A partir de los valores del calor del combustible en el periodo de referencia (W), del tiempodefuncionamiento (t
Aus der Brennstoffwärme in der Berichtszeit (W), der Betriebszeit (t
Korpustyp: EU DCEP
Las tecnologías predictivas le ofrecen un tiempodefuncionamiento y seguridad maximizados.
Predictive Technologies sorgen für maximale Betriebszeit und Sicherheit.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, la velocidad del vehículo, el régimen del motor, la carga calculada, la temperatura ambiente, la altitud, el funcionamiento al ralentí o el tiempodefuncionamiento.
Fahrzeuggeschwindigkeit / Motordrehzahl / berechnete Last, Umgebungstemperatur, Höhe über dem Meeresspiegel, Leerlauf oder Betriebszeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y, además, el gran aprovechamiento de casi todos los pabellones deportivos a través de las escuelas y las asociaciones lleva a largos tiemposdefuncionamiento.
Die hohen Auslastungen fast aller Sporthallen durch Schule und Vereine führen außerdem zu langen Betriebszeiten.
Sachgebiete: tourismus auto internet
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, la velocidad del vehículo / el régimen del motor / la carga calculada, la temperatura ambiente, la altitud, el funcionamiento al ralentí o el tiempodefuncionamiento.
z. B. Fahrzeuggeschwindigkeit / Motordrehzahl / berechnete Last, Umgebungstemperatur, Höhe über dem Meeresspiegel, Leerlauf oder Betriebszeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su excelente administración de potencia permite un consumo mínimo de corriente y un largo tiempodefuncionamiento, incluso si se hace un uso intensivo de la pantalla.
Ein exzellentes Power-Management ermöglicht geringsten Stromverbrauch und damit lange Betriebszeiten auch bei besonders Display-intensiven Anwendungen.
la «duración» de la supervisión (a saber, el tiempodefuncionamiento o el procedimiento necesarios para completar la supervisión) y la «frecuencia» de supervisión (por ejemplo, continua, una vez por trayecto, etc.).
die „Dauer“ eines Überwachungsvorgangs (d. h. die Betriebszeit oder den Ablauf, die/der für den Abschluss eines Überwachungsvorgangs erforderlich ist) und die Häufigkeit der Überwachung (z. B. kontinuierlich, einmal je Fahrt).
Un depósito de combustible opcional de larga autonomía puede extender el tiempodefuncionamiento hasta 24 horas, en función de los requisitos de carga.
ES
Ein optionaler Kraftstofftank kann die Laufzeit auf bis zu 24 Stunden verlängern, je nach Lastanforderungen.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Los tiemposdefuncionamiento y el consumo de material de una máquina CNC deben concretarse en un servidor central.
DE
Die Laufzeiten und der Materialverbrauch einer CNC-Maschine sollen in einer Datenbank auf einem zentralen Server festgehalten werden.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Se genera menos calor y el tiempodefuncionamiento y la fiabilidad de las máquinas aumentan.
ES
Es entsteht weniger Wärme, die Laufzeit und Zuverlässigkeit der Maschinen steigen.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Para reducir los tiemposdefuncionamiento, la bomba de circulación adicional no regulada en el circuito generador sólo funciona si el compresor está en servicio.
DE
Zur Reduzierung der Laufzeiten wird die ungeregelte Zusatzumwälzpumpe im Erzeugerkreis nur bei laufendem Verdichter und bei Frostgefahr betrieben.
DE
Características del programador • El tiempodefuncionamiento, las horas de inicio y los días de riego de cada zona se muestran en una sola pantalla.
Funktionen des Steuergeräts • Laufzeit, Startzeiten und Bewässerungstage jeder Zone werden auf einer einzigen Anzeige angegeben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Evaluación de la curva de desgaste con escritos de recomendación sobre la estimación temporal del tiempodefuncionamiento
Auswertung der Verschleißkurve mit Empfehlungsschreiben über zeitliche Einschätzung der Laufzeit
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
La perfusión uniforme del depósito de inercia en línea prolonga los tiemposdefuncionamiento del compresor y garantiza el caudal de agua de caldeo requerido en todas las situaciones de funcionamiento.
DE
Die gleichmäßige Durchströmung des Reihen-Pufferspeichers verlängert die Laufzeiten des Verdichters und sichert den geforderten Heizwasserdurchsatz in allen Betriebssituationen.
DE
Mayor tiempodefuncionamiento entre dos cambios de escobilla
Längere Laufzeit zwischen zwei Wechseln der Kohlebürsten
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
El cúter para embutido crudo Bi-Cut K 552 con dos ejes de cuchilla girados 90° alcanza un grosor de corte homogéneo y una mezcla excelente con tiemposdefuncionamiento muy cortos.
Der Rohwurstkutter Bi-Cut K 552 mit zwei um 90° versetzten Messerwellen erreicht bei sehr kurzer Laufzeit eine homogene Schnittgröße und erstklassige Durchmischung.
Una batería recargable InfoLITHIUM™ aumenta el tiempodefuncionamiento de un dispositivo compatible
ES
Ein InfoLITHIUM™ Akkusatz verlängert die Betriebsdauer eines kompatiblen Geräts erheblich
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Limite el tiempodefuncionamiento y la temperatura de los equipos centralizados de preparación con circulación de agua caliente.
DE
Schränken Sie die Betriebsdauer von zentralen Anlagen mit Warmwasserzirkulation zeitlich und temperaturabhängig ein.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau technik
Korpustyp: Webseite
sin goteo de agua sucia, secado rápido - El tiempodefuncionamiento de hasta 20 En.
DE
kein tropfendes Schmutzwasser, schnelles Trocknen - Betriebsdauer bis zu 20 Min.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Todas las unidades de iluminación de emergencia EM PRO se programan durante el proceso de producción con información relevante, por ejemplo, tipo de baterías, capacidad y tiempodefuncionamiento.
ES
Dafür werden alle Notlichtbetriebsgeräte EM PRO im Fertigungsprozess mit den Informationen Akku-Typ, Kapazität und Betriebsdauer programmiert.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Adicionales de suministro de energía se puede comprar opcionalmente para ampliar el tiempodefuncionamiento de los detectores de metales.
Optional können natürlich weitere Power Packs dazu bestellt werden, um die Arbeitszeit mit dem Metalldetektor zu verlängern.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
tiempo de funcionamientolängere Betriebszeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aumente el tiempo de funcionamiento y la productividad
Längere Betriebszeit und mehr Produktivität
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
tiempo de funcionamientoLaufzeit auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un depósito de combustible opcional de larga autonomía puede extender el tiempodefuncionamiento hasta 24 horas, en función de los requisitos de carga.
ES
Ein optionaler Kraftstofftank kann die Laufzeitauf bis zu 24 Stunden verlängern, je nach Lastanforderungen.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
tiempo de funcionamientodie Betriebszeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiempo de funcionamiento depende de la capacidad, estado de carga y tipo de pilas usadas.
ES
Die Betriebszeit ist von der Kapazität, dem Ladezustand und dem Typ des eingesetzten Akkus abhängig.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
tiempo de funcionamientoLaufzeit des
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada paquete tiene un tiempo limitado defuncionamiento, 30 días en el paquete estándar y 45 días en el paquete premium.
Für jedes Paket ist eine bestimmte Laufzeitdes Gewinnspiels vorgesehen, 30 Tage im Standard und 45 Tage im Premium Paket.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
tiempo de funcionamientoBetriebszeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiempo de funcionamiento—Vea dónde y por qué sus activos de capital pueden bajar y planifique alternativas.
Betriebszeiten - Finden Sie heraus, wo und warum Ihre Anlagen ausfallen könnten und planen Sie Alternativen.
En poco tiempo estuvieron en condiciones de contratar a empleados y poner en funcionamiento más máquinas.
DE
Bald können insgesamt sieben Mitarbeiter angestellt und weitere Maschinen in Betrieb genommen werden.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Estos productos no estan limitados en su funcionamiento, sino en su tiempode uso.
Diese Demoversionen haben keine Begrenzungen in der Funktionalität, sondern sind nur in der zeitlichen Nutzung begrenzt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Estos productos no estan limitados en su funcionamiento, sino en su tiempode uso.
Diese Demoversionen haben keine Begrenzungen der Funktionalität, sondern sind nur zeitlich begrenzt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Estos productos no estan limitados en su funcionamiento, sino en su tiempode uso.
Diese Demoversionen haben keine Begrenzungen der Funktionalitat, sondern sind nur zeitlich begrenzt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Todos nuestros sistemas ofrecen unos tiempos de preparación mínimos y permiten un funcionamiento sin operario.
Alle unsere Systeme benötigen nur minimale Rüstzeiten und erlauben den bedienerlosen Betrieb.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
verificación de conformidad de los flujos con respecto a los requisitos de seguridad de la red para la planificación del funcionamiento y para el funcionamiento en tiempo real,
die Überprüfung von Stromflüssen, um die Anforderungen an die Netzsicherheit für die Betriebsplanung und für den Echtzeitbetrieb einzuhalten
Korpustyp: EU DGT-TM
Funcionamiento uniforme y programación de piezas gracias al moderno sistema defuncionamiento y programación de EMAG, con el que se reduce el tiempode aprendizaje, los trabajadores disponen de una mayor flexibilidad y se facilita el funcionamientode var
Einheitliche Bedienung und Teileprogrammierung durch das moderne EMAG Bedien- und Programmiersystem – somit kürzere Einlernzeiten, flexibler Einsatz der Mitarbeiter und erleichterte Mehrmaschinenbedienung
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Una posible influencia del modo defuncionamiento en la detección del mal funcionamiento no será motivo para ampliar el periodo detiempo hasta la activación de una limitación defuncionamiento.
8.2.2.1. darf ein möglicher Einfluss der Betriebsart auf die Erkennung von Fehlfunktionen nicht dazu verwendet werden, die Zeit zu verlängern, bis eine Betriebsbeschränkung aktiv wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede cambiar la hora de inicio de un programa o los parámetros detiempodefuncionamientode una estación particular.
ES
Sie können die Startzeit eines Programms oder die Laufzeitparameter einer bestimmten Station ändern.
ES
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
Site24x7 ofrece servicios de monitorización de rendimiento y detiempodefuncionamientode sitios web desde varias ubicaciones geográficas.
Site24x7 bietet Webseiten-Verfübarkeits und Performance-Überwachung von unterschiedlichen geografischen Standorten aus.
La política china restringe el funcionamiento del sistema de la OMS, al tiempo que excluye la adhesión de los taiwaneses.
Die chinesische Politik beeinträchtigt die WHO in ihrer Leistungsfähigkeit, schließt andererseits aber die Bevölkerung Taiwans von diesem System aus.
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, se consideró necesario un mayor grado de armonización a fin de facilitar el funcionamiento del sector.
Gleichzeitig hielt man ein höheres Maß an Harmonisierung für notwendig, um die Arbeit der Unternehmen zu erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
El mismo tiempo China ha reducido drásticamente la exportación de coque, necesario para el funcionamientode las fundiciones.
Gleichzeitig fährt China seine Ausfuhren von Koks, der für die Versorgung der Gießereien benötigt wird, drastisch zurück.
Korpustyp: EU DCEP
El Derecho estatutario tiene la grandeza, y al mismo tiempo la servidumbre, de reglamentar el funcionamiento interno de una institución.
Das satzungsmäßige Recht hat die Erhabenheit und gleichzeitig die Dienstbarkeit, die interne Arbeitsweise einer Institution zu regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Factor de utilización (FU), es decir, parte del tiempo en que se usa la tecnología en condiciones normales defuncionamiento
Nutzungsfaktor (NF), d. h. Anteil der Zeit, während der die Technologie unter normalen Betriebsbedingungen genutzt wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo, es indispensable una serie de reformas en la organización y en el funcionamientode la ONU.
Gleichzeitig bedarf es jedoch unbedingt einer Reihe von Reformen im Aufbau und in der Funktionsweise der UNO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, también debería considerarse la cuestión de la reforma del funcionamientode estos dos importantes tribunales europeos.
Gleichzeitig sollte die Frage einer Reform der Arbeitsweise beider wichtiger europäischer Gerichte geprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con arreglo al apartado 4.17 de las Directrices, las ayudas defuncionamiento estarán limitadas en el tiempo y serán decrecientes.
Nach Randziffer 4.17 der Leitlinien müssen Betriebsbeihilfen zeitlich begrenzt und degressiv gestaffelt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo, estas normas deben ser conformes con el Tratado deFuncionamientode la Unión Europea.
Gleichzeitig sollten die Regeln in Einklang mit dem Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No debe descuidarse la planificación del tiempode la máquina necesario para probar y validar el funcionamientode los postprocesadores.
EUR
Nicht zu unterschätzen ist auch die Zeit, die für die Tests und Validierungen der Funktion der Postprozessoren auf der Maschine benötigt wird.
EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus auto
Korpustyp: Webseite
La serie LSM está versionada para exigencias hacia arriba ilimitadas, en cuanto al tiempodefuncionamiento y exigencias de rendimiento.
DE
Die LSM Baureihe ist für nach oben unbegrenzte Anforderungen im Hinblick auf Einsatzzeit und Leistungsanforderung ausgelegt.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Optimice los controles de seguridad y cumplimiento, y reduzca al mismo tiempo el esfuerzo y los costes defuncionamiento
Optimieren Sie Sicherheits- und Compliance-Kontrollen, und senken Sie zugleich Betriebsaufwand und Kosten
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo, se describen por ejemplo los modos defuncionamientode las prótesis con control mental.
Gleichzeitig werden zum Beispiel die Funktionsweisen von gedankengesteuerten Prothesen beschrieben.
Sachgebiete: astrologie sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Vestíbulos de entrada inteligentes y eficientes permiten un buen funcionamiento al tiempo que proporcionan mayores niveles de seguridad y vigilancia.
Elegante und effiziente Eingangsbereiche ermöglichen einen reibungslosen Betrieb und bieten zugleich ein erhöhtes Maß an Sicherheit und Überwachung.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Xerox Productivity Plus prolonga el tiempodefuncionamiento y permite controlar la calidad de las imágenes y la productividad
ES
Xerox Productivity Plus reduziert die Ausfallzeit und verleiht Kontrolle über Bildqualität und Produktivität
ES
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Le permite maximizar el tiempodefuncionamientode la prensa, incrementar la productividad y expandir su negocio.
Es trägt zur Maximierung der Maschinenbetriebszeiten bei und fördert Produktivität und Unternehmenswachstum.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Puesta en marcha fácil y ahorro detiempo durante el funcionamiento gracias al diagnóstico sencillo de los parámetros ajustados
Kurze Inbetriebnahmezeit und Zeiteinsparung im Betrieb: einfache Diagnose der eingestellten Parameter
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los módulos compactos requieren poca potencia de activación, ofrecen tiempos de reacción rápidos y no emiten ruidos durante el funcionamiento.
Die kompakten Module verfügen außerdem über geringe Ansteuerleistungen, haben kurze Ansprechzeiten und arbeiten geräuschlos.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, se descubrió que la mayoría de beneficiarios no eran empresas nuevas, sino que llevaban tiempo en funcionamiento.
Bei fast allen begünstigten Betrieben stellte sich jedoch heraus, dass diese nicht neu waren, sondern ihre Tätigkeit bereits seit langem aufgenommen hatten.
Korpustyp: EU DCEP
Además habrá que invertir mucho dinero y tiempo para establecer y poner en funcionamiento una red de este tipo.
Darüber hinaus sind viel Geld und viel Zeit erforderlich, um es einzurichten und funktionsfähig zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
Se requiere más tiempo para que los Estados miembros puedan poner en funcionamiento la base de datos.
Es ist mehr Zeit erforderlich, um allen Mitgliedstaaten die Einrichtung einer Datenbank zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, al mismo tiempo hay que asegurarse de que exista una financiación suficiente para su funcionamiento.
Gleichzeitig muss aber auch sichergestellt werden, dass genügend Mittel zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberían ver el montón de chatarra en que se han convertido estos laboratorios y preguntarse cuánto tiempo estuvieron en funcionamiento.
Sie sollten sich einmal ansehen, welcher Trümmerhaufen daraus geworden ist, und Sie sollten auch einmal die Frage stellen, wie lange sie wirklich genutzt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace tiempo se está pidiendo al Parlamento Europeo que se pronuncie sobre textos relativos al funcionamientode la OMC.
Das Europäische Parlament ist seit einiger Zeit aufgefordert, zu den Texten, die sich auf das Funktionieren der WTO beziehen, Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quienes llevan mucho tiempo dedicándose al funcionamiento cotidiano de los derechos fundamentales en Europa sabrán que existen tres inconvenientes.
Demjenigen, der sich lange mit diesem Alltag der Grundrechte in Europa beschäftigt, fallen drei Irritationen auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante mucho tiempo, Estados Unidos desempeñó un papel importante a la hora de mantener en funcionamiento la economía global.
Lange Zeit haben die USA eine wichtige Rolle dabei gespielt, die globale Wirtschaft am Laufen zu halten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde ya TuneUp Optimización en tiempo real le muestra los programas devoradores de recursos durante su funcionamiento.
ES
Ab sofort zeigt TuneUp Live-Optimierung 2.0 leistungsfressenden Programme gleich im Betrieb an.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Garantiza un fácil manejo y un tiempode colocación extremadamente pequeño al poner en funcionamiento las máquinas.
DE
Das garantiert einfachste Handhabung und extrem niedrige Stillstandzeiten beim Einrichten der Maschinen!
DE
Ponte en marcha rápidamente, materializa todas las ventajas en menos tiempo y asegúrate de que todo siga en funcionamiento.
Schließen Sie die Implementierungsphase schneller ab, kommen Sie früher in den Genuss aller Vorteile der neuen Lösung und sorgen Sie für einen reibungslosen Geschäftsbetrieb.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo, los rodamientos híbridos son adecuados para mayores velocidades y tienen mejores características defuncionamiento en seco.
ES
Gleichzeitig eignen sich Hybridlager für höhere Drehzahlen und haben bessere Notlaufeigenschaften.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Mecanismos cinemáticos de bronce y acero para garantizar el funcionamiento a lo largo del tiempo.
Schaltmechanismen aus Bronze und Stahl zur Gewähr eines langlebigen Betriebs.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Esto significa que consigues el funcionamiento en tiempo real que necesitas cuando estás en una sala llena de clientes.
So erhalten Sie die benötigte Echtzeit-Leistung, wenn Sie in einem Raum von Kunden umgeben sind.
Al mismo tiempo, por razones comerciales, los textiles de alquiler deberán poder ser utilizados por largo tiempo sin perder significativamente con respecto a la apariencia y su funcionamiento.
DE
Gleichzeitig sollen Leasingtextilien aus wirtschaftlichen Gründen möglichst lange ohne signifikante Einbußen hinsichtlich Optik und Funktion verwendbar sein.
DE
Ofrecemos un funcionamiento fácil e intuitivo para maximizar la productividad al mismo tiempo que se minimiza el tiempode aprendizaje del usuario.
ES
Wir sorgen für benutzerfreundlichen Betrieb und maximale Produktivität bei minimal erforderlichen Benutzerschulungen.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
una descripción del funcionamiento del proceso de incineración o coincineración (señalando las horas defuncionamiento, el número de averías y el tiempo acumulado de las mismas, si se dispone de tal información);
Angaben zur Durchführung des Verbrennungs- oder Mitverbrennungsprozesses (Angabe der Betriebsstunden sowie der Anzahl und Gesamtdauer von Ausfällen, soweit verfügbar);
Korpustyp: EU DGT-TM
La perfusión uniforme del depósito de inercia en línea prolonga los tiempos defuncionamiento del compresor y garantiza el caudal de agua de caldeo requerido en todas las situaciones defuncionamiento.
DE
Die gleichmäßige Durchströmung des Reihen-Pufferspeichers verlängert die Laufzeiten des Verdichters und sichert den geforderten Heizwasserdurchsatz in allen Betriebssituationen.
DE
g) verificación de conformidad de los flujos con respecto a los requisitos de seguridad de la red para la planificación del funcionamiento y para el funcionamiento en tiempo real,
g) die Überprüfung von Stromflüssen, um die Anforderungen an die Netzsicherheit für die Betriebsplanung und für den Echtzeitbetrieb einzuhalten;
Korpustyp: EU DCEP
El tiempodefuncionamientode muchas de ellas es limitado, lo cual reduce además la eficacia de las subvenciones de carácter general.
Die Lebensdauer vieler Unternehmen ist beschränkt, was auch die Effektivität von Subventionen mit allgemeinem Charakter einschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy tenemos la oportunidad de recuperar el tiempo perdido y destinar cerca de 3 millones de euros a la creación y puesta en funcionamientode dicho instituto.
Heute bietet sich uns die Gelegenheit, die verlorene Zeit wettzumachen und rund 3 Millionen Euro bereitzustellen, um die Institution zu errichten und zum Funktionieren zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, se mantiene un control absoluto y la falta de independencia de estos partidos, hasta el punto de establecer sus reglas defuncionamiento internas.
Außerdem wird sichergestellt, dass die absolute Kontrolle über diese Parteien sowie ihre fehlende Unabhängigkeit gewährleistet sind, was soweit geht, dass deren Geschäftsordnungen vorgeschrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el tiempode su funcionamiento -- de enero de 1994 a mayo de 1998 -- el IME , ayudado por los BCN , desarrolló un amplio trabajo
Für die Dauer seiner Tätigkeit -- von Januar 1994 bis Mai 1998 -- führte das EWI , unter -
Korpustyp: Allgemein
Se trata de aquellos que son incapaces de comprender el espíritu de estos tiempos y que discuten con los que desean el buen funcionamientode Europa.
Es sind die, die nicht in der Lage sind, den Zeitgeist zu verstehen, die sich mit denen streiten, die sich ein Europa wünschen, das funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fallo de encendido que puede dañar el catalizador (por ejemplo, supervisando un determinado porcentaje de fallos de encendido en un período detiempo concreto) — supervisión del funcionamiento;
Zündaussetzer können zu Beschädigungen von Katalysatoren führen (z. B. Feststellen eines bestimmten Prozentsatzes von Zündaussetzern innerhalb eines bestimmten Zeitraums) — Leistungsüberwachung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las evaluaciones internas del funcionamientode sus sistemas de calificación realizadas por las mismas entidades de crédito se basarán en el mayor periodo detiempo posible.
Zur internen Beurteilung der Leistungsfähigkeit des eigenen Ratingsystems wird ein möglichst langer Zeitraum herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
, área compacta/luz direccional y una luz de bicicleta. La fuente de luz de LED permite un mayor tiempodefuncionamiento y nunca necesita recambio.
ES
Die LED als Lichtquelle braucht weniger Strom, brennt länger und muss niemals ersetzt werden.
ES
Tenga acceso inmediato a información crítica como la condición de las baterías del UPS, niveles de carga y tiempodefuncionamientode la batería
Greifen Sie unmittelbar auf wichtige Informationen zu, etwa den Zustand der USV-Batterie, Lastniveaus oder die Batterielaufzeit.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Tenga acceso inmediato a información crítica como la condición de las baterías del UPS, niveles de carga y tiempodefuncionamientode la batería
Greifen Sie unmittelbar auf wichtige Informationen zu, etwa den Zustand der USV-Batterie, Auslastung oder die Batterielaufzeit.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
• El software de Rain Bird ajusta automáticamente los tiempos de riego restantes de la estaciones activas, así como los de las estaciones que quedan por entrar en funcionamiento.
ES
• Die Rain Bird Software passt die verbleibenden Laufzeiten für die aktiven sowie für die noch zu aktivierenden Stationen automatisch an.
ES
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb internet
Korpustyp: Webseite
Los sistemas de alimentación son a menudo diseñados en redundancia con dos fuentes de alimentación para conseguir el máximo tiempodefuncionamientode la máquina.
Um höchste Maschinenverfügbarkeit zu erreichen, werden Stromversorgungssysteme oft redundant aufgebaut, mit zwei Netzgeräten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Los accionamientos directos para la técnica moderna de la elevación requieren de frenos con altos pares de frenado, tiempos de reacción cortos y funcionamiento silencioso.
Direktantriebe für die moderne Aufzugstechnik verlangen Bremsen mit hohen Bremsmomenten, kurze Reaktionszeiten und leisen Betriebsgeräuschen.
Con varios modos defuncionamiento para la reproducción de diapositivas, altavoz incorporado, con funciones de despertador, tiempo, calendario, con tipo de temporizador, se puede girar en 360 grados;
Mit Multi-Mode für die Wiedergabe von Dias;Eingebauter Lautsprecher;Mit Funktionen Wecker, Uhrzeit, Kalender;Mit Zeitschalter kann bei 360 Grad gedreht werden kann;Sprache:
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Un contador de horas defuncionamiento y ciclos de maniobra integrado favorece el mantenimiento preventivo y reduce los tiempos de reparación y parada.
Ein integrierter Betriebsstunden- und Schaltpielzahlzähler ermöglicht eine vorbeugenden Wartung, was Reparatur- und Stillstandszeiten verkürzt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Tal y como se menciona en el punto anterior, la transmisión de información a tiempo y de forma estructurada constituye la base del funcionamiento eficiente de Eurojust.
Wie im vorangegangenen Abschnitt erwähnt, bilden rechtzeitige und strukturierte Informationen die Grundlage für eine effiziente Betätigung von Eurojust.