Sachgebiete: typografie media internet
Korpustyp: Webseite
No me parece que nuestras resoluciones hayan tenido, en tiempospasados, un efecto apaciguador en los Balcanes.
Von unseren Entschließungen scheint mir in der Vergangenheit keine besänftigende Wirkung auf den Balkan ausgegangen zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el tiempo futuro está contenido en el tiempopasado.
Die Zukunft enthält die Vergangenheit.
Korpustyp: Untertitel
En los tiempospasados muchas de las calles del casco histórico que hoy siguen manteniendo su nombre, lo recibían del oficio o comerciantes que predominaban en esas calles como:
ES
Sachgebiete: kunst radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Si bien el debate histórico en España no llegará demasiado lejos, la propia prohibición de las ceremonias en honor de tiempospasados puede ser pasarse de la raya.
Obwohl Diskussionen über die Vergangenheit in Spanien damit nicht unterdrückt werden, könnte sogar das Verbot von Veranstaltungen zum Gedenken an die Vergangenheit einen Schritt zu weit gehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un vestigio de tiempospasados.
Ein Überbleibsel aus der Vergangenheit.
Korpustyp: Untertitel
Somnolientas villas victorianas, increíbles costas escarpadas e incluso el extraño tren a vapor, la Isla de Man es un retazo de Gran Bretaña de los tiempospasados.
Verschlafene viktorianische Dörfer, eine atemberaubende felsige Küste und sogar noch die ein oder andere Dampflok; die Isle of Man ist ein Stück britische Vergangenheit.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En tiempospasados, los suelos europeos solían ser deficientes en fósforo, por lo que estaba justificado un valor mínimo elevado de solubilidad en agua del 93 %, para corregir tal deficiencia.
In der Vergangenheit wiesen die Böden in Europa im Allgemeinen einen Mangel an Phosphor auf, und zur Behebung dieses Mangels war deshalb ein Mindestwert von 93 % Wasserlöslichkeit gerechtfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como fueran en tiempospasados los tesoros de Adler, DKW, Porsche, TVR, también autos pequeños desde el momento del milagro económico y motocicletas Horex.
DE
So waren in der Vergangenheit Kostbarkeiten von Adler, DKW, Porsche, TVR, Kleinwagen aus der Zeit des Wirtschaftswunders und Horex-Motorräder zu sehen.
DE
Los numerosos fracasos de fusión y los incidentes en la Renault en Vilvoorde, en la Danone, en Marks & Spencer y en otras empresas en tiempospasados son una buena prueba de ello.
Die vielen Fusionspleiten und Ereignisse bei Renault in Vilvoorde, bei Danone, bei Marks & Spencer und bei anderen Firmen aus der Vergangenheit sind uns eigentlich ein guter Beweis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tiempo pasadozuvor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La parte de la población de la Unión compuesta por personas que rondan los 60 años o los superan se incrementará a un ritmo mucho más rápido que en cualquier tiempopasado.
Der Anteil der Bevölkerung der Union im Alter von Ende 50 und älter wird schneller als je zuvor zunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte de la población de la Unión compuesta por personas que rondan los 60 años o los superan se incrementará a un ritmo mucho más rápido que en cualquier tiempopasado.
Der Anteil der Bevölkerung der Union im Alter von Ende 50 und älter wird schneller zu als je zuvor zunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
tiempo pasadoVergangenheitsform
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Dado que el asalto a la Mezquita Roja ya se ha producido, ¿no deberíamos usar el tiempopasado, al menos en la segunda parte?
Da die Erstürmung der Roten Moschee abgeschlossen ist, müssten wir dann nicht zumindest im zweiten Teil nicht die Vergangenheitsform verwenden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiempo pasado, eso es un poco inquietante.
Vergangenheitsform, das ist etwas verwirrend.
Korpustyp: Untertitel
tiempo pasadovorzeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
' En aquel Día levantaré el Tabernáculo Caído de David y cerraré sus brechas. Reconstruiré sus ruinas y lo edificaré como en el tiempopasado, para que posean lo que quede de Edom y de todos los pueblos sobre los cuales es invocado mi nombre, dice Jehovah que hace esto.
Zur selben Zeit will ich die zerfallene Hütte Davids wieder aufrichten und ihre Lücken verzäunen, und was abgebrochen ist, wieder aufrichten und will sie bauen wie sie vorzeiten gewesen ist, auf daß sie besitzen die übrigen zu Edom und alle Heiden, über welche mein Namen genannt ist, spricht der HERR, der solches tut.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
tiempo pasadoVergangenheitsform sprachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, me gustaría llamar la atención de mis colegas hacia el hecho de que algunas personas aquí se han referido con mucho entusiasmo a cada propuesta en tiempopasado: nosotros incrementamos, nosotros lo dispusimos, y así es como será.
Gleichzeitig möchte ich die Aufmerksamkeit meiner Kolleginnen und Kollegen auf die Tatsache lenken, dass manche hier über jeden Vorschlag mit Begeisterung in der Vergangenheitsformsprachen: wir hatten es angesprochen und angeordnet, und so wird es nun sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tiempo pasadoVergangenheit beschäftigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Unos poco volvieron para recoger las cosas más valiosas, y el resto comenzó una nueva vida, lo que no deja mucho tiempo para pensar en el pasado.
Einige kehrten zurück, um Ihre ihnen wertvollen Dinge zu holen, der Rest begann ein neues Leben, ohne sich viel mit Gedanken an die Vergangenheit zu beschäftigen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
tiempo pasadoverbrachte Zeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
tiempo pasado en el lugar de trabajo sin trabajar — debido, por ejemplo, a paros de la maquinaria, accidentes o falta esporádica de trabajo —, pero remunerado en virtud del contrato laboral,
die am Arbeitsplatz verbrachte Zeit, während der nicht gearbeitet wird, z. B. wegen Maschinenstillstands, Unfalls oder gelegentlichen Arbeitsmangels, die aber gemäß dem Arbeitsvertrag bezahlt wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
tiempo pasadoZeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dichas directrices deben tener en cuenta el tiempopasado por el investigador en previos puestos postdoctorales en otras instituciones y considerar que el estatus postdoctoral debe ser transitorio, con el objetivo primario de proporcionar oportunidades profesionales adicionales para desarrollar una carrera de investigador en un contexto de perspectivas profesionales a largo plazo.
Solche Leitlinien sollten die Zeit, die in früheren Arbeitsverhältnissen nach der Promotion in anderen Einrichtungen verbracht wurde, mitrechnen. Sie sollten auch berücksichtigen, dass der Postdoktorandenstatus eine Übergangsphase darstellen sollte, deren Hauptziel darin besteht, im Rahmen langfristiger Karriereaussichten zusätzliche Möglichkeiten für die berufliche Weiterentwicklung in der Laufbahn eines Forschers zu bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tiempo pasado
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen