linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tiempo de explotación Betriebszeit 1
. .

Verwendungsbeispiele

tiempo de explotación Betriebszeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

DHL solo utilizará la nueva pista sur el 19 % del tiempo de explotación, lo que no supone más del 9,4 % de la capacidad total del aeropuerto en su conjunto.
DHL wird die neue Südbahn nur 19 % der Betriebszeiten nutzen, was lediglich 9,4 % der gesamten Flughafenkapazität entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tiempo de explotación

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Usted gana tiempo y reduce los costes de explotación. ES
So gewinnen Sie Zeit und senken Ihre Betriebskosten. ES
Sachgebiete: film verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo se fomenta la explotación sostenible y responsable desde el punto de vista ecológico.
Gleichzeitig soll eine ökologisch verantwortliche und nachhaltige Bewirtschaftung gefördert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En ese tiempo, la situación de la explotación o del beneficiario puede experimentar cambios.
Während dieses Zeitraums ist es möglich, dass sich die Situation des Betriebs oder des Begünstigten verändert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se refiere al tiempo efectivamente dedicado a los trabajos de la explotación agrícola.
Hierunter ist die tatsächlich für die Arbeit im Betrieb eingesetzte Zeit zu verstehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una unidad de trabajo anual equivale a una persona empleada a tiempo completo en la explotación.
Eine JAE entspricht einer vollzeitbeschäftigten Person im Betrieb.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata únicamente del tiempo efectivamente dedicado a los trabajos de la explotación agrícola.
Hierunter ist die tatsächlich für die Arbeit im Betrieb eingesetzte Zeit zu verstehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- la introducción de métodos de explotación que permitan almacenar durante más tiempo el carbono retenido por los bosques;
- Einführung von Bewirtschaftungsmethoden, mit denen der in den Wäldern gebundene Kohlenstoff dort länger gespeichert werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Proporción de otras actividades lucrativas (OAL) directamente relacionadas con la explotación, en % del tiempo de trabajo anual (columna Y2)
Der Anteil unmittelbar mit dem Betrieb in Verbindung stehender sonstigen Erwerbstätigkeiten ist nur für unregelmäßig beschäftigte Arbeitskräfte (sowohl entlohnt als auch nicht entlohnt) verpflichtend anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mas beneficios generados por la gestión de la explotación; menos gasto de tiempo para la alimentación manual. ES
Mehr Gewinn durch Betriebsmanagement, weniger Zeitaufwand für manuelle Fütterung. ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
En realidad, no son muchas las cosas que pueden cambiar en su explotación en ese corto espacio de tiempo.
Innerhalb eines kurzen Zeitraums können sie in ihrem Betrieb nicht viel ändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La explotación sexual de mujeres y niños es una lacra para la humanidad que va empeorando conforme pasa el tiempo.
Die sexuelle Ausbeutung von Frauen und Kindern ist eine Geißel der Menschheit, die mit der Zeit zu einem immer größeren Problem wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La explotación conservará dicho número durante todo el tiempo en que participe en la Red de Información Contable.
Der Betrieb behält diese Nummer während der gesamten Dauer seiner Teilnahme am Informationsnetz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el titular es al mismo tiempo el responsable de la explotación, ¿realiza alguna otra actividad lucrativa?
Übt der Alleininhaber des Betriebes, der zugleich auch Leiter des Betriebes ist, eine außerbetriebliche Erwerbstätigkeit aus?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el titular es al mismo tiempo el responsable de la explotación, ¿realiza alguna otra actividad lucrativa?
Übt der Alleininhaber des Betriebs, der zugleich auch Leiter des Betriebs ist, eine außerbetriebliche Erwerbstätigkeit aus:
   Korpustyp: EU DGT-TM
durante cuánto tiempo ha podido existir influenza aviar en la explotación, en otras instalaciones o en medios de transporte;
die Zeitspanne, während der die Aviäre Influenza in Betrieben oder anderen Einrichtungen oder Transportmitteln möglicherweise präsent war;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La explotación conservará dicho número durante todo el tiempo en que participe en la red de información.
Der Betrieb behält diese Nummer während der gesamten Dauer seiner Teilnahme am Informationsnetz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y es que el empleo ilegal significa la explotación de los trabajadores, al tiempo que la negación de su derecho a seguro de enfermedad o pensión, y la explotación de los jóvenes e incluso la trata de seres humanos.
Denn illegale Beschäftigung ist eine Form der Ausbeutung von Arbeitnehmern, da diesen die Vorteile einer Krankenversicherung oder Rentenansprüche vorenthalten werden, der Ausbeutung von Jugendlichen und sogar des Menschenhandels.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tiempo acumulado de explotación sin equipo de reducción de emisiones no deberá ser superior a 120 horas en un periodo de doce meses.
