linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tiempo de ejecución Laufzeit 21
Ausführungszeit 1 Bearbeitungszeit 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

tiempo de ejecución Durchlaufzeit 1 zur Laufzeit 1

Verwendungsbeispiele

tiempo de ejecución Laufzeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asegúrese de confirmar los tiempos de ejecución en contra de su zona horaria local.
Achten Sie darauf, Zone bestätigen Laufzeiten gegen Ihre Ortszeit.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El diseño híbrido le permite elegir entre dos fuentes de energía para obtener la máxima potencia y tiempo de ejecución.
Die Hybridtechnologie ermöglicht die Verbindung zweier Energiequellen für maximale Power und Laufzeit.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto internet    Korpustyp: Webseite
Este direcotiro contiene archivos privados y temporarios generados durante el tiempo de ejecución de la aplicación.
Dieses Verzeichnis enthält private temporäre Dateien, die während der Laufzeit der Anwendung erzeugt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ya que la velocidad de la luz es constante, el tiempo de ejecución permite calcular la distancia.
Da die Lichtgeschwindigkeit konstant ist, lässt sich aus der Laufzeit die Entfernung berechnen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
El Tiempo de ejecución termina después de 30 días;
Die Laufzeit endet nach 30 Tagen;
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Bajo consumo de memoria En tiempo de ejecución, las firmas y el código del motor se cargan en la memoria sólo una vez por proceso.
Geringer Speicherverbrauch Zur Laufzeit werden die Signaturen und der Code der Engine für jeden Prozess nur einmal in den Speicher geladen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aumenta o disminuye la velocidad de un video, o ajusta la frecuencia de fotogramas, para que la duración coincida con un tiempo de ejecución específico.
Du kannst Videos ganz einfach beschleunigen oder verlangsamen und die Bildrate an eine spezifische Laufzeit anpassen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los datos del proceso se pueden recopilar online de forma individual durante el tiempo de ejecución (portal de información) y distribuir por e-mail a varias personas
Informationen aus dem Prozess können zur Laufzeit individuell online zusammengestellt (Informationsportal) und per E-Mail an unterschiedliche Personen verteilt werden
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Administre, organice y regule todas las medidas relacionadas con el Mantenimiento Productivo Total, esto para incrementar la disponibilidad y tiempos de ejecución de todas las máquinas y sistemas. DE
sämtliche Maßnahmen rund um das Thema Total Productive Maintenance verwalten, organisieren und steuern und so die Verfügbarkeit und Laufzeit aller Maschinen und Anlagen erhöhen DE
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Agregación de cálculos en el tiempo de ejecución o en el modelo OLAP relacional
Möglichkeit, Berechnungen zur Laufzeit oder im ROLAP-Modell hinzuzufügen
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


en tiempo de ejecución .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tiempo de ejecución

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Muestra mensajes útiles en tiempo de ejecución.
Gibt nützliche Laufzeitmeldungen aus.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es ya tiempo de ponerlo en ejecución.
Es ist höchste Zeit, daß sie zur Ausführung gelangt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Establece un límite de tiempo para la ejecución de scripts.
Legt eine Zeitbegrenzung für das Ausführen von Skripts fest.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Límite de tiempo para la ejecución de scripts.
Zeitbegrenzung für das Ausführen von Skripts.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Éste es el tiempo total de ejecución de RSIBreak.
Dies ist die Gesamtlaufzeit von RSIBreak.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Una nueva constante de notificación de errores, E_STRICT, para sugerencias de código en tiempo de ejecución.
Eine neue Error-Reporting-Level-Konstante, E_STRICT, für Benachrichtigungen des Laufzeitsystems.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ahorra tiempo a través de la ejecución fluida de los procedimientos de aprobación reguladora
sparen Sie Zeit durch einen reibungslosen Ablauf bei Genehmigungsverfahren.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit bau    Korpustyp: Webseite
Asegúrese de confirmar los tiempos de ejecución en contra de su zona horaria local.
Achten Sie darauf, Zone bestätigen Laufzeiten gegen Ihre Ortszeit.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Benefíciese de los conocimientos de nuestros expertos sobre datos precisos, tiempos de ejecución óptimos y rentabilidad.
nutzen Sie das Know-how unserer Experten für präzise Zustandsdaten, optimale Laufzeiten und Kosteneffizienz.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation rechnungswesen auto    Korpustyp: Webseite
Para descargar Reader sin el tiempo de ejecución AIR, visita la página de distribución de Reader.
Um Reader ohne die Laufzeitumgebung Adobe AIR herunterzuladen, lesen Sie die Hinweise unter Weiterverteilung von Adobe Reader.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Integra los datos en tiempo de ejecución de NTR Cloud con más de 200 aplicaciones.
Integration von Laufzeitdaten aus NTR Cloud in mehr als 200 Anwendungen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo, se establecerán las modalidades de ejecución de dichas tareas.
Gleichzeitig wird die Art und Weise der Ausführung dieser Aufgaben
   Korpustyp: EU DCEP
Con estos mecanismos, el Parlamento Europeo dispondría de tiempo para responder a las medidas de ejecución.
So hätte das Parlament ausreichend Zeit, um auf Umsetzungsmaßnahmen reagieren zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, los operadores de mercado necesitaban tiempo para adaptarse a la ejecución de las tareas pertinentes.
Auch benötigten die Marktunternehmen Zeit zur Anpassung, um die betreffenden Aufgaben ausführen zu können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo, se establecerán las modalidades de ejecución de dichas tareas.
Gleichzeitig wird die Art und Weise der Ausführung dieser Aufgaben festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El procesar un algoritmo con todos los cálculos necesarios requiere de mucho tiempo de ejecución. ES
Das Ausführen von Algorithmen und damit verbundene Berechnungen benötigen Rechenzeit. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
la facilidad de ejecución de la inspección, la rentabilidad económica y el mínimo tiempo requerido.
einfache Durchführung der Inspektion, kostengünstiges Arbeiten und minimaler Zeitaufwand.
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Competencia y experiencia para largos tiempos de ejecución de la máquina
Kompetenz und Erfahrung für längere Maschinenlaufzeiten
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Esto nos mantendrá dentro del plazo de tiempo original previsto para la ejecución del proyecto.
Damit würden wir im ursprünglichen Zeitplan für die Abwicklung des Projekts bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio, son medidas razonables, pero falta concreción en el tiempo de su ejecución.
Meiner Ansicht nach handelt es sich um vernünftige Maßnahmen, aber es mangelt an Klarheit über den Zeitrahmen, in dem diese umgesetzt werden sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin lugar a dudas, necesitará algún tiempo para la ejecución de dichos planes.
Er wird natürlich eine gewisse Zeit zu ihrer Verwirklichung benötigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El máximo tiempo permitido entre cada ejecución del ensayo será de 5 minutos.
Die höchstzulässige Zeit zwischen den Testläufen beträgt fünf Minuten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ejecución de la resolución está limitada en el tiempo Sí □ No □
Die Vollstreckbarkeit der Entscheidung ist befristet Ja □ Nein □
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué hacer si las cosas no eran realmente tiempos de ejecución? DE
Was tun, wenn die Dinge mal nicht mehr so laufen? DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Para la ejecución, ningún propietario del barco tiene que contar con tiempo de espera.
Für die Ausführung muss kein Bootseigner Wartezeiten in Kauf nehmen.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr foto    Korpustyp: Webseite
procesos continuos y más eficientes, tiempos de ejecución mínimos y mayor fiabilidad.
durchgängige, effizientere Prozesse, minimierte Durchlauf­zeiten und eine höhere Zuverlässigkeit.
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo, la ejecución de formulaciones es soportada y registrada. DE
Gleichzeitig wird die Durchführung von Reparaturen unterstützt und protokolliert. DE
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Como consecuencia los tiempos de ejecución para una rueda dentada son largos.
Lange Durchlaufzeiten für das Zahnrad sind die Folge.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Planificación y ejecución de Catering, decoración. transfers, contactos con artistas y actividades para el tiempo libre.
Von der Locationsuche über das Catering, bis hin zum Entertainment, Transfers und Rahmenprogramm sind wir der kompetente Ansprechpartner vor Ort.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cordova proporciona solamente el tiempo de ejecución en el cual los pueden ejecutar.
Cordova bietet nur die Runtime, in der diejenigen ausgeführt werden können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El entorno de ejecución Java SE contiene la máquina virtual de Java, bibliotecas de clases de tiempo de ejecución y el lanzador de aplicaciones Java …más información…
Das Java SE Runtime Environment enthält die Java Virtual Machine (JVM), Klassenbibliotheken und den Java application launcher, die notwendig sind, …mehr Inf…
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La ejecución de la resolución podrá suspenderse durante el tiempo que sea necesario para disponer de la traducción de la misma, a expensas del Estado de ejecución.
Die Vollstreckung einer Entscheidung kann für die Zeit ausgesetzt werden, die für die auf Kosten des Vollstreckungsstaats anzufertigende Übersetzung benötigt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Les pido que contribuyan a una rápida ejecución de los trabajos no sobrepasando el tiempo de uso de la palabra.
Ich habe eine Bitte an Sie, nämlich daß Sie zur zügigen Abwicklung beitragen, indem Sie sich an die Redezeiten halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el cabezal galvo de nuestros láseres de marcado reducirá los tiempos de ejecución del marcado láser hasta el 80%.
Mit dem Galvo-Markierkopf unserer Beschriftungslaser reduzieren Sie die Durchlaufzeiten beim Lasermarkieren um bis zu 80%.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Almacena datos en tiempo de ejecución en los paneles de control, visualizaciones del nivel de servicio y mapas geográficos.
Speichern von Laufzeitdaten in Management-Dashboards, Service Level-Ansichten und geografischen Karten
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Se trata de un problema común con los tiempos de ejecución de Microsoft que no están sincronizados en Windows.
Dies ist ein häufiges Problem mit Microsoft Runtimes, die nicht ordentlich synchronisiert sind.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esta decisión va a hacer posible una distribución ordenada y a tiempo de las fuerzas necesarias para la ejecución del plan y al mismo tiempo va a facilitar la ejecución diaria de las operaciones de MINURSO.
Diese Entscheidung wird eine geordnete und rechtzeitige Verteilung der für die Durchführung des Lösungsplans notwendigen Kräfte ermöglichen, und er wird gleichzeitig die alltägliche Durchführung der MINURSO-Operationen erleichtern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva 2004/109 / CE establecía un límite de tiempo a las competencias de ejecución atribuidas a la Comisión .
In der Richtlinie 2004/109 / EG ist im Hinblick auf die der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse eine zeitliche Befristung festgelegt .
   Korpustyp: Allgemein
La Directiva 2006/49 / CE preveía una limitación en el tiempo de las competencias de ejecución atribuidas a la Comisión .
In der Richtlinie 2006/49 / EG ist im Hinblick auf die der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse eine zeitliche Befristung festgelegt .
   Korpustyp: Allgemein
En cada uno de los casos indicados se utilizará el tiempo de ejecución más corto certificado por el fabricante.
In jedem der vorstehenden Fälle ist die vom Hersteller angegebene kürzeste Befehlsausführungszeit anzuwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 2004/25/CE establecía una limitación en el tiempo de las competencias de ejecución atribuidas a la Comisión.
Die Richtlinie 2004/25/EG sah eine zeitliche Befristung der der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La adopción en virtud del presente Reglamento de las medidas de ejecución correspondientes a dichas disposiciones llevará un cierto tiempo.
