El tiempodetrabajo constituye, junto con el salario, una de las principales materias de reivindicación por parte de los trabajadores, a todo lo largo de la historia de las relaciones laborales en la época industrial.
Die Arbeitszeitgestaltung war durch die gesamte Geschichte der Arbeitsbeziehungen im industriellen Zeitalter hindurch neben der Entlohnung stets eine der Hauptforderungen der Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que el punto más interesante -y este es mi tercer comentario- es el número de trabajadores al que se concierne esta directiva que, hoy por hoy, está excluido de la directiva sobre el tiempodetrabajo, pero que con la aplicación de la directiva adquirirán estos derechos.
Der für mich interessanteste Aspekt - und das ist meine dritte Bemerkung - ist die Zahl der von dieser Richtlinie erfaßten Arbeitnehmer. Bisher unterliegen sie noch nicht der Richtlinie über die Arbeitszeitgestaltung, werden aber nach der Umsetzung der vorliegenden Richtlinie die entsprechenden Rechte erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1993, para facilitar la creación del gran mercado, Europa elaboró unas normas generales comunes sobre el tiempodetrabajo.
Als flankierende Maßnahme zur Verwirklichung des Binnenmarktes nahm Europa 1993 allgemeine gemeinsame Vorschriften über die Arbeitszeitgestaltung an.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tiempodetrabajo en el Reino Unido
Betrifft: Arbeitszeitgestaltung im Vereinigten Königreich
Korpustyp: EU DCEP
Derechos y organización del trabajo Defensa de los trabajadores, Organización del tiempodetrabajo, Responsabilidad social de las empresas
ES
Sachgebiete: marketing politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
tiempo de trabajoArbeitszeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchas empresas y sus empleados han desarrollado modalidades innovadoras para limitar las pérdidas de puestos de trabajo, con la participación fundamental de los interlocutores sociales, proponiendo iniciativas como adaptaciones del tiempodetrabajo, un diálogo social intensificado, medidas de ajuste o la intervención de los servicios públicos de empleo.
ES
Viele Unternehmen und ihre Arbeitskräfte haben innovative Maßnahmen zur Eindämmung des Stellenabbaus entwickelt – z. B. andere Arbeitszeiten, verstärkten sozialen Dialog, Anpassungsmaßnahmen – oder greifen auf die Hilfe der öffentlichen Arbeitsverwaltungen zurück. Die Sozialpartner spielen hierbei eine wichtige Rolle.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Esta cuarta encuesta presenta la opinión de los trabajadores sobre una amplia diversidad de temas, como la organización del trabajo, el tiempodetrabajo, la igualdad de oportunidades, la formación, la salud y el bienestar y la satisfacción en el trabajo.
ES
Diese vierte Erhebung präsentiert die Ansichten der Arbeitnehmer zu einem breiten Themenspektrum, u. a. Arbeitsorganisation, Arbeitszeiten, Chancengleichheit, Ausbildung, Gesundheit und Wohlbefinden sowie Arbeitszufriedenheit.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie informatik
Korpustyp: EU Webseite
“En función de dónde y cómo se origina el problema, los directores pueden ayudar a una persona que atraviesa un período difícil garantizándole confidencialidad y ajustando su tiempodetrabajo o ambiente de trabajo cuando es posible.
„Abhängig davon, wo die Ursachen der Probleme liegen, können Vorgesetzte ihrem Mitarbeiter helfen, durch diese schwierige Zeit zu kommen. So können sie Vertraulichkeit garantieren und Arbeitszeiten und das Arbeitsumfeld anpassen, wo immer dies möglich ist.
El trabajo quizás requiera de un poco mas detiempode lo acostumbrado. - ¿Cuánto más tiempo?
Der Job könnte etwas mehr Zeit in Anspruch nehmen, als du gewöhnt bist. - Wie viel länger?
Korpustyp: Untertitel
Proporción detrabajo consagrado a otras actividades lucrativas en % del tiempodetrabajo anual (columna Y2)
Der Anteil unmittelbar mit dem Betrieb in Verbindung stehender sonstiger Erwerbstätigkeiten ist nur für unregelmäßig beschäftigte Arbeitskräfte (sowohl entlohnt als auch nicht entlohnt) verpflichtend anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el Parlamento, todo el tiempode guardia, incluido el inactivo, es tiempodetrabajo.
Gemäß dem vereinbarten Text soll eine Bank nicht mehr als 25 Prozent ihres Eigenkapitals an einen Kunden oder eine Gruppe von Kunden abgeben können.
Korpustyp: EU DCEP
Estudio sobre «reducción del tiempodetrabajo en tiempos de crisis y lecciones extraídas»
Studie über „Kurzarbeitsregelung während der Krise und daraus zu ziehende Lehren“
Korpustyp: EU DCEP
El tiempode hospitalización y el tiempode reincorporación al trabajo se acortan significativamente.
DE
Sachgebiete: film medizin technik
Korpustyp: Webseite
La proporción de contratos detrabajo precario (trabajo temporal, trabajo a tiempo parcial no voluntario, trabajode oficinas de empleo) ha aumentado considerablemente.
Der Anteil unsicherer Arbeitsverhältnisse (Zeitbeschäftigung, unfreiwillige Teilzeitarbeit, Leiharbeit) hat erheblich zugenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El número de horas detrabajo prestadas deberá convertirse en equivalentes de jornadas o semanas detrabajo a tiempo completo.
Die Zahl der geleisteten Arbeitsstunden ist in die entsprechende Anzahl von Arbeitstagen oder Arbeitswochen (in Vollzeitäquivalenten) umzurechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin acuerdo en la directiva detiempodetrabajo: la Eurocámara y el Consejo no han llegado a un acuerdo sobre la directiva detiempodetrabajo.
Schlussfolgerungen der UN-Konferenz gegen Rassismus Um 15 Uhr am Mittwoch werden die Abgeordneten mit Rat und die Kommissionsvertretern über die Ergebnisse der der UN-Konferenz gegen Rassismus debattieren.
Korpustyp: EU DCEP
Deberíamos insistir en que hubiera controles sobre las condiciones de aplicación de la directiva a las nuevas pautas en materia detiempodetrabajo, por ejemplo el trabajo precario, el trabajo a jornada parcial y el trabajo a tiempo fijo.
Wir sollten auch auf Kontrollen in der Frage der Bedingungen der Anwendung der Richtlinie auf neue Arbeitszeitstrukturen bestehen, beispielsweise bei unsicheren Arbeitsplätzen, Teilzeitarbeit und befristeten Beschäftigungsverhältnissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Limitaciones del tiempode vuelo y detrabajo y tiempos de descanso obligatorios en la aviación civil
Betrifft: Beschränkung der Flug- und Dienstzeiten und Ruhevorschriften in der Zivilluftfahrt
Korpustyp: EU DCEP
que la retribución establecida para un trabajo remunerado por unidad detiempo sea igual para un mismo puesto detrabajo.
dass für eine nach Zeit bezahlte Arbeit das Entgelt bei gleichem Arbeitsplatz gleich ist.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
que la retribución establecida para un trabajo remunerado por unidad detiempo es igual para un mismo puesto detrabajo .
Artikel 59 Wird gegen eine Entscheidung des Gerichts ein Rechtsmittel eingelegt , so besteht das Verfahren vor dem Gerichtshof aus einem schriftlichen und einem mündlichen Verfahren .
Korpustyp: Allgemein
La mayoría de los nuevos puestos detrabajo para mujeres son temporales, trabajos inseguros a tiempo parcial y mal remunerados.
Der größte Teil der neuen Arbeitsplätze für Frauen sind Gelegenheitsarbeiten, unsichere Teilzeitbeschäftigungen sowie Niedriglohnarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados promovieron igualmente que todo el tiempode guardia, incluido el inactivo, se considerara tiempodetrabajo.
Ein Kompromiss wurde vor allem durch den Streit um die Ausnahmeregelungen bei der Wochenarbeitszeit und der Anrechnung der Bereitschaftsdienste verhindert.
Korpustyp: EU DCEP
Los tiempos de conducción y descanso, la ordenación del tiempodetrabajo y el control están relacionados.
Lenk- und Ruhezeiten, Arbeitszeitrichtlinie und Kontrolle gehören zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sólo que paso todo mi tiempo cuidando de los demás-- Cinco hijos, trabajodetiempo completo,
Es ist nur, das ich meine ganze Zeit damit verbringe mich um jeden zu kümmern-- Fünf Kinder, einen Ganztagsjo…
Korpustyp: Untertitel
Si el trabajode la policía fue tan fácil Me han tomado el trabajo hace mucho tiempo.
Keine Sorge, wenn ich nicht so ein alter Knochen wäre, hätte ich das erledigt.
Korpustyp: Untertitel
Los puestos detrabajo a jornada completa se reducen y sólo aumenta el trabajo a tiempo parcial.
Die Zahl der Ganztagsstellen geht zurück, und nur die Teilzeitarbeit nimmt zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trabajo SE sueldos, así como el trabajode su empresa, independiente SE había tiempo entró en trabajar tan duro.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik
Korpustyp: EU Webseite
En cuanto al lugar detrabajo habitual, ¿se refiere al trabajo desempeñado durante toda la vida del trabajador o al trabajo realizado durante un periodo detiempo determinado?
Bezieht sich der gewöhnliche Arbeitsplatz auf die gesamte Lebensdauer des Einzelnen oder auf die Arbeit in einem bestimmten Zeitraum?
Korpustyp: EU DCEP
Las denominadas condiciones laborales atípicas se han convertido en típicas desde hace mucho: trabajo en el tiempo libre, trabajo a plazo fijo, trabajode miembros de la familia.
Die sogenannten atypischen Beschäftigungsverhältnisse sind längst typisch geworden. Freizeitarbeit, befristete Arbeit und die Arbeit von mithelfenden Familienmitgliedern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Exclusión de los trabajadores eventuales de la Directiva detrabajo a tiempo parcial
Betrifft: Ausschluss von Gelegenheitsarbeitern vom Anwendungsbereich der Richtlinie über Teilzeitarbeit
Korpustyp: EU DCEP
- iniciar un proceso de disminución del tiempodetrabajo sin reducción de salarios ni flexibilidad,
- einen Prozess zur Arbeitszeitverkürzung ohne Lohneinbußen oder Verringerung der Flexibilität einzuleiten;
Korpustyp: EU DCEP
Otro de los temas de este informe es relativo al límite anual del tiempodetrabajo.
In diesem Bericht geht es außerdem um die Höchstzahl der jährlichen Arbeitsstunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inicio semiautomático del proceso detrabajo por cortina luminosa de seguridad (operación de 2 tiempos)
DE