Die Gesamtbetriebsdauer ohne Abgasreinigung darf 120 Stunden innerhalb eines 12-Monats-Zeitraums nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU DCEP
(c bis) medidas para garantizar la coordinación en tiempo real de la explotación de la red en situaciones de normalidad y de emergencia;
(ca) Maßnahmen zur Gewährleistung der Koordinierung des Netzbetriebs in Echtzeit unter normalen Bedingungen und im Notfall;
   Korpustyp: EU DCEP
Esa opción debe ser posible al término de un período de tiempo razonable que permita al productor de fonogramas realizar ambos actos de explotación.
Diese Möglichkeit sollte nach Ablauf einer angemessenen Frist für den Tonträgerhersteller, diese beiden Nutzungshandlungen vorzunehmen, zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tiempo acumulado de explotación sin equipo de reducción de emisiones no deberá ser superior a 120 horas en un período de doce meses.
Die Gesamtbetriebsdauer ohne Abgasreinigung darf 120 Stunden innerhalb eines 12-Monats-Zeitraums nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
c bis) medidas para garantizar la coordinación en tiempo real de la explotación de la red en situaciones de normalidad y de emergencia;
ca) Maßnahmen zur Echtzeitkoordinierung des Netzbetriebs im Normalbetrieb und in Notfällen,
   Korpustyp: EU DCEP
medidas para garantizar la coordinación en tiempo real de la explotación de la red en situaciones de normalidad y de emergencia;
Maßnahmen zur Gewährleistung der Koordinierung des Netzbetriebs in Echtzeit unter normalen Bedingungen und im Notfall;
   Korpustyp: EU DCEP
Debe proporcionarse suficiente tiempo de preparación a un consorcio privado que seguidamente se encargará de dirigir las fases de despliegue y explotación del programa.
Einem privaten Betreiberkonsortium, das anschließend mit der Leitung der Errichtungs- und Betriebsphase beauftragt wird, muss angemessene Vorbereitungszeit eingeräumt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando se debatió hace un tiempo en la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales, los diputados pudieron escuchar con horror casos de evidente explotación de trabajadores desplazados.
Als dieser Vorschlag vor einiger Zeit im Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten diskutiert wurde, waren seine Mitglieder entsetzt, als sie von Fällen unverhohlener Ausbeutung der entsandten Arbeitnehmer hörten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para perder el menor tiempo posible a causa de las reparaciones, la explotación debe disponer de las piezas de recambio que sean importantes.
Um den für Reparaturen erforderlichen Zeitaufwand möglichst gering zu halten, sollten wichtige Ersatzteile im Betrieb vorrätig sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo, la Organización prosiguió sus esfuerzos para abordar en su totalidad los casos de falta de conducta, incluidos los de explotación y abusos sexuales.
Gleichzeitig setzte die Organisation ihre Anstrengungen fort, gegen Verfehlungen, namentlich sexuelle Ausbeutung und sexuellen Missbrauch, umfassend vorzugehen.
   Korpustyp: UN
Conviven durante un tiempo ambas culturas y fundan la factoría de la Vega y de la Sierra para la explotación agrícola de la zona.
Eine Zeit lang lebten beide Kulturen nebeneinander her und gründeten die Faktorei des Tals und des Gebirges, um dem landwirtwirtschaftlichen Anbau nachgehen zu können.
Sachgebiete: historie architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Reduzca los gastos de explotación y ahorre tiempo y dinero simplificando los procesos de gestión, supervisión y control para los administradores de TI. ES
Reduzieren Sie Ihre Betriebskosten und sparen Sie Zeit und Geld, indem Sie für IT-Administratoren die Verwaltung, Überwachung und Kontrolle vereinfachen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, la explotación de máquinas en otro lugar sin demasiadas pérdidas de tiempo y dinero es, a menudo, determinante para el éxito de una empresa.
Maschinen ohne großen Zeit- und Kostenaufwand an einem anderen Ort zu betreiben, ist jedoch oft entscheidend für den Erfolg eines Unternehmens.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La floricultura europea sufre desde hace tiempo la competencia desleal de productos procedentes de países extracomunitarios, cuya producción implica la explotación del trabajo infantil.
Die europäische Blumenzucht sieht sich seit einiger Zeit dem unlauteren Wettbewerb von Erzeugnissen gegenüber, die aus Ländern außerhalb der EU stammen und deren Produktion mit der Ausbeutung der Arbeitskraft von Minderjährigen verbunden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que este sector, a diferencia de la industria audiovisual, depende de una explotación limitada en el tiempo y en el espacio,
in der Erwägung, dass die Tätigkeit in diesem Sektor im Unterschied zum audiovisuellen Sektor einer Begrenzung in Zeit und Raum unterliegt,
   Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que este sector, a diferencia de la industria audiovisual, depende de una explotación limitada en el tiempo y en el espacio,
C. in der Erwägung, dass die Tätigkeit in diesem Sektor im Unterschied zum audiovisuellen Sektor einer Begrenzung in Zeit und Raum unterliegt,
   Korpustyp: EU DCEP
en nombre del Grupo UEN. - (PL) Señor Presidente, nuestra civilización vive de la explotación de los animales y ciertamente seguirá haciéndolo durante mucho tiempo.
im Namen der UEN-Fraktion. - (PL) Herr Präsident! Unsere Zivilisation lebt von der Verwertung von Tieren, und das wird wohl noch lange Zeit so bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace tiempo existe una cooperación transfronteriza en lo criminal y, especialmente, en el ámbito de la explotación sexual de los niños.
