linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tiempo de tránsito Laufzeit 12

Verwendungsbeispiele

tiempo de tránsito Laufzeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El tiempo de tránsito suele ser de 2 a 5 días laborables.
Die Laufzeit beträgt in der Regel 2 bis 5 Arbeitstage.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
*Los tiempos de tránsito y el compromiso de entrega podrían variar, dependiendo del origen y el destino.
* Laufzeiten und Lieferbedingungen können je nach Abhol- und Zielort variieren.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
*Los tiempos de tránsito pueden variar según el lugar de recogida y el destino.
*Laufzeiten können je nach Abhol- und Zielort variieren.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Hágalo todo on-line Prepare sus envíos, busque tarifas de envío y tiempos de tránsito y programe una recogida a través de una sencilla pasarela on-line.
Gesamte Abwicklung online Sie können über einen einzigen Online-Zugangspunkt Ihre Sendungen vorbereiten, Tarife und Laufzeiten abfragen und Abholungen buchen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
El tiempo de tránsito a Europa suele ser de 4 a 5 días laborables, con el respaldo de la garantía de devolución de dinero de FedEx.
Laufzeit nach Europa normalerweise 4 bis 5 Arbeitstage, abgedeckt durch die FedEx Geld-zurück-Garantie.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Esta herramienta le permite buscar tiempos de tránsito para los siguientes productos: ES
Dieses Tool ermöglicht es Ihnen Laufzeiten für die folgenden Produkte (im Rahmen der geographischen Verfügbarkeit) zu kalkulieren: ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
* Los tiempos de tránsito y compromisos de entrega pueden variar dependiendo del origen y destino de los bienes transportados, asi como, la naturaleza de los mismos.
* Laufzeiten und Lieferzusagen können abhängig vom genauen Abhol- und Zustellort sowie von der Art der transportierten Waren variieren.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Conozca mejor nuestra gama de servicios, obtenga una estimación de tarifa y consulte los tiempos de tránsito para los distintos servicios disponibles a los lugares donde desea realizar envíos.
Erfahren Sie mehr über unser Service-Angebot, holen Sie ein Preisangebot ein und sehen Sie sich die Laufzeiten der verschiedenen Services zu Ihrem Zielort an.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Calidad de DB SCHENKERperishables en todas las rutas comerciales con tiempos de tránsito competitivos
DB SCHENKERperishables-Qualität auf allen Handelsrouten mit wettbewerbsfähigen Laufzeiten
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto gartenbau    Korpustyp: Webseite
Obtenga una cotización de tarifas y vea los tiempos de tránsito para los diferentes servicios de FedEx disponibles en el lugar adonde desea realizar el envío.
Erfahren Sie mehr über unser Service-Angebot, holen Sie ein Preisangebot ein und sehen Sie sich die Laufzeiten der verschiedenen Services zu Ihrem Zielort an.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


calentamiento por tiempo de tránsito .
fluctuación del tiempo de tránsito .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tiempo de tránsito

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

duración excesiva del tiempo de tránsito
lange Übergangszeiten auf den Flughäfen
   Korpustyp: EU IATE
Tiempos de tránsito para transporte por carretera ES
Ecom Lösungen von DHL Freight Laufzeiten für Straßentransporte ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Obtener tarifas y tiempos de tránsito
Kostenschätzung von Zöllen und Steuern
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Tiempos de tránsito para transporte por carretera ES
Laufzeiten für Straßentransporte 6.2Laufzeiten für Straßentransporte ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Precios atractivos y tiempos de tránsito cortos
Attraktive Preise und kürzere Transitzeiten
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Obtenga tarifas y tiempos de tránsito
Kostenschätzung von Zöllen und Steuern
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Obtenga tarifas y tiempos de tránsito
Erfahren Sie mehr über unsere Services
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
En el caso de visado de tránsito (incluido el visado de tránsito aeroportuario), el periodo de validez deberá coincidir con el tiempo necesario para realizar el tránsito. ES
Bei einem Transitvisum (einschließlich des Visums für den Flughafentransit) entspricht die Gültigkeitsdauer der für die Durchreise benötigten Zeit. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Cálculo de Tarifa y tiempo de TránsitoCálculo de Tarifa y tiempo de Tránsito ES
Informationen über Tarife und LaufzeitenInformationen über Tarife und Laufzeiten ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Si se trata de un tránsito, la duración de la estancia autorizada corresponderá al tiempo necesario para efectuar el tránsito.
Im Falle der Durchreise muss die zulässige Aufenthaltsdauer der Zeit entsprechen, die für den Zweck der Durchreise erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EFP/Proveedores de servicios tiempos de tránsito y manipulación, ETA, ETI, códigos de razones
FEVU/Dienstleister Transit- und Anschlusszeiten, PAZ, PÜZ, Ursachencodes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiempos de Tránsito, cálculo de tarifas opcional y alertas de actividad del remitente
Beauskunftung von Laufzeiten und Tarifen sowie Benachrichtigungen über Aktivitäten der Versender
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
El tiempo de tránsito es 3-10 dias de trabajo (depende del lugar de destino).
Der Brief wird innerhalb von 3-10 Arbeitstage (das hängt von der Destination ab) zugestellt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse jagd    Korpustyp: Webseite
Obtén estimaciones de tarifas y de tiempos de tránsito precisos y confiables mientras estás fuera.
Praktische Abgabestationen, mit denen Sie Zeit und Geld sparen.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo debemos asumir las experiencias de estas personas con este régimen de tránsito imperfecto.
Gleichzeitig müssen wir uns ihre Erfahrungen, die sie mit diesem unvollkommenen Versandverfahren machen, zu eigen machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si usas cheque, tienes que contar con los tiempos de tránsito de tu correo local.
Verwenden Sie Schecks, muss auch die Beförderungszeit der Post berücksichtigt werden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Calidad de DB SCHENKERperishables en todas las rutas comerciales con tiempos de tránsito competitivos
DB SCHENKERperishables-Qualität auf allen Handelsrouten mit wettbewerbsfähigen Laufzeiten
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto gartenbau    Korpustyp: Webseite
*Los tiempos de tránsito pueden variar según el lugar de recogida y el destino.
*Laufzeiten können je nach Abhol- und Zielort variieren.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Ya se ha hecho referencia a la importancia que tienen los tiempos de tránsito para enlaces.
Auf die Bedeutung der Umsteigezeiten wurde bereits hingewiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Con nuevas normas que agilicen los procedimientos aduaneros se acortarían significativamente los tiempos de tránsito.
Neue Bestimmungen zur Vereinfachung der Zollverfahren würden die Transportzeiten stark verkürzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cómo puedo cambiar el Tiempo Universal en las cartas de tránsitos?
Wie kann ich die Weltzeit bei der Berechnung des Transithoroskops ändern?
Sachgebiete: astrologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Esta herramienta le permite buscar tiempos de tránsito para los siguientes productos: ES
Dieses Tool ermöglicht es Ihnen Laufzeiten für die folgenden Produkte (im Rahmen der geographischen Verfügbarkeit) zu kalkulieren: ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Aquí es donde se enumeran todos los servicios, los puertos correspondientes, los tiempos de tránsito, etc..
Hier ist jeder Service mit den entsprechenden Hafenanläufen und Transitzeiten, etc. aufgelistet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Si incluimos el tiempo de tránsito, se tarda casi un día entero en llegar a Kenia.
Einschließlich der Transit-Zeiten brauchte ich fast einen ganzen Tag, um nach Kenia zu kommen.
Sachgebiete: tourismus foto jagd    Korpustyp: Webseite
Para más información, haga clic en "enviar" y despues en "Tarifas y Tiempos de Tránsito".
Für weiterführende Informationen klicken Sie auf "Versenden" und dann auf "Tarife und Laufzeiten anzeigen".
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Los tiempos de tránsito pueden variar, especialmente durante la temporada navideña.
Fahrtzeiten können variieren, besonders während der Ferienzeit.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
La rentabilidad de los vuelos de enlace está en relación directa con unos tiempos de tránsito óptimos.
Die Wirtschaftlichkeit der Zubringerflüge steht in direktem Zusammenhang mit optimalen Umsteigezeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
*Los tiempos de tránsito y el compromiso de entrega podrían variar, dependiendo del origen y el destino.
* Laufzeiten und Lieferbedingungen können je nach Abhol- und Zielort variieren.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
5) el tiempo de tránsito es proporcionado por el portador y excluye fines de semana y días festivos.
5) Service Durchfahrtzeit wird durch die Träger und schließt Wochenenden und Feiertage.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
O puede que fuera porque estábamos en tránsito por el Stargat…...cuando la línea de tiempo se desplazó.
Oder vielleicht, weil wir uns im Transit durch das Sternentor befanden, als sich die Zeitachse verschob.
   Korpustyp: Untertitel
el indicador es la diferencia entre el tiempo de tránsito en la zona ASMA (zona de secuenciación y cómputo de llegadas) y el tiempo de rodaje sin obstáculos basado en los tiempos de tránsito en la zona ASMA en períodos de poco tránsito,
der Indikator ist die Differenz zwischen der ASMA-Transitzeit (ASMA — Arrival Sequencing and Metering Area) und der verzögerungsfreien Rollzeit bei ASMA-Transitzeiten bei geringem Verkehr;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Detectores de Metales a tránsito que se emplean en este sector en particular deben garantizar la seguridad requerida por las autoridades competentes y, al mismo tiempo, suministrar el flujo de tránsito más alto.
Die in diesem Bereich eingesetzten Durchgangsdetektoren müssen in jeder Hinsicht den Sicherheitsanforderungen der übergeordneten Behörden entsprechen und gleichzeitig einen schnellen Durchsatz ermöglichen.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
La red de vigilancia dentro de la red europea de gestión del tránsito aéreo deberá cumplir los requisitos de precisión, oportunidad en el tiempo, cobertura y redundancia.
Das Überwachungsnetz innerhalb des europäischen Flugverkehrsmanagementnetzes ist so auszulegen, dass die Anforderungen hinsichtlich Genauigkeit, Aktualität, Überdeckung und Redundanz erfüllt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
* Los tiempos de tránsito y compromisos de entrega pueden variar dependiendo del origen y destino de los bienes transportados, asi como, la naturaleza de los mismos.
* Laufzeiten und Lieferzusagen können abhängig vom genauen Abhol- und Zustellort sowie von der Art der transportierten Waren variieren.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Esos compromisos permitían la creación de corredores transnacionales de tránsito y la creación de bastantes excepciones y disposiciones transitorias para eliminar a tiempo las posibles desventajas.
Diese Übereinkünfte haben den Spielraum für durchgehende transnationale Korridore und für ausreichende Ausnahme- und Übergangsbestimmungen geschaffen, um mögliche Nachteile rechtzeitig zu beseitigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obtenga una cotización de tarifas y vea los tiempos de tránsito para los diferentes servicios de FedEx disponibles en el lugar adonde desea realizar el envío.
Ihren Service wählen Erfahren Sie mehr über unser Service-Angebot, holen Sie ein Preisangebot ein und sehen Sie sich die Laufzeiten der verschiedenen Services zu Ihrem Zielort an.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Obtenga una cotización de tarifas y vea los tiempos de tránsito para los diferentes servicios de FedEx disponibles en el lugar adonde desea realizar el envío.
Erfahren Sie mehr über unser Service-Angebot, holen Sie ein Preisangebot ein und sehen Sie sich die Laufzeiten der verschiedenen Services zu Ihrem Zielort an.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Hágalo todo on-line Prepare sus envíos, busque tarifas de envío y tiempos de tránsito y programe una recogida a través de una sencilla pasarela on-line.
Gesamte Abwicklung online Sie können über einen einzigen Online-Zugangspunkt Ihre Sendungen vorbereiten, Tarife und Laufzeiten abfragen und Abholungen buchen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Se desconoce si los medicamentos que reducen el tiempo de tránsito gastrointestinal pudieran dar lugar a concentraciones plasmáticas más bajas de saquinavir.
Die Ergebnisse tierexperimenteller Studien lassen nicht auf mittelbare oder unmittelbare schädigende Wirkungen auf die Entwicklung von Embryo und Fetus, den Schwangerschaftsverlauf oder die peri- und postnatale Entwicklung schließen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Al mismo tiempo, Belarús ha anunciado que una reducción tan drástica de los suministros «puede llevar a una reducción técnica del tránsito de gas a Europa».
Die belarussische Seite wiederum hat verkündet, dass eine solch drastische Drosselung der Lieferung „zu einer technischen Reduzierung des Gastransits nach Europa führen könnte“.
   Korpustyp: EU DCEP
Casos largo tiempo conocidos como los de MED, el régimen de tránsito comunitario o el tabaco -podría enumerar más-siguen esperando su completa aclaración y las debidas consecuencias.
Längst bekannte Fälle wie MED, Transit, Tabak - ich könnte mehr aufzählen - warten noch immer auf die vollständige Klärung und Konsequenzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ESTIMACIONES SOBRE TARIFAS Y TIEMPOS DE TRÁNSITO Obtenga una estimación rápida, o acceda a su cuenta para obtener sus tarifas específicas y fechas de entrega estimadas.
PREISE & LAUFZEITEN Holen Sie sich eine schnelle Preisauskunft oder loggen Sie sich in Ihr Konto ein, um genaue Preise und geschätzte Zustelldaten zu erfahren.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Por algún tiempo los tránsitos de Urano y de Neptuno hicieron aspectos difíciles a estos planetas emplazados en Tauro y Escorpio en la carta nacional.
Uranus und Neptun werden eine gewisse Zeit lang schwierige Aspekte zu den Planeten im Stier und im Skorpion bilden.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
El Horóscopo Diario Extendido le permite el acceso a la lectura de todos estos tránsitos y le da la posibilidad de comprender mejor la cualidad del tiempo vivido.
Das Erweiterte Tageshoroskop ermöglicht Ihnen, alle Transite des jeweiligen Tages aufzurufen und dadurch die Zeitqualität besser zu verstehen.
Sachgebiete: astrologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Por lo que si está exportando o importando, asegúrese de empezar con el pie derecho consiguiendo los mejores servicios, tiempos de tránsito y tarifas para todos sus envíos.
Ob Sie Exporteur oder Importeur sind – nutzen Sie direkt von Anfang an die besten Services, Lieferzeiten und Tarife für all Ihre Sendungen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
a una velocidad de 140 nudos IAS o inferior para que sea posible observar otro tránsito y cualquier obstáculo, con tiempo para evitar una colisión, y
Geschwindigkeit von 140 kt IAS oder weniger, so dass anderer Verkehr und Hindernisse rechtzeitig genug erkannt werden können, um Zusammenstöße zu vermeiden, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Envío internacional era más complicado y debido a los dos países \ 'costumbres, estación de tránsito etc, puede tardar más tiempo del esperado.
Internationalen Versand war komplizierter und aufgrund sowohl Ländern ''zoll, Transit etc., kann es längere Zeit als erwartet.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La calculadora de tiempos de tránsito le ofrece la información del tiempo de entrega para los productos de DHL Freight (DHL EUROCONNECT, DHL EURAPID ve DHL DOOR-TO-MORE) donde son geográficamente disponibles. ES
Der Lead Time Calculator informiert im Rahmen der geographischen Verfügbarkeit der internationalen DHL Freight Produkte (DHL EUROCONNECT, DHL EURAPID, DHL DOOR-TO-MORE) über deren Haus-zu-Haus-Regellaufzeiten. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Con el fin de ajustarse mejor a la realidad geográfica de Kaliningrado, el tiempo de cada tránsito (hasta 5 días normalmente) se limitará a 24 horas por tránsito en el caso de un FTD y a 6 horas en el caso de un FRTD durante el período de validez del billete de tren.
Um den geografischen Realitäten Kaliningrads besser gerecht zu werden, wird die Dauer jedes Transits (üblicherweise bis zu 5 Tage) beim FTD auf 24 Stunden und beim FRTD auf 6 Stunden während der Gültigkeitsdauer der Bahnfahrkarte beschränkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Las magnitudes totales de los tránsitos acogidos y de los flujos en tránsito con origen o destino final en redes de transmisión nacionales se determinarán sobre la base de los flujos físicos de electricidad efectivamente medidos en un periodo de tiempo determinado.
) Die Transitmengen und die exportierten/importierten Strommengen werden auf der Grundlage der in einem bestimmten Zeitraum tatsächlich gemessenen physikalischen Leistungsflüsse bestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Este problema esencial de la circulación y el tránsito de personas radica en el tránsito entre el enclave y el resto del territorio de la Federación Rusa durante el tiempo que transcurra desde la entrada de los países candidatos en la Unión hasta que los mismos apliquen plenamente el acervo Schengen.
Das wesentliche Problem der Freizügigkeit und der Durchreise von Personen besteht im Transit zwischen der Enklave und dem übrigen Hoheitsgebiet der Russischen Föderation für die Zeit zwischen dem Beitritt der Kandidatenländer zur Union und der vollen Übernahme des Schengen-Besitzstands durch diese Länder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sección que incluye algoritmos para el cálculo de efemérides de tiempo Día juliano: Conversión día juliano/ calendario juliano Tiempo sidéreo: Conversión de tiempo sidéreo/ universal Almanaque: Tiempos de orto, ocaso y tránsito y posiciones para el Sol y la Luna. Equinoccios y solsticios: Equinoccios, solsticios y duración de las estaciones
Abschnitt, der Algorithmen zur Zeitberechnung enthält Julianischer Tag: Julianischer Tag/Kalender-Umrechnung Sternenzeit: Sternen/Normalzeit-Umrechnung Tagdauer: Sonnenauf-, untergangs und Mitternachtszeiten und die Positionen für diese Ereignisse Tagundnachtgleichen und Sonnenwenden: Tagundnachtgleichen, Sonnenwenden und Dauer der Jahreszeiten
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dependerá de qué otros tránsitos tienen lugar en las cartas de esas personas al mismo tiempo, pero es bastante posible que se seleccione el mismo tránsito en sus horóscopos diarios el día en que se produce el mencionado cruce y de esta manera ese día obtendrán efectivamente el mismo horóscopo diario.
Je nachdem, welche anderen Transite die beiden zu dieser Zeit haben, kann es leicht sein, dass für beide ein identischer Transit an diesem Tag ausgewählt wird. Das führt dazu, dass beide das gleiche Tageshoroskop für diesen Tag haben.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
A los pasajeros con movilidad reducida que tenían vuelos de conexión no se les ofreció la posibilidad de modificar la reserva de dichos vuelos para una hora de salida posterior a fin de disponer de más tiempo en tránsito.
Fluggästen mit eingeschränkter Mobilität, die auf dem Flughafen zwischenlandeten, wurde nicht angeboten, ihren Anschlussflug auf einen späteren Zeitpunkt umzubuchen, um mehr Zeit für das Umsteigen zu haben.
   Korpustyp: EU DCEP
En los contratos entre una empresa ferroviaria de expedición y otras empresas ferroviarias se podrán asumir compromisos en materia de tiempo de tránsito, hora estimada de intercambio, hora estimada de llegada y códigos de causas.
In Verträgen zwischen einem führenden EVU und sonstigen EVU können Verpflichtungen hinsichtlich der Transitzeiten sowie der voraussichtlichen Übergangszeitpunkte, voraussichtlichen Ankunftszeiten und Begründungscodes eingegangen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Extorsión en Bulgaria de viajeros en tránsito procedentes de Turquía en el verano de 2005: largos tiempos de espera, elevadas propinas y consecuencias para la frontera exterior de la UE
Betrifft: Nötigung von Transitreisenden türkischer Herkunft in Bulgarien im Sommer 2005: Lange Wartezeiten, hohe Gefälligkeitszahlungen und Folgen für die EU-Außengrenze
   Korpustyp: EU DCEP
En los contratos entre las empresas ferroviarias que actúan como integradoras de servicios (EFP) y los clientes podrán asumirse compromisos (en función del contrato respectivo) en materia de tiempo de tránsito, hora prevista de llegada (ETA) y resolución de alertas.
In Verträgen zwischen EVU, die als Dienstintegratoren fungieren (FEVU), und Kunden können (je nach Vertrag) Verpflichtungen bezüglich Transitzeit, PAZ und Störungsbehebung eingegangen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los contratos entre las empresas ferroviarias de expedición y los clientes podrán asumirse compromisos (en función del contrato de que se trate) en materia de tiempo de tránsito y hora estimada de llegada.
In Verträgen zwischen führenden EVU und Kunden können (je nach Vertrag) Verpflichtungen eingegangen werden bezüglich Transitzeiten und ETA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El fuerte incremento de esta clase de tránsito, sometida a una intensa presión de tiempo, incide, sin duda, en la seguridad vial y, posiblemente, en las condiciones de trabajo del sector.
Das starke Wachstum dieses von hohem Termindruck geprägten Transportzweigs hat zweifellos Auswirkungen auf die Verkehrssicherheit und möglicherweise auch auf die Arbeitsbedingungen in diesem Sektor.
   Korpustyp: EU DCEP
La policía de tránsito de la ciudad se encarga de remolcar aquellos coches que se hayan excedido en el tiempo de aparcamiento, o que han aparcado en un lugar indebido.
Die Verkehrspolizei von Podgorica schleppt Autos, die das Parklimit überschritten haben oder an einer falschen Stelle geparkt wurden, sofort ab!
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Empiece con la herramienta de envío on-line fácil de usar, que le ayuda a preparar un envío, obtener tarifas y tiempos de tránsito y programar una recogida sin necesidad de iniciar sesión.
Legen Sie gleich los mit der einfach zu handhabenden Online-Versandlösung, die Sie bei der Vorbereitung einer Sendung, dem Abrufen von Tarifen und Laufzeiten sowie der Vereinbarung von Abholterminen unterstützt, ohne dass Sie dazu eine Anmeldung benötigen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo, la industria manufacturera europea se va a beneficiar de estar a la vanguardia de la innovación en lo que se refiere a la tecnología en materia de gestión del tránsito aéreo.
In der Zwischenzeit wird die europäische Herstellerindustrie davon profitieren, dass sie in Bezug auf Innovationen bei der Technologie des Flugverkehrsmanagements an vorderster Front steht.
   Korpustyp: EU DCEP
Ya que palonosetrón podrá aumentar el tiempo de tránsito por el intestino grueso, a los pacientes con historial de estreñimiento o con signos de obstrucción intestinal subaguda se les deberá monitorizar tras la administración.
Da Palonosetron die Dickdarmpassage verlängern kann, sollten Patienten mit anamnestischer Obstipation oder Anzeichen eines subakuten Ileus nach der Injektion engmaschig überwacht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Austria expedirá y pondrá a disposición a su debido tiempo las tarjetas de ecopuntos necesarias para la gestión de dicho sistema, de conformidad con el Anexo 5, para los camiones en tránsito por Austria;
Österreich sorgt nach Anhang 5 für die rechtzeitige Ausgabe und Verfügbarkeit der für die Verwaltung des Ökopunktesystems erforderlichen Ökopunktkarten für Lastkraftwagen im Transit durch Österreich.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
La revisión en tiempo real del régimen de tránsito es una condición esencial para el control de las operaciones y necesaria para asegurar a los beneficiarios del régimen la exención de las obligaciones financieras en un plazo adecuado.
Die rasche Erledigung des Versandverfahrens ist eine wesentliche Voraussetzung für die Kontrolle der Operationen und zudem notwendig, um innerhalb einer angemessenen Frist die Entbindung des Inhabers des externen Versandverfahrens von seinen finanziellen Verpflichtungen zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta al tránsito aéreo general, todos los proveedores de servicios de navegación aérea, los usuarios del espacio aéreo y los aeropuertos se intercambiarán en tiempo real datos operativos pertinentes con objeto de subvenir a sus necesidades operativas.
Im Hinblick auf den allgemeinen Flugverkehr sind relevante Betriebsdaten zur Erfüllung der betrieblichen Erfordernisse der Beteiligten in Echtzeit zwischen allen Flugsicherungsorganisationen, Luftraumnutzern und Flughäfen auszutauschen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo no puede ser que los residuos permanezcan durante más tiempo todavía (innecesariamente) en el país exportador o en el país de destino o en el país de tránsito antes de que se eliminen o valoricen definitivamente.
Es kann nicht Sinn der Sache sein, dass die Abfälle noch längere Zeit (unnötig) im Ausfuhr- oder Einfuhrstaat oder aber im Durchfuhrstaat liegen bleiben, bevor sie endgültig beseitigt oder verwertet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Conozca mejor nuestra gama de servicios, obtenga una estimación de tarifa y consulte los tiempos de tránsito para los distintos servicios disponibles a los lugares donde desea realizar envíos.
Erfahren Sie mehr über unser Service-Angebot, holen Sie ein Preisangebot ein und sehen Sie sich die Laufzeiten der verschiedenen Services zu Ihrem Zielort an.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
En caso de que tenga alguna pregunta acerca de los tiempos de tránsito o si desea ponerse en contacto con nuestros expertos, siga el siguiente enlace Contacte con nosotros ES
Sollten Sie Fragen zu den Laufzeiten haben oder mit uns Kontakt aufnehmen wollen, folgen Sie dem Link Kontaktieren Sie uns ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Nuestros servicios Marítimo+Aéreo y Aéreo+Marítimo incluyen el valor añadido que acompaña a nuestro servicio de transporte aéreo y mantiene tiempos de tránsito razonables, a la vez que ofrece ahorros sustanciales en los costes totales de transporte.
Beide beinhalten den Mehrwert, der durch die Luftbeförderung entsteht, und zumutbare Transitzeiten. Gleichzeitig ermöglichen sie erhebliche Einsparungen bei den Transportgesamtkosten.
Sachgebiete: oekonomie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Hágalo todo on-line Prepare su envío, busque tarifas de envío y tiempos de tránsito y programe una recogida para su envío a través de una sencilla pasarela on-line.
Gesamte Abwicklung online Sie können über einen einzigen Online-Zugangspunkt Ihre Sendungen vorbereiten und einen Abholtermin dafür buchen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Los opioides aumentan el tono y disminuyen las contracciones de propulsión del músculo liso del tracto gastrointestinal, produciendo una prolongación del tiempo de tránsito intestinal, que puede ser responsable del estreñimiento causado por el fentanilo.
Opioide erhöhen den Tonus und vermindern die propulsiven Kontraktionen der glatten Muskulatur des Gastrointestinaltrakts, wodurch sich die Durchgangszeit im Magen-Darm-Trakt verlängert, was möglicherweise für die obstipierende Wirkung von Fentanyl verantwortlich sein könnte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La absorción de los comprimidos podría ser diferente en la población pediátrica en comparación con los adultos debido a que el tiempo de tránsito gastrointestinal es más corto en la población pediátrica.
Bedenkt man die angenommene limitierte gastrointestinale Transitzeit bei Kindern, kann die Resorption der Tabletten bei Kindern anders als bei den Erwachsenen sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Al mismo tiempo, la Comisión opina, y éste es el tema debatido, que la ampliación del régimen de tránsito comunitario puede realizarse sin el cumplimiento de ninguna condición previa.
Zu gleicher Zeit meint dieselbe Kommission, und das steht hier zur Debatte, daß eine Ausdehnung des gemeinschaftlichen Transitverfahrens ohne vorherige Anpassungen stattfinden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modo de construcción es ideal para el sector urbano, porque las edificaciones pueden hacerse realidad en breve tiempo pudiendo abreviar por lo tanto la limitación del tránsito vehicular durante la fase de construcción. AT
Für den urbanen Bereich ist die Bauweise ideal, da Bauten in kürzester Zeit realisierbar sind und so die Dauer der Verkehrsbeeinträchtigung während der Bauphase kurz gehalten werden kann. AT
Sachgebiete: forstwirtschaft auto boerse    Korpustyp: Webseite
Por ello, te aconsejamos que verifiques siempre las diferentes formalidades del destino elegido o de los países de tránsito, así como el tiempo que necesitas para realizar cualquier trámite al respecto.
Deshalb empfehlen wir Ihnen, die jeweiligen Einreisebestimmungen für das gewünschte Reiseziel oder für Transitländer genau zu prüfen und genügend Zeit für die Formalitäten zur Erlangung der erforderlichen Dokumente einzukalkulieren.
Sachgebiete: e-commerce versicherung jagd    Korpustyp: Webseite
Los tránsitos de los planetas exteriores sobre esta carta durante los próximos anos, serán tranquilos y mayormente benignos y es muy posible que no tenga lugar ningún cambio en la estructura esencial de la nación por un largo tiempo.
In den nächsten Jahre berühren die äußeren Planeten dieses Horoskop auf sanfte und wohlwollende Weise, wahrscheinlich werden über eine längere Zeit keine größeren Veränderungen der wesentlichen Strukturen dieses Landes stattfinden.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
El principio básico de unas operaciones ágiles radica en la visibilidad, tanto del inventario en tránsito como de los acontecimientos del mercado que tendrán repercusión sobre la entrega a tiempo.
Der Eckpfeiler flexiblen Handelns heißt Transparenz - sowohl bezüglich der Transportgüter als auch im Hinblick auf Ereignisse, die eine pünktliche Lieferung gefährden können.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Hemos empleado muchísimas energías y tiempo en el debate en el caso del turismo sobre los transportes en tránsito y hay buenos ejemplos que ilustran cuán señalada es la necesidad de obtener resultados en este terreno.
Wir haben ja viel Kraft und Zeit für die Diskussion über Fremdenverkehr und Transittransporte aufgebracht, und das sind ja gute Beispiele für die Notwendigkeit, auf diesem Gebiet etwas zu erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los casos en que se solicite un visado en la frontera exterior, se permitirá una estancia máxima de 15 días o del tiempo necesario para realizar el tránsito. ES
Ein an einer Grenzübergangsstelle erteiltes Visum berechtigt zu einem Aufenthalt von höchstens 15 Tagen oder gilt für die zur Durchreise erforderliche Zeit. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Por lo que te aconsejamos que verifiques siempre las diferentes formalidades del destino elegido o países de tránsito, así como el tiempo que necesites para realizar cualquier trámite al respecto.
Deshalb empfehlen wir Ihnen, die jeweiligen Einreisebestimmungen für das gewünschte Reiseziel oder für Transitländer genau zu prüfen und genügend Zeit für die Formalitäten zur Erlangung der erforderlichen Dokumente einzukalkulieren.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Recuerda la responsabilidad de los países de origen y de tránsito en materia de readmisión y aboga por una política europea de retorno que sea al mismo tiempo eficaz y respetuosa con la dignidad y la integridad física de las personas, de conformidad con el Convenio Europeo de Derechos Humanos y la Convención de Ginebra;
erinnert an die Verantwortung, die die Herkunfts- und Transitländer im Bereich der Rückübernahme tragen, und tritt für eine europäische Rückführungspolitik ein, die zugleich effizient ist und bei der die Würde und die körperliche Unversehrtheit der Personen entsprechend der Europäischen Menschenrechtskonvention und der Genfer Konvention geachtet werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Los sistemas de tratamiento de datos de vigilancia facilitarán el uso compartido y adecuado en el tiempo de información pertinente, consistente y coherente entre ellos para garantizar operaciones optimizadas a través de las diferentes partes de la red europea de gestión de tránsito aéreo.
Systeme für die Überwachungsdatenverarbeitung haben die zeitnahe gemeinsame Nutzung relevanter, genauer, konsistenter und kohärenter Informationen untereinander zu leisten, um einen optimierten Betrieb über verschiedene Teile des europäischen Flugverkehrsmanagementnetzes hinweg sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
El servicio AMC brindará a los controladores de tránsito aéreo la capacidad de enviar una instrucción a varias aeronaves equipadas de enlace de datos al mismo tiempo, para que las tripulaciones verifiquen que su equipo de comunicaciones de voz no está bloqueando un canal de voz dado.
Der AMC-Dienst befähigt die Fluglotsen, eine Anweisung an mehrere mit Datalink ausgerüstete Luftfahrzeuge gleichzeitig zu senden, um die Flugbesatzungen anzuweisen zu prüfen, dass ihre Sprechfunkausrüstung einen bestimmten Sprechfunkkanal nicht blockiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- en materia de lucha contra la inmigración ilegal, a la creación de un instrumento de apoyo a la repatriación y de asociaciones con los países de origen y de tránsito, con vistas a controlar mejor los flujos migratorios en su origen, protegiendo al mismo tiempo los derechos de las personas interesadas;
– im Bereich der Bekämpfung der illegalen Einwanderung für die Schaffung eines Instruments zur Unterstützung der Rückführungen und die Schaffung von Partnerschaften mit den Herkunfts- und Transitländern, um die Wanderungsströme – bei gleichzeitigem Schutz der Rechte der betroffenen Personen – besser an der Quelle zu kontrollieren;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es consciente la Comisión de que para las mercancías de importación de los países extracomunitarios en tránsito de un aeropuerto a otro dentro del territorio de la UE el tiempo de depósito aduanero (para realizar los controles correspondientes) puede alcanzar los 30 días?
Ist der Kommission bekannt, dass aus nicht EU-Staaten eingeführte Waren während des Transits zwischen Flughäfen innerhalb der EU mitunter bis zu 30 Tagen vom Zoll (zwecks Kontrolle) festgehalten werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos el objetivo de mejorar la gestión de los movimientos migratorios en el marco de una estrecha cooperación con los países de origen y de tránsito, reforzando la lucha contra esta inmigración y combatiendo a los sectores criminales implicados, garantizando al mismo tiempo los derechos de las víctimas.
Unser Ziel ist es, die Steuerung der Migrationsbewegungen im Rahmen einer engen Zusammenarbeit mit den Herkunfts- und Transitländern zu verbessern, den Kampf gegen diese Einwanderung zu verstärken und die darin verwickelten kriminellen Sektoren zu bekämpfen sowie gleichzeitig die Rechte der Opfer zu garantieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas reglas sobre el reconocimiento unilateral de visados y permisos de residencia se incorporaron por primera vez, en 2006, al acervo comunitario en materia de visados, con la finalidad de simplificar el tránsito de ciertas categorías de personas y, al mismo tiempo, evitar una eventual sobrecarga administrativa innecesaria en las oficinas consulares.
Diese Vorschriften zur einseitigen Anerkennung von Visa und Aufenthaltserlaubnissen wurden erstmals 2006 in den Besitzstand der Gemeinschaft zu Visa aufgenommen mit dem Ziel, die Durchreise bestimmter Kategorien von Personen zu erleichtern und gleichzeitig einen unnötigen Verwaltungsaufwand für die Konsulate zu vermeiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
VALORAR la calidad del servicio prestado en comparación con el servicio definido, es decir, correspondencia del precio facturado con el ofertado, de los tiempos de tránsito reales con los comprometidos, de los vagones solicitados con los suministrados, o de las horas previstas de llegada con las horas de llegada reales,
MESSEN der Qualität der erbrachten Dienstleistung im Vergleich zu vorab getroffenen Festlegungen, z. B. Abrechnungsgenauigkeit im Vergleich zum angebotenen Preis, tatsächliche Transitzeiten im Vergleich zu zugesagten Zeiten, bestellte Wagen im Vergleich zu bereitgestellten, vorhergesagten Ankunftszeiten (PAZ) im Vergleich zu tatsächlichen Ankunftszeiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Expresando su profunda preocupación por el tránsito de armas y grupos armados a través de las fronteras, como en el caso de la insurgencia brutal del Ejército de Resistencia del Señor, que lleva actuando mucho tiempo y es responsable de muertes, secuestros y desplazamientos de muchos civiles inocentes en el Sudán,
mit dem Ausdruck seiner tiefen Besorgnis über die grenzüberschreitenden Bewegungen von Waffen und bewaffneten Gruppen, wie im Falle des seit langem andauernden brutalen Aufstands der Widerstandsarmee des Herrn (LRA), bei dem viele unschuldige Zivilpersonen in Sudan getötet, entführt und vertrieben wurden,
   Korpustyp: UN
Los montes de l'Albera fueron desde tiempos remotos una zona de tránsito y establecimiento para los pueblos de la Edad de Piedra y para los que les siguieron por su proximidad con el mar y por ser un lugar de vencimiento de los abruptos Pirineos.
Die Albera-Berge waren seit jeher wichtiges Durchreise- und Siedlungsgebiet der Steinzeitmenschen und vieler nachkommenden Völker, nicht zuletzt wegen der Nähe zum Meer und wegen der relativ niedrigen Pässe, die eine Überwindung der natürlichen Barriere der Pyrenäen erleichterte.
Sachgebiete: religion historie archäologie    Korpustyp: Webseite
Desde las Estaciones de trenes por la transportación masiva bien desarrollada de la capital se puede llegar fácilmente al centro de la ciudad, por eso no sólo a los que están de tránsito sino también a los turistas que llegan por más tiempo les es conveniente hospedarse en los siguientes lugares de hospedaje de diferentes categorías.
Von der Bahnhöfe kann man wegen den gut ausgestalteten Massenverkehr der Hauptstadt, die Innenstadt einfach annähern, deswegen ist es nicht nur für die Durchreisenden, sondern auf für Touristen, die für längere Zeit gekommen sind, belohnend in den folgenden, Unterkunftsmöglichkeiten mit verschiedene Kategorien absteigen.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
No obstante, sigue habiendo obstáculos al aprovechamiento del factor costes: la duración del transporte intermodal con un eslabón de TMCD –en particular, debido a la falta de superestructuras multimodales, a la falta de interoperabilidad entre los operadores de transporte multimodal implicados y las redes nacionales, y tiempos de tránsito demasiado largos.
Es gibt jedoch nach wie vor Hindernisse bei der Beurteilung des Kostenfaktors: die Dauer der intermodalen Beförderung unter Einbeziehung des Kurzstreckenseeverkehrs – vor allem aufgrund mangelnder multimodaler Überstrukturen, aufgrund des Mangels an Interoperabilität zwischen den einzelnen betroffenen Beförderern beim multimodalen Transport sowie aufgrund der einzelnen nationalen Netze und der allzu langen Transitzeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos el objetivo de mejorar la gestión de los movimientos migratorios en el marco de una estrecha cooperación con los países de origen y tránsito, reforzando la lucha contra la inmigración ilegal y combatiendo los sectores criminales implicados, garantizando, al mismo tiempo, los derechos de las víctimas.
Unser Ziel ist die Verbesserung der Verwaltung der Migrationsbewegungen im Rahmen einer engen Zusammenarbeit mit den Herkunfts- und Transitländern, indem wir den Kampf gegen die illegale Einwanderung verstärken, damit befasste kriminelle Sektoren bekämpfen und gleichzeitig die Rechte der Opfer garantieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debido a la rápida propagación de la IAAP y al riesgo de que la autoridad competente mexicana no detecte a tiempo los brotes de esta enfermedad, conviene prohibir temporalmente la importación o el tránsito en la Unión de ovoproductos procedentes de México hasta que ese país ofrezca garantías satisfactorias.
Da sich die HPAI-Seuche rasch ausbreitet und die Gefahr besteht, dass die zuständige mexikanische Behörde HPAI-Ausbrüche möglicherweise nicht rechtzeitig feststellt, sollte die Einfuhr von Eiprodukten aus Mexiko in die Union sowie durch diese hindurch vorübergehend verboten werden, bis das Land ausreichende Garantien vorlegen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dados los límites de tiempo propuestos de nueve horas en el tránsito y doce horas de descanso, con repeticiones ilimitadas de este ciclo, y la muy generosa ampliación de la superficie por animal, uno puede concluir tranquilamente que el transporte que supere las nueve horas será prohibitivo.
Angesichts der vorgeschlagenen Höchstgrenzen von zwölf Stunden für die Ruhezeit nach neunstündiger Fahrt, wobei dieser Zyklus endlos wiederholt werden kann, und der recht großzügigen Ausweitung des Raumangebots pro Tier kann man zuversichtlich feststellen, dass Transporte über neun Stunden unbezahlbar werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ineludible tomar todas las medidas necesarias para aumentar las prestaciones técnicas de los equipos de inspección, así como efectuar un único control en el caso de los vuelos en tránsito, lo que permitiría una reducción del tiempo de procesamiento y, en el medio o largo plazo, la disminución efectiva de los costes reales.
Es müssen alle nötigen Maßnahmen ergriffen werden, um die technischen Parameter der Kontrollgeräte zu verbessern und um eine einmalige Sicherheitskontrolle bei Transitflügen durchzusetzen, da sich so die Abfertigungszeiten erheblich verringern und mittel- bis langfristig auch die Kosten effektiv senken lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, pedimos apoyo de los países de origen y de tránsito para impedir el tráfico de seres humanos y para explicar de manera muy clara a todos los que quieren atravesar el Atlántico o el Mediterráneo que se van a embarcar en un viaje que no lleva a la riqueza, sino a un grave peligro.
Gleichzeitig fordern wir die Unterstützung der Herkunfts- und Transitstaaten, um den Menschenhandel zu unterbinden und all denjenigen, die sich auf den Weg über den Atlantik oder das Mittelmeer machen wollen, klarzumachen, dass sie sich nicht auf eine Reise ins Glück, sondern in ernste Gefahr begeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su objetivo es dotar a la Comunidad, para 2020, de una infraestructura de control de tránsito aéreo eficaz que permita un desarrollo seguro y ecológico del transporte aéreo y que se beneficie al mismo tiempo de los avances tecnológicos de programas tales como Galileo.
Es bezweckt, der Gemeinschaft bis 2020 eine leistungsfähige Flugsicherungsinfrastruktur zu geben, die eine sichere und umweltschonende Entwicklung des Luftverkehrs ermöglicht und dabei die technologischen Fortschritte von Programmen wie GALILEO in vollem Umfang nutzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
· Las instituciones financieras, las compañías de efectivo en tránsito y los minoristas serán precargados con monedas y billetes de euros un cierto tiempo antes del 1 de enero de 2002 para que haya una suficiente cantidad de efectivo en circulación durante los primeros días del año.
· Finanzinstitute, Geldtransportunternehmen und Einzelhändler werden bereits einige Zeit vor dem 1. Januar 2002 mit Euro-Banknoten und -Münzen versorgt, damit während der ersten Tage des Jahres eine ausreichende Menge von Bargeld in Umlauf ist;
   Korpustyp: Zeitungskommentar