El controlador procesa las últimas soluciones integradas y versiones de sistema operativo disponibles en el mercado, como p.ej. arquitectura ARM, sistema operativo Linux basado en tiempo real
Das System 2900 SL ist kompatibel mit ultimativen eingebetteten Lösungen und allen auf dem Markt vorhandenen Betriebssystem- Versionen, wie z.B. ARM Prozessor-Architektur, oder auch auf Linux basierende Echtzeit-Betriebssystemen.
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
Disminuye los tiempos de implementación y gestión y los errores operativos, además de reducir los gastos operativos y el coste total de propiedad hasta en un 30%.
Die Lösung verkürzt die Bereitstellungs- und Managementzeiten, minimiert Betriebsfehler und reduziert die Betriebskosten und Gesamtausgaben um bis zu 30 Prozent.
Dann können Sie ihr System neu installieren ohne Zeit damit zu verschwenden nach jedem einzelnen Lizenzschlüssel zu suchen wenn Sie ihre Programme installieren.
Keine Startkosten, dafür hoher Zeitaufwand, hohe Betriebskosten und Risiken. Zudem ist viel Erfahrung notwendig, um einen geeigneten Spender zu finden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El ejercicio de evaluación intermedia se llevará a cabo durante la ejecución del programa operativo, a tiempo para permitir que los resultados de la evaluación se tengan en cuenta en la preparación del siguiente programa operativo.
Die Halbzeitbewertung wird während der Umsetzung des operationellen Programms so rechtzeitig durchgeführt, dass ihre Ergebnisse bei der Vorbereitung des nächsten operationellen Programms berücksichtigt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ejercicio de evaluación intermedia se llevará a cabo durante la ejecución del programa operativo, a tiempo para permitir que los resultados de la evaluación se tengan en cuenta en la preparación del siguiente programa operativo.
Die Halbzeitbewertung wird während der Durchführung des operationellen Programms so rechtzeitig durchgeführt, dass ihre Ergebnisse bei der Vorbereitung des nächsten operationellen Programms berücksichtigt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por desgracia, este método no es muy cómodo porque hay que ir cambiando entre los sistemas operativos ya que solo se puede ejecutar un sistema operativo al mismo tiempo.
Leider ist diese Methode sehr umständlich, da immer zwischen den Systemen hin und her gewechselt werden muss – folglich kann nur ein Betriebssystem zur gleichen Zeit ausgeführt werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
El tiempo de activación de 3A001.b.9.b. se refiere al tiempo que tarda en pasar de totalmente apagado a plenamente operativo; es decir, incluye el tiempo de calentamiento del «MPM».
Die ‚Hochlaufzeit‘ in Unternummer 3A001b9a bezieht sich auf die Zeit vom Zustand des vollständigen Ausgeschaltetseins bis zum Zustand der vollständigen Betriebsfähigkeit, d.h. die Aufwärmzeit des Moduls ist eingeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la respuesta fuera afirmativa, ¿en qué consistirá el operativo, cuánto tiempo durará, qué medios materiales se enviarán y cuántos efectivos serán destacados?
Falls ja, worin würde sie bestehen, wie lange würde sie dauern und mit wie vielen materiellen und personellen Mitteln wäre sie ausgestattet?
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, para que el sistema sea útil, debe estar operativo 24 horas los 365 días del año con el menor tiempo posible de inactividad.
Damit das System von Nutzen ist, muss es ohne Unterbrechung 24 Stunden täglich an 365 Tagen im Jahr funktionieren, und es dürfen nur extrem kurze Ausfallzeiten entstehen.
Korpustyp: EU DCEP
Los proveedores de servicios intercambiarán datos operativos en tiempo real entre sí y con los usuarios del espacio aéreo, a fin de satisfacer las necesidades operativas de ambos.
(1) Betriebsdaten sind zur Erfüllung der betrieblichen Erfordernisse der Beteiligten in Echtzeit zwischen Dienstleistern sowie zwischen Dienstleistern und Luftraumnutzern auszutauschen.
Korpustyp: EU DCEP
Desde esta página podrá añadir/ eliminar/ cambiar la contraseña de arranque, el tiempo que tardará en arrancar el sistema operativo predeterminado, ¡y más!
Mit diesem Modul können Sie das Bootpassword hinzufügen, entfernen und ändern, die Zeit bis zum Booten des Standardbetriebssystems ändern und mehr.
Debemos crear precondiciones mucho mejores para la coordinación de los servicios de inteligencia y también, con el tiempo, crear una especie de FBI europeo que también sea operativo.
Wir müssen wesentlich bessere Voraussetzungen für die Koordinierung und Zusammenführung der Geheimdienste und zudem allmählich eine Art europäisches FBI schaffen, das auch operativ tätig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al inicio de la Tercera Etapa , el Sistema Automatico de Transferencias Urgentes Transeuropeas con Liquidacion Bruta en Tiempo Real ( TARGET )~ sera operativo .
Zu Beginn der dritten Stufe wird das transeuropäische Echtzeit-Bruttosystem TARGET ( Trans-European Automatic Real-time Gross Settlement Express ~ r a n s f e r ) ~ Betrieb in gehen .
Korpustyp: Allgemein
Hay que alcanzar un acuerdo lo más rápidamente posible, a fin de dejar tiempo suficiente para la elaboración de los programas operativos a escala nacional.
Eine Vereinbarung muss so rasch wie möglich her, sodass genügend Zeit für die Ausarbeitung operationeller Programme auf einzelstaatlicher Ebene bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como acabo de decir, vamos a determinar cómo podemos trabajar con el Parlamento durante el tiempo que el grupo de trabajo esté operativo.
Wie ich eben schon gesagt habe, werden wir prüfen, wie wir mit dem Parlament während des Zeitraums, in dem die Task Force tätig ist, zusammenarbeiten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se entiende por fiabilidad la capacidad de un sistema operativo de funcionar durante un largo período de tiempo sin fallos y sin necesidad de reinicialización.
Zuverlässigkeit ist die Fähigkeit eines Betriebssystems, lange Zeit ohne Ausfälle und ohne erneut hochgefahren werden zu müssen zu funktionieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por disponibilidad se entiende la capacidad de un sistema operativo de funcionar durante un largo período de tiempo sin necesidad de hacer interrupciones por mantenimientos rutinarios o actualizaciones.
Verfügbarkeit ist die Fähigkeit eines Betriebssystems, lange Zeit zu funktionieren, ohne für routinemäßige Wartung oder Aufrüstung außer Dienst gestellt werden zu müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán presentar al mismo tiempo el marco estratégico nacional de referencia y los programas operativos a que se refiere el artículo 32.
Die Mitgliedstaaten können den nationalen strategischen Rahmenplan und die operationellen Programme nach Artikel 32 gleichzeitig vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando llevas suficiente tiempo como operativo, el recuperarse de un acercamiento con la muerte, no se trata de ir con el psiquiatra o pasar una semana en Hawai.
Wenn du genug Zeit als Spion verbracht hast, geht es bei der Erholung von der Begegnung mit dem Tod nicht um einen Termin bei einem Psychiater oder einer Woche auf Hawaii.
Korpustyp: Untertitel
Dentro de las características más importantes está la transmisión de imágenes en tiempo real e independiente de cualquier hardware, software o del sistema operativo usado.
Wichtigstes Funktionsmerkmal ist die verzögerungsfreie Übertragung von Bildschirminhalten. Bildschirmsignale werden unabhängig von der vorhandenen Hard- und Software im Schulungsraum übertragen.
Hipervisor: tipo de técnica de virtualización de hardware que permite tener ejecutándose varios sistemas operativos huéspedes a través de un único sistema principal al mismo tiempo.
Hypervisor: eine Hardware-Visualisierungstechnik, die ermöglicht, dass mehrere Gast-Betriebssysteme gleichzeitig in einem einzigen Host-System laufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Porque para obtener uno de los computadores modernos de ese tiempo, que eran los principios de los 80's, hubiera tenido que obtener un Sistema Operativo propietario.
Denn, für einen modernen Computer zu dieser Zeit - in den 80'gern - musste man ein proprietäres Betriebssystem nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Permíteme sugerir que es muy posible que el remolque tuviera micrófono…y les dimos tiempo para implementar un operativo para desactiva…y borrar todas las pruebas.
Ich halte es für sehr wahrscheinlich, dass der Abschleppwagen verwanzt war. Das hätte ihnen hinreichend Zeit gegeben, einen Agenten hierher zu schicken, u…die Beweise zu vernichten.
Korpustyp: Untertitel
Solicita que se concedan poderes operativos a Europol y que se refuerce Eurojust, al mismo tiempo que se refuerza el control democrático a escala de la Unión Europea;
fordert die Übertragung operationeller Befugnisse an Europol und die Verstärkung von Eurojust, parallel zu einer verstärkten demokratischen Kontrolle auf EU-Ebene;
Korpustyp: EU DCEP
Convierta los datos en información estratégica para poder aprovechar las oportunidades rápidamente, detectar los problemas operativos a tiempo y optimizar los procesos de forma eficiente.
Gewinnen Sie aus Ihren Daten strategische Erkenntnisse, damit Sie schnell auf Geschäftschancen reagieren, betriebliche Probleme frühzeitig erkennen und Prozesse effizient optimieren können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Software de Organización de operaciones HPReducción de costes operativos, errores, tiempo de inactividad y riesgo de no cumplimiento, automatizando las tareas y procesos de TI
HP Operations Orchestration SoftwareReduzierung von Betriebsausgaben, Fehlern und Ausfallzeiten sowie Begrenzung von Risiken bei Nichteinhaltung von Vorschriften durch Automatisierung von IT-Aufgaben und -Prozessen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Estas cookies nos dan información anónima sobre el tipo de navegador, ubicación geográfica, origen, sistema operativo, tiempo de la visita y número de páginas vistas.
Diese Cookies übermitteln uns anonymisierte Informationen über Browsertyp, Standort, Verweis, Betriebssystem, Zeitpunkt der Besuche und Anzahl der Seitenabrufe.
Die Akkulaufzeit unter ausgeführtem Parallels Desktop 8 für Mac wurde jetzt verbessert, sodass du nun länger unterwegs sein kannst, ohne aufladen zu müssen.
Gleichzeitig muss man aber auch multitaskingfähig sein, im selben Moment viele Bälle in der Luft halten können und das Geschäft operativ verantreiben.”
ES
Das richtige Abdeckmaterial sorgt dafür, dass sich ein Etikett gut verarbeiten und verspenden lässt und gleichzeitig die Betriebskosten gesenkt werden.
ES
Sachgebiete: e-commerce auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
En tiempos difíciles, los fabricantes intentan reducir sus costes operativos, pero es posible que no puedan afrontar el gasto necesario para su recuperación adquiriendo nueva maquinaria más productiva.
ES
In schwierigen Zeiten konzentrieren sich Hersteller auf die Reduktion ihrer Betriebskosten, können sich aber vielleicht nicht den Ausweg über den Erwerb produktiverer Maschinen leisten.
ES
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
También puede ayudar a racionalizar procedimientos operativos y reducir la necesidad de recursos, ahorrando así tiempo y dinero. View Product > World-Check Risk Intelligence
Es una forma sostenible de reducir los riesgos, el volumen de los incidentes y el tiempo de respuesta, así como la carga de trabajo y los costos operativos.
Auf diese Weise können Risiken nachhaltig reduziert, die Häufigkeit von Vorfällen sowie die Reaktionszeit verringert und zugleich Fix- sowie Betriebskosten gesenkt werden.
Atemberaubende Leistung, eine der leisesten Kabinen in seiner Klasse (TÜV Süd 10.2013), optimaler Komfort, niedrige Betriebskosten und höchste Einsatzsicherheit.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
SAS Predictive Asset Maintenance – Mejore los tiempos de actividad de los activos esenciales y reduzca el mantenimiento no programado para aumentar la productividad, reduciendo los costos operativos.
SAS Predictive Asset Maintainance unterstützt unternehmen dabei die Ausfallzeiten und ungeplante Wartungsunterbrechungen deutlich zu reduzieren und Instandhaltungskosten zu minimieren. Mehr Informationen unter:
Esta sección del informe contiene una lista de las cinco combinaciones de dispositivos y sistemas operativos más utilizadas para ver vídeos durante el intervalo de tiempo especificado.
Dieser Abschnitt des Berichts enthält die fünf häufigsten Endgerät/Betriebssystem-Kombinationen, die zum Anzeigen von Videos im angegebenen Zeitraum verwendet wurden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Una visión unificada de los datos permite acceso en tiempo real y por solicitud a los datos operativos, datos transaccionales, data warehouses y otras fuentes de información.
Mit SAS lässt sich jederzeit und in Echtzeit genau dann auf Daten zugreifen, wenn sie benötigt werden – egal, ob es sich um operative Daten, Transaktionsdaten, Data Warehouses oder andere Quellen handelt.
los objetivos específicos del programa operativo basados en una identificación de las necesidades nacionales, teniendo en cuenta los resultados de la evaluación ex ante realizada de conformidad con el artículo 16; la evaluación ex ante será presentada a la Comisión al mismo tiempo que el programa operativo;
die Einzelziele des operationellen Programms auf der Grundlage des ermittelten einzelstaatlichen Bedarfs und unter Berücksichtigung der Ergebnisse der gemäß Artikel 16 durchgeführten Ex-ante-Evaluierung, die der Kommission zeitgleich mit dem operationellen Programm vorgelegt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Al objeto de que haya tiempo suficiente para que los programas operativos se beneficien de las asignaciones adicionales del FSE, también es preciso ampliar el plazo de los compromisos presupuestarios en relación con los programas operativos que van a beneficiarse de los nuevos importes establecidos en el anexo II del Reglamento (CE) no 1083/2006.
Damit ausreichend Zeit zur Verfügung steht, so dass die operationellen Programme von zusätzlichen ESF-Mittelzuweisungen profitieren können, ist es darüber hinaus erforderlich, die Frist für die Mittelbindungen für die operationellen Programme, denen die zusätzlichen Mittel gemäß Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 1083/2006 zugutekommen sollen, zu verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estos casos, como un sistema operativo de 64 bits puede administrar grandes cantidades de memoria de forma más eficiente que un sistema operativo de 32 bits, uno de 64 bits puede responder mejor cuando se ejecuten varios programas al mismo tiempo y se cambie de un programa a otro con frecuencia.
In solchen Fällen kann ein 64-Bit-System besser mehrere Programme zur gleichen Zeit ausführen und zwischen diesen häufiger wechseln, weil ein 64-Bit-Betriebssystem größere Mengen an Speicher effizienter verarbeiten kann als ein 32-Bit-Betriebssystem.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Un acuerdo de esta índole, que exigirá esfuerzos y tiempo considerables para ser plenamente operativo, deberá incluir cláusulas estándar sobre derechos humanos y otros asuntos importantes, de las que dependerá su total aplicación.
Ein Abkommen dieser Art, dessen umfassende praktische Verwirklichung Zeit braucht und beträchtliche Vorarbeiten voraussetzt, beinhaltet Standardklauseln zu Menschenrechten und anderen wichtigen Angelegenheiten, von denen seine uneingeschränkte Umsetzung abhängt.
Korpustyp: EU DCEP
Se podría comparar la investigación sobre la fusión nuclear en caliente ( Hot Fusion ), que prevé un tiempo mínimo de 50 años para la realización de un prototipo operativo, con la investigación sobre la fusión nuclear en frío.
Man könnte die Forschung zur heißen Kernfusion (Hot Fusion), die vermutlich erst in frühestens 50 Jahren zu einem funktionsfähigen Prototypen führen wird, mit der Erforschung der kalten Kernfusion vergleichen.
Korpustyp: EU DCEP
El año pasado, a raíz de los resultados negativos de distintas pruebas (principalmente, la prueba del sistema operativo), la Comisión y el Consejo decidieron fijar un período de tiempo para intentar subsanar los problemas persistentes.
Letztes Jahr beschlossen die Kommission und der Rat aufgrund einer Reihe negativer Testergebnisse (vor allem beim Test des operativen Systems), eine Sanierungsphase einzuleiten, um die noch bestehenden Probleme zu lösen.
Korpustyp: EU DCEP
Nos encontramos en un momento decisivo de las negociaciones para la aprobación definitiva de los programas operativos y la concretización a su debido tiempo de los proyectos correspondientes al período de programación 2007-2013.
Die Verhandlungen über die endgültige Annahme der operationellen Programme und die rechtzeitige Einleitung der für den neuen Programmplanungszeitraum 2007-2013 vorgesehenen Projekte befinden sich in einer entscheidenden Phase.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que se proponga que un Estado miembro revise el contrato de asociación, ¿cuáles serían las consecuencias para los programas operativos que, según la propuesta de Reglamento, deben presentarse al mismo tiempo?
Wie wirkt es sich also auf die operationellen Programme aus, die gemäß der vorgeschlagenen Verordnung gleichzeitig vorgelegt müssen, wenn ein Mitgliedstaat aufgefordert wird, das Partnerschaftsabkommen zu überarbeiten?
