linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tierra Land 5.636
Boden 1.224 Grund 96 Erdboden 64 Erdreich 56 Dreck 51 Masse 29 Erde 21 Territorium 19 Schmutz 15 Erdungssystem 7 Blumenerde 2 Welt 2 Erdkugel 1 . . .
Tierra die Welt 2 . . .
[Weiteres]
tierra Grund und Boden 50 erdig 10
Tierra Erde 2.848

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

tierra Niemandsland 28 Festland 34 Gebiet 40 Fläche 43 Region 44 Böden 49 Land- 65 Bodens 83 Heimat 109 Flächen 122 Landes 275 Erden 524 Lande 525

Verwendungsbeispiele

tierra Land
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Kazajstán es tierra habitada por gente de orígenes diversos, perteneciente a varias religiones, heredera de ilustres culturas y de una rica historia.
Kasachstan ist ein Land, in dem Menschen unterschiedlicher Herkunft und verschiedener Religionszugehörigkeit wohnen, die Erben hochentwickelter Kulturen und einer reichen Geschichte sind.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Venezuela ha sido para muchos una tierra de acogida.
Venezuela ist für viele ein Land der Zuflucht gewesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statoil robó la tierra de su padre por petróleo.
Statoil hat seinem Vater wegen Öl das Land gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Macedonia fronteras en Albania, Serbia, Bulgaria y Grecia y está completamente rodeado por tierra.
Mazedonien grenzt an Albanien, Serbien, Bulgarien und Griechenland und ist vollständig umgeben von Land.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, Sri Lanka es una tierra devastada.
Herr Präsident! Sri Lanka ist ein verwüstetes Land.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gandalf el grande no paso las fronteras de esta tierra.
Gandalf der Graue hat die Grenzen dieses Landes nicht überschritten.
   Korpustyp: Untertitel
Trujillo, tierra de descubridores, nos abre sus puertas en su Plaza Mayor. ES
Trujillo, das Land der Entdecker, heißt Sie mit seiner Plaza Mayor willkommen. ES
Sachgebiete: verlag geografie musik    Korpustyp: Webseite
Pero Er y Onán murieron en la tierra de Canaán.
Ger und Onan, welche beide starben im Lande Kanaan.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dios no creó estas tierras para un solo hombre como Ryker.
Gott schuf dieses Land nicht nur für einen Mann wie Ryker.
   Korpustyp: Untertitel
Seguramente, Alemania tampoco es la tierra prometida. DE
Sicher ist Deutschland nicht das Land der Verheißung. DE
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tierras Ländereien 111
tierra verde .
eje tierra .
posición tierra .
tierra grasa .
tierra arada .
tierra medicamentosa .
tierras raras Seltenerdmetalle 40 .
tierra abandonada . .
contacto tierra .
tierra accidental .
tierras marginales . .
tierras anegadas .
tierra agrícola landwirtschaftliche Nutzfläche 2
tierra baldía Ödland 1
tierra recuperada .
tierra desertificada .
tomar tierra .
tierras verdes .
tierra podrida . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tierra

291 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tú amas esta tierra.
Du liebst diesen Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Tierra de hombres (libro)
Wind, Sand und Sterne
   Korpustyp: Wikipedia
Mataron a la Tierra.
Sie haben ihre Mutter getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Aún son mis tierras.
Es ist mein Grundstück.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestras tierras fueron arrasadas.
Unsere Länder wurden verwüstet.
   Korpustyp: Untertitel
Quería trabajar bajo tierra.
Ich wollte unter Tage arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Son nuestra tierra firm…
Sie sind unser fester Untergrun…
   Korpustyp: Untertitel
Algunos escaparon bajo tierra.
Einige sind in den Untergrund geflohen.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos conectar estas tierras.
Wir Können diese Länder einen.
   Korpustyp: Untertitel
Aún tienes tus tierras.
Ihr habt noch Eure Ländereien.
   Korpustyp: Untertitel
No vamos por tierra.
Wir gehen nicht unten rein.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es mi tierra.
Das hier ist mein Grundstück.
   Korpustyp: Untertitel
Es una tierra preciosa.
Es ist wunderschön hier draussen.
   Korpustyp: Untertitel
Extraños de tierras lejanas.
Gefährten aus entfernten Ländern,
   Korpustyp: Untertitel
Deberemos cortar por tierra.
Wir müssen landeinwärts weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Amor a la tierra.
Die Liebe zu unserem Geburtsort.
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo tierra desértica.
Das ist nur menschenleeres Buschwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy conquistando la Tierra.
Ich bin gut im Futtersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos hizo comer tierra.
Gras sollten wir essen.
   Korpustyp: Untertitel
Hiciste temblar la tierra;
Denn du hast deinem Volk Hartes erzeigt;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No son sus tierras.
Es ist nicht Ihr Besitz.
   Korpustyp: Untertitel
La tierra del colimb…
Der Lebensraum des Seetaucher…
   Korpustyp: Untertitel
Esta tierra nos pertenece.
Forsvik hat immer dem Folkunger-Clan gehört.
   Korpustyp: Untertitel
nieve, tierra y asfalto
Der i20 beherrscht Schnee, Schotter, Asphalt
Sachgebiete: radio auto sport    Korpustyp: Webseite
interfaces estándar para la comunicación tierra-tren y tren-tierra.
Standardschnittstellen für die Kommunikation Strecke/Zug und Zug/Strecke.
   Korpustyp: EU DGT-TM
roen la tierra reseca, la tierra arruinada y desolada.
die da Nesseln ausraufen um die Büsche, und Ginsterwurzel ist ihre Speise;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
ii) toda adquisición de tierras,
(ii) jeder Erwerb von Grundstücken,
   Korpustyp: EU DCEP
Echarás por tierra, la idea?
Sollen wir die Idee verwerfen?
   Korpustyp: Untertitel
¡Todos los visitantes a tierra!
Alle Besucher von Bord!
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es la gran tierra.
Das war eine KKOK-Nachrichtensendung."
   Korpustyp: Untertitel
Son las tierras, la gente.
Sondern auch Lan…und viele Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Saldremos e iremos tierra adentro.
Wir ziehen hier ab und gehen landeinwärts!
   Korpustyp: Untertitel
Nos llevaras a Tierra Firme.
Du bringst uns nach Dryland.
   Korpustyp: Untertitel
Te llevare a Tierra Firme.
Ich bringe dich nach Dryland.
   Korpustyp: Untertitel
Son tierras secas y limpias.
Dort ist es trocken. Und sauber.
   Korpustyp: Untertitel
Abundan en las tierras bajas.
In den leeren Landen wimmelt es von ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estan todavía en la Tierra?
Sie eind aber noch am Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos bajar a tierra juntos.
Wir können zusammen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuatro millas para tocar tierra.
Halten Sie links auf 3-0-1.
   Korpustyp: Untertitel
Atención al personal de tierra.
(Frau über Lautsprecher) Achtung, Bodenpersonal.
   Korpustyp: Untertitel
Vixen ha ido bajo tierra.
Die Füchsin hat sich versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Pues, en nuestra tierra canta…
Und bei uns singt ma…
   Korpustyp: Untertitel
para los situados en tierra);
oder mehr für Onshore-Anlagen);
   Korpustyp: EU DCEP
Activaré el tornillo de Tierra.
Ich aktiviere die Terra-Schraube.
   Korpustyp: Untertitel
Elementos enemigos penetraron en tierra.
Feindliche Elemente sind jenseits des Strandes.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba de permiso en tierra.
Niederländisch Indien, auf Landgang.
   Korpustyp: Untertitel
Capacidad de asistencia en tierra
Kapazität im Bereich der Bodenabfertigung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tierras bajas, poco profundo, calcáreo
Tiefland, flach, kalkreich
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mantengamos los pies en tierra.
Wir sollten realistisch bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La maravillosa tierra de Oz
Im Reich des Zauberers Oz
   Korpustyp: Wikipedia
Otros cultivos de tierras cultivables
andere Kulturen auf dem Ackerland
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros productos de tierras arables
Sonstige Kulturen auf dem Ackerland
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información al personal de tierra.
Informationen für das Bodenpersonal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una conexión a tierra separada.
Sie müssen separat geerdet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tierras australes y antárticas francesas
die Französischen Süd- und Antarktisgebiete
   Korpustyp: EU DGT-TM
inmovilizará en tierra la aeronave.
Anordnung eines Startverbots für dieses Luftfahrzeug.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tierras australes y antárticas francesas
Französische Süd- und Antarktisgebiete,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros cultivos de tierra arables
Sonstige Kulturen auf dem Ackerland
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros cultivos de tierras cultivables
Sonstige Kulturen auf dem Ackerland
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tierras colorantes calcinadas o pulverizadas
Farberden, gebrannt oder gemahlen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un trueno estremeció la tierra.
Donner erfaßte die Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca llueve en esa tierra.
Da gibt es kaum Regen.
   Korpustyp: Untertitel
equipo para movimiento de tierras
Maschinen und Geräte für die Erdbewegung
   Korpustyp: EU IATE
Las orillas son tierras públicas.
Das Flußufer ist öffentliches Gelände.
   Korpustyp: Untertitel
En las vecinas tierras seòoriales.
In der benachbarten Herrschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no invierto en tierra.
Ich investiere nicht in Grundstücke.
   Korpustyp: Untertitel
Casi hemos alcanzado la Tierra.
Wir sind beinahe in Reichweite der Heimatwelt der Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Me creó la Fuerza Tierra.
Ich wurde von der 'Earth-Force' geschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
La tierra natal le ayudará.
Die Heimaterde hilft dir.
   Korpustyp: Untertitel
Sseiss metro bajo tierra, quizá.
In einem Grab vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Un lugar en la Tierra.
Es gibt einen Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Casi todo está bajo tierra.
Hier ist fast alles unterirdisch.
   Korpustyp: Untertitel
La tierra de los amantes
Der Ort: der Venushügel.
   Korpustyp: Untertitel
No llegaré a tierra Khitana.
Ich werde nie im Königreich Khitan ankommen.
   Korpustyp: Untertitel
Gente de la tierra, atención.
Hört mir zu, Leute!
   Korpustyp: Untertitel
Hay un camino de tierra.
Da ist doch ein Reitweg.
   Korpustyp: Untertitel
Parecía un camino de tierra.
Das sah aus wie ein Feldweg.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es tan interesante la tierra?
Was ist so wundervoll an der Realität?
   Korpustyp: Untertitel
Lo jovenes trabajan la tierra.
Die jungen Männer arbeiten auf dem Feld.
   Korpustyp: Untertitel
- Recorreré la tierra para siempre.
- Dann spaziere ich ewig.
   Korpustyp: Untertitel
Un delegado llegado desde tierra.
Ein Delegierter vom Ufer.
   Korpustyp: Untertitel
Las orillas son tierras públicas.
Das Flussufer ist öffentliches Gelände.
   Korpustyp: Untertitel
Líneas y equipos de tierra
die Strecken und die Ausrüstung des Bahnkörpers,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros cultivos de tierras arables
Sonstige Kulturen auf dem Ackerland
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Serás un vagabundo sin tierras!
Und als landloser Vagabund enden!
   Korpustyp: Untertitel
Sus tierras no lo eran.
Seine Ländereien jedoch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Siguieron al libro tierra adentro.
Sie folgten dem Buch ins Landesinnere.
   Korpustyp: Untertitel
En esta tierra desolad…Tócam…
In dieser Einsamkei…berühre mich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay otras tierras al oeste?
Es gibt andere Länder im Westen?
   Korpustyp: Untertitel
¡No hay tierras al oeste!
lm Westen gibt es keine Länder!
   Korpustyp: Untertitel
Personal en tierra, aquí Janek.
Bodencrew, hier ist Janek.
   Korpustyp: Untertitel
Este café sabe a tierra".
Der Kaffee schmeckt wie Putzwasser."
   Korpustyp: Untertitel
Nunca, esta es mi tierra.
Quatsch! Das ist mein Grundstück.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estamos en tierra de alguien?
Ob das der Acker von jemandem ist?
   Korpustyp: Untertitel
Mira, podemos simplemente la tierra?
Hör mal, können wir nicht einfach landen?
   Korpustyp: Untertitel
Nadie vence desde la tierra.
Auf allen Vieren hat noch niemand den Sieg erstritten.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestras propiedades están bajo tierra.
Unsere Ländereien sind ganz und gar unterirdisch.
   Korpustyp: Untertitel
De la tierra al mar.
Erholung in der Natur.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Por el perdí mi tierra.
Wegen ihm habe ich dort meinen Besitz verloren.
   Korpustyp: Untertitel
La tierra se hace angosta.
Zu eng werden mir die Ebenen.
   Korpustyp: Untertitel