Dank einer gemeinsamen Plattform und einheitlichen Konstruktion ist die Wartung im Handumdrehen erledigt, ohne dass längere Ausfallzeiten entstehen.
ES
Análisis de roturas La rotura del vidrio durante el envasado y el transporte causa costes considerables por tiemposdeparada, pérdidas de producto y también por los trabajos de limpieza posteriores a una contaminación con compuestos potencialmente tóxicos.
Bruchanalyse Glasbruch beim Befüllen oder Transport verursacht erhebliche Kosten durch Ausfallzeiten, Verlust des Produktes und Reinigungsarbeiten mit potenziell toxischen Substanzen.
Sachgebiete: auto chemie physik
Korpustyp: Webseite
Una información de diagnóstico clara en caso de fallo agiliza la solución del mismo y reduce los tiemposdeparada, un aspecto crucial en el tráfico ferroviario.
Zudem führen klare Diagnoseinformationen im Fehlerfall zu einer schnellen Fehlerbehebung und verkürzen damit die Ausfallzeiten, dies ist besonders im Bahnverkehr von grosser Wichtigkeit.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto politik
Korpustyp: Webseite
tiempo de paradaStillstandszeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para minimizar el tiempodeparada de una extrusora, la maquina se limpia regularmente con una FS-216. Se aspira granulado plástico, polvo y aceite hidráulico.
DE
Um die Stillstandszeiten des Extruders niedrig zu halten, wird die Maschine regelmäßig mit Hilfe eines FS-216 von Kunststoffgranulat, -staub und Hydrauliköl gereinigt.
DE
Reducción de los tiempos deparada (gracias al control avanzado y a la información sobre la red en tiempo real)
Verringerung der Zeiten der Nichtverfügbarkeit (aufgrund fortschrittlicher Überwachung und Echtzeit-Netzinformationen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Al estar cerca de una paradade autobús y una paradade tranvía, podrás visitar Golden Bauhinia Square, Tin Hau Temple y Victoria Park en muy poco tiempo.
Die Unterkunft liegt nahe zu Tsim Sha Tsui Promenade, Hopewell Centre und Victoria Harbour und ist nur ein kurzer Gehweg von der U-Bahnstation Tin Hau entfernt. In der Nähe von Golden Bauhinia Square, Tin Hau Temple und Victoria Park.
Und für den Fall, dass es doch einmal zu einem Stopp im Produktionsprozess kommen sollte, sind unsere Techniker schnellstmöglich vor Ort, um die Zeiten des Stillstandes so minimal wie möglich zu halten.
Sachgebiete: verkehrsfluss informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Por último, se ha impuesto una suspensión sobre los puestos deparada, al tiempo que se respeta el tiempo máximo de transporte.
Obwohl die maximale Transportzeit nach wie vor gilt, wurden die Aufenthaltsorte für unterwegs vorübergehend geschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si fuera pertinente, en función de los riesgos que presente un equipo de trabajo y del tiempodeparada normal, dicho equipo deberá estar provisto de un dispositivo deparadade emergencia.
Die Arbeitsmittel müssen gegebenenfalls entsprechend der von dem Arbeitsmittel ausgehenden Gefährdung und der normalerweise erforderlichen Stillsetzungszeit mit einer Notstopvorrichtung versehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al estar cerca de una paradade tranvía, taxis y una paradade autobús, podrás visitar The Cong Heritage Trail, Citywest Golf Course y Drimnagh Castle en muy poco tiempo.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Aunque el precio es más barato, hay que considerar que el tiempo con una maquina parada es de 4 a 6 semanas, si uno valora la perdida de producción por paradas.
EUR
Sie profitieren von viermal geringeren Beschleunigungs- und Arretierungszeiten sowie einem konstanten Drehmoment über den gesamten Drehzahlbereich.
EUR
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
La orden de finalizar la carga de batería de tracción se corresponde con una parada automática del cargador de a bordo en un tiempo t1 + t2.
Die Kriterien für das Ende der Aufladung der Antriebsbatterie entsprechen einer automatischen Abschaltung durch das eingebaute Ladegerät nach einer Ladezeit von t1 + t2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al estar cerca de una paradade autobús y una estación de tren, podrás visitar Museo Militar Regional, Plaza de España y Sevilla en muy poco tiempo.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Además de impedir que se produzcan accidentes evitables, la seguridad de la maquinaria favorece un proceso de embalaje económico al reducir, por ejemplo, los tiempos deparada.
So schützt Maschinensicherheit nicht nur vor vermeidbaren Unfällen, sondern trägt auch zu einem wirtschaftlichen Verpackungsprozess bei, beispielsweise weil sich die Stillstandzeiten verringern.
Este concepto de puertas, único en el mercado, garantiza un flujo de pasajeros óptimo y rápido incluso en horas punta y con cortos tiempos deparada.
ES
Dies kann sich positiv auf die Rettung von Menschenleben auswirken und auf die durch den Brand verursachten Kosten sowie auf die Betriebsausfallzeiten einer Einrichtung.
ES
Sachgebiete: tourismus bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Una elevada capacidad de alimentación, una rápida función de acumulación y una reposición continua de suplementos sin parada del sistema contribuyen además a ahorrar tiempo.
Eine hohe Anlegekapazität, eine schnelle Sammelfunktion und kontinuierliches Nachlegen von Beilagen ohne Systemstopp tragen außerdem zur Zeitersparnis bei.
Al estar cerca de una estación de tren y una paradade tranvía, podrás visitar Cooks' Cottage, Melbourne & Olympic Parks y Rod Laver Arena en muy poco tiempo.
Sehenswürdigkeiten wie einer Kapelle, einem Turm und bekannte Cooks' Cottage, Melbourne & Olympic Parks und Rod Laver Arena sind nur wenige Gehminuten entfernt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Todas las soluciones posteriores aplicables a la fundación son onerosas, requieren siempre de un importante despliegue y de una paradade máquina por un tiempo prologado.
Alle nachträglichen Problemlösungen am Fundament sind teuer. Sie erfordern immer einen erheblichen Aufwand und Stillstand der Maschine für längere Zeit.
Para reducir tiempos deparada las torres de absorción de ácidos son revestidas con ladrillos parcialmente levantadas con grúas pesadas para su colocación en posición definitiva.
DE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Además, las mediciones para la alineación de una cadena de máquinas completa lleva tiempo, e incluso puede resultar inviable durante una paradade máquina breve.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
Esta línea supondrá un gran ahorro detiempo, aunque, previsiblemente, tendrá menos paradas, sus precios serán más elevados y conllevará la obligación de reservar plaza.
Die HSL wird eine große Zeitersparnis bringen, was jedoch voraussichtlich mit weniger Stopps, höheren Preisen und einer Reservierungspflicht einhergehen wird.
Korpustyp: EU DCEP
La orden de finalizar la carga del REESS se corresponde con una parada automática del cargador de a bordo en un tiempo t1 + t2.
Die Kriterien für das Ende der Aufladung des REESS entsprechen einer automatischen Abschaltung durch das eingebaute Ladegerät nach einer Ladezeit von t1 + t2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al estar cerca de taxis y una paradade autobús, podrás visitar The Aspire Club by Fitcorp Asia, Escape Hunt y Erawan Shrine en muy poco tiempo.
Contamos con una ubicación tranquila que, al mismo tiempo, está a sólo 5 minutos a pie de la parada Bremen-Blumenthal donde dispondrá de autobús urbano.
ES
Das Haus befindet sich in ruhiger Lage und ist gleichzeitig nur 5 Gehminuten von der Haltestelle Bremen-Blumenthal entfernt. In der Nähe finden Sie ebenfalls eine Bushaltestelle mit regelmäßigem Linienverkehr.
ES
En otras aplicaciones resulta posible evitar totalmente los tiempos deparada provocados por problemas en la tensión de alimentación” explica el Sr. Schürmann.
ES
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
Al estar cerca de la estación central y una paradade autobús, podrás visitar Dublin Writers Museum, Plaza Mountjoy y Parnell Square en muy poco tiempo.
Darüber hinaus gelangen Sie mit einem 5-minütigen Fußmarsch direkt zu Dublin Writers Museum, Mountjoy Square und Parnell Square. Dieses historische Hotel beeindruckt mit seiner Nähe zu einem Fluss.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
La productividad máxima del robot se entiende con producción continua, excluidos los tiempos muertos derivados de la eventual parada del robot durante las fases de elaboración.
Die maximale Kapazität des Roboters wird bei Dauerproduktion erreicht. Nicht eingerechnet sind Totzeiten aufgrund eines Roboterstillstandes während der Bearbeitungsphasen.
Es kommt bei den anlagen nicht selten vor, daβ die der Sonne lange ausgesetzt werden und daβ man ganze "ausgetrocknete" Borstenbüschel findet, als ob sie aus Gips wären.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
La reserva del tiempo siempre es necesaria y a las paradas imprevistas, la superaci??n de las barreras inesperadas, la eliminaci??n de las defectuosidades etc.
Die Reserve der Zeit ist und auf die ungeahnten Unterbrechungen, die ??berwindung der unerwarteten Hindernisse, die Beseitigung der Defekte und ??brig immer n?¶tig.
Sachgebiete: mythologie theater media
Korpustyp: Webseite
las grandes puertas de servicio facilitan el acceso a los componentes internos para realizar una limpieza rápida y reducir al mínimo el tiempodeparada.
ES
Exposición del cuerpo a una corriente eléctrica que provoque al mismo tiempo una forma de epilepsia generalizada en el EEG (aturdimiento) y una fibrilación o parada cardiaca (matanza)
Durchleiten von Strom durch den Körper, der ein generalisiertes epileptiformes EEG ergibt (Betäubung) und gleichzeitig zu Fibrillation oder Stillstand des Herzens führt (Tötung).
Korpustyp: EU DCEP
Porcentaje del tiempo del trayecto caracterizado por una aceleración, desaceleración, velocidad de crucero y parada, con arreglo a lo descrito en el punto 4.5.5
Anteil der Fahrtzeit mit Beschleunigung, Verlangsamen, Reisegeschwindigkeit und Halten nach Absatz 4.5.5
Korpustyp: EU DGT-TM
Y todo el tiempo siento que esto…parada en media de un salón gritando a todo pulmón y nadie voltea siquiera.
Und ich habe das Gefühl, ich stehe in einem überfüllten Raum und schreie, und niemand sieht zu mir hoch!
Korpustyp: Untertitel
Comprobemos con las compañías de taxi, a ver si hicieron alguna parada en esa pensión para la que no tienes tiempo.
Überprüfen wir mal die Taxi-Unternehmen, und sehen nach, ob sie jemanden am B&B abgesetzt haben, für das "du keine Zeit hast".
Korpustyp: Untertitel
Exposición del cuerpo a una corriente eléctrica que provoque al mismo tiempo una forma de epilepsia generalizada en el EEG y una fibrilación o parada cardiaca.
Durchleiten von Strom durch den Körper, der ein generalisiertes epileptiformes EEG ergibt und gleichzeitig zu Fibrillation oder Stillstand des Herzens führt
Korpustyp: EU DGT-TM
A poca distancia de la parada del tranvía que lleva, en poco tiempo, al centro histórico y a 15 minutos e…
IT