Sachgebiete: astrologie mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Cuando, por ejemplo, sus compañeros de partido se manifestaron ante la Fiat, contra el dueño de Fiat, las palabras no eran precisamente tiernas, pero nunca nadie se ha atrevido a decir que, durante una manifestación, se deben emplear las palabras que se usan en un baile de debutantes.
Als beispielsweise die Genossinnen und Genossen ihrer Partei vor den Fiat-Werken, d. h. gegen den Besitzer von Fiat, demonstrierten, fielen ganz sicher keine zärtlichen Worte, aber niemand hat auch jemals behauptet, daß während einer Demonstration Ausdrucksweisen wie beim Debütantinnenball der 18-Jährigen verwendet werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tierna pasión fluye instintivamente del corazón de un hombre.
Die zärtliche Leidenschaft ergießt sich aus dem Herzen des Jünglings.
Korpustyp: Untertitel
La Inmaculada Virgen de Loreto te acompaña con tierna solicitud;
Es handelt sich um einen zärtlichen Text, der einem nicht fremd und zugleich doch unterhaltsam ist, begleitet von farbenfrohen und detaillierten Illustrationen.
Unter Personalisierung finden Sie Sprachpakete, Desktophintergründe und vieles mehr – zum Beispiel dieses Hintergrundbild, das die zärtliche Begrüßung zweier Pinguine zeigt.
Sachgebiete: transport-verkehr sport unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Qué recuerdos tan tiernos.
Solche liebevollen Erinnerungen an sie alle.
Korpustyp: Untertitel
Temas tan humanos como el amor, la infidelidad, la desazón ante los cambios e incluso la muerte son tratados con tierna ironía, así como con un lenguaje sereno y casi jovial. La novela Was machen wir jetzt?
DE
Allzu menschliche Themen wie Liebe, Untreue, das Unbehagen vor Veränderungen und selbst der Tod werden dabei mit liebevoller Ironie sowie sprachlich gelassen und beinahe heiter kommentiert.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Un montaje inspirado en el artista Sol Lewitt con una tierna y mágica historia que pretende estimular y hacer disfrutar al público con la belleza plástica y poética del espectáculo.
Die Inszenierung ist vom Künstler Sol Lewitt inspiriert. Das Publikum soll von der liebevollen, zauberhaften Geschichte angeregt werden und die plastische und poetische Schönheit der Show genießen.
Programa para pan Programa para pan El pan horneado con este programa para Pan llega a la mesa con una corteza crujiente y dorada y una miga tierna y bien cocida.
ES
Saco el atún de la lata y lo desmenuzo con los dedos hasta que queda muy tierno.
Ich nehme den Tunfisch aus der Dose und zerreibe ihn mit den Fingern, bis er ganz weich ist.
Korpustyp: Untertitel
tiernozarte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Claramente es un ser tierno y amoroso.
Eindeutig ist er eine zarte, liebevolle Seele.
Korpustyp: Untertitel
Es un cuento hermoso y tierno, pero recordaré lo que me has dicho siempre que lo baile.
Eine schöne und zarte Geschichte, aber ich werde bei jedem Tanz an Ihre Worte denken.
Korpustyp: Untertitel
¿Sois acaso insensible a mi tierno juramento?
Solltet Ihr unzugänglich sein für meine zarte Leidenschaft?
Korpustyp: Untertitel
tierno de piel, sedoso de cabellos, ancho de pelvis, "femenino" en la escritura, flojo de musculatura, el andar a pasitos, etc. «Los músculos del uranista son más flojos que los masculinos.
DE
zarte Haut, weiches Haar, breites Becken, "feminine" Handschrift, schwache Muskulatur, trippelnder Gang usw. "Die Muskeln der Uranier sind schwächer als die männlichen.
DE
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Despu?s de la firmeza en los barriles de roble conserva el aroma tierno moscatel con los matices de los p?talos de la rosa, la miel y adquiere la armon?a completa del gusto, abriendo el juego fino de las clases diferentes moscateles.
Nach dem Extrakt in den Eichenf?ssern spart das zarte Muskataroma mit den Schattierungen der Blumenbl?tter der Rose auf, des Honigs und erwirbt die volle Harmonie des Geschmacks, das feine Spiel verschiedener Muskatsorten ?ffnend.
Luego Corrió Abraham a donde estaban las vacas y Tomó un ternero tierno y bueno, y se lo dio al mozo;
Er aber lief zu den Rindern und holte ein zartes, gutes Kalb und gab's dem Knechte;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' Pero yo mismo arrancaré un renuevo de la alta copa de aquel cedro, y lo plantaré. De los principales renuevos cortaré uno tierno y lo plantaré sobre un monte alto y erguido.
Ich will auch von dem Wipfel des hohen Zedernbaumes nehmen und oben auf seinen Zweigen ein zartes Reis brechen und will's auf einen hohen, erhabenen Berg pflanzen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es una romántica, bendito sea su tierno corazón.
Oh, sie ist romantisch, segne ihr zartes Herz.
Korpustyp: Untertitel
“Un trocito tierno de hoja pelada sobre la llaga, y se cura enseguida.” La emolina, la emodina, y la barbaloina generan ácido salicílico de efecto analgésico y antifebril.
„Ein zartes Stückchen eines geschälten Blattes auf die Wunde gelegt, und sie heilt sofort.“ Das Emolin, das Emodin und das Barbaloin generieren eine Salicylsäure mit einer schmerzstillenden und fiebersenkenden Wirkung.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
dorada a la parrilla acompañada de una copa de vino blanco, el tierno y jugoso bistec a la parrilla con ensalada y patatas fritas acompañado de una cerveza bien fresquita y la paella recién hecha con pescado, carne o, incluso, vegetariana.
gegrillte Dorade mit einem Glas Weißwein, ein zartes, saftiges Barbecue Steak mit Salat und Steakhouse Frites und einem kühlen Bier oder auch frisch zubereitete Paella mit Fisch, Fleisch oder auch vegetarisch.
Es handelt sich um einen zärtlichen Text, der einem nicht fremd und zugleich doch unterhaltsam ist, begleitet von farbenfrohen und detaillierten Illustrationen.
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
Las Marcas, por otra parte, de inmediato traen a la mente la “colina”* del Infinito y “los montes azules” decantados por Leopardi, el poeta italiano más amado, romántico y pesimista, infeliz y tierno.
Die Marken erinnern unverzüglich an den ”einsamen Hügel” aus Die Unendlichkeit und an “die blauen Berge” von Leopardi, den meist geliebten, romantischen, pessimistischen, unglücklichen und zärtlichen italienischen Poeten.
Er ist sozusagen sehnsüchtig darauf bedacht, Barmherzigkeit walten zu lassen, sie gegenüber allen walten zu lassen und einen jeden in seiner zärtlichen Umarmung der Versöhnung und Vergebung zu umfassen.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Con sus composiciones clásicas y su estilo claro, a veces tierno, Schröder logra interesantes previsiones narrativas y deja a la vez al observador la libertad para asociar el presente, los recuerdos e imaginaciones.
Mit ihren klassischen Kompositionen und dem klaren bisweilen zarten Stil gelingt es Schröder in ihren Arbeiten spannende narrative Vorgaben zu gestalten, dem Betrachter jedoch gleichsam einen assoziativen Freiraum für Gegenwärtiges, Erinnerungen und Vorstellungen zu lassen.
Sie sind -sie sind eigentlich ein sehr süßer Junge.
Korpustyp: Untertitel
Pero un idiota muy tierno.
Aber ein sehr süßer Idiot.
Korpustyp: Untertitel
Fue un buen chico, Dr. Karev. Un chico bueno y tierno.
Du warst ein guter Junge, Dr. Karev ein guter süßer Junge, aber du bist kein sehr guter Mann.
Korpustyp: Untertitel
tiernozarter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un niño pequeño, tierno y adorable.
Ein süBer, zarter, anbetungswürdiger Knabe.
Korpustyp: Untertitel
2/AÉREO Fruto de la experiencia made in France, un floral tierno de toques de rosa empolvada, de flores de cerezo y de per…Le Parfum, Eau de Toilette, REPETTO.
ES
2/LUFTIG LEICHT Die Frucht des französischen Savoir-faire, ein zarter blumiger Duft mit Akzenten von pudriger Rose, Kirschblüten und Birn…Le Parfum, Eau de Toilette, REPETTO.
ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
• su entusiasmo en seguida se librar? de las rayas blancas no bronceadas es cruelmente castigado por su organismo - la piel bajo el traje de ba?o m?s tierno.
• Ihr Enthusiasmus den wei?en nicht braungebrannten Streifen sofort entgehen ist von Ihrem Organismus - die Haut unter kupalnym vom Anzug zarter grausam bestraft.
En el pueblo tiene la preferencia entre todos los tipos de los equisetos el equiseto de campo como m?s tierno, pero emplean otros tipos, sin embargo el equiseto de pantano usa la atenci?n peque?a.
Im Volk hat die Pr?ferenz unter allen Arten der Schachtelhalme gerade den Schachtelhalm feld- wie zarter, aber wenden auch andere Arten an, jedoch benutzt der Sumpfschachtelhalm die kleine Aufmerksamkeit.
Nos concedemos una pequeña pausa del ambiente bailongo de las últimas semanas y presentamos, a modo de contraste, nuevos temas de tres excelentes músicos de géneros tan dispares como el folk tierno y un pop muy artístico.
Wir gönnen uns eine kleine Pause von der tanzbaren Atmosphäre der letzten Wochen und stellen stattdessen neue Musik dreier großartiger Künstler im Spannungsfeld von zartem Folk und kunstvollem Pop vor.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Gracias a la maduración y procesamiento moderno de la carne se obtiene productos medio-hechos y hechos que cumplen a la demanda de un producto tierno, sabroso y de alta calidad, apto para las cocinas más exigentes.
NL
Durch moderne Verarbeitung und Reifung von dem Fleisch entstehen Halb- und Fertigprodukte die der Frage nach einem qualitativem, zartem und geschmackvollem Produkt entgegenkommen und geeignet sind für jedes Restaurant oder Küche.
NL
Quien lo vea en sus primeros meses de vida, podrá apenas creer que ese pequeño torbellino, con el pelaje un poco desgreñado, pueda llegar a ser algún día un tierno gato azul plateado.
DE
Wer sie in ihren ersten Lebensmonaten sieht, der kann es kaum glauben, daß mit diesem kleinen Wirbelwind, mit dem etwas strubbelig aussehenden Fell eines Tages ein Kätzchen in zartem Silbergrau seine Kreise ziehen wird.
DE
Así se configura un espacio de convivencia y tolerancia absolutamente recomendable para pasear a los animales de compañía, vagar por el tierno tapete o vaguear sobre su verde y fresca piel.
ES
Dies konfiguriert einen Raum der Koexistenz und Toleranz hoch zum Wandern Haustiere empfohlen, durchstreifen die weichen Matte oder Hack um seine grüne und frische Haut.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
tiernoniedlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es tan tierno. Le pesan.
Ist so niedlich, die werden so schwer.
Korpustyp: Untertitel
Eso es tan tierno.
Oh, das ist so niedlich.
Korpustyp: Untertitel
tiernonett
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Percibí que él sería tierno.
Ich wusste, er würde nett sein.
Korpustyp: Untertitel
Bueno y por ser romantico y tierno.
Naja, und um nett zu sein, romantisch zu sein.
Korpustyp: Untertitel
tierno.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el último dos o tres meses ciertas palabras yo era muy tierno de desaparecido
In den letzten zwei, drei Monaten sind Wörter verschwunden, die ich sehr mochte.
Korpustyp: Untertitel
Ambos cordero, tierno, y poca salsa de menta.
Wir nehmen beide das Lamm. Englisch, mit ein wenig Minzsauce.
Korpustyp: Untertitel
tiernowarmes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nada como el corazón tierno.
Nichts über ein warmes Herz.
Korpustyp: Untertitel
Nada como el corazon tierno.
Nichts über ein warmes Herz.
Korpustyp: Untertitel
tiernozärtlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Será un cálido apretón de manos o un tierno beso?
Wird es ein warmer Händedruck oder ein zärtlicher Kuss sein?
Korpustyp: Untertitel
Este momento es muy tierno.
Das ist ein sehr zärtlicher Augenblick.
Korpustyp: Untertitel
tiernosaftig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una sartén HEXAGON a fuego fuerte poner el aceite y saltear los trozos de carne, dorar bien (para mantener tierno), después añadir la mantequilla, el curry, la harina, la sal y la pimienta.
EUR
Das Öl in einem HEXAGON-Bräter bei starker Hitze erhitzen und die Fleischstücke scharf anbraten (damit sie saftig bleiben). Anschließend die Butter, Curry, Mehl, Salz und Pfeffer hinzugeben.
EUR
4/PACO RABANNE Glamurosa, sensual, Black XS L'Excès es un eau de toilette de fragancia oriental amaderada que rinde homenaje a la virilidad de los hombre…de corazón tierno ES
4/PACO RABANNE Glamour und Sinnlichkeit, Black XS L'Excès ist ein orientalisch-holziges Eau de Toilette, das der Männlichkeit mit weichem Herz die Ehre erweist.
ES
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
La pobre criatura se ha tomado el asunto seriamente, y ha estado esperando todos estos años con su tierno hijo anhelando tu llegad…
Die arme Kreatur hat diese Affäre sehr ernst genommen und hat all diese Jahre mit ihrem Kind auf dich gewarte…
Korpustyp: Untertitel
Esta no es una capilla en honor a San Juan Bautista, santo patrón de los carniceros…...ni a su tierno cordero.
Dies ist keine Kapelle zu Ehren, des Schutzheiligen der Schlächter, oder seines Lamms. Es ist die Auktionshalle der Schlachthöfe.
Korpustyp: Untertitel
La reducción de la producción prevista afectaría al trigo duro (‑24 %), el trigo tierno (‑2 %), la cebada (‑10 %) y el maíz (‑6 %).
Es wird ein Rückgang von 24 % bei Hartweizen, von 2 % bei Weichweizen, von 10 % bei Gerste und von 6 % bei Mais erwartet.
Korpustyp: EU DCEP
Mizuna, hojas de guisante y de rábano y brotes tiernos de otras Brassica (cosechados hasta la fase de la octava hoja verdadera), hojas de colirrábano [5]
Mizuna, japanischer Blattsenf und junge Blätter anderer junger Pflanzen einschließlich der Gattung Brassica (Ernte bis zur Entfaltung des 8. Laubblattes), Kohlrabiblätter [5]
Korpustyp: EU DGT-TM
La «Cipolla Rossa di Tropea Calabria» es conocida por sus características cualitativas y organolépticas, como por ejemplo, lo tierno de los bulbos, su dulzor y su particular digestibilidad.
„Cipolla Rossa di Tropea Calabria“ ist bekannt für ihre qualitativen und organoleptischen Merkmale wie den milden und süßen Geschmack der Zwiebeln und die besonders gute Verdaulichkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hojas y brotes de Brassica spp (Mizuna, hojas de guisante y de rábano y brotes tiernos de otras Brassica (cosechados hasta la fase de la octava hoja verdadera))
Blätter und Keime der Brassica spp (Mizuna, japanischer Blattsenf und junge Blätter anderer Pflanzen der Gattung Brassica (Ernte bis zur Entfaltung des 8. Laubblattes))
Korpustyp: EU DGT-TM
Mizuna, hojas de guisante y de rábano y brotes tiernos de otras Brassica (cosechados hasta la fase de la octava hoja verdadera)
Mizuna, japanischer Blattsenf und junge Blätter anderer Pflanzen der Gattung Brassica (Ernte bis zur Entfaltung des 8. Laubblattes)
Korpustyp: EU DGT-TM
Si vas a quererme, vas a tener que hacerlo con la carga al completo: al poeta de corazón tierno y al loco temerario.
Wenn du mich lieben willst, wirst du das Gesamtpaket lieben müssen: Den weichherzigen Poeten und den verrückten Teufelskerl.
Korpustyp: Untertitel
Le apenó dejar al mundo despojado, ya que los brotes aún no habían salido de la tierra y serían tiernos y vulnerables a cualquier tipo de daño.
Die Gewissheit, nicht mehr mit ansehen zu können, wie die Knospen aus der Erde brechen, schmerzte sie - und, dass sie fortan jeder Gefahr schutzlos ausgesetzt sein würden.
Rydens atmosphärisches Vokabular reicht von kryptisch bis kokett, er wandelt auf einem schmalen Grat zwischen nostalgischem Klischee und verstörendem Archetyp.