linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tiempo pasado Vergangenheit 15
.
[Weiteres]
tiempo pasado .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

tiempo pasado zuvor 2 Vergangenheitsform 2 vorzeiten 1 Vergangenheitsform sprachen 1 Vergangenheit beschäftigen 1 Verweildauer 1 verbrachte Zeit 1 Zeit 1

Verwendungsbeispiele

tiempo pasado Vergangenheit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En el tiempo pasado he visto que algunas personas han utilizado mis imagenes en sitios de red privados sin indicacion del autor. EUR
Leider stellte ich in der Vergangenheit wiederholt fest, dass meine Fotos auf privaten Homepages ohne jedwelche Quellenangabe verwendet wurden. EUR
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
No me parece que nuestras resoluciones hayan tenido, en tiempos pasados, un efecto apaciguador en los Balcanes.
Von unseren Entschließungen scheint mir in der Vergangenheit keine besänftigende Wirkung auf den Balkan ausgegangen zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el tiempo futuro está contenido en el tiempo pasado.
Die Zukunft enthält die Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
En los tiempos pasados muchas de las calles del casco histórico que hoy siguen manteniendo su nombre, lo recibían del oficio o comerciantes que predominaban en esas calles como: ES
In der Vergangenheit erhielten viele der Straßen der Altstadt ihre Namen, die sie heute noch tragen. ES
Sachgebiete: kunst radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Si bien el debate histórico en España no llegará demasiado lejos, la propia prohibición de las ceremonias en honor de tiempos pasados puede ser pasarse de la raya.
Obwohl Diskussionen über die Vergangenheit in Spanien damit nicht unterdrückt werden, könnte sogar das Verbot von Veranstaltungen zum Gedenken an die Vergangenheit einen Schritt zu weit gehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Un vestigio de tiempos pasados.
Ein Überbleibsel aus der Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Somnolientas villas victorianas, increíbles costas escarpadas e incluso el extraño tren a vapor, la Isla de Man es un retazo de Gran Bretaña de los tiempos pasados.
Verschlafene viktorianische Dörfer, eine atemberaubende felsige Küste und sogar noch die ein oder andere Dampflok; die Isle of Man ist ein Stück britische Vergangenheit.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En tiempos pasados, los suelos europeos solían ser deficientes en fósforo, por lo que estaba justificado un valor mínimo elevado de solubilidad en agua del 93 %, para corregir tal deficiencia.
In der Vergangenheit wiesen die Böden in Europa im Allgemeinen einen Mangel an Phosphor auf, und zur Behebung dieses Mangels war deshalb ein Mindestwert von 93 % Wasserlöslichkeit gerechtfertigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como fueran en tiempos pasados los tesoros de Adler, DKW, Porsche, TVR, también autos pequeños desde el momento del milagro económico y motocicletas Horex. DE
So waren in der Vergangenheit Kostbarkeiten von Adler, DKW, Porsche, TVR, Kleinwagen aus der Zeit des Wirtschaftswunders und Horex-Motorräder zu sehen. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Los numerosos fracasos de fusión y los incidentes en la Renault en Vilvoorde, en la Danone, en Marks & Spencer y en otras empresas en tiempos pasados son una buena prueba de ello.
Die vielen Fusionspleiten und Ereignisse bei Renault in Vilvoorde, bei Danone, bei Marks & Spencer und bei anderen Firmen aus der Vergangenheit sind uns eigentlich ein guter Beweis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tiempo pasado

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ha pasado mucho tiempo.
Du hast lange durchgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ha pasado mucho tiempo.
Es ist so lange he…
   Korpustyp: Untertitel
Ha pasado mucho tiempo.
Es ist schon ein Weilchen her bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
Ha pasado mucho tiempo.
Es ist schon so lange her.
   Korpustyp: Untertitel
Ha pasado mucho tiempo.
(AUF ELBISCH) Es ist lange her.
   Korpustyp: Untertitel
Ha pasado mucho tiempo.
Ist schon so lange her.
   Korpustyp: Untertitel
Cuanto tiempo ha pasado?
Wie lange ist das her?
   Korpustyp: Untertitel
Ha pasado demasiado tiempo.
- Es ist viel zu lange her.
   Korpustyp: Untertitel
Ha pasado mucho tiempo.
Es ist schon lange her.
   Korpustyp: Untertitel
Ha pasado demasiado tiempo.
Wir haben uns zu lange nicht gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ha pasado mucho tiempo.
Das ist eine Weile her.
   Korpustyp: Untertitel
Ha pasado mucho tiempo.
Ist das lange her!
   Korpustyp: Untertitel
Ha pasado bastante tiempo.
Das ist schon eine ganze Weile her.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuánto tiempo ha pasado.
Es ist lange her.
   Korpustyp: Untertitel
Ha pasado tanto tiempo.
Es ist lange her.
   Korpustyp: Untertitel
Ha pasado mucho tiempo.
Ist eine Weile her.
   Korpustyp: Untertitel
Ha pasado un tiempo.
Es ist eine ganze Weile her.
   Korpustyp: Untertitel
Ha pasado un tiempo.
Es ist schon eine Weile her.
   Korpustyp: Untertitel
Ha pasado mucho tiempo.
Ich weiß, es ist lange her.
   Korpustyp: Untertitel
Ha pasado mucho tiempo.
War lange unter einem.
   Korpustyp: Untertitel
Ha pasado mucho tiempo.
Das haben wir lange nicht mehr getan.
   Korpustyp: Untertitel
Ha pasado mucho tiempo.
Wir haben uns lange nicht gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ha pasado mucho tiempo.
Aber das ist lange her.
   Korpustyp: Untertitel
Ha pasado mucho tiempo.
Es ist lange her.
   Korpustyp: Untertitel
Ha pasado mucho tiempo.
Ist schon eine Weile her.
   Korpustyp: Untertitel
Ha pasado un tiempo.
Es ist eine Weile her.
   Korpustyp: Untertitel
Cuanto tiempo ha pasado?
Wie lange ist es her?
   Korpustyp: Untertitel
Ha pasado un tiempo.
Ist eine Weile her.
   Korpustyp: Untertitel
Ha pasado algún tiempo.
Ist eine Weile her.
   Korpustyp: Untertitel
Ha pasado mucho tiempo.
Jeff, ist schon lange her.
   Korpustyp: Untertitel
Ha pasado mucho tiempo.
Es ist schon lange überfällig.
   Korpustyp: Untertitel
Ha pasado un tiempo.
Es ist schon ein Zeitchen her.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Ha pasado mucho tiempo.
Es ist zu lange her.
   Korpustyp: Untertitel
Ha pasado mucho tiempo.
Ist 'ne Weile her.
   Korpustyp: Untertitel
Ha pasado un tiempo.
Es ist lange her.
   Korpustyp: Untertitel
Ha pasado mucho tiempo.
- Es ist viel zu lange her.
   Korpustyp: Untertitel
Ha pasado mucho tiempo.
Er hat viel durchgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Sueñan con tiempos pasados.
Sie träumen von der Traumzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ha pasado mucho tiempo.
Es ist eine ganz schöne Weile her.
   Korpustyp: Untertitel
Ha pasado mucho tiempo, Kilmer
Es ist lange her, Kilmer-san.
   Korpustyp: Untertitel
Ha pasado mucho tiempo, Kato.
Es ist lange her, Kato.
   Korpustyp: Untertitel
Ha pasado mucho tiempo, Ken.
Es ist lange her, Ken.
   Korpustyp: Untertitel
Ha pasado un largo tiempo.
Es ist lange her.
   Korpustyp: Untertitel
No, ha pasado demasiado tiempo.
Nein, es ist zu lange her.
   Korpustyp: Untertitel
Ha pasado mucho tiempo, Ged.
Es ist lange her, Ged.
   Korpustyp: Untertitel
Ha pasado mucho tiempo, Gavilán.
Es ist lange her, Sperber.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos pasado por tiempos difíciles.
Ich weiß, wir haben schwere Zeiten hinter uns.
   Korpustyp: Untertitel
He pasado demasiado tiempo fuera.
Ich war zu lange weg.
   Korpustyp: Untertitel
Ha pasado mucho tiempo ya.
Das ist schon so lange her.
   Korpustyp: Untertitel
Ha pasado demasiado tiempo, Lowell.
Es ist zu lange her, Lowell.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes cuánto tiempo ha pasado?
Weißt du, wie lange es her ist?
   Korpustyp: Untertitel
Kyle, ha pasado mucho tiempo.
Kyle. Es ist sehr lange her.
   Korpustyp: Untertitel
Ha pasado mucho tiempo, pero....
Es ist schon lange her, aber....
   Korpustyp: Untertitel
Ha pasado mucho tiempo, papi
Es ist lange her, Daddy.
   Korpustyp: Untertitel
Ha pasado el tiempo, Cloud.
Es ist 'ne weile her Cloud.
   Korpustyp: Untertitel
Ha pasado mucho tiempo, Cork.
Es ist lange her, Cork.
   Korpustyp: Untertitel
Ha pasado mucho tiempo, Leon.
Ist schon lange her, Leon.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes cuánto tiempo ha pasado?
Wie lange geht das schon so?
   Korpustyp: Untertitel
Realmente ha pasado mucho tiempo.
Das ist aber wirklich lange her.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, ha pasado mucho tiempo.
Ja, es ist lange her.
   Korpustyp: Untertitel
Ha pasado tanto tiempo, Mike.
Wir haben uns ja schon lange nicht mehr gesehen, Mike.
   Korpustyp: Untertitel
Ha pasado mucho tiempo, madre.
Wir haben uns lange nicht mehr gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
No ha pasado tanto tiempo.
So lange ist es nun auch nicht her.
   Korpustyp: Untertitel
- No ha pasado tanto tiempo.
- So lange warst du nicht weg.
   Korpustyp: Untertitel
En tiempos pasados yo callaba.
Früher hätte ich geschwiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ha pasado mucho tiempo, Gretchen.
Es ist lange her, Gretchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ha pasado el tiempo, Cloud.
Es ist eine ganze Weile her, Cloud.
   Korpustyp: Untertitel
Hombre, ha pasado mucho tiempo.
Mann, es ist lange her.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ha pasado mucho tiempo.
Aber sie sind schon so lange weg.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no hubiera pasado hace tiempo.
Er ist noch nicht lange tot.
   Korpustyp: Untertitel
He pasado demasiado tiempo con la muerte.
Ich war lange genug in der Gesellschaft des Todes.
   Korpustyp: Untertitel
He pasado tiempo con gente elegante.
Ich bin ja auch viel mit vornehmen Leuten zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Ha pasado mucho tiempo desde Petit Caribe.
Es ist schon 'ne Weile her, dass wir Petit Caribe verlassen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ha pasado mucho tiempo eh, Afro Samurai?
Es ist lange her, nicht wahr, Afro Samurai?
   Korpustyp: Untertitel
Señora Presidenta, ha pasado algún tiempo.
Madam Präsident, ist schon eine Weile her.
   Korpustyp: Untertitel
Ha pasado tanto tiempo y tantas cosas.
Es ist alles sehr lange her, und vieles ist seitdem geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
, de manera inmediata o pasado cierto tiempo,
unmittelbar oder mit Verzögerung auftretende
   Korpustyp: EU DCEP
, de manera inmediata o pasado cierto tiempo,
Tätigkeiten oder für Produkte, die
   Korpustyp: EU DCEP
Pasado mañana mi tiempo aquí habrá terminado.
Übermorgen endet meine Dienstzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Eso debió haber pasado hace mucho tiempo.
Muss schon lange her sein.
   Korpustyp: Untertitel
Los tiempos difíciles aún no han pasado.
Wir haben die schweren Zeiten noch nicht hinter uns.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han pasado muchas cosas en este tiempo.
Seitdem ist sehr viel passiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha pasado mucho tiempo con los jesuitas.
Sie waren zu lange bei den Jesuiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ha pasado mucho tiempo, pero puedo hacerlo.
Es ist schon eine Weile her.... aber ich schaff`s.
   Korpustyp: Untertitel
Sabía que vendría…...ha pasado tanto tiempo.
Ich wusste, du kommst. Es ist lange her.
   Korpustyp: Untertitel
Pasado manana mi tiempo aqui habra terminado
Übermorgen endet meine Dienstzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Has pasado demasiado tiempo en las montañas.
Du warst zu lange im Gebirge.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que ha pasado mucho tiempo, ¿no?
Ich schätze, es ist schon eine Weile her, was?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto tiempo ha pasado desde entonces?
Wie lange ist das her?
   Korpustyp: Untertitel
Siento que haya pasado tanto tiempo.
Tut mir leid, dass es so lange her ist.
   Korpustyp: Untertitel
He pasado mucho tiempo sin verla.
Ich hatte sie lange nicht gesehe…
   Korpustyp: Untertitel
Ha pasado demasiado tiempo en manos inapropiadas.
Es war zu lange fernab angemessener Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Ha pasado mucho tiempo esta vez.
Es ist eine Weile her, mein Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
- Parece que ha pasado tiempo, esta vez.
Ist mir ziemlich lang vorgekommen diesmal.
   Korpustyp: Untertitel
He pasado mucho tiempo en el extranjero.
Ich war meistens im Ausland, weißt du.
   Korpustyp: Untertitel
Ha pasado mucho tiempo, No recuerdo.
Ich kann mich nicht mehr erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Ha pasado mucho tiempo, pequeño Gilbert.
Es ist viel zu lange her, kleiner Gilbert.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha pasado mucho tiempo en la campiña?
- Waren Sie schon auf dem Land?
   Korpustyp: Untertitel
No hubiéramos pasado todo el tiempo peleando.
Wir hätten nicht dauernd gestritten.
   Korpustyp: Untertitel
Como dije, ha pasado demasiado tiempo.
- Wie ich schon sagte, es ist ein Weilchen her.
   Korpustyp: Untertitel