Für den Erlass der entsprechenden Durchführungsvorschriften im Rahmen der vorliegenden Verordnung ist eine gewisse Zeit erforderlich -
   Korpustyp: EU DCEP
Desarrolle aplicaciones Windows* para sistemas Ultrabook™ y otras plataformas con los tiempos de ejecución y lenguajes de programación que prefiera.
Entwickeln Sie Windows* Apps für Ultrabook™ Geräte und andere Plattformen mit beliebigen Runtimes und Programmiersprachen.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Además, el programa de software recomendado puede ahorrar su tiempo y energía mediante la ejecución de análisis del sistema automático.
Darüber hinaus kann das empfohlenen Software-Programm Ihre Zeit und Energie sparen, durch Ausführen von automatischen Systemscans.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Obtenga los contratos de usuario para Adobe Photoshop Touch, Flash® Player, Reader® y otros productos móviles y tiempos de ejecución.
Lizenzverträge für Adobe Photoshop Touch, Flash® Player, Reader® und andere Mobilgerätprodukte und Laufzeitkomponenten.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Aplicación gratuita e integrada en tiempo de ejecución para Apple y Android para distribuir contenido de forma fácil y segura ES
Kostenlose, vorgefertigte Runtime-App für Apple und Android zwecks einfacher und sicherer Inhaltsverteilung ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La evaluación y la selección de las propuestas duraron mucho tiempo, lo que retrasó la ejecución del presupuesto.
Die Bewertung und Auswahl der Vorschläge nahm viel Zeit in Anspruch, so dass sich die Ausführung des Haushaltsplans verzögerte.
   Korpustyp: EU DCEP
Quisiera hacer notar al mismo tiempo que me interesaría en gran medida cómo ve usted el proceso de ejecución.
Ich möchte gleichzeitig darauf hinweisen, dass es mich sehr stark interessieren würde, wie Sie den Umsetzungsprozess sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También reconoce plenamente las mejoras espectaculares y bien acogidas de la ejecución que hemos visto en los últimos tiempos.
Ferner berücksichtigt er voll und ganz die enormen begrüßenswerten Verbesserungen bei der Ausführung, die in jüngster Zeit zu verzeichnen waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tiempo de ejecución del pago fijado por el Consejo es más riguroso que el que nosotros proponemos.
Die vom Rat festgelegten Ausführungsfristen sind strenger als diejenigen, die wir vorschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Organizaciones no gubernamentales y organizaciones de ejecución lo saben desde hace tiempo y actúan consecuentemente, cuando se las permite.
Nichtregierungs- und Durchführungsorganisationen wissen es längst und handeln danach, wenn man sie läßt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los datos numéricos y el informe sobre la ejecución presupuestaria se remitirán al mismo tiempo al Tribunal de Cuentas.
Die Zahlenangaben und der Bericht über die Ausführung des Haushaltsplans werden zu gleicher Zeit dem Rechnungshof übermittelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Las animaciones gráficas se mueven y cambian al mismo tiempo que el tono y la intensidad de la ejecución.
Die ausgewählte grafische Animation spielt und verändert sich gleichzeitig mit dem Spiel entsprechend des Levels und der Intensität der Performance.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
No, TemplateToaster terminantemente no contiene ninguna plantilla, crea tema únicos o plantillas en el tiempo de ejecución.
Nein, TemplateToaster enthält grundsätzlich keine Vorlagen, einzigartige Themes oder Templates entstehen während der Programmlaufzeit.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Todos los pedidos los tramitamos de manera rápida y confiable – ¡los tiempos para su ejecución son competitivamente cortos! DE
Alle Aufträge wickeln wir schnell und zuverlässig ab – unsere Auftrags-Durchlaufzeiten sind konkurrenzlos kurz! DE
Sachgebiete: luftfahrt technik finanzen    Korpustyp: Webseite
¿Permite la GPL enlazar mi programa dinámicamente con la biblioteca en tiempo de ejecución Visual C++ (o Visual Basic)?
