En el tiempopasado he visto que algunas personas han utilizado mis imagenes en sitios de red privados sin indicacion del autor.
EUR
Leider stellte ich in der Vergangenheit wiederholt fest, dass meine Fotos auf privaten Homepages ohne jedwelche Quellenangabe verwendet wurden.
EUR
Sachgebiete: typografie media internet
Korpustyp: Webseite
No me parece que nuestras resoluciones hayan tenido, en tiempospasados, un efecto apaciguador en los Balcanes.
Von unseren Entschließungen scheint mir in der Vergangenheit keine besänftigende Wirkung auf den Balkan ausgegangen zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el tiempo futuro está contenido en el tiempopasado.
Die Zukunft enthält die Vergangenheit.
Korpustyp: Untertitel
En los tiempospasados muchas de las calles del casco histórico que hoy siguen manteniendo su nombre, lo recibían del oficio o comerciantes que predominaban en esas calles como:
ES
In der Vergangenheit erhielten viele der Straßen der Altstadt ihre Namen, die sie heute noch tragen.
ES
Sachgebiete: kunst radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Si bien el debate histórico en España no llegará demasiado lejos, la propia prohibición de las ceremonias en honor de tiempospasados puede ser pasarse de la raya.
Obwohl Diskussionen über die Vergangenheit in Spanien damit nicht unterdrückt werden, könnte sogar das Verbot von Veranstaltungen zum Gedenken an die Vergangenheit einen Schritt zu weit gehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un vestigio de tiempospasados.
Ein Überbleibsel aus der Vergangenheit.
Korpustyp: Untertitel
Somnolientas villas victorianas, increíbles costas escarpadas e incluso el extraño tren a vapor, la Isla de Man es un retazo de Gran Bretaña de los tiempospasados.
Verschlafene viktorianische Dörfer, eine atemberaubende felsige Küste und sogar noch die ein oder andere Dampflok; die Isle of Man ist ein Stück britische Vergangenheit.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En tiempospasados, los suelos europeos solían ser deficientes en fósforo, por lo que estaba justificado un valor mínimo elevado de solubilidad en agua del 93 %, para corregir tal deficiencia.
In der Vergangenheit wiesen die Böden in Europa im Allgemeinen einen Mangel an Phosphor auf, und zur Behebung dieses Mangels war deshalb ein Mindestwert von 93 % Wasserlöslichkeit gerechtfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como fueran en tiempospasados los tesoros de Adler, DKW, Porsche, TVR, también autos pequeños desde el momento del milagro económico y motocicletas Horex.
DE
So waren in der Vergangenheit Kostbarkeiten von Adler, DKW, Porsche, TVR, Kleinwagen aus der Zeit des Wirtschaftswunders und Horex-Motorräder zu sehen.
DE
Los numerosos fracasos de fusión y los incidentes en la Renault en Vilvoorde, en la Danone, en Marks & Spencer y en otras empresas en tiempospasados son una buena prueba de ello.
Die vielen Fusionspleiten und Ereignisse bei Renault in Vilvoorde, bei Danone, bei Marks & Spencer und bei anderen Firmen aus der Vergangenheit sind uns eigentlich ein guter Beweis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tiempo pasadozuvor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La parte de la población de la Unión compuesta por personas que rondan los 60 años o los superan se incrementará a un ritmo mucho más rápido que en cualquier tiempopasado.
Der Anteil der Bevölkerung der Union im Alter von Ende 50 und älter wird schneller als je zuvor zunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte de la población de la Unión compuesta por personas que rondan los 60 años o los superan se incrementará a un ritmo mucho más rápido que en cualquier tiempopasado.
Der Anteil der Bevölkerung der Union im Alter von Ende 50 und älter wird schneller zu als je zuvor zunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
tiempo pasadoVergangenheitsform
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Dado que el asalto a la Mezquita Roja ya se ha producido, ¿no deberíamos usar el tiempopasado, al menos en la segunda parte?
Da die Erstürmung der Roten Moschee abgeschlossen ist, müssten wir dann nicht zumindest im zweiten Teil nicht die Vergangenheitsform verwenden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiempo pasado, eso es un poco inquietante.
Vergangenheitsform, das ist etwas verwirrend.
Korpustyp: Untertitel
tiempo pasadovorzeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
' En aquel Día levantaré el Tabernáculo Caído de David y cerraré sus brechas. Reconstruiré sus ruinas y lo edificaré como en el tiempopasado, para que posean lo que quede de Edom y de todos los pueblos sobre los cuales es invocado mi nombre, dice Jehovah que hace esto.
Zur selben Zeit will ich die zerfallene Hütte Davids wieder aufrichten und ihre Lücken verzäunen, und was abgebrochen ist, wieder aufrichten und will sie bauen wie sie vorzeiten gewesen ist, auf daß sie besitzen die übrigen zu Edom und alle Heiden, über welche mein Namen genannt ist, spricht der HERR, der solches tut.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
tiempo pasadoVergangenheitsform sprachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, me gustaría llamar la atención de mis colegas hacia el hecho de que algunas personas aquí se han referido con mucho entusiasmo a cada propuesta en tiempopasado: nosotros incrementamos, nosotros lo dispusimos, y así es como será.
Gleichzeitig möchte ich die Aufmerksamkeit meiner Kolleginnen und Kollegen auf die Tatsache lenken, dass manche hier über jeden Vorschlag mit Begeisterung in der Vergangenheitsformsprachen: wir hatten es angesprochen und angeordnet, und so wird es nun sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tiempo pasadoVergangenheit beschäftigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Unos poco volvieron para recoger las cosas más valiosas, y el resto comenzó una nueva vida, lo que no deja mucho tiempo para pensar en el pasado.
Einige kehrten zurück, um Ihre ihnen wertvollen Dinge zu holen, der Rest begann ein neues Leben, ohne sich viel mit Gedanken an die Vergangenheit zu beschäftigen.
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
tiempo pasadoVerweildauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este conjunto de medidas permite aumentar tanto el tráfico y como el tiempopasado en el sitio.
All diese Funktionen helfen beim Steigern des Traffics und der Verweildauer auf der Website.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
tiempo pasadoverbrachte Zeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
tiempo pasado en el lugar de trabajo sin trabajar — debido, por ejemplo, a paros de la maquinaria, accidentes o falta esporádica de trabajo —, pero remunerado en virtud del contrato laboral,
die am Arbeitsplatz verbrachte Zeit, während der nicht gearbeitet wird, z. B. wegen Maschinenstillstands, Unfalls oder gelegentlichen Arbeitsmangels, die aber gemäß dem Arbeitsvertrag bezahlt wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
tiempo pasadoZeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dichas directrices deben tener en cuenta el tiempopasado por el investigador en previos puestos postdoctorales en otras instituciones y considerar que el estatus postdoctoral debe ser transitorio, con el objetivo primario de proporcionar oportunidades profesionales adicionales para desarrollar una carrera de investigador en un contexto de perspectivas profesionales a largo plazo.
Solche Leitlinien sollten die Zeit, die in früheren Arbeitsverhältnissen nach der Promotion in anderen Einrichtungen verbracht wurde, mitrechnen. Sie sollten auch berücksichtigen, dass der Postdoktorandenstatus eine Übergangsphase darstellen sollte, deren Hauptziel darin besteht, im Rahmen langfristiger Karriereaussichten zusätzliche Möglichkeiten für die berufliche Weiterentwicklung in der Laufbahn eines Forschers zu bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tiempo pasado
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha pasado mucho tiempo.
Du hast lange durchgehalten.
Korpustyp: Untertitel
Ha pasado mucho tiempo.
Es ist so lange he…
Korpustyp: Untertitel
Ha pasado mucho tiempo.
Es ist schon ein Weilchen her bei mir.
Korpustyp: Untertitel
Ha pasado mucho tiempo.
Es ist schon so lange her.
Korpustyp: Untertitel
Ha pasado mucho tiempo.
(AUF ELBISCH) Es ist lange her.
Korpustyp: Untertitel
Ha pasado mucho tiempo.
Ist schon so lange her.
Korpustyp: Untertitel
Cuanto tiempo ha pasado?
Wie lange ist das her?
Korpustyp: Untertitel
Ha pasado demasiado tiempo.
- Es ist viel zu lange her.
Korpustyp: Untertitel
Ha pasado mucho tiempo.
Es ist schon lange her.
Korpustyp: Untertitel
Ha pasado demasiado tiempo.
Wir haben uns zu lange nicht gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Ha pasado mucho tiempo.
Das ist eine Weile her.
Korpustyp: Untertitel
Ha pasado mucho tiempo.
Ist das lange her!
Korpustyp: Untertitel
Ha pasado bastante tiempo.
Das ist schon eine ganze Weile her.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuánto tiempo ha pasado.
Es ist lange her.
Korpustyp: Untertitel
Ha pasado tanto tiempo.
Es ist lange her.
Korpustyp: Untertitel
Ha pasado mucho tiempo.
Ist eine Weile her.
Korpustyp: Untertitel
Ha pasado un tiempo.
Es ist eine ganze Weile her.
Korpustyp: Untertitel
Ha pasado un tiempo.
Es ist schon eine Weile her.
Korpustyp: Untertitel
Ha pasado mucho tiempo.
Ich weiß, es ist lange her.
Korpustyp: Untertitel
Ha pasado mucho tiempo.
War lange unter einem.
Korpustyp: Untertitel
Ha pasado mucho tiempo.
Das haben wir lange nicht mehr getan.
Korpustyp: Untertitel
Ha pasado mucho tiempo.
Wir haben uns lange nicht gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Ha pasado mucho tiempo.
Aber das ist lange her.
Korpustyp: Untertitel
Ha pasado mucho tiempo.
Es ist lange her.
Korpustyp: Untertitel
Ha pasado mucho tiempo.
Ist schon eine Weile her.
Korpustyp: Untertitel
Ha pasado un tiempo.
Es ist eine Weile her.
Korpustyp: Untertitel
Cuanto tiempo ha pasado?
Wie lange ist es her?
Korpustyp: Untertitel
Ha pasado un tiempo.
Ist eine Weile her.
Korpustyp: Untertitel
Ha pasado algún tiempo.
Ist eine Weile her.
Korpustyp: Untertitel
Ha pasado mucho tiempo.
Jeff, ist schon lange her.
Korpustyp: Untertitel
Ha pasado mucho tiempo.
Es ist schon lange überfällig.
Korpustyp: Untertitel
Ha pasado un tiempo.
Es ist schon ein Zeitchen her.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Ha pasado mucho tiempo.
Es ist zu lange her.
Korpustyp: Untertitel
Ha pasado mucho tiempo.
Ist 'ne Weile her.
Korpustyp: Untertitel
Ha pasado un tiempo.
Es ist lange her.
Korpustyp: Untertitel
Ha pasado mucho tiempo.
- Es ist viel zu lange her.
Korpustyp: Untertitel
Ha pasado mucho tiempo.
Er hat viel durchgemacht.
Korpustyp: Untertitel
Sueñan con tiempos pasados.
Sie träumen von der Traumzeit.
Korpustyp: Untertitel
Ha pasado mucho tiempo.
Es ist eine ganz schöne Weile her.
Korpustyp: Untertitel
Ha pasado mucho tiempo, Kilmer
Es ist lange her, Kilmer-san.
Korpustyp: Untertitel
Ha pasado mucho tiempo, Kato.
Es ist lange her, Kato.
Korpustyp: Untertitel
Ha pasado mucho tiempo, Ken.
Es ist lange her, Ken.
Korpustyp: Untertitel
Ha pasado un largo tiempo.
Es ist lange her.
Korpustyp: Untertitel
No, ha pasado demasiado tiempo.
Nein, es ist zu lange her.
Korpustyp: Untertitel
Ha pasado mucho tiempo, Ged.
Es ist lange her, Ged.
Korpustyp: Untertitel
Ha pasado mucho tiempo, Gavilán.
Es ist lange her, Sperber.
Korpustyp: Untertitel
Hemos pasado por tiempos difíciles.
Ich weiß, wir haben schwere Zeiten hinter uns.
Korpustyp: Untertitel
He pasado demasiado tiempo fuera.
Ich war zu lange weg.
Korpustyp: Untertitel
Ha pasado mucho tiempo ya.
Das ist schon so lange her.
Korpustyp: Untertitel
Ha pasado demasiado tiempo, Lowell.
Es ist zu lange her, Lowell.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes cuánto tiempo ha pasado?
Weißt du, wie lange es her ist?
Korpustyp: Untertitel
Kyle, ha pasado mucho tiempo.
Kyle. Es ist sehr lange her.
Korpustyp: Untertitel
Ha pasado mucho tiempo, pero....
Es ist schon lange her, aber....
Korpustyp: Untertitel
Ha pasado mucho tiempo, papi
Es ist lange her, Daddy.
Korpustyp: Untertitel
Ha pasado el tiempo, Cloud.
Es ist 'ne weile her Cloud.
Korpustyp: Untertitel
Ha pasado mucho tiempo, Cork.
Es ist lange her, Cork.
Korpustyp: Untertitel
Ha pasado mucho tiempo, Leon.
Ist schon lange her, Leon.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes cuánto tiempo ha pasado?
Wie lange geht das schon so?
Korpustyp: Untertitel
Realmente ha pasado mucho tiempo.
Das ist aber wirklich lange her.
Korpustyp: Untertitel
Sí, ha pasado mucho tiempo.
Ja, es ist lange her.
Korpustyp: Untertitel
Ha pasado tanto tiempo, Mike.
Wir haben uns ja schon lange nicht mehr gesehen, Mike.
Korpustyp: Untertitel
Ha pasado mucho tiempo, madre.
Wir haben uns lange nicht mehr gesehen.
Korpustyp: Untertitel
No ha pasado tanto tiempo.
So lange ist es nun auch nicht her.
Korpustyp: Untertitel
- No ha pasado tanto tiempo.
- So lange warst du nicht weg.
Korpustyp: Untertitel
En tiempos pasados yo callaba.
Früher hätte ich geschwiegen.
Korpustyp: Untertitel
Ha pasado mucho tiempo, Gretchen.
Es ist lange her, Gretchen.
Korpustyp: Untertitel
Ha pasado el tiempo, Cloud.
Es ist eine ganze Weile her, Cloud.
Korpustyp: Untertitel
Hombre, ha pasado mucho tiempo.
Mann, es ist lange her.
Korpustyp: Untertitel
Pero ha pasado mucho tiempo.
Aber sie sind schon so lange weg.
Korpustyp: Untertitel
Esto no hubiera pasado hace tiempo.
Er ist noch nicht lange tot.
Korpustyp: Untertitel
He pasado demasiado tiempo con la muerte.
Ich war lange genug in der Gesellschaft des Todes.
Korpustyp: Untertitel
He pasadotiempo con gente elegante.
Ich bin ja auch viel mit vornehmen Leuten zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Ha pasado mucho tiempo desde Petit Caribe.
Es ist schon 'ne Weile her, dass wir Petit Caribe verlassen haben.
Korpustyp: Untertitel
Ha pasado mucho tiempo eh, Afro Samurai?
Es ist lange her, nicht wahr, Afro Samurai?
Korpustyp: Untertitel
Señora Presidenta, ha pasado algún tiempo.
Madam Präsident, ist schon eine Weile her.
Korpustyp: Untertitel
Ha pasado tanto tiempo y tantas cosas.
Es ist alles sehr lange her, und vieles ist seitdem geschehen.
Korpustyp: Untertitel
, de manera inmediata o pasado cierto tiempo,
unmittelbar oder mit Verzögerung auftretende
Korpustyp: EU DCEP
, de manera inmediata o pasado cierto tiempo,
Tätigkeiten oder für Produkte, die
Korpustyp: EU DCEP
Pasado mañana mi tiempo aquí habrá terminado.
Übermorgen endet meine Dienstzeit.
Korpustyp: Untertitel
Eso debió haber pasado hace mucho tiempo.
Muss schon lange her sein.
Korpustyp: Untertitel
Los tiempos difíciles aún no han pasado.
Wir haben die schweren Zeiten noch nicht hinter uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han pasado muchas cosas en este tiempo.
Seitdem ist sehr viel passiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha pasado mucho tiempo con los jesuitas.
Sie waren zu lange bei den Jesuiten.
Korpustyp: Untertitel
Ha pasado mucho tiempo, pero puedo hacerlo.
Es ist schon eine Weile her.... aber ich schaff`s.