Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, la velocidad del vehículo, el régimen del motor, la carga calculada, la temperatura ambiente, la altitud, el funcionamiento al ralentí o el tiempodefuncionamiento.
Fahrzeuggeschwindigkeit / Motordrehzahl / berechnete Last, Umgebungstemperatur, Höhe über dem Meeresspiegel, Leerlauf oder Betriebszeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y, además, el gran aprovechamiento de casi todos los pabellones deportivos a través de las escuelas y las asociaciones lleva a largos tiemposdefuncionamiento.
Sachgebiete: tourismus auto internet
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, la velocidad del vehículo / el régimen del motor / la carga calculada, la temperatura ambiente, la altitud, el funcionamiento al ralentí o el tiempodefuncionamiento.
z. B. Fahrzeuggeschwindigkeit / Motordrehzahl / berechnete Last, Umgebungstemperatur, Höhe über dem Meeresspiegel, Leerlauf oder Betriebszeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su excelente administración de potencia permite un consumo mínimo de corriente y un largo tiempodefuncionamiento, incluso si se hace un uso intensivo de la pantalla.
Ein exzellentes Power-Management ermöglicht geringsten Stromverbrauch und damit lange Betriebszeiten auch bei besonders Display-intensiven Anwendungen.
la «duración» de la supervisión (a saber, el tiempodefuncionamiento o el procedimiento necesarios para completar la supervisión) y la «frecuencia» de supervisión (por ejemplo, continua, una vez por trayecto, etc.).
die „Dauer“ eines Überwachungsvorgangs (d. h. die Betriebszeit oder den Ablauf, die/der für den Abschluss eines Überwachungsvorgangs erforderlich ist) und die Häufigkeit der Überwachung (z. B. kontinuierlich, einmal je Fahrt).
Un depósito de combustible opcional de larga autonomía puede extender el tiempodefuncionamiento hasta 24 horas, en función de los requisitos de carga.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Para reducir los tiemposdefuncionamiento, la bomba de circulación adicional no regulada en el circuito generador sólo funciona si el compresor está en servicio.
DE
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
La perfusión uniforme del depósito de inercia en línea prolonga los tiemposdefuncionamiento del compresor y garantiza el caudal de agua de caldeo requerido en todas las situaciones de funcionamiento.
DE
Die gleichmäßige Durchströmung des Reihen-Pufferspeichers verlängert die Laufzeiten des Verdichters und sichert den geforderten Heizwasserdurchsatz in allen Betriebssituationen.
DE
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
El cúter para embutido crudo Bi-Cut K 552 con dos ejes de cuchilla girados 90° alcanza un grosor de corte homogéneo y una mezcla excelente con tiemposdefuncionamiento muy cortos.
Der Rohwurstkutter Bi-Cut K 552 mit zwei um 90° versetzten Messerwellen erreicht bei sehr kurzer Laufzeit eine homogene Schnittgröße und erstklassige Durchmischung.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Todas las unidades de iluminación de emergencia EM PRO se programan durante el proceso de producción con información relevante, por ejemplo, tipo de baterías, capacidad y tiempodefuncionamiento.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
tiempo de funcionamientoLaufzeit auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un depósito de combustible opcional de larga autonomía puede extender el tiempodefuncionamiento hasta 24 horas, en función de los requisitos de carga.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
verificación de conformidad de los flujos con respecto a los requisitos de seguridad de la red para la planificación del funcionamiento y para el funcionamiento en tiempo real,
die Überprüfung von Stromflüssen, um die Anforderungen an die Netzsicherheit für die Betriebsplanung und für den Echtzeitbetrieb einzuhalten
Korpustyp: EU DGT-TM
Funcionamiento uniforme y programación de piezas gracias al moderno sistema defuncionamiento y programación de EMAG, con el que se reduce el tiempode aprendizaje, los trabajadores disponen de una mayor flexibilidad y se facilita el funcionamientode var
Einheitliche Bedienung und Teileprogrammierung durch das moderne EMAG Bedien- und Programmiersystem – somit kürzere Einlernzeiten, flexibler Einsatz der Mitarbeiter und erleichterte Mehrmaschinenbedienung
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Una posible influencia del modo defuncionamiento en la detección del mal funcionamiento no será motivo para ampliar el periodo detiempo hasta la activación de una limitación defuncionamiento.
8.2.2.1. darf ein möglicher Einfluss der Betriebsart auf die Erkennung von Fehlfunktionen nicht dazu verwendet werden, die Zeit zu verlängern, bis eine Betriebsbeschränkung aktiv wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede cambiar la hora de inicio de un programa o los parámetros detiempodefuncionamientode una estación particular.
ES
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, se descubrió que la mayoría de beneficiarios no eran empresas nuevas, sino que llevaban tiempo en funcionamiento.
Bei fast allen begünstigten Betrieben stellte sich jedoch heraus, dass diese nicht neu waren, sondern ihre Tätigkeit bereits seit langem aufgenommen hatten.
Korpustyp: EU DCEP
Además habrá que invertir mucho dinero y tiempo para establecer y poner en funcionamiento una red de este tipo.
Darüber hinaus sind viel Geld und viel Zeit erforderlich, um es einzurichten und funktionsfähig zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
Se requiere más tiempo para que los Estados miembros puedan poner en funcionamiento la base de datos.
Es ist mehr Zeit erforderlich, um allen Mitgliedstaaten die Einrichtung einer Datenbank zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, al mismo tiempo hay que asegurarse de que exista una financiación suficiente para su funcionamiento.
Gleichzeitig muss aber auch sichergestellt werden, dass genügend Mittel zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberían ver el montón de chatarra en que se han convertido estos laboratorios y preguntarse cuánto tiempo estuvieron en funcionamiento.
Sie sollten sich einmal ansehen, welcher Trümmerhaufen daraus geworden ist, und Sie sollten auch einmal die Frage stellen, wie lange sie wirklich genutzt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace tiempo se está pidiendo al Parlamento Europeo que se pronuncie sobre textos relativos al funcionamientode la OMC.
Das Europäische Parlament ist seit einiger Zeit aufgefordert, zu den Texten, die sich auf das Funktionieren der WTO beziehen, Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quienes llevan mucho tiempo dedicándose al funcionamiento cotidiano de los derechos fundamentales en Europa sabrán que existen tres inconvenientes.
Demjenigen, der sich lange mit diesem Alltag der Grundrechte in Europa beschäftigt, fallen drei Irritationen auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante mucho tiempo, Estados Unidos desempeñó un papel importante a la hora de mantener en funcionamiento la economía global.
Lange Zeit haben die USA eine wichtige Rolle dabei gespielt, die globale Wirtschaft am Laufen zu halten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde ya TuneUp Optimización en tiempo real le muestra los programas devoradores de recursos durante su funcionamiento.
ES
Schließen Sie die Implementierungsphase schneller ab, kommen Sie früher in den Genuss aller Vorteile der neuen Lösung und sorgen Sie für einen reibungslosen Geschäftsbetrieb.
Al mismo tiempo, por razones comerciales, los textiles de alquiler deberán poder ser utilizados por largo tiempo sin perder significativamente con respecto a la apariencia y su funcionamiento.
DE
Gleichzeitig sollen Leasingtextilien aus wirtschaftlichen Gründen möglichst lange ohne signifikante Einbußen hinsichtlich Optik und Funktion verwendbar sein.
DE
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
una descripción del funcionamiento del proceso de incineración o coincineración (señalando las horas defuncionamiento, el número de averías y el tiempo acumulado de las mismas, si se dispone de tal información);
Angaben zur Durchführung des Verbrennungs- oder Mitverbrennungsprozesses (Angabe der Betriebsstunden sowie der Anzahl und Gesamtdauer von Ausfällen, soweit verfügbar);
Korpustyp: EU DGT-TM
La perfusión uniforme del depósito de inercia en línea prolonga los tiempos defuncionamiento del compresor y garantiza el caudal de agua de caldeo requerido en todas las situaciones defuncionamiento.
DE
Die gleichmäßige Durchströmung des Reihen-Pufferspeichers verlängert die Laufzeiten des Verdichters und sichert den geforderten Heizwasserdurchsatz in allen Betriebssituationen.