Ist das dynamische Verbinden meines Programms mit der Visual C++ (oder Visual Basic)-Laufzeitbibliothek unter der GPL erlaubt?
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Indica si se soportan las utilidades POSIX.2 para el FORTRAN en tiempo de ejecución. la macro correspondiente es POSIX2_FORT_RUN.
zeigt an ob die POSIX.2 FORTRAN Laufzeithilfsprogramme unterstützt werden. Das entsprechende Makro ist POSIX2_FORT_RUN.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
También permite un seguimiento en tiempo real de la ejecución del pedido e incluso incluye información sobre tarjetas SIM robadas.
weiterhin erlaubt es die Überprüfung der Bestellabwicklung in Echtzeit und beinhaltet Informationen zu gestohlenen SIM-Karten.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
algoritmos de tiempo real y procesamiento de datos de alta seguridad. Las aplicaciones en tiempo real requieren tiempos deterministas, y, como la planificación, la paginación es una de las principales causas de retrasos inesperados en la ejecución de programas.
Echtzeitalgorithmen und Hochsicherheits-Datenverarbeitung. Echtzeitalgorithmen erfordern deterministisches Timing, und, wie auch Scheduling, ist Paging einer der Hauptgründe für unerwartete Verzögerungen in der Programmausführung.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El entorno de ejecución Java SE contiene la máquina virtual de Java, bibliotecas de clases de tiempo de ejecución y el lanzador de aplicaciones Java que son necesario para ejecutar programas escritos en lenguaje de programación Java.
Das Java SE Runtime Environment enthält die Java Virtual Machine (JVM), Klassenbibliotheken und den Java application launcher, die notwendig sind, um Programme, die in der Programmiersprache Java geschrieben wurden, auszuführen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La autoridad competente del Estado de ejecución deberá informar a la autoridad competente del Estado de emisión del período máximo de tiempo, si lo hay, durante el cual podrían supervisarse las medidas de vigilancia en el Estado de ejecución.
Die zuständige Behörde des Vollstreckungsstaats sollte die zuständige Behörde des Anordnungsstaats darüber unterrichten, wie lange die Überwachungsmaßnahmen im Vollstreckungsstaat höchstens überwacht werden könnten, falls eine solche Befristung vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
del período máximo de tiempo durante el cual podrán supervisarse las medidas de vigilancia en el Estado de ejecución, en caso de que el ordenamiento del Estado de ejecución establezca dicho período máximo;
den maximalen Zeitraum, während dessen die Überwachungsmaßnahmen im Vollstreckungsstaat überwacht werden dürfen, falls nach dem Recht des Vollstreckungsstaats eine solche Höchstdauer vorgesehen ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero si miramos la propia ejecución -sobre todo analizando esa ejecución en el tiempo y a lo largo de toda la cadena de toma de decisiones- entonces esa es otra historia.
Wenn man sich aber die Umsetzung selbst ansieht - vor allem die Umsetzung im Zeitverlauf und entlang der gesamten Entscheidungskette -, dann ist das eine andere Geschichte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la concepción y ejecución de las medidas para limitar las distorsiones de la competencia también deberían replantearse en tanto que el WestLB podría necesitar más tiempo para su ejecución debido a las circunstancias del mercado.
Außerdem müssen gegebenenfalls Ausgestaltung und Durchführung der Maßnahmen zur Begrenzung von Wettbewerbsverzerrungen insofern überdacht werden, als die WestLB möglicherweise wegen der Marktumstände mehr Zeit für ihre Durchführung benötigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se está preparando el lanzamiento de la convocatoria de propuestas de 2005 (4 000 000 de euros), al tiempo que continúa la ejecución de los proyectos anteriores (pagos).
Es wird der Beginn der Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen (4 Mio. EUR) im Jahr 2005 vorbereitet und die Durchführung der bisherigen Projekte (Zahlungsermächtigungen) fortgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Además de la ejecución de tareas surgidas de la Estrategia de Lisboa, en tiempos recientes hemos visto un incremento de otras acciones conjuntas.
Neben der Erledigung der aus der Lissabon-Strategie resultierenden Aufgaben haben wir in jüngster Zeit einen Anstieg der Zahl anderer gemeinsamer Aktionen erlebt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grabación de los valores característicos como tendencia al pronóstico de tiempos de ejecución restantes y, con ello, optimización de las medidas de mantenimiento
Aufzeichnung der Kennwerte als Trend zur Prognose von Restlaufzeiten und damit Optimierung der Instandhaltungsmaßnahmen
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Otros efectos de la ejecución del proyecto serán un recorte del tiempo necesario para el ciclo de producción, ahorros de costes y mejoras de calidad.
Darüber hinaus wird die Durchführung des Projekts eine Verkürzung des Produktionszyklus, Kosteneinsparungen und Qualitätsverbesserungen zur Folge haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estudios de ingeniería y demostración de diseños de depósitos geológicos a fin de preparar la ejecución al tiempo que se garantiza la seguridad operativa.
Technische Studien und Demonstration von geologischen Endlagerkonzepten zur Vorbereitung der Anwendung unter Gewährleistung der betrieblichen Sicherheit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El paquete redistribuible de Microsoft Visual C++ 2008 instala componentes en tiempo de ejecución de las bibliotecas de Visual C++ necesarios para ej…más información…
Mit Microsoft Visual C++ 2008 Redistributable Package werden Laufzeitkomponenten von Visual C++-Bibliotheken installiert, die erforderlich sind, um A…mehr Inf…
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tiempos de ejecución más cortos gracias al modo de simulación En un módulo de simulación, las geometrías pueden clasificarse de forma manual o totalmente automática.
Kürzere Durchlaufzeiten dank Simulationsmodus In einem Simulationsmodus können die Sortierung von Geometrien manuell oder vollautomatisch vorgenommen werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo, el Tratado de Lisboa refuerza los poderes del Parlamento en lo referente al control de las competencias de ejecución de la Comisión. ES
Gleichzeitig stärkt der Vertrag von Lissabon die Befugnisse des Parlaments im Hinblick auf die Kontrolle der Durchführungsbefugnisse der Kommission. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dado que los movimientos de estos planos de articulaciones pueden ser realizados al mismo tiempo, es posible la ejecución intuitiva de tipos de movimiento rápidos y eficaces."
Da die Bewegungen in diesen Gelenksebenen gleichzeitig ausgeführt werden können, ist die intuitive Durchführung von raschen und zielgerichteten Bewegungsmustern möglich.“
Sachgebiete: astrologie medizin foto    Korpustyp: Webseite
Los centros de mecanizado y sistemas de CHIRON totalmente automatizados, combinan alta calidad de producción, flexibilidad, bajos costos y cortos tiempos de ejecución. DE
Vollautomatisierte Fertigungszentren und -systeme von CHIRON verbinden konstant hohe Fertigungsqualität, Flexibilität, niedrige Stückkosten und kurze Auftragsdurchlaufzeiten zu einem prozessualen Optimum. DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Almacena datos en tiempo de ejecución de los productos de NTR en sistemas externos como las aplicaciones CRM, Help Desk o Gestión de activos.
Laufzeitdaten aus NTR-Produkten können in externen Systemen wie CRM-, Help Desk- oder Asset Management-Anwendungen gespeichert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La Comisión, garante de la correcta ejecución de las directivas europeas, sabe que la fecha límite para la transposición de este texto se sobrepasó hace tiempo.
Die Kommission, die die ordnungsgemäße Umsetzung der europäischen Richtlinien zu gewährleisten hat, ist sich dessen bewusst, dass der Termin für die Umsetzung dieses Textes bei weitem überschritten ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, el coste de ejecución de la nueva sede social del BCE se estima en 850 millones de euros.
Gleichzeitig werden die Kosten für den EZB-Neubau mit 850 Millionen Euro veranschlagt.
   Korpustyp: EU DCEP
La razón de ello es que la Unión Europea no ha certificado a tiempo a las entidades responsables de la ejecución de los trabajos.
Der Grund dafür liege darin, dass die Zertifizierung der betreffenden Träger, die die Projekte übernehmen könnten, durch die EU nicht rechtzeitig abgeschlossen worden sei.
   Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, en su declaración de intenciones, el Comisario Füle afirma que EuropeAid estará a su disposición para la ejecución de la Política Europea de Vecindad.
Gleichzeitig erklärte auch das designierte Kommissionsmitglied Füle im Rahmen seiner Absichtserklärung, EuropeAid stehe ihm bei der Durchführung der Europäischen Nachbarschaftspolitik zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DCEP
No se trata de la ejecución de los controles, los cuales requieren su tiempo, sino que se trata del procedimiento contradictorio y también, eventualmente, de la publicación.
Es geht dabei nicht um die Durchführung der Kontrollen, die brauchen ihre Zeit, sondern es geht um das kontradiktorische Verfahren und eventuell auch um die Publikation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo, afrontamos procesos burocráticos de rendición de cuentas que son excesivos y que requieren más tiempo y energía que la destinada a la ejecución de los proyectos.
Häufig nimmt der exzessive bürokratische Aufwand in Bezug auf die Rechenschaftspflicht mehr Zeit und Energie in Anspruch als die Ausarbeitung der Projekte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contradice el contenido de la declaración conjunta, en virtud de la cual el legislador acuerda que los poderes para la ejecución deben ser conferidos sin restricciones de tiempo.
Er widerspricht dem Inhalt der gemeinsamen Erklärung, wonach sich der Gesetzgeber damit einverstanden erklärt, die Durchführungsbefugnisse zeitlich nicht zu befristen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo que se constatan elevados índices de ejecución, sigue dándose una inexistencia de fraude en la utilización de los medios financieros.
Neben den festzustellenden hohen Vollzugsquoten verdient auch die Tatsache Erwähnung, daß bei der Verwendung der finanziellen Mittel nach wie vor keine Fälle von Betrug zu verzeichnen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos permitirnos el lujo de perder el tiempo y en numerosos proyectos hemos de acelerar el proceso de desembolso y ejecución.
Wir können es uns nicht leisten, Zeit zu vergeuden, und viele Projekte müssen schneller finanziert und umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garantizar la ejecución a tiempo de los diversos proyectos encaminados a mejorar las infraestructuras de producción, transmisión y distribución de electricidad.
Fristgerechte Durchführung der verschiedenen Vorhaben zur Verbesserung der Infrastruktur für die Erzeugung, Übertragung und Verteilung von Strom.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuando la ejecución de la resolución de decomiso pueda impedir el buen desarrollo de una investigación o actuación penal en curso, durante el tiempo que estime razonable;
wenn die Vollstreckung laufende strafrechtliche Ermittlungen oder Verfahren beeinträchtigen könnte, bis zu dem Zeitpunkt, den sie für angemessen hält,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento de Ejecución (UE) no 1207/2011 debe, por tanto, modificarse, a fin de que los operadores interesados dispongan de suficiente tiempo adicional para este fin.
Die Durchführungsverordnung (EU) Nr. 1207/2011 sollte daher geändert werden, um den betroffenen Betreibern einen ausreichenden zusätzlichen Zeitraum zu gewähren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Microsoft Visual C++ 2005 Redistributable Package instala componentes en tiempo de ejecución de bibliotecas de Visual C++ necesarios para ejecutar ap…más información…
Mit Microsoft Visual C++ 2005 SP1 Redistributable Package werden Laufzeitkomponenten von Visual C++-Bibliotheken installiert, die erforderlich sind, …mehr Inf…
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Microsoft Visual C++ 2010 Redistributable Package instala componentes en tiempo de ejecución de las bibliotecas de Visual C++ necesarios para ejecuta…más información…
Mit Microsoft Visual C++ 2010 Redistributable Package werden Laufzeitkomponenten von Visual C++-Bibliotheken installiert, die erforderlich sind, um A…mehr Inf…
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
poniendo de relieve la responsabilidad de los órganos de ejecución al examinar a su debido tiempo si los Estados Parte cumplen los plazos fijados para la destrucción;
auf die Verantwortung der Entscheidungsgremien hingewiesen wird, die Einhaltung der vereinbarten Vernichtungsfristen durch die Vertragsstaaten zu geeigneter Zeit zu überprüfen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los paquetes redistribuibles de Visual C++ instalan componentes en tiempo de ejecución necesarios para ejecutar aplicaciones de C++ creadas con Visual Studio 2013.
