para líneas de alimentación de corriente alterna: tensión de ensayo de ± 2 kV en circuito abierto entre línea y tierra y ± 1 kV entre líneas, con un tiempo de subida (Tr) de 1,2 μs y un tiempodemantenimiento (Th) de 50 μs.
Bei Wechselstromleitungen: ± 2 kV Prüfspannung bei offenem Stromkreis zwischen Leitung und Masse sowie ± 1 kV zwischen einzelnen Leitungen bei einer Anstiegszeit (Tr) von 1,2 μs und einer Haltezeit (Th) von 50 μs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras un intenso prelavado con agua fría se ejecuta la fase de limpieza a temperaturas hasta los 55° C – con un tiempodemantenimiento de la misma durante 5 minutos.
ES
Nach einer intensiven Vorspülung mit kaltem Wasser erfolgt die Reinigungsphase bei Temperaturen bis 55°C – 5 Minuten Haltezeit.
ES
Sachgebiete: controlling oekologie auto
Korpustyp: Webseite
para líneas de alimentación de corriente continua: tensión de ensayo de ± 0,5 kV en circuito abierto entre línea y tierra y ± 0,5 kV entre líneas, con un tiempo de subida (Tr) de 1,2 μs y un tiempodemantenimiento (Th) de 50 μs.
Bei Gleichstromleitungen: ± 0,5 kV Prüfspannung bei offenem Stromkreis zwischen Leitung und Masse sowie ± 0,5 kV zwischen einzelnen Leitungen bei einer Anstiegszeit (Tr) von 1,2 μs und einer Haltezeit (Th) von 50 μs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos condensadores son por lo tanto muy adecuados para su uso en circuitos Sample/Hold- (S / H). Circuitos de S / H se supone que el voltaje a través del condensador durante el tiempodemantenimiento es constante.
Diese Kondensatoren eignen sich dadurch sehr gut für den Einsatz in Sample/Hold-(S/H) Schaltungen. S/H-Schaltungen setzen voraus, dass die Spannung über dem Kondensator während der Haltezeit konstant bleibt.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
¿Porqué invertir dinero en licencias y contratos demantenimiento? ¿Porqué perder tiempo en instalaciones o actualizaciones?
ES
Warum Geld in Softwarelizenzen und Wartung investieren und kostbare Zeit mit der Installation von Updates und Servicepacks verlieren.
ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
Los clientes que tengan un plan demantenimiento pueden renovarlo por el tiempo que quieran.
Wenn Sie dazu einen Wartungsvertrag abschließen, können Sie diesen so lange verlängern, wie Sie wünschen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
tiempos demantenimiento y reparación máximos definidos por la empresa usuaria
vom Betreiber festgelegte, genaue maximale Wartungs- und Reparaturzeiten
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Un módulo demantenimiento permite la administración dependiente de los tiempos de operación y un mantenimiento preventivo de los elementos de iluminación y agregados.
AT
Ein Wartungsmodul ermöglicht die betriebszeitabhängige Verwaltung und vor-beugende Wartung von Leuchtmitteln und Aggregaten.
AT
Planificación Geeknet mantenimientode la red Hemos planificado demantenimiento en nuestro centro de datos que requieren tiempode inactividad en abril para todos los sitios Geeknet:
Geplante Geeknet Wartung des Netzes Wir haben Wartungsarbeiten in unserem Rechenzentrum, dass Ausfallzeiten erfordern wird geplant im April für alle Geeknet sites:
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Ningún proyector puede prescindir totalmente demantenimiento, pero los proyectores DLP con diseño sin filtro ofrecen menores costos demantenimiento, lo que le ahorrará tiempo y dinero.
Kein Projektor ist vollkommen wartungsfrei, aber DLP-Projektoren mit filterfreiem Design bieten geringere Wartungskosten, wodurch Sie Zeit und Geld sparen.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Servicio proactivo de máquinas - Servicios para la reducción de gastos demantenimiento y tiempos de parada de PRÜFTECHNIK.
Proaktiver Maschinenservice - Dienstleistungen zur Senkung von Wartungskosten und Reduzierung von Stillstandzeiten von PRÜFTECHNIK.