DE
g) verificación de conformidad de los flujos con respecto a los requisitos de seguridad de la red para la planificación del funcionamiento y para el funcionamiento en tiempo real,
g) die Überprüfung von Stromflüssen, um die Anforderungen an die Netzsicherheit für die Betriebsplanung und für den Echtzeitbetrieb einzuhalten;
Korpustyp: EU DCEP
El tiempodefuncionamientode muchas de ellas es limitado, lo cual reduce además la eficacia de las subvenciones de carácter general.
Die Lebensdauer vieler Unternehmen ist beschränkt, was auch die Effektivität von Subventionen mit allgemeinem Charakter einschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy tenemos la oportunidad de recuperar el tiempo perdido y destinar cerca de 3 millones de euros a la creación y puesta en funcionamientode dicho instituto.
Heute bietet sich uns die Gelegenheit, die verlorene Zeit wettzumachen und rund 3 Millionen Euro bereitzustellen, um die Institution zu errichten und zum Funktionieren zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, se mantiene un control absoluto y la falta de independencia de estos partidos, hasta el punto de establecer sus reglas defuncionamiento internas.
Außerdem wird sichergestellt, dass die absolute Kontrolle über diese Parteien sowie ihre fehlende Unabhängigkeit gewährleistet sind, was soweit geht, dass deren Geschäftsordnungen vorgeschrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el tiempode su funcionamiento -- de enero de 1994 a mayo de 1998 -- el IME , ayudado por los BCN , desarrolló un amplio trabajo
Für die Dauer seiner Tätigkeit -- von Januar 1994 bis Mai 1998 -- führte das EWI , unter -
Korpustyp: Allgemein
Se trata de aquellos que son incapaces de comprender el espíritu de estos tiempos y que discuten con los que desean el buen funcionamientode Europa.
Es sind die, die nicht in der Lage sind, den Zeitgeist zu verstehen, die sich mit denen streiten, die sich ein Europa wünschen, das funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fallo de encendido que puede dañar el catalizador (por ejemplo, supervisando un determinado porcentaje de fallos de encendido en un período detiempo concreto) — supervisión del funcionamiento;
Zündaussetzer können zu Beschädigungen von Katalysatoren führen (z. B. Feststellen eines bestimmten Prozentsatzes von Zündaussetzern innerhalb eines bestimmten Zeitraums) — Leistungsüberwachung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las evaluaciones internas del funcionamientode sus sistemas de calificación realizadas por las mismas entidades de crédito se basarán en el mayor periodo detiempo posible.
Zur internen Beurteilung der Leistungsfähigkeit des eigenen Ratingsystems wird ein möglichst langer Zeitraum herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
, área compacta/luz direccional y una luz de bicicleta. La fuente de luz de LED permite un mayor tiempodefuncionamiento y nunca necesita recambio.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
• El software de Rain Bird ajusta automáticamente los tiempos de riego restantes de la estaciones activas, así como los de las estaciones que quedan por entrar en funcionamiento.
ES
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb internet
Korpustyp: Webseite
Los sistemas de alimentación son a menudo diseñados en redundancia con dos fuentes de alimentación para conseguir el máximo tiempodefuncionamientode la máquina.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Los accionamientos directos para la técnica moderna de la elevación requieren de frenos con altos pares de frenado, tiempos de reacción cortos y funcionamiento silencioso.
Con varios modos defuncionamiento para la reproducción de diapositivas, altavoz incorporado, con funciones de despertador, tiempo, calendario, con tipo de temporizador, se puede girar en 360 grados;
Mit Multi-Mode für die Wiedergabe von Dias;Eingebauter Lautsprecher;Mit Funktionen Wecker, Uhrzeit, Kalender;Mit Zeitschalter kann bei 360 Grad gedreht werden kann;Sprache:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Tal y como se menciona en el punto anterior, la transmisión de información a tiempo y de forma estructurada constituye la base del funcionamiento eficiente de Eurojust.
Wie im vorangegangenen Abschnitt erwähnt, bilden rechtzeitige und strukturierte Informationen die Grundlage für eine effiziente Betätigung von Eurojust.