Die Visual C++ Redistributable Packages installieren Laufzeitkomponenten, die zur Ausführung von C++-Anwendungen erforderlich sind, die mit Visual Studio 2013 entwickelt wurden
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cada planta para el cizallado de cemento - HORMIGÓN respecta las más severas normas de seguridad, asegurando al mismo tiempo confort, simplicidad de ejecución y productividad.
Jede Betonspaltanlage erfüllt die höchsten Sicherheitsvorschriften nach CE und garantiert gleichzeitig Komfort, Einfachheit und große Produktivität.
Sachgebiete: e-commerce typografie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
, sobre la ayuda al desarrollo rural, siguiendo al mismo tiempo las recomendaciones del Tribunal de Cuentas sobre la ejecución de la estrategia forestal;
wirksame Monitoring-Systeme geschaffen werden sollten, wobei die Empfehlungen des Rechnungshofs betreffend die Ausführung der Forststrategie umgesetzt werden sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
Consideramos que se debe dar al Parlamento Europeo y al Consejo tiempo suficiente para examinar adecuadamente el proyecto de medidas de ejecución.
Wir sind der Ansicht, dass das Europäische Parlament und der Rat über die erforderliche Zeit für eine ordnungsgemäße Prüfung des Entwurfs der Durchführungsmaßnahmen verfügen sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
En cualquier caso, es casi imposible supervisar la ejecución de un plan estatal tan poco tiempo después de su puesta en marcha.
Es ist in jedem Fall nahezu unmöglich, den Vollzug eines Regierungsplans so kurzfristig nach seiner Aufstellung zu überwachen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, la Comisión también debe intensificar el control de la ejecución de los programas e informar a tiempo al Parlamento Europeo sobre todas las irregularidades constatadas.
Andererseits ist die Kommission aber auch gehalten, die Kontrolle der Ausführung der Programme zu verstärken und das Europäische Parlament über alle festgestellten Unregelmäßigkeiten rechtzeitig zu unterrichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichos actos de ejecución podrán establecer únicamente excepciones a las normas existentes por el período de tiempo que sea estrictamente necesario.
Diese Durchführungsmaßnahmen können nur so lange, wie dies unbedingt erforderlich ist, von den bestehenden Vorschriften abweichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo, la Comisión de Presupuestos debería haber presentado los importes que aplicar en la ejecución de esos programas en año próximo.
Gleichzeitig sollte der Haushaltsausschuß den Finanzbedarf für die Umsetzung der Programme im kommenden Jahr vorlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace algún tiempo, hemos enviado una misión de control a Gran Bretaña sobre todo para convencernos sobre la ejecución del programa de sacrificios adicional.
Wir haben vor einiger Zeit eine Kontrollmission nach Großbritannien geschickt, um uns vor allem davon zu überzeugen, inwieweit das zusätzliche Schlachtprogramm durchgeführt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se fijará un orden de prioridad para las actividades de vigilancia, y se indicarán el tiempo, el esfuerzo y los recursos necesarios para su ejecución.
Es ist eine Priorisierung der Kontrollmaßnahmen festzulegen, wobei jeweils der Bedarf hinsichtlich Zeit, Aufwand und Ressourcen anzugeben ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM