Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los datos del proceso se pueden recopilar online de forma individual durante el tiempodeejecución (portal de información) y distribuir por e-mail a varias personas
Informationen aus dem Prozess können zur Laufzeit individuell online zusammengestellt (Informationsportal) und per E-Mail an unterschiedliche Personen verteilt werden
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Administre, organice y regule todas las medidas relacionadas con el Mantenimiento Productivo Total, esto para incrementar la disponibilidad y tiempos de ejecución de todas las máquinas y sistemas.
DE
sämtliche Maßnahmen rund um das Thema Total Productive Maintenance verwalten, organisieren und steuern und so die Verfügbarkeit und Laufzeit aller Maschinen und Anlagen erhöhen
DE
En StyleVision puede crear una sola plantilla de diseño y el contenido de los informes se determina en tiempodeejecución, según los resultados de la asignación de datos de MapForce.
StyleVision unterstützt die Erstellung dynamischer Berichte. Sie erstellen die Layout-Vorlage, die Inhalte werden zurLaufzeit auf Basis des MapForce-Mappings ermittelt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El entorno deejecución Java SE contiene la máquina virtual de Java, bibliotecas de clases detiempodeejecución y el lanzador de aplicaciones Java …más información…
Das Java SE Runtime Environment enthält die Java Virtual Machine (JVM), Klassenbibliotheken und den Java application launcher, die notwendig sind, …mehr Inf…
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La ejecuciónde la resolución podrá suspenderse durante el tiempo que sea necesario para disponer de la traducción de la misma, a expensas del Estado deejecución.
Die Vollstreckung einer Entscheidung kann für die Zeit ausgesetzt werden, die für die auf Kosten des Vollstreckungsstaats anzufertigende Übersetzung benötigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Les pido que contribuyan a una rápida ejecuciónde los trabajos no sobrepasando el tiempode uso de la palabra.
Ich habe eine Bitte an Sie, nämlich daß Sie zur zügigen Abwicklung beitragen, indem Sie sich an die Redezeiten halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el cabezal galvo de nuestros láseres de marcado reducirá los tiempos deejecución del marcado láser hasta el 80%.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esta decisión va a hacer posible una distribución ordenada y a tiempode las fuerzas necesarias para la ejecución del plan y al mismo tiempo va a facilitar la ejecución diaria de las operaciones de MINURSO.
Diese Entscheidung wird eine geordnete und rechtzeitige Verteilung der für die Durchführung des Lösungsplans notwendigen Kräfte ermöglichen, und er wird gleichzeitig die alltägliche Durchführung der MINURSO-Operationen erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva 2004/109 / CE establecía un límite detiempo a las competencias deejecución atribuidas a la Comisión .
In der Richtlinie 2004/109 / EG ist im Hinblick auf die der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse eine zeitliche Befristung festgelegt .
Korpustyp: Allgemein
La Directiva 2006/49 / CE preveía una limitación en el tiempode las competencias deejecución atribuidas a la Comisión .
In der Richtlinie 2006/49 / EG ist im Hinblick auf die der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse eine zeitliche Befristung festgelegt .
Korpustyp: Allgemein
En cada uno de los casos indicados se utilizará el tiempodeejecución más corto certificado por el fabricante.
In jedem der vorstehenden Fälle ist die vom Hersteller angegebene kürzeste Befehlsausführungszeit anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 2004/25/CE establecía una limitación en el tiempode las competencias deejecución atribuidas a la Comisión.
Die Richtlinie 2004/25/EG sah eine zeitliche Befristung der der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
La adopción en virtud del presente Reglamento de las medidas deejecución correspondientes a dichas disposiciones llevará un cierto tiempo.
Für den Erlass der entsprechenden Durchführungsvorschriften im Rahmen der vorliegenden Verordnung ist eine gewisse Zeit erforderlich -
Korpustyp: EU DCEP
Desarrolle aplicaciones Windows* para sistemas Ultrabook™ y otras plataformas con los tiempos deejecución y lenguajes de programación que prefiera.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
algoritmos detiempo real y procesamiento de datos de alta seguridad. Las aplicaciones en tiempo real requieren tiempos deterministas, y, como la planificación, la paginación es una de las principales causas de retrasos inesperados en la ejecuciónde programas.
Echtzeitalgorithmen und Hochsicherheits-Datenverarbeitung. Echtzeitalgorithmen erfordern deterministisches Timing, und, wie auch Scheduling, ist Paging einer der Hauptgründe für unerwartete Verzögerungen in der Programmausführung.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El entorno deejecución Java SE contiene la máquina virtual de Java, bibliotecas de clases detiempodeejecución y el lanzador de aplicaciones Java que son necesario para ejecutar programas escritos en lenguaje de programación Java.
Das Java SE Runtime Environment enthält die Java Virtual Machine (JVM), Klassenbibliotheken und den Java application launcher, die notwendig sind, um Programme, die in der Programmiersprache Java geschrieben wurden, auszuführen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La autoridad competente del Estado deejecución deberá informar a la autoridad competente del Estado de emisión del período máximo detiempo, si lo hay, durante el cual podrían supervisarse las medidas de vigilancia en el Estado deejecución.
Die zuständige Behörde des Vollstreckungsstaats sollte die zuständige Behörde des Anordnungsstaats darüber unterrichten, wie lange die Überwachungsmaßnahmen im Vollstreckungsstaat höchstens überwacht werden könnten, falls eine solche Befristung vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
del período máximo detiempo durante el cual podrán supervisarse las medidas de vigilancia en el Estado deejecución, en caso de que el ordenamiento del Estado deejecución establezca dicho período máximo;
den maximalen Zeitraum, während dessen die Überwachungsmaßnahmen im Vollstreckungsstaat überwacht werden dürfen, falls nach dem Recht des Vollstreckungsstaats eine solche Höchstdauer vorgesehen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero si miramos la propia ejecución -sobre todo analizando esa ejecución en el tiempo y a lo largo de toda la cadena de toma de decisiones- entonces esa es otra historia.
Wenn man sich aber die Umsetzung selbst ansieht - vor allem die Umsetzung im Zeitverlauf und entlang der gesamten Entscheidungskette -, dann ist das eine andere Geschichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la concepción y ejecuciónde las medidas para limitar las distorsiones de la competencia también deberían replantearse en tanto que el WestLB podría necesitar más tiempo para su ejecución debido a las circunstancias del mercado.
Außerdem müssen gegebenenfalls Ausgestaltung und Durchführung der Maßnahmen zur Begrenzung von Wettbewerbsverzerrungen insofern überdacht werden, als die WestLB möglicherweise wegen der Marktumstände mehr Zeit für ihre Durchführung benötigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se está preparando el lanzamiento de la convocatoria de propuestas de 2005 (4 000 000 de euros), al tiempo que continúa la ejecuciónde los proyectos anteriores (pagos).
Es wird der Beginn der Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen (4 Mio. EUR) im Jahr 2005 vorbereitet und die Durchführung der bisherigen Projekte (Zahlungsermächtigungen) fortgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Además de la ejecuciónde tareas surgidas de la Estrategia de Lisboa, en tiempos recientes hemos visto un incremento de otras acciones conjuntas.
Neben der Erledigung der aus der Lissabon-Strategie resultierenden Aufgaben haben wir in jüngster Zeit einen Anstieg der Zahl anderer gemeinsamer Aktionen erlebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grabación de los valores característicos como tendencia al pronóstico de tiempos deejecución restantes y, con ello, optimización de las medidas de mantenimiento
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
Otros efectos de la ejecución del proyecto serán un recorte del tiempo necesario para el ciclo de producción, ahorros de costes y mejoras de calidad.
Darüber hinaus wird die Durchführung des Projekts eine Verkürzung des Produktionszyklus, Kosteneinsparungen und Qualitätsverbesserungen zur Folge haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estudios de ingeniería y demostración de diseños de depósitos geológicos a fin de preparar la ejecución al tiempo que se garantiza la seguridad operativa.
Technische Studien und Demonstration von geologischen Endlagerkonzepten zur Vorbereitung der Anwendung unter Gewährleistung der betrieblichen Sicherheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
El paquete redistribuible de Microsoft Visual C++ 2008 instala componentes en tiempodeejecuciónde las bibliotecas de Visual C++ necesarios para ej…más información…
Mit Microsoft Visual C++ 2008 Redistributable Package werden Laufzeitkomponenten von Visual C++-Bibliotheken installiert, die erforderlich sind, um A…mehr Inf…
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Tiempos deejecución más cortos gracias al modo de simulación En un módulo de simulación, las geometrías pueden clasificarse de forma manual o totalmente automática.
Kürzere Durchlaufzeiten dank Simulationsmodus In einem Simulationsmodus können die Sortierung von Geometrien manuell oder vollautomatisch vorgenommen werden.
Gleichzeitig stärkt der Vertrag von Lissabon die Befugnisse des Parlaments im Hinblick auf die Kontrolle der Durchführungsbefugnisse der Kommission.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dado que los movimientos de estos planos de articulaciones pueden ser realizados al mismo tiempo, es posible la ejecución intuitiva de tipos de movimiento rápidos y eficaces."
Da die Bewegungen in diesen Gelenksebenen gleichzeitig ausgeführt werden können, ist die intuitive Durchführung von raschen und zielgerichteten Bewegungsmustern möglich.“
Los centros de mecanizado y sistemas de CHIRON totalmente automatizados, combinan alta calidad de producción, flexibilidad, bajos costos y cortos tiempos deejecución.
DE
Vollautomatisierte Fertigungszentren und -systeme von CHIRON verbinden konstant hohe Fertigungsqualität, Flexibilität, niedrige Stückkosten und kurze Auftragsdurchlaufzeiten zu einem prozessualen Optimum.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La Comisión, garante de la correcta ejecuciónde las directivas europeas, sabe que la fecha límite para la transposición de este texto se sobrepasó hace tiempo.
Die Kommission, die die ordnungsgemäße Umsetzung der europäischen Richtlinien zu gewährleisten hat, ist sich dessen bewusst, dass der Termin für die Umsetzung dieses Textes bei weitem überschritten ist.
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, el coste deejecuciónde la nueva sede social del BCE se estima en 850 millones de euros.
Gleichzeitig werden die Kosten für den EZB-Neubau mit 850 Millionen Euro veranschlagt.
Korpustyp: EU DCEP
La razón de ello es que la Unión Europea no ha certificado a tiempo a las entidades responsables de la ejecuciónde los trabajos.
Der Grund dafür liege darin, dass die Zertifizierung der betreffenden Träger, die die Projekte übernehmen könnten, durch die EU nicht rechtzeitig abgeschlossen worden sei.
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, en su declaración de intenciones, el Comisario Füle afirma que EuropeAid estará a su disposición para la ejecuciónde la Política Europea de Vecindad.
Gleichzeitig erklärte auch das designierte Kommissionsmitglied Füle im Rahmen seiner Absichtserklärung, EuropeAid stehe ihm bei der Durchführung der Europäischen Nachbarschaftspolitik zur Verfügung.
Korpustyp: EU DCEP
No se trata de la ejecuciónde los controles, los cuales requieren su tiempo, sino que se trata del procedimiento contradictorio y también, eventualmente, de la publicación.
Es geht dabei nicht um die Durchführung der Kontrollen, die brauchen ihre Zeit, sondern es geht um das kontradiktorische Verfahren und eventuell auch um die Publikation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo, afrontamos procesos burocráticos de rendición de cuentas que son excesivos y que requieren más tiempo y energía que la destinada a la ejecuciónde los proyectos.
Häufig nimmt der exzessive bürokratische Aufwand in Bezug auf die Rechenschaftspflicht mehr Zeit und Energie in Anspruch als die Ausarbeitung der Projekte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contradice el contenido de la declaración conjunta, en virtud de la cual el legislador acuerda que los poderes para la ejecución deben ser conferidos sin restricciones detiempo.
Er widerspricht dem Inhalt der gemeinsamen Erklärung, wonach sich der Gesetzgeber damit einverstanden erklärt, die Durchführungsbefugnisse zeitlich nicht zu befristen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo que se constatan elevados índices deejecución, sigue dándose una inexistencia de fraude en la utilización de los medios financieros.
Neben den festzustellenden hohen Vollzugsquoten verdient auch die Tatsache Erwähnung, daß bei der Verwendung der finanziellen Mittel nach wie vor keine Fälle von Betrug zu verzeichnen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos permitirnos el lujo de perder el tiempo y en numerosos proyectos hemos de acelerar el proceso de desembolso y ejecución.
Wir können es uns nicht leisten, Zeit zu vergeuden, und viele Projekte müssen schneller finanziert und umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garantizar la ejecución a tiempode los diversos proyectos encaminados a mejorar las infraestructuras de producción, transmisión y distribución de electricidad.
Fristgerechte Durchführung der verschiedenen Vorhaben zur Verbesserung der Infrastruktur für die Erzeugung, Übertragung und Verteilung von Strom.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando la ejecuciónde la resolución de decomiso pueda impedir el buen desarrollo de una investigación o actuación penal en curso, durante el tiempo que estime razonable;
wenn die Vollstreckung laufende strafrechtliche Ermittlungen oder Verfahren beeinträchtigen könnte, bis zu dem Zeitpunkt, den sie für angemessen hält,
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento deEjecución (UE) no 1207/2011 debe, por tanto, modificarse, a fin de que los operadores interesados dispongan de suficiente tiempo adicional para este fin.
Die Durchführungsverordnung (EU) Nr. 1207/2011 sollte daher geändert werden, um den betroffenen Betreibern einen ausreichenden zusätzlichen Zeitraum zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Microsoft Visual C++ 2005 Redistributable Package instala componentes en tiempodeejecuciónde bibliotecas de Visual C++ necesarios para ejecutar ap…más información…
Mit Microsoft Visual C++ 2005 SP1 Redistributable Package werden Laufzeitkomponenten von Visual C++-Bibliotheken installiert, die erforderlich sind, …mehr Inf…
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Microsoft Visual C++ 2010 Redistributable Package instala componentes en tiempodeejecuciónde las bibliotecas de Visual C++ necesarios para ejecuta…más información…
Mit Microsoft Visual C++ 2010 Redistributable Package werden Laufzeitkomponenten von Visual C++-Bibliotheken installiert, die erforderlich sind, um A…mehr Inf…
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
poniendo de relieve la responsabilidad de los órganos deejecución al examinar a su debido tiempo si los Estados Parte cumplen los plazos fijados para la destrucción;
auf die Verantwortung der Entscheidungsgremien hingewiesen wird, die Einhaltung der vereinbarten Vernichtungsfristen durch die Vertragsstaaten zu geeigneter Zeit zu überprüfen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los paquetes redistribuibles de Visual C++ instalan componentes en tiempodeejecución necesarios para ejecutar aplicaciones de C++ creadas con Visual Studio 2013.
Die Visual C++ Redistributable Packages installieren Laufzeitkomponenten, die zur Ausführung von C++-Anwendungen erforderlich sind, die mit Visual Studio 2013 entwickelt wurden
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cada planta para el cizallado de cemento - HORMIGÓN respecta las más severas normas de seguridad, asegurando al mismo tiempo confort, simplicidad deejecución y productividad.
, sobre la ayuda al desarrollo rural, siguiendo al mismo tiempo las recomendaciones del Tribunal de Cuentas sobre la ejecuciónde la estrategia forestal;
wirksame Monitoring-Systeme geschaffen werden sollten, wobei die Empfehlungen des Rechnungshofs betreffend die Ausführung der Forststrategie umgesetzt werden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
Consideramos que se debe dar al Parlamento Europeo y al Consejo tiempo suficiente para examinar adecuadamente el proyecto de medidas deejecución.
Wir sind der Ansicht, dass das Europäische Parlament und der Rat über die erforderliche Zeit für eine ordnungsgemäße Prüfung des Entwurfs der Durchführungsmaßnahmen verfügen sollten.
Korpustyp: EU DCEP
En cualquier caso, es casi imposible supervisar la ejecuciónde un plan estatal tan poco tiempo después de su puesta en marcha.
Es ist in jedem Fall nahezu unmöglich, den Vollzug eines Regierungsplans so kurzfristig nach seiner Aufstellung zu überwachen.
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, la Comisión también debe intensificar el control de la ejecuciónde los programas e informar a tiempo al Parlamento Europeo sobre todas las irregularidades constatadas.
Andererseits ist die Kommission aber auch gehalten, die Kontrolle der Ausführung der Programme zu verstärken und das Europäische Parlament über alle festgestellten Unregelmäßigkeiten rechtzeitig zu unterrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichos actos deejecución podrán establecer únicamente excepciones a las normas existentes por el período detiempo que sea estrictamente necesario.
Diese Durchführungsmaßnahmen können nur so lange, wie dies unbedingt erforderlich ist, von den bestehenden Vorschriften abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo, la Comisión de Presupuestos debería haber presentado los importes que aplicar en la ejecuciónde esos programas en año próximo.
Gleichzeitig sollte der Haushaltsausschuß den Finanzbedarf für die Umsetzung der Programme im kommenden Jahr vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace algún tiempo, hemos enviado una misión de control a Gran Bretaña sobre todo para convencernos sobre la ejecución del programa de sacrificios adicional.
Wir haben vor einiger Zeit eine Kontrollmission nach Großbritannien geschickt, um uns vor allem davon zu überzeugen, inwieweit das zusätzliche Schlachtprogramm durchgeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se fijará un orden de prioridad para las actividades de vigilancia, y se indicarán el tiempo, el esfuerzo y los recursos necesarios para su ejecución.
Es ist eine Priorisierung der Kontrollmaßnahmen festzulegen, wobei jeweils der Bedarf hinsichtlich Zeit, Aufwand und Ressourcen anzugeben ist.