Die grenzüberschreitende Zusammenarbeit findet bei den Kriminellen und besonders im Bereich der sexuellen Ausbeutung von Kindern längst statt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo sé también que los criterios de justicia predominantes en Europa exigen enérgicas medidas contra la explotación sexual de menores.
Gleichzeitig weiß ich aber auch, daß das Rechtsbewußtsein in Europa konsequente Maßnahmen gegen jegliche sexuelle Ausbeutung von Kindern fordert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, la superficie de las explotaciones ha aumentado un 65% y el número de vacas por explotación un 30%.
Im gleichen Zeitraum hat die Betriebsfläche um 65 % zugenommen, die der Anzahl der Kühe pro Betrieb um 30 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«manada», un grupo de pollos que se hallan alojados en un gallinero de una explotación y presentes en él a un mismo tiempo;
„Bestand“ eine in einem Stall eines Betriebes untergebrachte und sich dort gleichzeitig befindende Gruppe von Hühnern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Porcentaje del tiempo de explotación total destinado al control de la pesca por buques dedicados exclusivamente a la inspección cofinanciados por la UE
Auf Fischereikontrollen verwendeter Prozentsatz der Gesamtbetriebszeit von EU-kofinanzierten, ausschließlich für Inspektionen bestimmten Schiffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Porcentaje del tiempo de explotación total destinado al control de la pesca por buques dedicados exclusivamente a la inspección no cofinanciados por la UE
Auf Fischereikontrollen verwendeter Prozentsatz der Gesamtbetriebszeit von von der EU nicht kofinanzierten, ausschließlich für Inspektionen bestimmten Schiffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Porcentaje del tiempo de explotación total destinado al control de la pesca por todos los buques dedicados exclusivamente a la inspección
Auf Fischereikontrollen verwendeter Prozentsatz der Gesamtbetriebszeit aller ausschließlich für Inspektionen bestimmter Schiffe
   Korpustyp: EU DGT-TM
En particular será considerada actividad económica la explotación de un bien corporal o incorporal con el fin de obtener ingresos continuados en el tiempo.
Als wirtschaftliche Tätigkeit gilt insbesondere die Nutzung von körperlichen oder nicht körperlichen Gegenständen zur nachhaltigen Erzielung von Einnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
agricultores para su uso en actividades agrarias, ya sea a tiempo parcial o completo y sin que dependa necesariamente de la superficie de la explotación;
Landwirte, zur Verwendung im Rahmen ihrer als Vollzeit- oder als Teilzeitbeschäftigung ausgeübten landwirtschaftlichen Tätigkeiten und unabhängig von der Größe der Nutzfläche,
   Korpustyp: EU DGT-TM
duración de la ayuda si se conceden ayudas a la explotación durante mucho tiempo, es más probable que se produzca una distorsión de la competencia;
Laufzeit der Beihilfe Bei Betriebsbeihilfen mit längerer Laufzeit wächst die Gefahr einer Wettbewerbsverfälschung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En comparación con métodos convencionales lentos ROTALIGN Ultra Hydropower requiere menos tiempo durante la instalación y revisión de turbinas ayudando así a reducir costes de mantenimiento y explotación.
Im Vergleich zu zeitaufwendigen herkömmlichen Methoden sorgt ROTALIGN Ultra Hydropower für kürzere Zeiten bei der Installation und Überholung von Turbinen und hilft so dabei, Wartungs- und Betriebskosten zu senken.
Sachgebiete: nautik technik internet    Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo, convendría prever incentivos para animar a los países de la ASEAN a combatir la explotación forestal ilegal y mantener y ampliar sus bosques tropicales.
Außerdem sollten Anreize geschaffen werden, um bei den ASEAN-Staaten die Bereitschaft zu fördern, den illegalen Holzeinschlag zu bekämpfen und ihre Tropenwälder zu hegen und zu pflegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, los precios pagados por el consumidor final europeo son entre una y cinco veces superiores a los precios a la salida de la explotación.
Gleichzeitig liegen die Endverbraucherpreise in Europa in einem Bereich zwischen den Ab-Hof-Preisen und dem Fünffachen dieser Preise.
   Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, se ha sabido que el Gobierno griego pretende privatizar la explotación la línea ferroviaria Ikonio‑Thriassio y del centro comercial de Thriassio.
Gleichzeitig ist bekanntgeworden, dass die griechische Regierung beabsichtigt, den Betrieb der Linie Ikonio-Thriasio und des Handelszentrums in Thriasio zu privatisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, Internet está a menudo abierto a abusos: hay explotación, de niños, por ejemplo, y delitos que se cometen aprovechando las libertades que ofrece Internet.
Gleichzeitig ist das Internet häufig offen für Missbrauch: Es gibt Ausbeutung, zum Beispiel von Kindern, und Verbrechen werden durch Ausnutzen der Freiheiten, die das Internet bietet, begangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al agricultor medio le lleva más tiempo cumplimentar los formularios sobre todo tipo de cuestiones que su propio trabajo habitual en la explotación agropecuaria.
Der durchschnittliche Landwirt verbringt mehr Zeit mit dem Ausfüllen von Formularen über alle möglichen Dinge als mit seiner eigentlichen Arbeit im landwirtschaftlichen Betrieb.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta libertad puede ser algo bueno, como es la mayoría del tiempo, pero también puede ser utilizada para la explotación sexual de niños y la pornografía infantil.
Diese Freiheiten können eine gute Sache sein, was sie in den meisten Fällen auch sind, aber sie können auch für die sexuelle Ausbeutung von Kindern und die Kinderpornographie missbraucht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, la Comisión ha comenzado a estudiar el asunto de la explotación infantil en Internet desde hace relativamente poco tiempo.
So hat z. B. die Frage des Kindesmissbrauchs im Internet bei der Kommission bis vor kurzem noch keinerlei Reaktion ausgelöst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea sigue luchando contra la explotación ilegal, procurando al mismo tiempo conservar los recursos forestales y promover un aprovechamiento sostenible de estos a escala global.
Die Europäische Union kämpft für die Eindämmung des illegalen Holzeinschlags und versucht gleichzeitig Waldressourcen zu bewahren und deren nachhaltige Nutzung weltweit zu fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, un retraso mayor solo puede justificarse si se necesita más tiempo para aumentar el nivel de resistencia genética a la tembladera clásica en una explotación.
Eine längere Aussetzung kommt dagegen nur in Frage, wenn mehr Zeit zum Aufbau von genetischer Resistenz gegenüber klassischer Scrapie in einem Haltungsbetrieb benötigt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al aumentar la fiabilidad, escalabilidad y seguridad, puede tener mayor control sobre las operaciones del sistema al tiempo que reduce sus gastos de capital y explotación.
Dank höherer Zuverlässigkeit, Skalierbarkeit und Sicherheit können Sie den Betrieb Ihrer Systeme besser steuern und zugleich Ihre Investitions- und Betriebsausgaben senken.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Coeficiente de capital de primer orden de la Sparkasse Köln Bonn; las cifras entre corchetes se refieren al consorcio; CIR: COST Income Ratio (coeficiente de explotación); FTE: equivalente a tiempo completo (trabajadores a tiempo completo).
Kernkapitalquote (Tier-1-Quote) für die Sparkasse Köln Bonn; die Zahlen in Klammern beziehen sich auf den Konzern; CIR: cost income ratio (Aufwands-Ertragsrelation); VZÄ: Vollzeitäquivalent (Vollzeitkräfte).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número total de equivalentes en jornadas de trabajo a tiempo completo, no incluido en categorías anteriores, prestado en la explotación en los 12 meses anteriores al día de referencia de la encuesta por personas no empleadas directamente por la explotación (por ejemplo, asalariados de empresas de trabajo a destajo)
Gesamtzahl der unter den vorangegangenen Kategorien nicht aufgeführten Arbeitstage in Vollzeitäquivalenten (landwirtschaftliche Arbeiten), die in den 12 Monaten vor dem Stichtag der Erhebung von nicht unmittelbar vom Betrieb beschäftigten Personen geleistet wurden (z. B. Beschäftigte von Lohnunternehmen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
la geolocalización y optimización de sus rutas, la reducción de sus costes de explotación, el seguimiento en tiempo real del estado de sus vehículos, la mejora de la calidad y fiabilidad de sus distribuidores y la seguridad de su carga. EUR
GPS und Optimierung Ihrer Routen, Reduzierung der Betriebskosten, Echtzeit-Nachverfolgung des Status Ihrer Fahrzeuge, Verbesserung der Qualität und Zuverlässigkeit Ihrer Auslieferer und der Sicherung Ihrer Fracht. EUR
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, hay una urgente necesidad de proteger a los trabajadores de la explotación en los tiempos actuales de trauma económico, y es irrefutable el argumento para asegurar que los términos y condiciones de los trabajadores europeos no se reducen sistemáticamente debido a la explotación de trabajadores inmigrantes vulnerables.
Frau Präsidentin! Es ist dringend notwendig, Arbeitnehmer in diesen Zeiten des wirtschaftlichen Traumas vor Ausbeutung zu schützen und die Argumente dafür sicherzustellen, dass die Bedingungen für europäische Arbeitnehmer nicht systematisch durch die Ausbeutung verletzlicher eingewanderter Arbeitnehmer eingeschränkt werden, sind unwiderlegbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las aves de corral nacidas de huevos recogidos en la explotación en el tiempo transcurrido entre la fecha probable de introducción de la IAAP en la explotación y la aplicación de las medidas previstas en el artículo 3, apartado 2, quedarán bajo supervisión oficial, y serán estudiadas.
Geflügel aus Eiern, die bereits zwischen dem wahrscheinlichen Zeitpunkt der Einschleppung des HPAI-Erregers in den Betrieb und der Anwendung der Maßnahmen nach Artikel 3 Absatz 2 aus dem Betrieb abgeholt wurden, wird unter amtliche Überwachung gestellt, und es werden Untersuchungen durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(12 bis) La previsión de esta contribución financiera por parte de la colectividad, limitada en el tiempo, no exonera al sector privado de su responsabilidad de financiación de las fases de despliegue y explotación.
(12a) Der Ansatz dieses – zeitlich begrenzten – finanziellen Beitrags seitens der Gemeinschaft enthebt den Privatsektor nicht seiner Verantwortung für die Finanzierung der Aufbau- und der Betriebsphase.
   Korpustyp: EU DCEP
A base de los distintos incentivos y ayudas públicas y de la explotación de una mano de obra barata y desprovista de sus derechos, la empresa busca obtener el máximo beneficio en un breve plazo de tiempo.
Durch den Erhalt der verschiedenen öffentlichen Anreize und Zuschüsse und durch die Ausbeutung billiger, ihrer Rechte beraubter Arbeitskräfte versucht das Unternehmen, innerhalb kurzer Zeit einen größtmöglichen Gewinn zu erzielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que es posible, para prevenir riesgos para la salud de los consumidores de productos alimenticios procedentes de animales tratados, o los inconvenientes de su transformación industrial, establecer un tiempo de espera razonable que pueda respetarse en condiciones prácticas de explotación;
dass es möglich ist, realistische Wartezeiten festzulegen, die in der Tierzucht auch praktisch eingehalten werden können, um alle Risiken für die Gesundheit der Verbraucher von Lebensmitteln, die von behandelten Tieren stammen, sowie Schwierigkeiten in der industriellen Lebensmittelbearbeitung und -verarbeitung zu vermeiden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aspiramos a ser, al mismo tiempo, una de las empresas de referencia en España en transporte guiado y, para ello, desarrollamos nuevos proyectos de diseño y explotación de sistemas de transporte de pasajeros.
Wir streben gleichzeitig danach, in Spanien eine Referenz für Kabinenbahnsysteme zu werden, wozu wir neue Projekte im Bereich Design und Betrieb von Passagierbeförderungsanlagen entwickeln.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
La pérdida de tiempo y de recursos experimentada en la búsqueda de datos espaciales existentes o en la determinación de si éstos pueden utilizarse para un propósito determinado constituye un obstáculo fundamental para una explotación óptima de tales datos.
Bei der Suche nach Raumdaten und der Prüfung von deren Eignung für einen bestimmten Zweck entstehen Zeit- und Ressourcenverluste, die ein zentrales Hindernis für die umfassende Nutzung der verfügbaren Daten sind.
   Korpustyp: EU DCEP
, a fin de poder determinar la manera de introducción del virus de la peste porcina clásica en la explotación y el tiempo que pueda haber estado presente en la misma antes de la notificación de la enfermedad;
Zahl von Proben zu nehmen, damit festgestellt werden kann, wie das KSP-Virus in den Betrieb eingeschleppt wurde und wie lange es möglicherweise bereits im Betrieb präsent war, bevor die Krankheit gemeldet wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
, a fin de poder determinar la manera de introducción del virus de la peste porcina clásica en la explotación y el tiempo que pueda haber estado presente en la misma antes de la notificación de la enfermedad;
damit festgestellt werden kann, wie das KSP-Virus in den Betrieb eingeschleppt wurde und wie lange es möglicherweise bereits im Betrieb präsent war, bevor die Krankheit gemeldet wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, es necesario que existan incentivos para este tipo de actividad, como, por ejemplo, el reconocimiento de los derechos de explotación económica de estos productos, al mismo tiempo que se protege plenamente la posición de los creadores.
Dennoch muss es für diese Art von Tätigkeit Anreize geben, beispielsweise die Anerkennung der Rechte, diese Produkte wirtschaftlich zu nutzen, während die Position der Kreativschaffenden in vollem Umfang geschützt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, la explotación de mujeres y niñas a través de la prostitución forzada con motivo de grandes acontecimientos deportivos y en torno a los mismos constituye una de las lacras de nuestro tiempo.
Frau Präsidentin! Die Ausbeutung von Frauen und Kindern durch Zwangsprostitution, die im Rahmen von sportlichen Großveranstaltungen stattfindet und sich um diese herum konzentriert, ist eine der Geißeln unserer Zeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La trata de seres humanos es uno de los mayores males de nuestros tiempos que, a la par con la esclavitud, reduce a las víctimas a una situación de explotación y dependencia por parte de grupos delictivos despiadados.
Menschenhandel ist eines der größten Übel unserer Zeit, auf derselben Ebene wie die Sklaverei. Er reduziert seine Opfer auf einen Zustand der Ausbeutung und Abhängigkeit von rücksichtslosen kriminellen Organisationen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los resultados de los trabajos deberán facilitarse, con vistas a su explotación, a todas las partes interesadas, incluido el beneficiario de la ayuda, siguiendo un criterio de equidad tanto en términos de coste como de tiempo;
Die Ergebnisse der Arbeit stehen allen Interessenten einschließlich des Beihilfeempfängers zu zeit- und kostenmäßig gleichen Bedingungen für die Nutzung zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los resultados de los trabajos se facilitarán, con vistas a su explotación, a todas las partes interesadas, incluido el beneficiario de la ayuda, siguiendo un criterio de equidad tanto en términos de coste como de tiempo;
Die Ergebnisse der Arbeit stehen allen Interessenten, einschließlich des Beihilfeempfängers, zu zeit- und kostenmäßig gleichen Bedingungen zur Nutzung offen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Que se faciliten a todos los interesados, incluidos los beneficiarios de la ayuda, los resultados de los trabajos con vistas a su explotación, siguiendo un criterio de equidad tanto en términos de costes como de tiempo.
Die Ergebnisse der Arbeit stehen allen Interessenten einschließlich des Beihilfeempfängers zu zeit- und kostenmäßig gleichen Bedingungen für die Nutzung zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
19. que pida a Iraq y a los Estados miembros que fomenten la buena gobernanza, la transparencia y la responsabilidad en materia de explotación de los recursos naturales, y que garanticen al mismo tiempo que esa explotación no provoca ningún tipo de desequilibrio ecológico y que se recurre a ella fundamentalmente en beneficio del pueblo iraquí.
19. den Irak und die Mitgliedstaaten aufzufordern, im Zusammenhang mit der Ausbeutung natürlicher Ressourcen die verantwortungsvolle Staatsführung, die Transparenz und die Rechenschaftspflicht zu fördern und dafür zu sorgen, dass durch diese Ausbeutung keine ökologischen Ungleichwichte verursacht und die Ressourcen vor allem zugunsten der irakischen Bürger eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La unidad de trabajo anual de cada una de esas personas se obtiene dividiendo su tiempo efectivo de trabajo anual por el tiempo de trabajo anual normal de una persona a tiempo completo en la región de que se trate y en el mismo tipo de explotación.
Der JAE-Anteil je Person wird berechnet, indem seine effektiv geleisteten Jahresarbeitsstunden durch die normalen Jahresarbeitsstunden eines Vollzeitbeschäftigten für die Region und den Betriebstyp geteilt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto al período de tiempo de suspensión de la cría, deben tenerse en cuenta los dos factores fundamentales a los cuales afecta un cierre por biotoxinas: el ciclo económico de la explotación y el ciclo productivo.
Was den Zeitraum der Aussetzung der Erntetätigkeit angeht, müssen zwei grundsätzliche Faktoren berücksichtigt werden, die von einer Aussetzung wegen Biotoxinen betroffen sind: der Wirtschaftszyklus des Betriebes und der Produktionszyklus.
   Korpustyp: EU DCEP
A medida que se ha ido extendiendo la utilización de inmuebles en régimen de tiempo compartido, han aumentado las quejas que aducen explotación, intimidación y fraude en la nebulosa tierra de nadie de este próspero comercio.
In dem Maße, in dem der Erwerb von Teilzeitnutzungsrechten an Immobilien zunahm, wuchs auch die Zahl der Beschwerden über finanzielle Ausbeutung, Einschüchterung und Betrug in dem fragwürdigen Randbereich dieser florierenden Branche.
   Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, también soy consciente de que la explotación de estas especies está actualmente regulada por la Convención para la Conservación de los Recursos Marinos Vivos Antárticos (CAMELAR), de la cual forma parte la Comunidad.
Gleichzeitig weiß ich, dass die Nutzung dieser Arten gegenwärtig von der Kommission für die Erhaltung der lebenden Meeresschätze der Antarktis (CCAMLR) geregelt wird, in der die Gemeinschaft vertreten ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empeorará aún más las condiciones de trabajo de los conductores, hará que los tiempos de trabajo/conducción aumenten hasta llegar incluso a ochenta y cuatro horas semanales e intensificará la explotación de los conductores asalariados.
Sie verschlechtert die Arbeitsbedingungen der Arbeitnehmer noch weiter, sie erhöht die Arbeits-/Fahrzeiten auf bis zu 84 Stunden pro Woche und verstärkt weiterhin die Ausbeutung der Fahrer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante seguir facilitando la explotación de la propiedad intelectual desarrollada por los participantes y proteger al mismo tiempo los intereses legítimos de los demás participantes y de la Comunidad, de conformidad con el capítulo 2 del Tratado.
Es ist wichtig, dass auch in Zukunft die Nutzung des von Teilnehmern geschaffenen geistigen Eigentums erleichtert wird, wobei die legitimen Interessen der jeweils anderen Teilnehmer und der Gemeinschaft im Einklang mit Kapitel 2 des Vertrags zu schützen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su misión consiste en construir o mejorar la infraestructura (servicios de construcción o mejora) destinada a la prestación de un servicio público y en explotar y mantener esa infraestructura (servicios de explotación) durante un período de tiempo estipulado.
Der Betreiber erbaut eine Infrastruktureinrichtung oder baut sie aus (Bau- oder Ausbauleistung), die dazu bestimmt ist, öffentliche Aufgaben zu erfüllen, er betreibt diese Einrichtung für einen vereinbarten Zeitraum und ist in dieser Zeit auch für deren Instandhaltung verantwortlich (Betriebsleistungen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
La pérdida de tiempo y de recursos experimentada en la búsqueda de datos espaciales existentes o en el establecimiento para que pueden utilizarse para un propósito determinado constituye un obstáculo fundamental para una explotación óptima de tales datos.
Bei der Suche nach bestehenden Geodaten und der Prüfung ihrer Eignung für einen bestimmten Zweck entstehen Zeit- und Ressourcenverluste, die ein zentrales Hindernis für die umfassende Nutzung der verfügbaren Daten sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
para los establecimientos nuevos, un plazo de tiempo razonable, antes de que se inicie su explotación, o antes de las modificaciones que den lugar a un cambio en el inventario de sustancias peligrosas;
bei neuen Betrieben innerhalb einer angemessenen Frist vor der Inbetriebnahme oder vor Änderungen, die eine Änderung des Verzeichnisses gefährlicher Stoffe zur Folge haben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la reducción de los derechos de aduana ha estimulado las exportaciones y en poco tiempo ha determinado una explotación excesiva y dramática de las reservas de pescado con valor comercial.
Die Reduzierung der Zollgebühren hat den Export „gedopt“ und in kurzer Zeit zu einer exzessiven, dramatischen Ausbeutung der Fischbestände mit Marktwert geführt.
Sachgebiete: oekologie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se concederán excepciones, cuando se considere oportuno, por un periodo de tiempo limitado y sobre la base de un plan de desarrollo para la región y/o para la explotación agrícola destinado a resolver los posibles problemas existentes.
Gegebenenfalls werden zeitlich begrenzte Ausnahmen auf der Grundlage eines Entwicklungsplans für die betreffende Region oder den betreffenden Betrieb zur Lösung der jeweiligen Probleme gewährt.
   Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que el artículo 194 del TFUE consagra específicamente el derecho de los Estados miembros a determinar las condiciones de explotación de sus recursos energéticos, respetando al mismo tiempo la solidaridad y la protección del medio ambiente,
A. in der Erwägung, dass Artikel 194 AEUV ausdrücklich das Recht eines Mitgliedstaats bestätigt, die Bedingungen für die Nutzung seiner Energieressourcen zu bestimmen, jedoch auch vorsieht, der Solidarität und dem Umweltschutz Rechnung zu tragen;
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, debe darse a los artistas intérpretes o ejecutantes un período de tiempo más razonable, de cinco años, para que la nueva posibilidad de explotación sea viable.
Daher sollte den Künstlern ein Zeitraum von 5 Jahren gewährt werden, der in Bezug auf machbare neue Verwertungsmöglichkeiten angemessener ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, debe darse a los artistas intérpretes o ejecutantes un período de tiempo más razonable, de cinco años, para que la nueva posibilidad de explotación sea viable.
Daher sollte den Künstlern ein angemessenerer Zeitraum von 5 Jahren zum Zwecke einer neuen praktikablen Verwertungsmöglichkeit eingeräumt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pueden ayudar a conseguir, al mismo tiempo, el control y la explotación de una cantidad de informaciones y conocimientos en aumento exponencial y la comprensión de los procesos en acción.
Sie können dazu beitragen, dass eine exponentiell anwachsende Informations- und Wissensflut bewältigt und genutzt werden kann und die in diesem Bereich wirkenden Prozesse verstanden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El sistema agrícola actual de explotación por periodos fijos en Irlanda, que se rige por lo dispuesto en la Directiva de nitratos (91/676/CEE), puede repercutir negativamente en los recursos hídricos durante los períodos de mal tiempo.
Das bestehende System der „Landwirtschaft nach Kalender“ ( calendar farming ) gemäß der Nitratrichtlinie (91/676/EWG) in Irland kann in Zeiten ungünstiger Witterungsverhältnisse zu negativen Folgen für die Wasserressourcen führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el artículo 194 del TFUE consagra específicamente el derecho de los Estados miembros a determinar las condiciones de explotación de sus recursos energéticos, respetando al mismo tiempo la solidaridad y la protección del medio ambiente,
in der Erwägung, dass Artikel 194 AEUV ausdrücklich das Recht eines Mitgliedstaats bestätigt, die Bedingungen für die Nutzung seiner Energieressourcen zu bestimmen, jedoch auch vorsieht, der Solidarität und dem Umweltschutz Rechnung zu tragen;
   Korpustyp: EU DCEP
A la luz de todo esto, la Unión Europea está hablando en un tono teórico, incluso angelical, al tiempo que también está involucrada en la explotación de los recursos naturales de África.
Angesichts all dessen führt die Europäische Union sehr theoretische und blauäugige Reden, während auch sie an der Ausbeutung dieser Ressourcen beteiligt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si África pretende escapar de su trampa de la pobreza, necesitará ampliar la explotación de sus materias primas, reforzar su base manufacturera y aumentar sus exportaciones, pero, al mismo tiempo, tendrá que mejorar sus conocimientos científicos especializados.
Wenn Afrika aus der Armutsfalle herauskommen will, muss es seine Rohstoffe besser nutzen, seine Verarbeitungsindustrie ausbauen und seine Exporte steigern, doch gleichzeitig muss es auch seine wissenschaftliche Kompetenz verbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los habitantes de Moldavía han sufrido pobreza y explotación durante mucho tiempo, por ejemplo, decenas de miles de mujeres son humilladas mediante la denominada industria sexual en Europa occidental.
Die Bevölkerung Moldawiens leidet schon lange unter Armut, aber auch unter der Ausbeutung der Menschen. Beispielsweise sind Zehntausende Frauen in der so genannten Sexindustrie Westeuropas gedemütigt worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra mayor prioridad es, de cualquier forma, garantizar el abastecimiento. Por ello debemos proceder a una mejor explotación de las fuentes endógenas de energía y, al mismo tiempo, desarrollar la colaboración internacional.
Oberste Priorität hat für uns auf jeden Fall die Versorgungssicherheit, weshalb wir die bessere Nutzung endogener Energieträger fördern und gleichzeitig die internationale Zusammenarbeit verbessern müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las recomendaciones de este informe permitirán defender los principios básicos de la nueva política pesquera común, es decir, gestionar la explotación sostenible de los recursos marinos vivos garantizando al mismo tiempo unas condiciones económicas, medioambientales y sociales sostenibles.
Die Empfehlungen in diesem Bericht ermöglichen es, die Grundprinzipien der neuen Gemeinsamen Fischereipolitik offensiv zu vertreten, deren Ziel die nachhaltige Nutzung der lebenden Fischereiressourcen bei gleichzeitiger Gewährleistung nachhaltiger wirtschaftlicher, umweltpolitischer und sozialer Bedingungen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi informe pretende que los contratos a tiempo completo de duración indefinida sean la norma y condenar la situación de empleos ordinarios por contratos atípicos con fines de explotación.
Mit meinem Bericht möchte ich unbefristete Vollzeitverträge zur Norm erheben und den ausbeuterischen Ersatz regulärer Arbeitsverhältnisse durch atypische Verträge verurteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la compañía llevaba tiempo padeciendo ineficiencias de explotación como antiguo operador histórico cuando se vio inmersa en la recesión económica global, lo que trajo consigo el descenso en la demanda de pasajeros y elevados costes de combustible.
Darüber hinaus litt das Unternehmen unter den betrieblichen Ineffizienzen aus der Vergangenheit, als die globale Konjunktur einbrach, was eine sinkende Nachfrage bei den Passagieren und hohe Treibstoffkosten mit sich brachte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, estos jóvenes no están en condiciones de decidir por sí mismos acerca de su futuro y se convierten con frecuencia en semiprofesionales e incluso en objetos de explotación, al tiempo que se les proporcionan "complementos alimenticios" específicos.
Allerdings können diese Kinder nicht selbst über ihre Zukunft entscheiden, sie werden oft zu Halbprofis gemacht oder sogar regelrecht ausgebeutet und erhalten spezielle Nahrungsergänzungsmittel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sector, los Estados miembros pueden considerar que toda la plataforma de programas de las empresas se incluye en la misión de servicio público, al mismo tiempo que admiten su explotación comercial [70].
In diesem Sektor können die Mitgliedstaaten davon ausgehen, dass die gesamte Programmgestaltung der Rundfunkanstalten in den Rahmen der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung fällt und gleichzeitig die Möglichkeit einer kommerziellen Nutzung eröffnet [70].
   Korpustyp: EU DGT-TM