Korpustyp: EU DCEP
la Obsolescencia Planificada reconoce deliberadamente que cuanto más tiempo esté operativo un producto peor es para el mantenimiento del consumo cíclico y, por tanto, del mismo sistema de mercado.
Artikel zu produzieren, gibt es zusätzlich die geplante Veralterung, weil man erkannt hat, dass es umso schlechter für den zyklischen Konsum - und somit für die Wirtschaft - ist, je länger ein Produkt funktionsfähig bleibt.
Korpustyp: Untertitel
Recomienda utilizar los servicios en órbita para contribuir a aumentar la resistencia, la duración, la disponibilidad y la eficacia operativa de los recursos espaciales operativos y, al mismo tiempo, reducir el despliegue de recursos y los costes de mantenimiento;
empfiehlt, dass Reparatur- und Wartungsarbeiten in der jeweiligen Umlaufbahn ("on-orbit servicing") als ein Mittel vorgesehen werden, um die Dauerfestigkeit, Beständigkeit, Verfügbarkeit und operative Effizienz der eingesetzten Weltraumressourcen zu erhöhen und gleichzeitig die Kosten für den Einsatz und die Wartung der Ressourcen zu verringern;
Korpustyp: EU DCEP
d. un sistema de información operativo que permita un seguimiento permanente de los flujos financieros, así como de los resultados de las actividades y los programas, y que facilite el proceso de toma de decisiones en tiempo oportuno;
d. ein operatives Informationssystem, das eine lückenlose Überwachung der Finanzströme sowie der Tätigkeiten und Programmergebnisse zuließe und eine zeitnahe Entscheidungsfindung unterstützt;
Korpustyp: EU DCEP
Una vez alcanzado el tiempo máximo de almacenamiento, éste podrá prolongarse si los tejidos y células aún no se han utilizado y se puede garantizar, con pruebas validadas, que los tejidos y células siguen siendo operativos.
Ist die maximale Lagerungszeit erreicht, sind die Gewebe und Zellen noch nicht verbraucht und ist durch validierte Untersuchungen gewährleistet, dass die Gewebe und Zellen weiterhin funktionsfähig sind, kann die Lagerungszeit verlängert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros realizarán estas tareas en un plazo de tiempo fijo acordado con la Comisión con el fin de evitar retrasos innecesarios en el establecimiento del programa operativo.
Die Mitgliedstaaten kommen diesen Aufgaben innerhalb eines festgelegten, mit der Kommission vereinbarten Zeitraums nach, um unnötige Verzögerungen bei der Aufstellung des operationellen Programms zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
Los proveedores de servicios de navegación aérea intercambiarán en tiempo real datos operativos pertinentes, entre sí y entre ellos y los usuarios del espacio aéreo y los aeropuertos, con objeto de subvenir a sus necesidades operativas.
Relevante Betriebsdaten sind zur Erfüllung der betrieblichen Erfordernisse der Beteiligten in Echtzeit zwischen Flugsicherungsorganisationen sowie zwischen diesen Dienstleistern, Luftraumnutzern und Flughäfen auszutauschen.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, el mecanismo debe comenzar a aplicarse el 1 de enero de 2010 y ser operativo por un periodo de tiempo limitado, hasta el 31 de diciembre de 2013.
Der Mechanismus sollte deshalb ab dem 1. Januar 2010 für einen begrenzten Zeitraum bis zum 31. Dezember 2013 Anwendung finden.
Korpustyp: EU DCEP
(11) Al mismo tiempo, se señalaban varios problemas, en particular derivados de su estructura organizativa, de la combinación de cualificaciones y tamaño de su personal operativo, y de dificultades logísticas.
(11) Gleichzeitig wurden mehrere Probleme festgestellt, die insbesondere den organisatorischen Aufbau, die Kompetenzen des Personals und logistische Schwierigkeiten betreffen.
Korpustyp: EU DCEP
Acoge, por tanto, favorablemente las conclusiones alcanzadas por los Jefes de Estado y de Gobierno según las cuales el mercado interior de servicios debe ser plenamente operativo al tiempo que se preserva el modelo social europeo;
begrüßt daher die Schlussfolgerungen der Staats- und Regierungschefs, wonach der Binnenmarkt bei Dienstleistungen in vollem Umfang funktionieren muss, wobei zugleich das europäische Sozialmodell zu wahren ist;