linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tiempo de trabajo Arbeitszeit 33
. . . .
[Weiteres]
tiempo de trabajo .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

tiempo de trabajo Arbeitszeitgestaltung 5 Arbeitszeiten 3

Verwendungsbeispiele

tiempo de trabajo Arbeitszeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Más de la mitad del tiempo de trabajo perdido por enfermedades industriales se debe a la dermatitis.
Mehr als die Hälfte der verlorenen Arbeitszeit durch arbeitsbedingte Krankheiten in der Industrie wird durch Dermatitis verursacht.
Sachgebiete: astrologie geografie transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Yaware.TimeTracker mantiene un registro de tiempo de trabajo del usuario con el software, sitios web y documentos.
Yaware.TimeTracker hält eine Aufzeichnung der Arbeitszeit des Benutzers mit den Software, Websites und Dokumente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tiempo de trabajo El informe demuestra que el tiempo de trabajo depende en gran medida del sexo, el país y la profesión. ES
Arbeitszeit Wie der Bericht zeigt, ist die Arbeitszeit eng an das Geschlecht, das Land und den Beruf an sich geknüpft. ES
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¿Puede la flexibilidad del tiempo de trabajo mejorar la productividad y las condiciones laborales? ES
Können flexible Arbeitszeiten die Produktivität steigern und die Arbeitsbedingungen verbessern? ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie informatik    Korpustyp: EU Webseite
imagen excelente, pequeñas dimensiones, largo tiempo de trabajo con las pilas. ES
Benutzerfreundlichkeit, hervorragende Bildqualität, kleine Abmessungen, lange Arbeitszeit mit einem Akku zu schätzen wissen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ordenación del tiempo de trabajo de las personas que realizan actividades móviles de transporte por carretera (debate) ES
Regelung der Arbeitszeit von Personen, die Fahrtätigkeiten im Bereich des Straßentransports ausüben (Debatte) ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
De esta manera se protege la batería y aumenta el tiempo de trabajo. ES
Das schont den Akku und verlängert die Arbeitszeit. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Asimismo, los tiempos de trabajo necesarios para realizar el embalaje de protección variaban en casos en los que deberían haber sido similares. ES
Ebenso variierte die Arbeitszeit für die Herstellung einzelner Schutzverpackungen, die eigentlich ähnlich aufwändig sein sollten. ES
Sachgebiete: gartenbau foto universitaet    Korpustyp: Webseite
La "mafia de las patentes" absorbe recursos financieros y tiempo de trabajo que se deberían emplear para el desarrollo de productos.
Die "Patentmafia" zieht finanzielle Mittel und Arbeitszeit ab, die die Softwareindustrie besser für die Produktentwicklung verwenden sollte.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
la facilidad de su manejo, su excelente imagen, sus pequeñas dimensiones, su largo tiempo de trabajo. ES
hervorragende Bildqualität, kleine Abmessungen und lange Arbeitszeit zu schätzen wissen. ES
Sachgebiete: technik jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tiempo medio de trabajo .
tiempo medio de trabajos .
tiempo de trabajo real .
tiempo de mayor trabajo .
tiempo de trabajo agrícola .
tiempo de trabajo relativo .
tiempo de trabajo semanal .
tiempo de ciclo de trabajo . .
ordenamiento del tiempo de trabajo .
tiempo del ciclo de trabajo . .
ordenación del tiempo de trabajo .
distribución del tiempo de trabajo .
tiempo de trabajo flexible ampliado .
tiempo de trabajo máximo autorizado .
organización del tiempo de trabajo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tiempo de trabajo

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tiempo de guardia, tiempo de trabajo
Ausgestellt werden könnten sie von auf EU-Ebene vertretenen Berufsverbänden oder -vereinigungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tiempo de trabajo de los pilotos
Betrifft: Flugzeiten von Piloten
   Korpustyp: EU DCEP
otros tiempos de trabajo y tiempos de disponibilidad;
die sonstigen Arbeits- und die Bereitschaftszeiten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Salarios Tiempo de trabajo Seguridad y salud en el trabajo
Das Thema des diesjährige Welttag für Sicherheit und Gesundheit bei der Arbeit lautet:
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tiempo de trabajo del personal implicado.
Arbeitszeitbelastung des beteiligten Personals;
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo durante el tiempo de trabajo@info:
Nur während Arbeits-/Bürozeiten@info:whatsthis
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Las guardias deben considerarse tiempo de trabajo.
Ausnahmen von dieser Regel sollen innerhalb von drei Jahren auslaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las guardias deben considerarse tiempo de trabajo.
Nachfolgend finden Sie eine Kurzübersicht über die sechs Bestandteile des Klimapakets.
   Korpustyp: EU DCEP
Tiempo dedicado al programa de trabajo
Für das Arbeitsprogramm aufgewandte Zeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiempo de trabajo del personal implicado.
Arbeitszeitregelung für das beteiligte Personal;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando trabajo, no tengo tiempo de mirar.
Ich gehe in meiner Arbeit auf. Ich habe dafür keine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ese es un trabajo de tiempo completo.
Das ist ein Vollzeitjob.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo mucho trabajo, y nada de tiempo.
Ich muß arbeiten. Ich habe keine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nos costó mucho tiempo de intenso trabajo.
Wir waren sehr lange und sehr intensiv beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
Porque su tiempo de trabajo es dinero ES
Weil Laufzeiten bares Geld wert sind ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Este trabajo requiere de tiempo y continuidad.
Diese wichtige Arbeit braucht Zeit und muss von Dauer sein.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Empleos de tiempo - trabajos en Bogotá
Alle FERRERO Jobs - Frankfurt Main Stellenangebote anzeigen
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Empleos de tiempo - trabajos en Bogotá
Alle ASFINAG Maut Service Job - Stellenangebote - Wien Jobs anzeigen
Sachgebiete: verlag handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Tiempo de trabajo de los conductores de autobús
Mit der neuen Verordnung werden die derzeit geltenden Rechtsvorschriften zum Zugang zum Personenkraftverkehrsmarkt vereinfacht.
   Korpustyp: EU DCEP
iii) el sistema de registro del tiempo de trabajo;
iii) das System der Arbeitszeiterfassung;
   Korpustyp: EU DCEP
el sistema de registro del tiempo de trabajo;
das System der Arbeitszeiterfassung;
   Korpustyp: EU DCEP
Sin acuerdo en la directiva de tiempo de trabajo
Stärkung der Finanzmarktstabilität durch schärfere Eigenkapitalvorschriften für Banken
   Korpustyp: EU DCEP
, una oferta adecuada de posibilidades de trabajo a tiempo parcial,
, die angemessene Bereitstellung von Teilzeitbeschäftigungsmöglichkeiten,
   Korpustyp: EU DCEP
interrupciones de trabajo y tiempos de descanso diarios;
die Arbeitsunterbrechungen und die Tagesruhezeiten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La cuestión de regular el tiempo de trabajo es complicada.
Die Frage der Arbeitszeitregelung ist kompliziert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
número de puestos de trabajo equivalente a tiempo completo
Zahl der auf Normalarbeitszeit umgerechnete Beschäftigungsverhältnisse
   Korpustyp: EU IATE
Tiempo estimado de trabajo alrededor de 45 min.
Zeitaufwand vor Ort ca. 45 Minuten
Sachgebiete: verlag immobilien media    Korpustyp: Webseite
El tiempo de trabajo profesional, el tiempo de trabajo en el hogar, el tiempo libre y el tiempo dedicado a uno mismo se superponen.
Berufliche Tätigkeit, Hausarbeit sowie Freizeit bzw. für persönliche Zwecke nutzbare Zeit überlappen einander.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Registro del tiempo de trabajo en la navegación interior
Betrifft: Arbeitszeitaufzeichnungen in der Binnenschifffahrt
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la ordenación del tiempo de trabajo (INI)
Bericht über die Gebiete in äußerster Randlage und die Fischereiwirtschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Así que, sí, es un trabajo de tiempo completo.
Also ja, es ist ein Vollzeitjob.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué clase de trabajos a tiempo parcial son?
Was sind das für Nebenjobs?
   Korpustyp: Untertitel
sobre la ordenación del tiempo de trabajo (INI)
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über intermodale Ladeeinheiten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Revisión de la Directiva sobre trabajo a tiempo parcial
Betrifft: Überarbeitung der Richtlinie über Teilzeitarbeit
   Korpustyp: EU DCEP
Pasas todo el tiempo hablando de tu trabajo.
Sie reden die ganze Zeit nur über Ihren Job.
   Korpustyp: Untertitel
viajes de trabajo del personal: tiempo, distancia o costes.
Dienstreisen: Zeit, Strecke oder Kosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
viajes de trabajo del personal: tiempo, distancia o valor económico.
Dienstreisen: Zeit, Strecke oder ökonomischer Wert;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volved al trabajo, basta de perder más tiempo.
Zurück an die Arbeit, hört auf, Zeit zu vergeuden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué tarda tanto tiempo el trabajo de traducción?
Wie kommt es, dass die Übersetzung so lang dauert?
   Korpustyp: EU DCEP
Pero terminó siendo un trabajo de tiempo completo.
Wie sich herausstellte, ist es ein Full-Time-Job.
   Korpustyp: Untertitel
Además, no tenemos tiempo para hablar ahora de mi trabajo.
Ausserdem habe ich nun nicht die zeit mit dir über meine Arbeit zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
En esos tiempos no hablaban de trabajo infantil.
Zu der Zeit sprach noch niemand von Kinderarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Pero vivir así es un trabajo de tiempo completo.
Aber so zu leben, ist ein Full-time-Job.
   Korpustyp: Untertitel
Está haciendo nuestro trabajo 2 días antes de tiempo.
Sie macht unseren Job für uns 2 Tage zu früh.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajo tanto que no tengo tiempo de verte.
Ich arbeite so viel, dass ich dich kaum noch sehe.
   Korpustyp: Untertitel
Otras ventajas de un trabajo a tiempo parcial con LR:
Die weiteren Vorteile einer Teilzeit-Arbeit bei LR:
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Para cuando vengan tiempos duros de trabajo en el jardín:
Denn auch wenn´s im Garten mal wieder hart auf hart kommt:
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Si buscas trabajo de Medio tiempo encuéntralo en Trabajo.ORG
If you are looking for Winter jobs find them in Trabajo.ORG
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tiempo de trabajo ininterrumpido a carga (sin repostado total), horas
kontinuerliche Betriebszeit unter Belastung (ohne Nachbetankung), Stunden
Sachgebiete: chemie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Ver todos: Empleos de tiempo - trabajos en Bogotá
Alle ÖAMTC Job - Stellenangebote - Wien Jobs anzeigen
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Empleos de .Su Personal A Tiempo - trabajos en Bogotá
Alle XXXLutz Job - Stellenangebote - Innsbruck Jobs anzeigen
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Nosotros pasamos gran parte de nuestro tiempo en el trabajo. NL
Wir verbringen einen großen Teil unserer Zeit auf der Arbeit. NL
Sachgebiete: marketing handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ver todos: Empleos de Vendedora medio tiempo - trabajos en Medellín
Alle OSCE Job - Stellenangebote - Wien Jobs anzeigen
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El trabajo quizás requiera de un poco mas de tiempo de lo acostumbrado. - ¿Cuánto más tiempo?
Der Job könnte etwas mehr Zeit in Anspruch nehmen, als du gewöhnt bist. - Wie viel länger?
   Korpustyp: Untertitel
Proporción de trabajo consagrado a otras actividades lucrativas en % del tiempo de trabajo anual (columna Y2)
Der Anteil unmittelbar mit dem Betrieb in Verbindung stehender sonstiger Erwerbstätigkeiten ist nur für unregelmäßig beschäftigte Arbeitskräfte (sowohl entlohnt als auch nicht entlohnt) verpflichtend anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según el Parlamento, todo el tiempo de guardia, incluido el inactivo, es tiempo de trabajo.
Gemäß dem vereinbarten Text soll eine Bank nicht mehr als 25 Prozent ihres Eigenkapitals an einen Kunden oder eine Gruppe von Kunden abgeben können.
   Korpustyp: EU DCEP
Estudio sobre «reducción del tiempo de trabajo en tiempos de crisis y lecciones extraídas»
Studie über „Kurzarbeitsregelung während der Krise und daraus zu ziehende Lehren“
   Korpustyp: EU DCEP
El tiempo de hospitalización y el tiempo de reincorporación al trabajo se acortan significativamente. DE
Die Zeit im Krankenhaus und bis zu Wiederherstellung der Arbeitsfähigkeit verkürzt sich deutlich. DE
Sachgebiete: film medizin technik    Korpustyp: Webseite
La proporción de contratos de trabajo precario (trabajo temporal, trabajo a tiempo parcial no voluntario, trabajo de oficinas de empleo) ha aumentado considerablemente.
Der Anteil unsicherer Arbeitsverhältnisse (Zeitbeschäftigung, unfreiwillige Teilzeitarbeit, Leiharbeit) hat erheblich zugenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El número de horas de trabajo prestadas deberá convertirse en equivalentes de jornadas o semanas de trabajo a tiempo completo.
Die Zahl der geleisteten Arbeitsstunden ist in die entsprechende Anzahl von Arbeitstagen oder Arbeitswochen (in Vollzeitäquivalenten) umzurechnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin acuerdo en la directiva de tiempo de trabajo: la Eurocámara y el Consejo no han llegado a un acuerdo sobre la directiva de tiempo de trabajo.
Schlussfolgerungen der UN-Konferenz gegen Rassismus Um 15 Uhr am Mittwoch werden die Abgeordneten mit Rat und die Kommissionsvertretern über die Ergebnisse der der UN-Konferenz gegen Rassismus debattieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Deberíamos insistir en que hubiera controles sobre las condiciones de aplicación de la directiva a las nuevas pautas en materia de tiempo de trabajo, por ejemplo el trabajo precario, el trabajo a jornada parcial y el trabajo a tiempo fijo.
Wir sollten auch auf Kontrollen in der Frage der Bedingungen der Anwendung der Richtlinie auf neue Arbeitszeitstrukturen bestehen, beispielsweise bei unsicheren Arbeitsplätzen, Teilzeitarbeit und befristeten Beschäftigungsverhältnissen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Limitaciones del tiempo de vuelo y de trabajo y tiempos de descanso obligatorios en la aviación civil
Betrifft: Beschränkung der Flug- und Dienstzeiten und Ruhevorschriften in der Zivilluftfahrt
   Korpustyp: EU DCEP
que la retribución establecida para un trabajo remunerado por unidad de tiempo sea igual para un mismo puesto de trabajo.
dass für eine nach Zeit bezahlte Arbeit das Entgelt bei gleichem Arbeitsplatz gleich ist.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
que la retribución establecida para un trabajo remunerado por unidad de tiempo es igual para un mismo puesto de trabajo .
Artikel 59 Wird gegen eine Entscheidung des Gerichts ein Rechtsmittel eingelegt , so besteht das Verfahren vor dem Gerichtshof aus einem schriftlichen und einem mündlichen Verfahren .
   Korpustyp: Allgemein
La mayoría de los nuevos puestos de trabajo para mujeres son temporales, trabajos inseguros a tiempo parcial y mal remunerados.
Der größte Teil der neuen Arbeitsplätze für Frauen sind Gelegenheitsarbeiten, unsichere Teilzeitbeschäftigungen sowie Niedriglohnarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados promovieron igualmente que todo el tiempo de guardia, incluido el inactivo, se considerara tiempo de trabajo.
Ein Kompromiss wurde vor allem durch den Streit um die Ausnahmeregelungen bei der Wochenarbeitszeit und der Anrechnung der Bereitschaftsdienste verhindert.
   Korpustyp: EU DCEP
Los tiempos de conducción y descanso, la ordenación del tiempo de trabajo y el control están relacionados.
Lenk- und Ruhezeiten, Arbeitszeitrichtlinie und Kontrolle gehören zusammen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sólo que paso todo mi tiempo cuidando de los demás-- Cinco hijos, trabajo de tiempo completo,
Es ist nur, das ich meine ganze Zeit damit verbringe mich um jeden zu kümmern-- Fünf Kinder, einen Ganztagsjo…
   Korpustyp: Untertitel
Si el trabajo de la policía fue tan fácil Me han tomado el trabajo hace mucho tiempo.
Keine Sorge, wenn ich nicht so ein alter Knochen wäre, hätte ich das erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Los puestos de trabajo a jornada completa se reducen y sólo aumenta el trabajo a tiempo parcial.
Die Zahl der Ganztagsstellen geht zurück, und nur die Teilzeitarbeit nimmt zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trabajo SE sueldos, así como el trabajo de su empresa, independiente SE había tiempo entró en trabajar tan duro.
SE Gehalt Arbeitsplätzen sowie ihres Unternehmens arbeiten, hatten freie SE Timing kam so hart arbeiten.
Sachgebiete: radio politik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En lugar de contar con más tiempo para el ocio, pasaban más tiempo en el trabajo y yendo a trabajar.
Anstatt sich Freizeitaktivitäten zu widmen, verbringen sie mehr Zeit bei der Arbeit und auf dem Weg von und zur Arbeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La extensión de la flexiguridad – el potencial de los regímenes de reducción del tiempo de trabajo: ES
Gemeinsam für einen Ausbau der Flexicurity – das Potenzial von Regelungen für Kurzarbeit: ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: EU Webseite
En cuanto al lugar de trabajo habitual, ¿se refiere al trabajo desempeñado durante toda la vida del trabajador o al trabajo realizado durante un periodo de tiempo determinado?
Bezieht sich der gewöhnliche Arbeitsplatz auf die gesamte Lebensdauer des Einzelnen oder auf die Arbeit in einem bestimmten Zeitraum?
   Korpustyp: EU DCEP
Las denominadas condiciones laborales atípicas se han convertido en típicas desde hace mucho: trabajo en el tiempo libre, trabajo a plazo fijo, trabajo de miembros de la familia.
Die sogenannten atypischen Beschäftigungsverhältnisse sind längst typisch geworden. Freizeitarbeit, befristete Arbeit und die Arbeit von mithelfenden Familienmitgliedern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Exclusión de los trabajadores eventuales de la Directiva de trabajo a tiempo parcial
Betrifft: Ausschluss von Gelegenheitsarbeitern vom Anwendungsbereich der Richtlinie über Teilzeitarbeit
   Korpustyp: EU DCEP
- iniciar un proceso de disminución del tiempo de trabajo sin reducción de salarios ni flexibilidad,
- einen Prozess zur Arbeitszeitverkürzung ohne Lohneinbußen oder Verringerung der Flexibilität einzuleiten;
   Korpustyp: EU DCEP
Otro de los temas de este informe es relativo al límite anual del tiempo de trabajo.
In diesem Bericht geht es außerdem um die Höchstzahl der jährlichen Arbeitsstunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inicio semiautomático del proceso de trabajo por cortina luminosa de seguridad (operación de 2 tiempos) DE
Halbautomatischer Start des Arbeitsprozesses über Sicherheitslichtvorhang (2-Takt-Betrieb) DE
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Los tiempos de ausencia que sobrepasen más de 10 días de trabajo, deben ser recuperados. DE
Fehlzeiten, die über 10 Arbeitstage hinausgehen, sind nachzuholen. DE
Sachgebiete: schule universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Asunto: Directiva de ordenación del tiempo de trabajo y Servicio Nacional de Salud
Betrifft: Die Arbeitszeitrichtlinie und der britische nationale Gesundheitsdienst NHS
   Korpustyp: EU DCEP
Benefíciese también de nuestro servicio de almacenamiento de ruedas y ahorre tiempo, espacio y trabajo.
Profitieren Sie auch von unserem Rädereinlagerungs-Service und sparen Sie Zeit, Platz und Arbeit.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
En un tiempo total de ciclo de 50 segundos se realizan siete pasos de trabajo.
In einer Gesamtzykluszeit von 50 s finden sieben Arbeitsgänge statt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Conectar el nivel de preaviso para ser informado a tiempo de los próximos trabajos de mantenimiento
Vorwarnschwelle einschalten, um rechtzeitig über anstehende Wartungsarbeiten informiert zu werden
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Elimine el flujo de trabajo de impresión de registros médicos que consume mucho tiempo
Reduzieren Sie die Zeit, die beim Drucken medizinischer Datensätze auf Papier verlorengeht
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Porcentaje del tiempo perdido por falta de información sobre configuración de estación de trabajo
Prozentsatz des unnötigen Zeitaufwands mit fehlender Info zur Workstation-Konfiguration
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es fundamental ahorrar tiempo en cada paso del flujo de trabajo de datos de ventas.
Die Zeiteinsparung spielt in jedem Schritt des Umsatzdaten-Workflows eine wichtige Rolle.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Quiero medir el tiempo de mis 8 horas de trabajo en el fin de semana.
Ich möchte meine 8 Stunden Arbeit am Wochenende Uhrzeit.
Sachgebiete: astrologie tourismus informatik    Korpustyp: Webseite
Quiero medir el tiempo de mis 8 horas de trabajo en el fin de semana.
Ich will ihre 8 Stunden Arbeit am Wochenende vornehmen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hacer espacio en su mesa de trabajo y dejar de lado una Porción de tiempo!
Machen Sie Platz auf Ihrem Arbeitstisch und beiseite stellen ein Stück der Zeit!
Sachgebiete: kunst e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El tiempo de tránsito es 3-10 dias de trabajo (depende del lugar de destino).
Der Brief wird innerhalb von 3-10 Arbeitstage (das hängt von der Destination ab) zugestellt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse jagd    Korpustyp: Webseite
Reduzca los costes analizando el tiempo de trabajo, el tiempo de conducción y el tiempo que los vehículos están en las instalaciones.
Reduzieren Sie Kosten durch die Auswertung der Arbeits- und Fahrtzeiten sowie der vor Ort verbrachten Zeit
Sachgebiete: oekonomie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Asunto: Aplicación de la Directiva 2002/15/CE relativa a la ordenación del tiempo de trabajo
Betrifft: Umsetzung der Arbeitszeitrichtlinie 2002/15/EG
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ordenación del tiempo de trabajo del personal de vuelo en la aviación civil
Betrifft: Arbeitszeitorganisation für das fliegende Personal der Zivilluftfahrt
   Korpustyp: EU DCEP
En un restaurante de comida rápida, ¿ese es un trabajo de tiempo completo?
Ist das bei einem Fast Food-Restaurant ein Vollzeitjob?
   Korpustyp: Untertitel
Lunes en el pleno: tiempo de trabajo, directiva sobre seguridad de los juguetes
Der Montag im Plenum: Arbeitszeitrichtlinie und Spielzeug-Sicherheit
   Korpustyp: EU DCEP
Tiempo de trabajo: por un máximo de 48 horas semanales sin excepciones
Klimapaket : Von 15 bis 20 Uhr am Dienstagnachmittag wird das Plenum das EU-Klimapaket beraten.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aplicación de la Directiva sobre ordenación del tiempo de trabajo en el sector marítimo
Betrifft: Anwendung der Arbeitszeitrichtlinie im Hinblick auf den Off-shore-Sektor
   Korpustyp: EU DCEP
Ordenación del tiempo de trabajo del personal de vuelo (artículo 62 del Reglamento)
Arbeitszeitorganisation in der Zivilluftfahrt (Artikel 62 GO)
   Korpustyp: EU DCEP