linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
tierno zart 106
zärtlich 40 liebevoll 8 lieb 4 empfindlich 2 sanftmütig 1
[Weiteres]
tierno leicht 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

tierno sanft 24 süß 13 weich 23 zarte 8 zartes 7 zärtlichen 7 zarten 6 süßer 5 zarter 4 zartem 3 weichen 2 niedlich 2 nett 2 . 2 warmes 2 zärtlicher 2 saftig 1 weichem 1

Verwendungsbeispiele

tierno zart
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Huelen de maravilla y mantienen lo que prometen con su sabor único, la corteza bien hecha y la carne tierna. DE
Sie duften herrlich und halten mit ihrem einzigartigen Geschmack, der krossen Kruste und dem zarten Fleisch, was sie versprechen. DE
Sachgebiete: transport-verkehr musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Carne tierna, jugosa, de textura suave y color rosa pálido.
Das Fleisch ist zart, saftig, von weicher Beschaffenheit, rosig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nadie era tan tierna y tan confiada como ella.
Niemand war so zart fühlend und vertrauensvoll wie sie.
   Korpustyp: Untertitel
El olor de los colores frescos tierno, seco huelen la miel.
Der Geruch der frischen Farben zart, trocken riechen nach dem Honig.
Sachgebiete: mathematik botanik astrologie    Korpustyp: Webseite
La carne de toro de Camargue, que se caracteriza por su color rojo intenso, es tierna y poco grasa.
Das Fleisch des „Taureau de Camargue“ ist durch seine kräftige rote Farbe gekennzeichnet, es ist zart und fettarm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y yo creí que te pondrías tierna y maternal.
Ich dachte, hier bist du zart und mütterlich.
   Korpustyp: Untertitel
El ciste de Creta abre sus flores arrugadas y tiernas al sol para caer por la tarde formando un colchón de pétalos.
Zistrosen öffnen ihre zarten zerknitterten Blüten in der Sonne und fallen abends als Blütenteppich ab.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Su hijo, Jean, ya ha sido electo para un puesto de gobierno local importante a la tierna edad de 22 años.
Sarkozys Sohn, Jean, wurde im zarten Alter von 22 Jahren bereits in ein wichtiges lokales Amt berufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde la edad más tierna, fuiste mía, lo sabes.
Schon im zartesten Alter warst du mein, du weißt es.
   Korpustyp: Untertitel
Estofado de la cerveza de Berlín, la carne se vuelve tierna y aromáticas.
In der Berliner Bier geschmort, wird das Fleisch zart und aromatisch.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


maiz tierno . .
queso tierno .
maíz tierno . .
trigo tierno Weichweizen 1 .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tierno

120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Era un tipo tierno.
Ah, er war ein netter Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
El suelo está tierno.
Die Erde ist locker.
   Korpustyp: Untertitel
Qué recuerdos tan tiernos.
Solche liebevollen Erinnerungen an sie alle.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes un corazón tierno.
''Du hast ein großes Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Será muy tierno, como antiguamente.
Ich werde sehr Bondy sein, wie in den alten Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Tamales verdes de maiz tierno.
Tamales aus grünem Mais.
   Korpustyp: Untertitel
- Estarán tiernos antes de regresar.
Wenn sie zurückkommen, sind sie ganz gefügig.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, que tierno y adorable
Oh, was für ein hübsches, kleine…
   Korpustyp: Untertitel
Pero haré lo posible por ser tierno.
Aber ich werde mein Bestes tun, brav zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque es un hombre muy tierno.
- Aber er ist so ein netter Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Qué agradecida estoy de tu tierno corazón.
Ich danke dir so für dein großzügiges Herz.
   Korpustyp: Untertitel
tierno, es mi primera vez.
Vorsicht, ich tu's zum ersten Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Y un tierno infante les guiará.
Ein kleiner Knabe wird sie führen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que ser tiernos con él.
Man muss vorsichtig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Qué guachito tierno que sos vos
Du bist ja aalglatt.
   Korpustyp: Untertitel
Te emociona. Es tierno y divertido.
Es ist sehr innig, sehr witzig.
   Korpustyp: Untertitel
Un paraíso tu tierno padre te descubrirá
Ein Paradies der Wonne will dir dein Vater schaffen
   Korpustyp: Untertitel
Si tuviste amor a tu tierno padr…
Wenn du je deinen teuren Vater liebtest.
   Korpustyp: Untertitel
Pero uno que sea amable y tierno.
Einen netten, freundlichen Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Vaya, eres el juguete espacial más tierno que he conocido.
Du bist der süßeste Weltraum-Cowboy, den ich kenne.
   Korpustyp: Untertitel
"¿No respiras los tiernos perfumes de la noche?
"Atmest du mit mir die süßen Düfte?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo se convirtió el viejo verde en un tierno hombrecito?
Der alte Bock ist zum liebevollen Gärtner geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Ambos cordero, tierno, y poca salsa de menta.
Wir nehmen beide das Lamm. Englisch, mit ein wenig Minzsauce.
   Korpustyp: Untertitel
Les traigo su maíz tierno: el dulce de la naturaleza.
Dafür habe ich Zucchinis. Zuckermais ist dabei. Das Leckerchen der Natur.
   Korpustyp: Untertitel
En sueños, me he construido un hogar más tierno,
In meinen Träumen habe ich mir ein freundlicheres Heim gebaut
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué ha sido del muchacho tan tierno de la cafetería?
Was ist mit dem netten Jungen vom Café passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Alan siempre ha sido un chico muy tierno.
Alan war immer so ein sanfter Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Chica, eres una tonta por terminar con alguien tan tierno.
Mädel, du bist so ein Trottel weil du mit so einem Schatz Schluss gemacht hast.
   Korpustyp: Untertitel
La historia del Trío Tierno llegaba a su fin.
Die Geschichte des Ternura Trios ist damit zu Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Pocos corazones, pero tiernos, te ha dejado el destino.
Das Schicksal ließ dir nur wenige, aber treue Herzen!
   Korpustyp: Untertitel
Pocos corazones, pero tiernos, os ha dejado el destino.
Das Schicksal ließ Euch nur wenige, aber treue Herzen!
   Korpustyp: Untertitel
?Oh, Colombina, el tierno y fiel Arlequin esta aqui!
O Kolombine, dein treuer Harlekin ist hier
   Korpustyp: Untertitel
orejones de Porreres, queso tierno Mallorquín y vinagreta de mostaza
aus Porreres, Käse und Senf-Vinaigrette
Sachgebiete: gastronomie informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿No es el pescadito más tierno que he visto?
Du bist das süßeste Küken, dass ich e sah.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, si no eres lo más tierno que hay.
Oh, bist du nicht das süßeste Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Frank es un hombre muy tierno y hermoso.
Frank ist sehr einfühlsam, ein bewundernswerter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Tú no me advertiste sobre este mono tan tierno.
Sie hätten mich vor diesem knuddeligen Süßen warnen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Cochinillo tierno negro con curry, patata y espinacas cremosas
Schwarzes Spanferkel mit Curry, Kartoffel und kremiger Spinat
Sachgebiete: musik gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
su mensaje más tierno en The Vampire Diaires ES
Nach Ausstieg bei "The Vampire Diaries" - wohin jetzt? ES
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Mirada de RAI Via Asiago (conejo tierno rugido)
Blick ist RAI über Asiago (Brüllen des Kaninchens Angebot)
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Link permanente a RAI estudios Via Asiago (conejo tierno rugido)
Permanenter Link zu RAI-Studios Via Asiago (Brüllen des Kaninchens Angebot)
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Siempre te he dich…que tu lado tierno es tu mejor lado.
Ich hab dir immer gesag…dass deine brave Seite deine beste ist.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es malditamente tierno, pero te digo que no puedo ser yo.
Hey, mir kommen gleich die Tränen, echt. Aber ich war's nicht!
   Korpustyp: Untertitel
La vio hoy con el capitán muy tiernos en el jardín.
Er traf die beiden Hand in Hand im Garten.
   Korpustyp: Untertitel
Tampoco quieren que su marido se ponga tierno con una negra.
Aber sie mögen es auch nicht, wenn ihr Mann mit Negern schmust.
   Korpustyp: Untertitel
Ven, manto de la noch…...venda los tiernos ojos del compasivo día.
Komm mit der dunklen, wilden Nach…und deck des mitleidvollen Tages Auge zu.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, tú eres el hombre más adorable, dulce y tierno que yo he conocido.
Du bist der liebenswerteste, süsseste, knuddeligste Mann den ich jemals getroffen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Pero, considerando el tierno corazón de su padre, te pediremos un precio bajo.
Aber, in Abetracht des mitfühlenden Herzens seines Vaters verlangen wir nur eine kleine Summe von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Es tierno que te preocupes por mí, pero me va bien.
Mach dir keine Sorgen um mich.
   Korpustyp: Untertitel
Pero para contar la historia de Vellud…...tengo que comenzar con la historia del Trío Tierno.
…9, 10, 1…Um Cabeleiras Geschichte zu erzählen muss ich auch die des Ternura Trios erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Me humillo para parecer tierno y me lo estás haciendo muy difícil.
Du machst mir das "Sich lächerlich machen um zu gefallen`" richtig schwer.
   Korpustyp: Untertitel
La vio hoy con el capitan muy tiernos en el jardin.
Er traf die beiden Hand in Hand im Garten.
   Korpustyp: Untertitel
En prados de tiernos pastos me hace descansar. Junto a aguas tranquilas me conduce.
Er weidet mich auf grüner Aue und führet mich zum frischen Wasser.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Qué clase tan rara de bruja, con un corazón tan tierno. - ¿Cómo puede creer eso?
Eine seltsame Hexe mit einem so gütigen Herze…Wie können Sie das glauben?
   Korpustyp: Untertitel
En el último dos o tres meses ciertas palabras yo era muy tierno de desaparecido
In den letzten zwei, drei Monaten sind Wörter verschwunden, die ich sehr mochte.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras tanto, el pasto tierno se mudó con su amiga del alma, Meredith Lovet…
Derweil zog das junge Gras zu ihrer tiefsinnigen Freundin Meredith Lovett.
   Korpustyp: Untertitel
El seductor deberá ser tierno pero firme, no dejando lugar a la duda ni al reproche.
Der Verführer sollte Zärtlichkeit mit Entschlossenheit vermengen, ohne dem Objekt Raum für Unsicherheit zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero, considerando su tierno corazón de padre, pediremos un bajo valor.
Aber, in Abetracht des mitfühlenden Herzens seines Vaters verlangen wir nur eine kleine Summe von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Los ojos de Lea eran tiernos, pero Raquel Tenía una bella figura y un hermoso semblante.
Aber Lea hatte ein blödes Gesicht, Rahel war hübsch und schön.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Acaso las mujeres Habían de comer su propio fruto, a los pequeñitos de sus tiernos desvelos?
Sollen denn die Weiber ihres Leibes Frucht essen, die Kindlein, so man auf Händen trägt?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es adecuada también para un jardín pequeño e impresiona por sus tiernos detalles. ES
Es passt auch in kleine Gärten und beeindruckt mit seinen liebevollen Details. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Eres tierno y no sabes hasta donde pueden ir tus fantasias?
Bist du mal wieder so richtig horny und weißt nicht, wohin mit deiner ganzen Geilheit?
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Ya no tenía que hacer cola en la panadería para comprar pan tierno los domingos.
Ich mußte in der Bäckerei nicht mehr anstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Luego me ha dicho que hiciera baños con la cáscara del grano tierno.
Und dann sagte sie mir, ich solle Bäder nehmen in weicher Weizenkleie.
   Korpustyp: Untertitel
Para servir, guarnecer con los germinados tiernos y la parte verde de puerro, cortado en juliana. ES
Darauf wird das Makrelenfilet in Olivenöl gelegt und mit den jungen Sprossen und den grünen Enden des Porrees verziert. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Los momentos más tiernos de los teleñecos con los pequeños de la casa. ES
Hier ein paar kleine Einblicke in die Abenteuer von Wander. ES
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
Los momentos más tiernos de los teleñecos con los pequeños de la casa.
Disney Magic Moments geht in die zweite Runde mit 6 Shows.
Sachgebiete: radio theater handel    Korpustyp: Webseite
Los momentos más tiernos de los teleñecos con los pequeños de la casa.
Hier also einen kleinen Zusammenschnitt aus den lustigsten Filmszenen mit Tieren.
Sachgebiete: theater media internet    Korpustyp: Webseite
En su visita puede disfrutar una opción entre Pescado o el Lomo Tierno.
Als wir die Lodge besuchten gab es kein Buffet sondern die Wahl zwischen Fisch oder Filet.
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sus hojas plateadas protegen unos ?rboles m?s tiernos del aerosol de mar, pernicioso para ellos.
Ihre silbernen Bl?tter sch?tzen die zarteren B?ume von verderblich f?r sie des Meersprays.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Crema de setas con cremoso de queso fresco y ajos tiernos
Pilzcremesuppe mit cremigem Frischkäse und jungem Knoblauch
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Los quesos tiernos se aprecian mejor si se acompañan de Tintos jóvenes o Rosados.
Das Aroma weicher Käse kommt am Besten zur Geltung, wenn man einen jungen Rotwein oder einen Rosé dazu trinkt.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Mi hermano se muestra tan considerad…...que se deja captura…...y entrega Inglaterra a mis tiernos cuidados.
Wer hätte gedacht, dass mein Bruder so rücksichtsvoll sein würde, sich gefangen nehmen zu lassen und ganz England meiner Obhut zu überlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Ya sabes, hemos pasado por mucho, y quizás la presencia de un tierno amiguito nos ayude a aliviar el dolor.
Wir haben einiges durch gemacht, und möglicherweise hilft uns solch ein kleiner Freund, die Schmerzen zu lindern.
   Korpustyp: Untertitel
Somos su familia. oh, no eres el más tierno y bonito pequeño fondo fiduciario en el mundo entero?
Wir sind ihre Familie. Oh, seid ihr nicht die freundlichsten, nettesten kleinen Treuhand-Babys in der ganzen Welt?
   Korpustyp: Untertitel
Los panecillos parecen dulces, tiernos y muy sabroso…...estoy realmente muy impresionad…...por sus firmes y gráciles brazos.
Die Brote sehen aber lecker aus. Ich bin ziemlich beeindruck…...von ihren starken Armen.
   Korpustyp: Untertitel
Más bien, entre vosotros fuimos tiernos, como la nodriza que Cría y cuida a sus propios hijos.
Aber wir sind mütterlich gewesen bei euch, gleichwie eine Amme ihr Kind pflegt;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Añadiremos el azafrán y lo dejaremos a fuego suave durante 15 minutos hasta que el pollo este tierno. ES
Im vorgeheizten Backofen wird der Oreo Kuchen bei 200 Grad Celsius für etwa 15 bis 20 Minuten gebacken. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Gradualmente descubrí que mi relación con ell…no debía ser la de un tierno esposo y buen compañero, sin…
Schließlich erkannte ich, dass es in unserer Beziehung nicht um einen liebenden Ehemann und guten Freund ging, sonder…
   Korpustyp: Untertitel
Tofu casero "The China House" Tofu tierno casero servido con berenjena asada, ajo y salsa de ostras
Hausgemachter „The China House“-Tofu Hausgemachter Tofu mit gerösteter Aubergine, Knoblauch und Austernsauce
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
A la de los garbanzos se le puede poner una pizca de bicarbonato para que queden más tiernos.
Zu den Kichererbsen kann man eine Prise Backpulver geben, damit diese weicher werden.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Los tiernos abetos del bosque recibían las primeras visitas navideñas, a pesar de que faltaba aún mucho para Navidad.
Die jungen Tannenbäume im Walde fingen an, Weihnachtssehnsucht zu bekommen, aber es war noch lange bis Weihnachten.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
La primera dama de la lucha muestra su lado más tierno con este adorable disfraz de panda.
Die große Dame der Kampfkunst zeigt mit dieser bezaubernden Panda-Kleidung eine etwas sanftere Seite.
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
La carne dispone de todas las características necesarias para satisfacer la demanda de un producto de calidad, tierno y sabroso. NL
Dieses Fleisch hat deshalb alles in sich um die Anforderungen unsere Kunden bezüglich Farbe, Zartheit und Geschmack zu erfüllen. NL
Sachgebiete: e-commerce radio technik    Korpustyp: Webseite
Hay una convicci?n que este un de los medios m?s tiernos y justos que tejen en tales casos.
Es gibt die ?berzeugung, dass dieses eines der zartesten und richtigen strickenden Mittel f?r solche F?lle.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Desde entonces, cada vez más personas han caído rendidas al "chocolate más tierno elaborado con leche alpina". ES
Seit Einführung dieser Schokoladentafel begeisterten sich immer mehr Menschen für „die zarteste Schokolade aus reiner Alpenmilch“. ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
La pobre criatura se ha tomado el asunto seriamente, y ha estado esperando todos estos años con su tierno hijo anhelando tu llegad…
Die arme Kreatur hat diese Affäre sehr ernst genommen und hat all diese Jahre mit ihrem Kind auf dich gewarte…
   Korpustyp: Untertitel
Esta no es una capilla en honor a San Juan Bautista, santo patrón de los carniceros…...ni a su tierno cordero.
Dies ist keine Kapelle zu Ehren, des Schutzheiligen der Schlächter, oder seines Lamms. Es ist die Auktionshalle der Schlachthöfe.
   Korpustyp: Untertitel
La reducción de la producción prevista afectaría al trigo duro (‑24 %), el trigo tierno (‑2 %), la cebada (‑10 %) y el maíz (‑6 %).
Es wird ein Rückgang von 24 % bei Hartweizen, von 2 % bei Weichweizen, von 10 % bei Gerste und von 6 % bei Mais erwartet.
   Korpustyp: EU DCEP
Mizuna, hojas de guisante y de rábano y brotes tiernos de otras Brassica (cosechados hasta la fase de la octava hoja verdadera), hojas de colirrábano [5]
Mizuna, japanischer Blattsenf und junge Blätter anderer junger Pflanzen einschließlich der Gattung Brassica (Ernte bis zur Entfaltung des 8. Laubblattes), Kohlrabiblätter [5]
   Korpustyp: EU DGT-TM
La «Cipolla Rossa di Tropea Calabria» es conocida por sus características cualitativas y organolépticas, como por ejemplo, lo tierno de los bulbos, su dulzor y su particular digestibilidad.
„Cipolla Rossa di Tropea Calabria“ ist bekannt für ihre qualitativen und organoleptischen Merkmale wie den milden und süßen Geschmack der Zwiebeln und die besonders gute Verdaulichkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hojas y brotes de Brassica spp (Mizuna, hojas de guisante y de rábano y brotes tiernos de otras Brassica (cosechados hasta la fase de la octava hoja verdadera))
Blätter und Keime der Brassica spp (Mizuna, japanischer Blattsenf und junge Blätter anderer Pflanzen der Gattung Brassica (Ernte bis zur Entfaltung des 8. Laubblattes))
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mizuna, hojas de guisante y de rábano y brotes tiernos de otras Brassica (cosechados hasta la fase de la octava hoja verdadera)
Mizuna, japanischer Blattsenf und junge Blätter anderer Pflanzen der Gattung Brassica (Ernte bis zur Entfaltung des 8. Laubblattes)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si vas a quererme, vas a tener que hacerlo con la carga al completo: al poeta de corazón tierno y al loco temerario.
Wenn du mich lieben willst, wirst du das Gesamtpaket lieben müssen: Den weichherzigen Poeten und den verrückten Teufelskerl.
   Korpustyp: Untertitel
Le apenó dejar al mundo despojado, ya que los brotes aún no habían salido de la tierra y serían tiernos y vulnerables a cualquier tipo de daño.
Die Gewissheit, nicht mehr mit ansehen zu können, wie die Knospen aus der Erde brechen, schmerzte sie - und, dass sie fortan jeder Gefahr schutzlos ausgesetzt sein würden.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
El vocabulario de Ryden abarca desde lo críptico a lo tierno y pisa la delgada línea entre el cliché nostálgico y el arquetipo perturbador.
Rydens atmosphärisches Vokabular reicht von kryptisch bis kokett, er wandelt auf einem schmalen Grat zwischen nostalgischem Klischee und verstörendem Archetyp.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Trocear el queso tierno y el membrillo en forma de dados y mezclarlo con las pipas de calabaza garrapiñadas y las hojitas de ensalada.
Den jungen Käse und das Quittenbrot würfeln und mit den gerösteten Kürbiskernen und den Salatblättern mischen.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Se sazonan de sal y cuando estén tiernos se le agregan las Sardinas y se pasan a una cazuela quitando todo el aceite y conservándola al calor. ES
Wenn sie gar sind, die Sardinen hinzufügen. Das überschüssige Öl abgießen und die Masse in einen Topf geben und warmhalten. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ayuda a un tierno pajarito a superar los obstáculos¡y al fin reunirse con su media naranja en: Jump Birdy Jump!
Hilf in dem packenden Action- und Arcade-Spiel?Jump Birdy Jump? zwei verliebten Vögeln, sich zu treffen!
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Dulce juego Match 3 donde tendrás que combinar los tiernos dibujos para conseguir el objetivo que te indiquen en cada nivel. ES
Süße Match 3 Spiel, wo Sie die Ausschreibungsunterzeichnungen zu kombinieren, um das Ziel, das Sie in jeder Ebene angeben erreichen. ES
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite