Arbeitszeit sowie Einbau und Nutzung der Kontrollgeräte,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La normativa europea exige el respeto por parte de los conductores de determinadas condiciones sobre el tiempo de conducción, tiempo de trabajo y períodos de descanso.
Die europäischen Bestimmungen schreiben die Einhaltung bestimmter Regeln bei den Lenk-, Arbeits- und Ruhezeiten der LKW-Fahrer vor.
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo es armonizar al alza las normas de seguridad, incluidas las limitaciones del tiempo de vuelo y de trabajo y los tiempos de descanso obligatorios.
Dieser Abschnitt zielt darauf ab, Sicherheitsstandards auf hohem Niveau, einschließlich der Beschränkung der Flug- und Dienstzeiten und Ruhevorschriften, zu harmonisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Con la gestión de tiempos FleetBoard se cumplen con facilidad todas las disposiciones legales acerca del archivado de los tiempos de conducción y de descanso.
Mit FleetBoard Zeitwirtschaft erfüllen Sie alle gesetzlichen Bestimmungen zur Archivierung von Lenk- und Ruhezeiten wie von selbst.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
¿Están previstas ya iniciativas legislativas para abordar posibles problemas de seguridad y sociales en este sector (tiempo de trabajo, tiempo de descanso, contratos, etc.)?
Sind bereits Gesetzgebungsinitiativen geplant, um eventuelle Probleme dieses Sektors im Hinblick auf Sicherheit und soziale Belange (u.a. Arbeitszeiten, Ruhezeiten, Verträge usw.) anzugehen?
   Korpustyp: EU DCEP
El resto, digamos que también aspectos importantes, tales como el tiempo mínimo de descanso, el tiempo máximo de trabajo, etc., debería ser regulado sectorialmente.
Die anderen, sagen wir wichtigeren, Aspekte wie Mindestruhezeiten und Höchstarbeitszeiten und ähnliches müßten dann sektoral geregelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
si su actividad en ese momento es la conducción, el tiempo actual de conducción continua del conductor y el tiempo actual de descanso acumulado,
bei derzeitiger Tätigkeit „Lenken“: die aktuelle ununterbrochene Lenkzeit und die aktuelle kumulierte Arbeitsunterbrechung des Fahrers,
   Korpustyp: EU DGT-TM
si su actividad actual es CONDUCCIÓN, el tiempo actual de conducción continua y el tiempo actual de descanso acumulado hasta ese momento, o
Falls derzeitige Tätigkeit LENKEN ist: aktuelle ununterbrochene Lenkzeit und aktuelle kumulative Unterbrechungszeit,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con la planificación horaria de TRANSPOREON, podrá planificar sus tiempos de descanso y aún le quedará tiempo para realizar otro encargo.
Mit dem TRANSPOREON Zeitfenster-Management machen Sie Ruhepausen planbar und haben noch Lenkzeit für einen weiteren Auftrag übrig.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite