linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tiempo de espera Wartezeit 84
. .
[Weiteres]
tiempo de espera .

Verwendungsbeispiele

tiempo de espera Wartezeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Quiere que el tiempo de espera hasta la salida de su vuelo sea divertido para sus peques?
Möchten Sie, dass die Wartezeit bis zum Abflug oder beim Umsteigen für Ihre Kinder zum Erlebnis wird?
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los tiempos de espera se reducen notablemente además de poderse planificar.
Wartezeiten werden deutlich kürzer – und planbar.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
comida y bebida, en función del tiempo de espera; ES
Verpflegung und Erfrischungen (je nach Länge der Wartezeit) sowie ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce handel    Korpustyp: EU Webseite
comidas y refrescos (proporcionales al tiempo de espera) ES
Verpflegung und Erfrischungen (je nach Länge der Wartezeit) ES
Sachgebiete: transport-verkehr wirtschaftsrecht handel    Korpustyp: EU Webseite
No estará satisfecho con largos tiempos de espera para las piezas de repuesto? DE
Wollen sich nicht mit langen Wartezeiten für Ersatzteile zufriedengeben? DE
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
A fin de evitar tiempos de espera, pueden dirigirse a la taquilla para grupos sin reserva previa.
Eine separate Gruppenkasse sorgt bei angemeldeten Gruppen für kürzere Wartezeiten.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
No obstante, es necesario solucionar problemas como el tiempo de espera en las fronteras y la lucha contra el fraude aduanero. ES
Estland muss jedoch seine Anstrengungen fortsetzen, um die Wartezeit an der Grenze zu verringern und den Zollbetrug zu bekämpfen. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El tiempo de espera puede variar en función de: ES
Folgende Faktoren können Einfluss auf die Wartezeit haben: ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
El tiempo de espera se ha reducido a dos horas, una hora menos por término medio.
Im Schnitt hat sich die Wartezeit um eine Stunde auf zwei Stunden verkürzt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr handel internet    Korpustyp: Webseite
Así se ahorran problemas y tiempos de espera y se puede, después de reemplazar la almohadilla de tinta, continuar inmediatamente el trabajo. ES
So erspart man sich Ärger und Wartezeiten und kann nach dem Austausch des Stempelkissens sofort weiterarbeiten. ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tiempo de espera programable .
tiempo de espera cerrado .
tiempo de espera abierto .
tiempo de espera residual .
tiempo medio de espera .
tiempo de espera de mantenimiento . .
tiempo de espera en vuelo .
tiempo de puesta en espera .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tiempo de espera

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Gestión de tiempos de espera ES
Prozessverfolgung und Smart Asset Management ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Error: Tiempo de espera agotado
Fehler: Zeitüberschreitung der Anfrage
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
tiempo de espera, cuando corresponda;
Abflugverspätung, falls zutreffend;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un largo tiempo de espera.
Aber die Zeit vergeht langsam.
   Korpustyp: Untertitel
Tiempo de espera para caché de & nombres:
Gültigkeit für & Namenszwischenspeicher:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tiempos de espera - Carne (pollos y pavos):
Essbare Gewebe (Hühner und Puten):
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tiempo de espera agotado en la secuencia.
Das Zeitlimit für den Datenfluss ist überschritten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tiempos de espera para mantener activo
Zeitlimit für "Verbindung halten"
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Debemos suspenderlo en espera de tiempos mejores?
Sollte man ihn aussetzen und auf bessere Zeiten warten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo unos minutos de tu tiempo. Espera.
Ach, nur ein paar Minuten deiner Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Seis meses de espera es mucho tiempo.
Sechs Monate warten ist eine lange Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Tiempo de espera para el Euro.
Zeit, um auf den Euro zu warten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tiempo de espera para la descarga
Geschätzte Zeit für die Übertragung
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sin tiempos de espera entre diferentes máquinas
kein Teilepuffer zwischen verschiedenen Maschinen
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Late Night – sin tiempos de espera DE
Late Night – für Nachtschwärmer ohne Warten DE
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Tiempo de espera para comenzar en modo de ahorro (min)
Leerlaufzeit bis Eintritt in Energiesparmodus (min)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El proceso ha alcanzado el límite de tiempo de espera.
Prozess löst Zeitüberschreitung aus.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
tiempo por defecto de paso al modo de espera
voreingestellte Zeit für den Übergang in den Ruhemodus
   Korpustyp: EU IATE
menos tiempo de espera, fácil de usar, pago online.
weniger warten, einfach zu bedienen, online zahlen.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
cuando se carga una página, la cantidad de tiempo de espera antes de tirar un error de tiempo de espera.
beim Laden einer Seite, die Zeitspanne zu warten, bevor ein Timeoutfehler auslösen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En Tiempo de espera de la red agotado, aumente la configuración de tiempo de espera 10 segundos.
Erhöhen Sie unter Netzwerk-Zeitlimit die Einstellungen für das Zeitlimit unter "Verbindung" um 10 Sekunden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tiempo de espera agotado en el servidor %1
Zeitüberschreitung auf dem Server %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Finalizó el tiempo de espera durante la conexión a %1.
Zeitablauf beim Verbinden zu %1.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Un valor 0 desactiva el tiempo de espera
Ein Wert von 0 deaktiviert das Zeitlimit
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tiempo de espera para contactar el rastreador %1
Zeitüberschreitung beim Verbinden mit Tracker %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tiempo de espera excedido durante la sincronización del recurso.
Zeitüberschreitung beim Abgleich der Ressourcen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Agotado el tiempo de espera en el servidor remoto
Zeitüberschreitung auf dem entfernten Server1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Durante mucho tiempo quedamos a la espera de dicha promesa.
Auf dieses Versprechen haben wir lange gewartet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pasaba el tiempo a la espera de tu padre.
Ich verbrachte meine Zeit damit, auf deinen Vater zu warten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué espera de su tiempo aquí, en el Castillo, Sr.
Was erwarten Sie sich von Ihrer Zeit hier in der Festung?
   Korpustyp: Untertitel
Una vez allí se dice que los tiempos de espera.
Dort angekommen hieß es erst mal warten.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Este tiempo de espera resultó crítico para la campaña celta.
Die Zeit, in der wir uns nicht um die Kampagne kümmerten, war entscheidend für die Kelten.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Los largos tiempos de espera pertenecen al pasado.
Lange Lieferzeiten gehören der Vergangenheit an.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
¿Cuántas llamadas llevan ya tiempo en la fila de espera?
Wie viele Telefonanrufe befinden sich wie lange in einer Warteschleife?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Entrada Early Bird – para madrugadores sin tiempos de espera DE
Early Bird Ticket – für Frühaufsteher ohne Warten DE
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Este tiempo de espera es lo normal y más probable.
Das ist ganz normal und nicht außergewöhlich.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Energía diaria de modo de espera = [24 horas – ((Trabajos por día/4) + (Tiempo final × 2))] × Consumo de modo de espera
Täglicher Stromverbrauch Ruhezustand = [24 Stunden - ((Aufträge pro Tag/4) + (Zeit Schluss × 2))] × Stromverbrauch Ruhezustand
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se alcanza el umbral, Retrospect espera nuevamente hasta que se agote el tiempo de espera de reintento.
Wird der Schwellenwert erreicht, wartet Retrospect erneut darauf, dass die Zeitüberschreitung für Wiederholungen eintritt.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Un tiempo de espera de tres años de matrimonio es demasiado largo.
Eine Wartefrist von drei Jahren nach der Eheschließung ist viel zu lang.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tras un tiempo de espera en una sala de refrigeración o de enfriamiento.
zunächst in einen Kühlraum oder ein Kühlhaus verbracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
RW timeout – el tiempo máximo de espera de las operaciones de lectura/escritura
Time-out der Operationen Lesen-Schreiben.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
“A diferencia de otros servicios, con Brightcove los tiempos de espera de las transferencias son brevísimos”.
„Die Dateiübertragung erfolgt im Vergleich zu anderen Services ausgesprochen schnell.“
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
[1] Las especificaciones de tiempo de espera son un estándar de la industria.
[1]Bei der Angabe zur Standby-Zeit handelt es sich um einen Branchenstandard.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Diálogo para configurar los tiempos de espera de la exploración del servidor & CUPS;
Dialog um die Zeitlimits der & CUPS; Servers für das Durchsuchen einzustellen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
De lo que vimos esta noche, no mucho tiempo de espera para usted.
Aus dem, was wir heute erlebt haben, schließe ich, dass uns kaum Zeit bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Al mismo tiempo se espera de usted la visión de un proyecto.
Gleichzeitig erwartet man von Ihnen die Vision.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, no quiero que desperdicies tu tiempo libr…...en la sala de espera de un médico.
Ich will nicht, dass du deine Zeit in einem Wartezimmer verschwendest.
   Korpustyp: Untertitel
En práctica, los tiempos de espera eran más de 1-2 días. ES
Denn in der Praxis mussten die Kollegen oft länger als ein oder zwei Tage warten." ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
[1] La especificación de un tiempo en modo de espera es un estándar del sector.
[1]Bei der Angabe zur Standby-Zeit handelt es sich um einen Branchenstandard.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
aumente la configuración de tiempo de espera e intente volver a reproducir el archivo.
Erhöhen Sie die Einstellungen für das Zeitlimit und versuchen Sie dann erneut, den Clip wiederzugeben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tiempo de fundido y de espera regulables individualmente para cada paso DE
Fade-Time und Wait-Time für jeden Schritt individuell einstellbar DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Con TaxiClub usted puede especificar cargos de hora de espera agrupados por ubicaciones en el tiempo. UK
Mit TaxiClub können Sie wartende Zeitgebühren angeben, die von Zeitsteckplätzen eingruppiert werden. UK
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Introduce el número de parada para saber el tiempo de espera ES
Haltstellennummer eingeben, um die Ankunftszeit zu erhalten ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
La Lotería de Visas es una manera de acortar tiempos y evitar la espera.
Die Green Card-Lotterie ist eine Möglichkeit, um das Warten zu vermeiden.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Tiempo de espera para ciervo en cualquier parte de la luz y sombra RU
Zeit fur ein Hirsch in einem Teil der Licht und Schatten RU
Sachgebiete: musik media jagd    Korpustyp: Webseite
Entrada Fast View – Disfrute de la panorámica sin tiempos de espera DE
Fast View Ticket – Aussicht geniessen ohne Warten DE
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
La batería soporta hasta 300 minutos de tiempo de conversación y 200 horas en espera.
Der Akku unterstützt bis zu 300 Minuten Sprechzeit und 200 Stunden im Standby-Modus.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si el resto de su familia murió, ¿cuánto tiempo espera sobrevivir?
Wenn der Rest Ihrer Familie tot ist, wie lange werden Sie dann wohl noch leben?
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede decir el Consejo cuánto tiempo se espera que duren las negociaciones de adhesión con Islandia?
Kann der Rat mitteilen, wie lange die Beitrittsverhandlungen mit Island voraussichtlich dauern werden?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuándo espera la Comisión que se realicen a tiempo los pagos de estos programas?
Für welchen Zeitpunkt erwartet die Kommission, dass Zahlungen aus diesen Programmen rechtzeitig erfolgen?
   Korpustyp: EU DCEP
Se mantiene alejada de él y espera que lo encarcelen durante mucho tiempo.
Sie hält sich von ihm fern und hofft, dass er für lange Zeit ins Gefängnis muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tiempo de espera sólo puede estar determinado por la distancia y no por la burocracia.
Verzögerungen darf es nur auf Grund der Entfernung, nicht aber wegen Bürokratie geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creo que se ha premiado el tiempo de espera.
Ich denke jedoch, daß sich das Warten gelohnt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, la Comisión espera poder contar con el apoyo de la Presidencia húngara.
Gleichzeitig hofft die Kommission sehr, dass sie auf die Unterstützung des ungarischen Ratsvorsitzes zählen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, es una forma de matar el tiempo mientras esperas a la muerte.
Naja, es ist ein Weg Zeit totzuschlagen während man auf den Tod wartet.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces esperas el mayor tiempo posible antes de abrir el paracaídas.