Sachgebiete: verlag radio technik
Korpustyp: Webseite
¿Existen cálculos sobre los costes demantenimiento y de depreciación virtual de la línea durante el tiempode inactividad?
Gibt es Berechnungen über die Kosten für die Instandhaltung und die fiktive Abschreibung der Strecke in der Zeit, in der sie noch nicht genutzt wird?
Korpustyp: EU DCEP
A través de esto, se incrementa el lapso detiempo hasta la realización obligatoria de trabajos demantenimiento y reparación.
Dadurch wächst der Zeitpuffer bis zur zwingenden Ausführung von Instandhaltungs- und Reparaturarbeiten.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Whois cluster cloud con un Acuerdo de Nivel de Servicio (SLA) de 99.9 % (excepto tiempos de inactividad por mantenimientos programados)
Whois Cluster-Cloud mit 99,9 Prozent SLA (ausgenommen Ausfallzeiten für planmäßige Wartungsarbeiten)
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Las actividades de las entidades de pago incluyen necesariamente el mantenimientode fondos del público , aun por tiempo limitado .
Die Tätigkeiten der Zahlungsinstitute umfassen zwangsläufig das Halten von Publikumsgeldern , selbst wenn dies nur für einen begrenzten Zeitraum der Fall ist .
Korpustyp: Allgemein
Durante el período considerado, el tiempodemantenimientode las existencias antes de su venta se redujo en 10 días.
Der Zeitraum, in dem die Lagerbestände vor dem Verkauf gelagert wurden, verringerte sich im Bezugszeitraum um zehn Tage.
Korpustyp: EU DGT-TM
La frecuencia demantenimiento preventivo se rige por cuántos documentos se escanean dentro de un período determinado detiempo.
Die Häufigkeit der präventiven Wartungen bestimmt sich aus der Menge der verscannten Dokumente in einer gewissen Zeitspanne.
El resultado es un ahorro detiempo y de costes en tareas de planificación, configuración, diagnóstico y mantenimiento.
Das spart Zeit und Kosten bei Planung, Projektierung, Diagnose und Wartung.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cada cierto tiempo, llegan a Chipre grupos especiales de Turquía para encargarse de su mantenimiento utilizando tintes químicos específicos.
Mitarbeiter von Spezialwerkstätten in der Türkei kommen in regelmäßigen Zeitabständen nach Zypern, um den Zustand der Flagge unter Verwendung spezieller chemischer Farben zu erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Además, cuanto más tiempo permanezca en el programa demantenimiento (por renovación anual) más ahorrará en costes de actualización.
Je länger Sie in diesem Vertrag bleiben (durch jährliche Verlängerung), desto mehr können Sie Kosten für Upgrades einsparen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Además, la integración de red es fácil, la cual reduce el espacio necesitado, tiempodemantenimiento y los costos totales.
ES
Ferner ist die Integration in bestehende Netzwerke denkbar einfach, so dass nur wenig Platz benötigt wird und die sich die Folgekosten z.B. für die Wartung zudem reduzieren.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio informatik
Korpustyp: Webseite
Elimina por completo el uso de monederos y el costo y tiempode ocio que representa su mantenimiento.
Eliminiert den Einsatz von Hoppern sowie Zeitaufwand und Kosten für deren Wartung komplett.
El vencimiento de los trabajos demantenimiento registrados es supervisado continuamente y se le indica a tiempo.
Die Fälligkeit der erfassten Wartungsarbeiten wird laufend überwacht und Ihnen rechtzeitig angezeigt.
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo se eliminan las tareas demantenimiento y sustitución, que se producen regularmente con juntas de plástico desgastadas.
Zugleich entfallen die Wartungs- und Austauscharbeiten, die durch abgenutzte Kunststoffdichtungen regelmäßig auftreten.
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
Los ejes, puentes y sistema de frenos aseguran la fiabilidad y el mantenimientode las características mecánicas en el tiempo.
Das Zusammenspiel von Vorder- und Hinterachsen mit dem Bremssystem gewährleistet langfristige Zuverlässigkeit und einen in jeder Situation hohen Sicherheitsstandard.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Mejora en el nivel de higiene de la superficie y del mantenimiento a lo largo del tiempo
Verbesserter Hygienestandard der Oberfläche und längere Beibehaltung des hygienisch sauberen Zustands des Bodens
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Safe Motion reduce los tiempos de preparación y el volumen demantenimiento y aumenta así la productividad.
Safe Motion reduziert Rüstzeiten sowie den Wartungsaufwand und erhöht so die Produktivität.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
De este modo, se ahorra tiempo y se reducen costes en la fase de planificación, implementación, instalación y mantenimiento.
So reduzieren Sie Zeit und Kosten während der Planungs-, Implementierungs-, Installierungs- und Wartungsphase.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo, están los orfanatos, que requieren de grandes cantidades, a las que claramente tienen derecho, para su mantenimiento.
Zugleich gibt es nach wie vor Waisenhäuser, deren Existenz gewiss gerechtfertigt ist, für deren Unterhalt jedoch riesige Geldsummen erforderlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
Como iba diciendo, por este necesario mantenimiento, Serán restringidos a este piso durante un corto período detiempo.
Wie ich schon sagte, wegen dieser notwendigen Wartungsarbeiten, werden Sie für eine kurze Zeit Periode auf diese Etage beschränkt.
Korpustyp: Untertitel
No tenemos tiempo para esto, R2, pero un desvío por un poco demantenimiento tampoco nos llevará mucho.
Wir haben keine Zeit dafür, Erzwo. Aber ein Ausflug zur Wartungs-Bar dauert überhaupt nicht lange.
Korpustyp: Untertitel
Documentación actualizada y completa que facilita un mantenimiento rápido y eficiente , disminuyendo los costes y tiempode inactividad al mínimo
ES
Stets aktuelle und vollständige Dokumentation erlaubt schnelle und kostengünstige Wartung und Instandhaltung und minimiert Ausfallzeiten
ES
Entre otros aspectos, el reglamento exige el mantenimientode dos conceptos diferentes, concretamente «tiempo de conducción» y «tiempo de trabajo», que perjudica a los trabajadores.
Unter anderem wird in der Verordnung die Beibehaltung von zwei verschiedenen Begriffen gefordert, nämlich „Lenkzeit“ und „Arbeitszeit“, wodurch die Arbeitnehmer benachteiligt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, el tiempo y el coste demantenimiento del polipasto se reducen y la productividad aumenta gracias al menor tiempode inactividad.
ES
Damit verkürzen Sie den Wartungsaufwand für das Hubwerk und reduzieren die Kosten. Gleichzeitig steigt die Produktivität dank geringerer Standzeiten.
ES
Al mismo tiempo , estas decisiones contribuyen a evitar que se produzcan distorsiones asociadas al mantenimientode medidas no convencionales durante más tiempo del necesario .
Gleichzeitig beugen die Beschlüsse Verzerrungen vor , die entstehen können , wenn Sondermaßnahmen länger aufrechterhalten werden als erforderlich .
Korpustyp: Allgemein
Reducción del tiempode inactividad y de los costes de programación del mantenimiento son sólo dos de las muchas ventajas que se obtienen de la utilización de los contratos demantenimiento.
Reduzierung von Stillstandzeiten und Planbarkeit der Wartungskosten sind nur zwei der zahlreichen Vorteile, die durch die Nutzung der Service-Verträge entstehen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation rechnungswesen auto
Korpustyp: Webseite
El tiempo en servicio (horas, tiempode calendario, ciclos y aterrizajes), según corresponda, desde el último mantenimiento del elemento con vida útil limitada, al menos hasta que el mantenimiento programado del elemento haya sido sustituido por otro mantenimiento programado de ámbito y detalle equivalentes.
die Zeit (Stunden, Kalenderzeit, Zyklen und Landungen), je nach Zweckmäßigkeit, seit der letzten planmäßigen Instandhaltung der Komponente, für die eine Lebensdauerbegrenzung gilt, mindestens solange bis auf die planmäßige Instandhaltung der Komponente eine erneute planmäßige Instandhaltung von gleichwertigem Umfang und gleichwertiger Tiefe folgte, und
Korpustyp: EU DGT-TM
El sindicato "CGT Ascensores" ha recordado que lleva mucho tiempo denunciando la escasez crónica de técnicos demantenimiento, que se ven obligados a asumir el mantenimientode entre el doble y el triple de aparatos que hace 20 años.
Die Gewerkschaft 'CGT Ascenseurs' hat darauf hingewiesen, dass sie seit langem den chronischen Personalmangel an Wartungstechnikern anprangert, die heute zwei bis drei Mal so viele Geräten warten müssen, wie noch vor zwanzig Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La elevada fiabilidad, los tiempos de inmovilización cortos, los intervalos demantenimiento prolongados y una reducción de los costes de reparación y mantenimiento hacen que el Econic sea más rentable que nunca.
Die hohe Zuverlässigkeit, kürzere Standzeiten, verlängerte Wartungsintervalle und eine Reduktion der Reparatur- und Wartungskosten machen den Econic noch wirtschaftlicher.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Actualización masiva de la capacidad de firmware reduce la configuración de la tarjeta de administración de red y el tiempodemantenimiento
Die Möglichkeit zum Massen-Upgrade der Firmware verringert die Aufwände für Setup und Wartung von Netzwerk-Managementkarten
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Actualización masiva de la capacidad de firmware reduce la configuración de la tarjeta de administración de red y el tiempodemantenimiento
Die Möglichkeit zur Massen-Aktualisierung der Firmware verringert den Aufwand für Installation und Wartung von Netzwerk-Managementkarten
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La estrecha red descentralizada de instaladores de servicio y partners de servicio de 2G facilita tiempos de reacción rápidos, así como el correcto mantenimientode las plantas.
Das engmaschige Netzwerk aus dezentral angesiedelten 2G Servicemonteuren und Servicepartnern ermöglicht schnelle Reaktionszeiten sowie eine geregelte Wartung der Anlagen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
las condiciones de utilización y mantenimiento del componente de interoperabilidad (por ejemplo, restricciones detiempo o de distancia, límites de desgaste, etc.).
Betriebs- und Instandhaltungsbedingungen der Interoperabilitätskomponente (z. B. Betriebsdauer- oder Laufleistungsbeschränkungen, Verschleißgrenzen usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
También puede preguntar por nuestro programa demantenimiento, que le permitirá liberarse de las restricciones detiempo en el ciclo de vida de sus aplicaciones.
Auch unser Maintenance Programm kann für Sie interessant sein, da es Sie vom zeitlich vorgegebenen Lebenszyklus der Produkte für Ihre Anwendungen unabhängig macht.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, después de un breve periodo detiempo en uso para el mantenimientode las piezas de vuelta mostraron signos significativos de desgaste.
Nach kurzer Zeit im Einsatz zeigten die zur Wartung zurück kommenden Teile jedoch deutliche Verschleißspuren.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
No más perdida detiempo gracias a los datos duplicados, transferencia manual de datos, sincronización, controles de coherencia y mantenimientode las listas de partes.
ES
Sie verlieren keine Zeit mehr mit redundanter Datenhaltung, manueller Datenübernahme, Abgleichen, Konsistenzprüfungen und der Rückführung von Stücklisteninformationen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
Grabación de los valores característicos como tendencia al pronóstico de tiempos de ejecución restantes y, con ello, optimización de las medidas demantenimiento
Aufzeichnung der Kennwerte als Trend zur Prognose von Restlaufzeiten und damit Optimierung der Instandhaltungsmaßnahmen
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
En cada período parcial de sesiones, se podrá reservar tiempo para el mantenimientode un debate sobre aspectos actuales de las relaciones exteriores de la Unión Europea.
Auf jeder Tagung kann ein Zeitraum für eine Debatte über laufende Entwicklungen auf dem Gebiet der Außenbeziehungen der Europäischen Union vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, es esencial el mantenimiento y eso tiene que incluir también canalizaciones en caso de inundación, al fin de aumentar los tiempos de retención de las aguas.
Pflege ist daher von wesentlicher Bedeutung und muss sich auch auf die Wasserläufe erstrecken, um im Hinblick auf Hochwasser die Wasserrückhaltefähigkeit zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por disponibilidad se entiende la capacidad de un sistema operativo de funcionar durante un largo período detiempo sin necesidad de hacer interrupciones por mantenimientos rutinarios o actualizaciones.
Verfügbarkeit ist die Fähigkeit eines Betriebssystems, lange Zeit zu funktionieren, ohne für routinemäßige Wartung oder Aufrüstung außer Dienst gestellt werden zu müssen.