Dann wartest du so lange wie möglich, bevor du deinen Schirm öffnest.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué haces para matar el tiempo de espera en los castings?
Was tun Sie, um die Zeit während der Castings totzuschlagen?
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, al igual que en tiempos de guerra, uno espera que estos efectos sean temporales.
Doch man hofft, wie in Kriegszeiten, dass diese Effekte temporärer Art sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En el día a día con Windows® aparecen errores y tiempos de espera muy largos. ES
Windows® wird mit der Zeit immer langsamer und Fehler häufen sich. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Según pasa el tiempo esperas poder disfrutar de todo sin tener que luchar.
Mit dem Alter hoffst du dann, das alles genießen zu können und nicht mehr kämpfen zu müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo el tiempo de espera desde el momento tal vez, tal vez ni siquiera verlos. DE
warte einfach mal die zeit ab vielleicht, vielleicht auch nicht mal sehen. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Y hágalo sin las cargas y los tiempos de espera asociados a la tecnología existente.
Und zwar viel schneller und einfacher als mit herkömmlichen Technologien.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Escasos datos sobre las llamadas en espera y los tiempos de procesamiento
Wenige Berichte bezüglich Anklopfen und Verarbeitungsdauer von Gesprächen
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Espera un tiempo razonable a que Eventbrite resuelva el problema antes de hacerlo público. ES
Geben Sie Eventbrite ausreichend Zeit, das Problem zu lösen, bevor Sie Ihre Erkenntnisse öffentlich machen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
el tiempo de la espera ha terminado, y la Virgen da a luz al Mesías.
die Zeit der Erwartung ist zu Ende, und die Jungfrau Maria bringt den Messias zur Welt.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Una vez allí, se dijo que sólo los tiempos de espera.
Dort angekommen hieß es erst mal warten.
Sachgebiete: religion verlag musik    Korpustyp: Webseite
Se recomienda hacer reservaciones para la cena así su tiempo de espera sera muy corto.
Reservierung empfohlen für das Abendessen, so dass Sie nicht haben, um Ihren Tisch zu warten.
Sachgebiete: verlag religion tourismus    Korpustyp: Webseite
Esto es en lo que debe trabajarse en el ‘tiempo de espera’.
Das ist, was in der „Zeit des Wartens“ durchgearbeitet werden muss.
Sachgebiete: astrologie mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
¿Cuánto tiempo debe transcurrir hasta poder sacrificar al animal y destinar la carne a consumo humano (tiempo de espera)?
Wie lange muss gewartet werden, bis das Tier geschlachtet und das Fleisch für den menschlichen Verzehr verwendet werden kann?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Modo de espera extendido, incremento del tiempo de espera hasta cuatro veces (dependiendo del perfil de usuario y consumo de datos)
Erweiterter Standby-Modus mit bis zu viermal längerer Standby-Zeit (je nach Benutzerverhalten und Datenverkehr)
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ya que el Download Centre y File Fetch trabajan con un sistema de espera, no hay un tiempo estándar de espera.
Da das Download Centre mit einem Wartesystem arbeitet, gibt es keine Standardwartezeit für den Empfang des Downloads.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Los controles de tiempo protegen a los jugadores de esperas interminables, pero les dan tiempo suficiente para jugar cuando tengan tiempo disponible.
Die Zeitkontrollen schützen die Spieler vor ewig langen Bedenkzeiten des Gegners, es bleibt aber trotzdem soviel Zeit, dass eigentlich niemand in Zeitnot geraten muss.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
# Soporte para tiempo de espera automático de días de anuncios y anuncios de la temperatura (archivos de audio por separado).
# Für die automatische Zeit-of-day Ankündigungen und Temperatur-Mitteilungen (Audio-Dateien getrennt) Support.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dependiendo de la producción agrícola anterior, han de fijarse tiempos de espera específicos para los distintos sectores de producción.
Je nach vorheriger Erzeugung des Betriebs sollten für die verschiedenen Produktionsbereiche genaue Fristen festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se facturarán las horas de trabajo normales así como el tiempo de espera, preparación y de repaso a razón de:
Zu bezahlen ist die regelmäßige Arbeitszeit sowie Warte-, Vorbereitungs- und Nachbereitungszeiten zu den Sätzen:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Reduce el nivel de brillo de la pantalla y establece un tiempo de espera de la pantalla menor.
Verringere die Helligkeit des Bildschirms und wähle eine kürzere Zeitspanne bis zum Abschalten des Bildschirms.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Reduce el nivel de brillo de la pantalla y configura un intervalo menor para el tiempo de espera de pantalla.
Verringere die Helligkeit des Bildschirms und wähle eine kürzere Zeitspanne bis zum Abschalten des Bildschirms.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las especificaciones de tiempo de espera de los diferentes teléfonos móviles pueden compararse únicamente en un entorno de laboratorio controlado.
Vergleichsanalysen von Standby-Zeit-Spezifikationen unterschiedlicher Mobiltelefone können daher nur in einer kontrollierten Laborumgebung durchgeführt werden.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
KVpnc se volverá a conectar después de este número de segundos. El valor 0 desactiva el tiempo de espera.
Nach Erreichen der Anzahl der Sekunden wird KVpnc erneut verbinden. Ein Wert von 0 deaktiviert den Zeitablauf.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
udev, Actualización de su núcleo y paquetes relacionados, Problemas de tiempo de espera en arranque (esperando a dispositivo raíz)
udev, Upgrade des Kernels und zugehöriger Pakete, Probleme mit dem Timing beim Booten (waiting for root device)
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
La interfaz web de Launchpad, que se utiliza para traducir JOSM vuelve a funcionar sin errores de tiempo de espera. DE
Die Launchpad Weboberfläche, welche zum Übersetzen von JOSM verwendet wird, funktioniert wieder ohne Zeitüberschreitungsfehler. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Con el tiempo de espera incluido, debería planear pasar de una a dos horas para conseguir su número de NIE. ES
Inklusive Warten sollte man jetzt etwa ein bis zwei Stunden einplanen. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Para aumentar las curaciones, reduce el tiempo de espera de los hechizos de curación para que esta sea más rápida.
Bei Heilertypen solltest du den Cooldown deiner Heilzauber für schnellere Heilung senken.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
El máximo periodo de tiempo de espera en el aeropuerto es de 60 minutos aproximadamente llevándole a su destino.
In ca.. 60 Minuten werden Sie zu ihren Ziel gebracht.
Sachgebiete: verlag e-commerce jagd    Korpustyp: Webseite
A diferencia de otros servicios, con Brightcove los tiempos de espera de las transferencias son muy breves.”
Die Dateiübertragung erfolgt im Vergleich zu anderen Services ausgesprochen schnell.”
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Se ha agotado el tiempo de espera de la sesión por falta de actividad o ha cerrado una sesión anterior.
Die Sitzung wurde wegen Inaktivität beendet oder Sie haben sich von einer früheren Sitzung abgemeldet.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La batería tiene una autonomía de unas 8 horas de tiempo de conversación y 226 en espera.
Der Akku hat eine Autonomie von etwa 8 Stunden Sprechzeit und 226 zu halten.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Cambia dinámicamente el tiempo de espera predeterminado al número de segundos especificados durante el guión. Puede cambiar el tiempo de espera varias veces durante la ejecución del guión si así fuese necesario.
Ändert die Standard-Zeitüberschreitung auf die angegebene Anzahl Sekunden dynamisch während der Skript-Ausführung. Sie können dies während der Skriptausführung mehrmals tun, falls nötig.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Al mismo tiempo, se espera que Israel comience la perforación en el yacimiento Leviathan, cerca de la costa de Haifa.
Gleichzeitig wird erwartet, dass Israel mit Bohrungen im Leviathan-Feld vor der Küste bei Haifa beginnt.
   Korpustyp: EU DCEP
El tiempo de espera (en segundos) antes de que expiren las peticiones. El valor predeterminado es 300 segundos.
Das Zeitlimit (in Sekunden) für Anfragen. Voreingestellt sind 300 Sekunden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext