Kasachstan ist ein Land, in dem Menschen unterschiedlicher Herkunft und verschiedener Religionszugehörigkeit wohnen, die Erben hochentwickelter Kulturen und einer reichen Geschichte sind.
Las autoridades chinas controlan completamente la oferta y asignación de tierras a las empresas, incluidas las operaciones en el mercado secundario.
Die chinesischen Behörden kontrollieren zur Gänze die Bereitstellung und Zuteilung von Grund und Boden an Unternehmen sowie die Transaktionen auf dem Sekundärmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Porque el lugar que pisas es tierra sagrada.
Denn der Grund, auf dem du stehst, ist heiliger Grund.
Korpustyp: Untertitel
Las tierras de labor son el patrimonio más valioso del agricultor.
AT
Manco Cápac und Mama Ocllo mussten suchen, bis sie einen Platz finden wuerden, an dem das grosse goldene Zepter Manco Cápacs im Erdreich versinken wuerde.
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Veo el ejército de la Cruz en nuestra tierra, invadiendo Irak y refregando nuestra cara en la tierra.
Ich sehe die Armee des Kreuzes in unserem Land, sie erobert den Irak und reibt unser Gesicht im Dreck.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es hora de regresarle al planeta un poco de su tierra.
Es ist Zeit der Erde wieder etwas von ihrem Dreck zurückzugeben.
Korpustyp: Untertitel
Hay 13 carreras a lo largo de la temporada del WRC, en los cuales los coches se encuentran con barro, nieve, tierra, asfalto y gravilla, pilotando cerca de cortados de más de 60 metros de altura, entre bosques muy densos o en puertos de montaña traicioneros.
Bei den 13 Events der Saison müssen die Wagen Matsch, Schnee, Dreck, Asphalt und Kies überwinden, regelmäßig 60 Meter tiefe, steile Abhänge hinunterfahren, unsagbar rasante Wald-Etappen hinter sich bringen und gefährliche Gebirgspässe überqueren.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Tensión nominal: … V, positivo/negativo a tierra [1] Táchese lo que no proceda. .
Nennspannung: … V, Anschluss an Masse positiv oder negativ [1] Unzutreffendes streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El rojo es el arranque y el blanco es la tierra.
Rot ist Saft, Wess ist Masse.
Korpustyp: Untertitel
Los créditos de la televisión de Bretaña incluyen la mini-serie de HBO de la tierra a la luna, a la búsqueda del mar, a la sopa a las tuercas y al interior hacia fuera.
Considerando que más del 30 % de las tierras del mundo está cubierto de bosques, en los que viven más de dos terceras partes de las especies vivas de la Tierra, y considerando que los bosques absorben en torno al 30 % de las emisiones anuales de gases de efecto invernadero,
in der Erwägung, dass über 30 % der weltweiten Landmasse von Wald bedeckt ist, darin mehr als zwei Drittel aller auf der Erde lebenden Arten vorkommen, und dass etwa 30 % der jährlichen Treibhausgasemissionen von Wäldern aufgenommen werden,
Korpustyp: EU DCEP
Tierra a la tierra, ceniza a la ceniza, polvo al polvo.
Erde zu Erde, Asche zu Asche, Staub zu Staub.
Korpustyp: Untertitel
Verás como los pilotos dominan los cuatro elementos: la Tierra bajo sus pies, al volar sobre tierra, barro y rocas.
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Cuando orbitamos el planeta Tierra, escuchamos varias estaciones de radios de onda corta y oímos cómo el nombre de mi tierra y los nombres de nuestra tripulación -Remek y Gubarev- se repetían en innumerables idiomas.
Als wir die Erde umrundeten, hatten wir verschiedene Kurzwellen-Radiostationen eingeschaltet und hörten, wie der Name unseres Landes und die Namen der Crew-Mitglieder – Remek und Gubarew – in unzähligen Sprachen wiederholt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Tierra a la tierra, ceniza a la ceniza, y polvo al polvo.
Erde zu Erd…..Asche zu Asche und Staub zu Staub.
Korpustyp: Untertitel
El agua que cubre la Tierra en nuestros días es aproximadamente del 71%, y el restante 21% del planeta es tierra seca.
Tierra y medio de cultivo como tal, constituidos total o parcialmente de tierra o de materias orgánicas sólidas tales como partes de vegetales, humus con turba o cortezas, distintos de los constituidos enteramente de turba.
Erde und Kultursubstrat als solche(s), ganz oder teilweise bestehend aus Erde oder organischen Stoffen wie Teilen von Pflanzen, Humus, einschließlich Torf oder Rinden, anderer Art als eigentlicher Torf;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tierra a la tierra, cenizas a la ceniza, polvo al polvo.
Erde zu Erde, Asche zu Asche, Staub zu Staub.
Korpustyp: Untertitel
En su artículo hizo énfasis en que los gunas no ven a la tierra como un simple factor de producción, sino que ésta es vista como “Madre Tierra”.
DE
Ocupar tierras y tener recluidos prisioneros árabes indefinidamente ya no será una ventaja, sino una carga terrible.
Die zeitlich unbegrenzte Besetzung arabischen Territoriums und Inhaftierung von Arabern wird sich nicht mehr als Vorteil, sondern als schreckliche Bürde erweisen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De acuerdo a la Constitución brasileña todas las tierras indígenas en Brasil debieron haber sido restituidas a los pueblos indígenas para el año 1993.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Líbano, por ejemplo, ha estado en una situación imposible durante años: ha sido objeto de bombardeos de Israel y de infiltraciones de Siria y ambos deben contribuir ahora a que ese país ofrezca estabilidad en su propia tierra.
Die Lage im Libanon zum Beispiel ist seit Jahren unerträglich: Das Land wurde von Israel unter Granatenbeschuss genommen und von Syriens Truppen besetzt, und beide müssen den Libanon nun unterstützen, damit es Stabilität auf seinem Territorium gewährleisten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dibba Al Hisn, Khor Fakkan y Kalba, siendo el único de los 7 emiratos con tierras sobre ambas costas.
Sachgebiete: militaer universitaet politik
Korpustyp: Webseite
La ley de reasentamiento que entró en vigor en 1974, y que tiene por objeto la redistribución de las tierras de la reserva de los indios navajos, contempla el traslado de los grupos de población.
Das 1974 erlassene Umsiedelungsgesetz, das die Neuaufteilung des Territoriums des Navajo-Reservats beinhaltet, läßt die Umsiedelung der Bevölkerungsgruppen zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dibba Al Hisn, Khor Fakkan y Kalba, sinedo el único de los 7 emiratos con tierras sobre ambas costas.
Sachgebiete: tourismus militaer politik
Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, quisiera mencionar que el pastoreo y la agricultura de montaña no representan un aspecto secundario de la agricultura europea en conjunto: comprenden el 20% de la superficie agrícola útil y el 30% de la tierra; además, el 5% de los ciudadanos europeos viven en zonas de montaña.
Ich möchte in Erinnerung bringen, dass die Gebirgslandwirtschaft kein unbedeutender Bereich im europäischen Agrarsystem ist: Sie erstreckt sich über 20 Prozent der landwirtschaftlichen Nutzfläche und 30 Prozent des Territoriums, und 5 Prozent der Unionsbürger leben im Gebirge.
Sachgebiete: informationstechnologie radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Dos de sus uñas están rotas y ha…tierra debajo de ellas.
Zwei Fingernägel sind abgebrochen un…darunter ist Schmutz oder Sand.
Korpustyp: Untertitel
Comprueba que tu funda LifeProof esté limpia, pues si la junta tórica está sucia o cubierta de polvo, tierra o pelusas, se podría comprometer el sellado estanco.
Vergewissern Sie sich, dass Ihr LifeProof-Schutzgehäuse sauber ist. Ein schmutziger O-Ring, an dem Staub, Schmutz und Flusen haften, beeinträchtigt das wasserdichte Verschließen Ihres Gehäuses.
Si lo piensas, el barro no es más que tierra mojada.
Wenn man darüber nachdenkt, ist Schlamm bloß nasser Schmutz.
Korpustyp: Untertitel
Las fundas LifeProof para iPhone de Apple y para iPad de Apple ofrecen protección total de clase IP-68, sellando de forma continua y permanente tu dispositivo para que sea resistente a arena, polvo y tierra.
Das Apple iPhone Schutzgehäuse und das Apple iPad Schutzgehäuse sind gemäß IP 68 umfassend geschützt. Damit ist Ihr Gerät permanent in jeder Hinsicht dicht und beständig gegen Sand, Staub und Schmutz.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Las máquinas que requieran protección contra los efectos de los rayos durante su utilización deberán estar equipadas con un sistema que permita conducir a tierra la carga eléctrica resultante.
Maschinen, die während ihrer Verwendung vor der Auswirkung von Blitzschlag geschützt werden müssen, sind mit einem Erdungssystem zur Ableitung der betreffenden elektrischen Ladung auszustatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la categoria Sistemas de tierra usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Si Usted mismo es fabricante de Sistemas de tierra o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Erdungssysteme oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Las ventajas de los haces de tubos de STEULER-KCH son por una parte su construcción modular basada en un sistema de construcción en caja flexible y la utilización de tubos de polipropileno (PPs) con características específicas y por otra parte un sistema especial de toma a tierra que cumple los estandares más altos de eficacia y seguridad.
DE
Die Vorteile der Rohrbündel von STEULER-KCH sind auf der einen Seite der modulare Aufbau nach einem flexiblen Baukastensystem und die Verwendung von Polypropylen (PPs) -Rohren mit spezifischen Eigenschaften sowie ein spezielles Erdungssystem, das höchste Sicherheitsstandards erreicht.
DE
Las ventajas de los haces de tubos de STEULER-KCH son por una parte su construcción modular basada en un sistema de construcción en caja flexible y la utilización de tubos de polipropileno (PPs) con características especificas y por otra parte un sistema especial de toma a tierra que cumple los estandares más altos de eficacia y seguridad.
DE
Die Vorteile der Rohrbündel von STEULER-KCH sind auf der einen Seite der modulare Aufbau nach einem Baukastensystem und die Verwendung von Polypropylen(PPs)-Rohren mit spezifischen Eigenschaften sowie ein spezielles Erdungssystem, das höchste Sicherheitsstandards erreicht hat.
DE
Als Substrat habe ich übrigens handelsübliche Kakteenerde verwendet, die neigt nach meinen Erfahrungen nicht ganz so schnell zum Schimmeln wie Blumenerde.
DE
Los bosques naturales de la Tierra se siguen convirtiendo en otro tipo de tierras aprovechables a una velocidad alarmante.
Die Naturwälder der Welt werden auch weiterhin mit beunruhigender Geschwindigkeit anderen Formen der Bodennutzung zugeführt.
Korpustyp: UN
Gaza es uno de los lugares más densamente poblados de la Tierra y uno de los más pobres: un millón y medio de personas vivimos en un trozo de tierra de unos 41 kilómetros de largo y entre seis y doce kilómetros de ancho.
Der Gazastreifen ist eine der am dichtesten bevölkerten Regionen der Welt und eine der ärmsten - 1,5 Millionen von uns wohnen auf einem Stück Land, das 41 km lang und 6 - 12 km breit ist.
Los bosques naturales de la Tierra se siguen convirtiendo en otro tipo de tierras aprovechables a una velocidad alarmante.
Die Naturwälder der Welt werden auch weiterhin mit beunruhigender Geschwindigkeit anderen Formen der Bodennutzung zugeführt.
Korpustyp: UN
Gaza es uno de los lugares más densamente poblados de la Tierra y uno de los más pobres: un millón y medio de personas vivimos en un trozo de tierra de unos 41 kilómetros de largo y entre seis y doce kilómetros de ancho.
Der Gazastreifen ist eine der am dichtesten bevölkerten Regionen der Welt und eine der ärmsten - 1,5 Millionen von uns wohnen auf einem Stück Land, das 41 km lang und 6 - 12 km breit ist.
Wer darf in der Elfenbeinküste GrundundBoden besitzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no sabía dónde meterme, quería que me tragara la tierra.
Ich wusste nicht, wo ich hin sollte, ich schämte mich in GrundundBoden.
Korpustyp: Untertitel
Las autoridades chinas controlan completamente la oferta y asignación de tierras a las empresas, incluidas las operaciones en el mercado secundario.
Die chinesischen Behörden kontrollieren zur Gänze die Bereitstellung und Zuteilung von GrundundBoden an Unternehmen sowie die Transaktionen auf dem Sekundärmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La tierra también se está volviendo cada vez más escasa.
Auch GrundundBoden werden zunehmend knapper.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En muchos países en desarrollo, la tierra está en manos de un número muy limitado de personas.
In etlichen Entwicklungsländern sind GrundundBoden ein Vermögenswert, der sich in den Händen einiger weniger Personen befindet.
Korpustyp: EU DCEP
Por ende, el potencial de desarrollo farmacéutico no significará un estímulo potente para que los propietarios privados o compañías protejan sus tierras.
Das Potenzial für pharmazeutische Entwicklungen wird daher als Anreiz für private Landbesitzer oder Firmen, ihren GrundundBoden zu schützen, nicht genügen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, varios efectivos militares y policiales confiscaron la iglesia, junto con algunas tierras pertenecientes a los cristianos.
Nun haben jedoch Militär und Polizei die Kirche und den im Besitz von Christen befindlichen GrundundBoden beschlagnahmt.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, destinar demasiadas tierras a cosechar cultivos de materias primas para biocombustibles en lugar de producir alimentos podría causar bruscas alzas en los precios de éstos.
Würde man beispielsweise zu viel GrundundBoden für den Anbau von Pflanzen für Biotreibstoffe einsetzen, könnte dies eine empfindliche Erhöhung von Nahrungsmittelpreisen bedeuten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ello, es imprescindible apoyar los procesos de reforma agraria en favor de la población para la posesión de la tierra.
Aus diesem Grund müssen landwirtschaftliche Reformprozesse unterstützt werden, die Landbewohner in die Lage versetzen, GrundundBoden zu erwerben.
Korpustyp: EU DCEP
Este proyecto está en el centro de las acusaciones que vinculan directamente sus actividades con los asesinatos de residentes locales debido a conflictos por la tierra.
Dem Projekt wird vorgeworfen, seinetwegen sei es in Auseinandersetzungen über GrundundBoden zur Tötung von Einwohnern gekommen.
Die Zimmer im Majestic sind in erdigen Tönen gehalten und mit einem TV sowie einem Telefon ausgestattet. Jede Unterkunft verfügt über ein eigenes Badezimmer mit Dusche und Haartrockner.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Las amplias habitaciones están decoradas con relajantes tonos tierra y disponen de aire acondicionado, TV de pantalla plana, reproductor de DVD y utensilios de planchado.
ES
Freuen Sie sich auf geräumige, klimatisierte Zimmer in sanften, erdigen Farbtönen. Alle Zimmer sind mit einem Flachbild-TV, einem DVD-Player sowie einem Bügeleisen/-brett ausgestattet.
ES
Las habitaciones, decoradas con tonos tierra, son modernas y presentan una iluminación cálida. Todas ellas incluyen TV por cable, caja fuerte y baño contiguo con ducha y artículos de aseo.
Die modernen, in warmes Licht getauchten Zimmer in erdigen Farbtönen verfügen über Kabel-TV, einen privaten Safe, und ein anliegendes Badezimmer mit einer Dusche und Pflegeprodukten.
Basándose en las tendencias actuales, para 2050 hará falta el equivalente de más de dos planetas Tierra para sostener la creciente población mundial.
Ausgehend von der derzeitigen Entwicklung wird bis 2050 das Äquivalent von über zwei Planeten Erde benötigt, um die wachsende Weltbevölkerung tragen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Superman ha estado cinco años fuera de la Tierra.
Superman war 5 Jahre lang von der Erde verschwunden.
Korpustyp: Untertitel
Kerrigan ha regresado, y su Enjambre ya asalta al planeta Tierra.
En efecto, en estos sectores se está creando una tierra de nadie donde, en lugar de llevarse a cabo una defensa del consumidor europeo y del interés general, se protegen los intereses específicos de las empresas y de los poderes económicos y políticos asociados a ellas.
In diesen Bereichen wird nämlich ein Niemandsland geschaffen, in dem man eher das besondere Interesse der Unternehmen und der mit ihnen verbundenen wirtschaftlichen und politischen Machthaber als das Wohl der europäischen Verbraucher und das Gemeinwohl im Auge hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quisiera oír de la Comisión si también ha ido a echar un vistazo a la región fronteriza entre Marruecos y Argelia, lugar donde hay un número enorme de emigrantes que están siendo abandonados sin comida ni bebida en el desierto, en tierra de nadie.
Ich möchte jedoch von der Kommission erfahren, ob sie auch einen Blick auf das Grenzgebiet zwischen Marokko und Algerien geworfen hat, wo sehr viele Migranten in der Wüste, im Niemandsland, einfach abgesetzt werden, ohne dass sie zu essen oder zu trinken haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No reconocen sus derechos humanos, porque los Estados Unidos han decidido que estén en tierra de nadie.
Deren Menschenrechte werden nicht anerkannt, weil die Vereinigten Staaten beschlossen haben, dass es sich um Niemandsland handle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si no contamos con una fuerte Agencia de la UE, estos mercados regionales se convertirán en tierra de nadie en cuanto a regulación. E.ON, RWE y EDF son demasiado grandes para un mercado regional: Francia, Alemania y los países del Benelux.
Wenn wir also nicht über eine leistungsstarke EU-Agentur verfügen, werden diese regionalen Märkte regulatorisches Niemandsland sein: E.ON, RWE und EDF sind für einen regionalen Markt zu groß - Frankreich, Deutschland und die Beneluxländer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frente a la cortina de hierro que las fuerzas de ocupación han construido alrededor de la región de Abjasia, en la pequeña localidad costera de Anaklia, que era una tierra violenta de nadie hace apenas unos años, se está construyendo actualmente un nuevo centro turístico, con bonitos hoteles y playas de arena.
Vor dem eisernen Vorhang, den die Besatzungstruppen um die Region Abchasien errichtet haben, wird, während ich hier spreche, in der kleinen Küstenstadt Anaklia, noch vor wenigen Jahren ein ungastliches Niemandsland, ein neuer Fremdenverkehrsort mit schönen Hotels und Sandstränden errichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, hasta ahora, la política europea de redes transeuropeas ha chocado con una lastimosa y clamorosa falta de financiación, tanto por parte de la Unión Europea como por los Estados miembros, sobre todo en los tramos transfronterizos, que todos consideran tierra de nadie.
Bisher hat die europäische Politik in Bezug auf die transeuropäischen Netze jedoch eher einen erbärmlichen und gewaltigen Mangel an Finanzmitteln, sowohl von Seiten der Europäischen Union als auch von Seiten der Mitgliedstaaten, insbesondere in den Grenzgebieten, die jeder als Niemandsland ansieht, an den Tag gelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos ser tierra de nadie entre el este y el oeste, porque entonces no tendremos amigos en ninguna parte, pero sí un peligroso vecino en el este."
Wir können nicht zwischen Ost und West ein Niemandsland sein; dann hätten wir nirgends Freunde und jedenfalls im Osten einen gefährlichen Nachbarn."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerémoslo de manera realista: ¿representa o no una mejora respecto a la situación actual, en la que nos encontramos en una verdadera tierra de nadie al cabo de 48 horas?
Wir sollten die Dinge realistisch sehen: Stellt sie eine Verbesserung gegenüber der gegenwärtigen Lage dar, in der wir uns bei mehr als 48 Stunden in einem echten Niemandsland befinden, oder nicht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería absurdo reglamentar Internet, tal como la Comisión se propone, y reglamentar las televisiones genéricas y las temáticas y no colmar un vacío, una tierra de nadie, que no responde a principio alguno.
Es wäre absurd, das Internet reglementieren zu wollen, wie das der Kommission vorschwebt, oder die allgemeinen und thematischen Fernsehsender zu reglementieren und ein Vakuum, ein "Niemandsland" , zu hinterlassen, das keinem Grundsatz gehorcht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La población que no es tan pobre vive en la tierra de nadie en cuanto a servicios de salud, sin derecho a recibir asistencia pública pero sin dinero para pagar altas cuentas médicas.
Die nicht ganz Armen leben dagegen medizinisch gesehen in einem Niemandsland, ohne Abrecht auf öffentliche Unterstützung aber auch ohne Geld, um die hohen Rechnungen zu bezahlen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
tierraFestland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que apoyar la creación de una estrategia integrada para la región del Atlántico, siempre que se tenga en cuenta no solo la dimensión marítima importante, sino también la dimensión basada en la tierra.
Die Schaffung einer integrierten Strategie für die Atlantikregion muss unterstützt werden, insofern sie nicht nur das Meer, sondern auch das Festland berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, casi el 80 % de la contaminación del entorno marino se origina en tierra.
Drittens stammt fast 80 % der Verschmutzung der Meeresumwelt vom Festland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo pueden ofrecer trabajos temporales, que son sucios e inseguros y, sobre todo, atraen a trabajadores no cualificados; puertos donde gran parte del trabajo se realiza por personas de países en desarrollo a las que no se les permite desempeñar otros trabajos en tierra dentro de Europa.
Häfen, die nur vorübergehend Arbeit bieten, die schmutzig, unsicher ist und insbesondere ungeschulte Arbeitskräfte anzieht. Häfen, in denen die Arbeit im Wesentlichen von Menschen aus den Entwicklungsländern geleistet werden kann, denen für andere Arbeiten auf dem Festland der Zutritt nach Europa verweigert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
12 millas limitadas a la zona marítima bajo soberanía de Croacia situada al norte del paralelo 45° 10' de latitud norte a lo largo de la Costa Istriana occidental, desde el límite exterior del mar territorial de Croacia, donde dicho paralelo toca la tierra de la Costa Istriana occidental (el cabo Grgatov rt Funtana)
12 Seemeilen, begrenzt auf das Meeresgebiet unter der Hoheit Kroatiens, nördlich des Breitenkreises 45°10' N entlang der westistrischen Küste, ab der Außengrenze der Hoheitsgewässer Kroatiens, wo dieser Breitenkreis auf das Festland der westistrischen Küste trifft (Kap Grgatov rt Funtana)
Korpustyp: EU DGT-TM
12 millas limitadas a la zona marítima bajo soberanía de Eslovenia situada al norte del paralelo 45° 10' de latitud norte a lo largo de la Costa Istriana occidental, desde el límite exterior del mar territorial de Croacia, donde dicho paralelo toca la tierra de la Costa Istriana occidental (el cabo Grgatov rt Funtana)
12 Seemeilen, begrenzt auf das Meeresgebiet unter der Hoheit Sloweniens, nördlich des Breitenkreises 45°10' N entlang der westistrischen Küste, ab der Außengrenze der Hoheitsgewässer Kroatiens, wo dieser Breitenkreis auf das Festland der westistrischen Küste trifft (Kap Grgatov rt Funtana)
Korpustyp: EU DGT-TM
operaciones en tierra nocturnas, excepto para HHO en una zona de operación del servicio de emergencia médica con helicóptero (HEMS).
Flugbetrieb auf dem Festland in der Nacht mit Ausnahme von HHO-Flugbetrieb an einem HEMS-Einsatzort.
Korpustyp: EU DGT-TM
La energía producida se transmite a tierra por un cable submarino y es vertida a la red eléctrica.
Die so gewonnene Energie wird über ein Unterseekabel auf das Festland weitergeleitet, um dort in das Stromnetz eingespeist zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
N. Considerando que el AR4 del IPCC muestra que el efecto positivo de la relación entre calentamiento y reducción de los sumideros de carbono en tierra y en los océanos podría requerir una reducción importante adicional de las emisiones, para estabilizar las concentraciones de GEI,
N. in der Erwägung, dass dem vierten Sachstandsbericht des IPCC zufolge wegen der positiven Rückkopplung zwischen Erderwärmung und Kohlenstoffsenken auf dem Festland und in den Ozeanen unter Umständen eine beträchtliche weitere Senkung der Emissionen notwendig ist, damit sich die Treibhausgaskonzentrationen stabilisieren,
Korpustyp: EU DCEP
La mitad de la contaminación por nitratos procede de las actividades costeras que se desarrollan en tierra, desglosadas como sigue: el 50 % de las actividades agrícolas, el 25 % de las actividades industriales y el restante 25 % de las actividades humanas
Die Nitratverschmutzung rührt zu 50 % von Tätigkeiten auf dem küstennahen Festland her, davon wiederum sind 50 % auf landwirtschaftliche, 25 % auf industrielle und die übrigen 25 % auf städtische Tätigkeiten zurückzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Invita a los negociadores comunitarios a no realizar concesiones adicionales en materia agrícola y a centrar la prioridad en el mantenimiento de empleos tanto en mar como en tierra.
fordert die Unterhändler der Gemeinschaft auf, keine weiteren Zugeständnisse im Agrarbereich zu gewähren und sich vornehmlich auf die Erhaltung von Arbeitsplätzen auf See und auf dem Festland zu konzentrieren;
Korpustyp: EU DCEP
tierraGebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se va a bombardear Mesopotamia, esa tierra entre el Eúfrates y el Tigris que inventó la escritura en el país de Sumer, la agricultura, la cultura, la civilización en Nínive y Babilonia, y callamos.
Mesopotamien wird bombardiert, das Gebiet zwischen Euphrat und Tigris, das in Sumer die Schrift, und in Ninive und Babylon die Landwirtschaft, die Kultur und die Zivilisation hervorgebracht hat. Und Europa schweigt dazu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ojalá todos pudiéramos estar allí, junto con aquellos palestinos y con aquellos israelíes que continúan creyendo que la mejor seguridad para cada pueblo, para cada individuo, está en el reconocimiento recíproco del derecho a existir y a vivir en su tierra en democracia y libertad.
Ich würde mir wünschen, dass wir alle dort unten bei jenen Palästinensern und Israelis sein könnten, die weiterhin daran glauben, dass die beste Sicherheit für jedes Volk und jeden Menschen in der gegenseitigen Anerkennung des Rechts auf ein Leben in Freiheit und Demokratie auf eigenem Gebiet liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos, pues, ante una compleja paradoja: una tierra rica en recursos y una población que vive al borde de la miseria, el hambre y la muerte.
Wir haben es also mit einem schwierigen Paradoxon zu tun: ein an Ressourcen reiches Gebiet und eine Bevölkerung, die am Rande von Elend, Hunger und Tod lebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos del este de Jerusalén ya no pueden ir a Ramalá, lo que significa no solo que su vida económica ha quedado destruida, sino también, lo que es aún peor, que parte de una tierra –Jerusalén oriental– que consideramos ocupada, ha sido anexionada.
Die Einwohner von Ost-Jerusalem können nicht mehr nach Ramallah gehen, was nicht nur bedeutet, dass das Wirtschaftsleben zum Erliegen gebracht wird, sondern, schlimmer noch, dass ein Gebiet – Ost-Jerusalem –, das wir als besetzt betrachten, annektiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión temporal de encuesta del Parlamento Europeo sobre el tránsito comunitario, que ha realizado un trabajo notable, ha revelado que tal como funciona, el mercado unificado de la Unión Europea se había convertido en la tierra de elección de la delincuencia internacional.
Der Nichtständige Untersuchungsausschuß zum gemeinsamen Versandverfahren, von dem eine hervorragende Arbeit geleistet wurde, hatte aufgezeigt, daß der Binnenmarkt der Europäischen Union in seiner jetzigen Funktionsweise zu einem bevorzugten Gebiet für die internationale Kriminalität geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turquía no forma parte de Europa, sino de Asia: solamente una lengua de tierra que bordea Estambul se encuentra en Europa.
Die Türkei gehört nicht zu Europa, sondern zu Asien: Nur ein fingerbreites Gebiet an der Flanke Istanbuls liegt in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la costa oeste, la tierra se usa predominantemente para el ganado: ovejas, vacas y el ciervo montaraz.
Das Gebiet an der Westküste wird insbesondere für die Viehwirtschaft genutzt: Schafe und Rinder und Wild.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los palestinos tienen derecho a la tierra de Palestina y a un Estado palestino.
Die Palästinenser haben ein Anrecht auf das Gebiet von Palästina und auf einen palästinensischen Staat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apoyo tiene que ser proporcional al trozo de tierra que se use para el cultivo y al valor de la producción del vino.
Subventionen müssen im Verhältnis zu dem für Weinanbau genutzten Gebiet und zum Wert der Weinproduktion stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy Europa tiene a su alcance la posibilidad de construir una relación privilegiada con los países de Mercosur y con Chile, una relación que reconozca una nueva página en las relaciones con esta tierra que por muchas razones está cerca de nuestro continente, una tierra en la que podemos desempeñar todavía un papel protagonista.
Jetzt hat es Europa noch in der Hand, ein vorrangiges Verhältnis zu den Mercosur-Ländern und zu Chile aufzubauen und somit eine neue Seite unserer Beziehungen zu diesem Gebiet, das unserem Kontinent aus vielerlei Gründen nahe steht und in dem wir noch eine Vorreiterrolle spielen können, aufzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tierraFläche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, durante una visita que he realizado a Rumania, he descubierto que al menos un tercio de la tierra cultivable total permanece improductivo, como ha estado siempre.
Ich habe jetzt festgestellt, zum Beispiel bei meinem Besuch in Rumänien, dass dort nach wie vor mindestens ein Drittel der gesamten landwirtschaftlichen Fläche brachliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente no poseemos suficiente tierra cultivable para mantener la cantidad necesaria de cultivos energéticos convencionales.
Unsere landwirtschaftlich nutzbare Fläche reicht einfach nicht aus, um genügend konventionelle Energiepflanzen zu erzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, los resultados podrían ser todavía mejores, porque si en la Europa de los 25 el 1,4 % de las explotaciones agrícolas son ecológicas y abarcan el 3,6 % de la tierra cultivada, esto significa que hay un margen considerable para su desarrollo ulterior.
Dies könnte aber natürlich noch besser ausfallen, denn wenn im Europa der 25 1,4 % aller landwirtschaftlichen Betriebe ökologischen Landbau betreiben und auf 3,6 % der landwirtschaftlich genutzten Fläche ökologische Erzeugnisse angebaut werden, dann heißt das, dass ein beträchtlicher Entwicklungsspielraum besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente hay en el mundo 2.800 metros cuadrados de tierra cultivable por cada persona.
Zur Zeit gibt es auf der Erde fürjeden Menschen 2.800 Quadratmeter landwirtschaftlich nutzbare Fläche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el año 2025 no habrá más que 1.700 metros cuadrados de tierra cultivable por cada habitante del planeta, y las cosechas de cereales no crecen con la rapidez suficiente para poder alimentar a esa población cada vez mayor.
Im Jahre 2025 werden es nur mehr 1.700 Quadratmeter landwirtschaftlich nutzbare Fläche je Mensch sein, und die Getreideerträge steigen nicht schnell genug, um mit dieser steigenden Bevölkerungszahl mitzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, el fomento de la producción extensiva tiene sentido, pero debería ir acompañado de un suplemento especial de prima para las pequeñas explotaciones que, por disponer de poca tierra, no pueden beneficiarse de esos incentivos.
Drittens ist die Förderung der extensiven Produktionsweise sinnvoll, müsste aber von einem Sonderprämienzuschuss für die kleinen Betriebe flankiert werden, die wegen ihrer geringen Fläche nicht in den Genuss dieser Anreize kommen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación del algodón es igualmente inaceptable porque la extensión de tierra con derecho a solicitar ayuda se fija en una extensión irrisoria de 360 hectáreas.
Bei Baumwolle ist die Lage ebenfalls inakzeptabel, weil die beihilfefähige Fläche auf lächerliche 360 Hektar festgesetzt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando escasea el dinero, tenemos que concentrarnos en lo esencial, es decir, el apoyo a la gestión de la tierra con un enfoque responsable respecto del medio ambiente.
Bei knappen finanziellen Mitteln müssen wir uns auf das Wesentliche beschränken, und das ist die Unterstützung einer umweltgerechten Bewirtschaftung der Fläche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego nos habría gustado una definición mejor de la tierra cubierta por las aguas sujetas a las mareas, pero el texto que tenemos es adecuado.
Zwar hätten wir gern eine etwas bessere Definition der von den Gezeitengewässern bedeckten Fläche gehabt, aber der jetzt vorliegende Text ist zufriedenstellend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las emisiones y absorciones relacionadas con la forestación, reforestación y deforestación son consecuencia de la transformación de la tierra mediante intervención humana directa y deben por tanto contabilizarse en su integridad.
Emissionen und Abbau von Treibhausgasen aufgrund von Aufforstung, Wiederaufforstung und Entwaldung sind Folgen einer vom Menschen vorgenommenen gezielten Umwandlung einer Fläche und sollten daher vollständig angerechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
tierraRegion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorías, capítulo aparte merecen las víctimas de estas catástrofes, que, en el caso que nos ocupa, se han sentido olvidadas en su propia tierra.
Meine Damen und Herren, die Opfer dieser Katastrophen verdienen ein eigenes Kapitel. In dem besagten Fall fühlten sie sich in ihrer eigenen Region übergangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se insiste, pues, en una línea de instrumentalización partidaria e interesada de alguna catástrofe y del dolor que las catástrofes han supuesto para muchas personas, por ejemplo, en mi tierra, Castilla-La Mancha.
Man beharrt auf einem parteiischen und eigennützigen Ansatz im Umgang mit Katastrophen und dem Leid, das sie bei so vielen Menschen hervorrufen, beispielsweise in meiner Region, Kastilien-La Mancha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Padania es una tierra de gente honesta y trabajadora.
Padanien ist eine Region Italiens, in der ehrliche, hart arbeitende Menschen leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy hace 25 años que los vascos fuimos a las urnas en esa Comunidad Autónoma española, y lo hicimos para refrendar y aprobar mayoritariamente ese Estatuto como marco jurídico-político que emana de la Constitución española y que nos ha permitido a los vascos obtener el mayor autogobierno y la mayor autonomía de todos los tiempos en esa tierra.
Heute vor 25 Jahren gingen wir Basken in dieser Autonomen Gemeinschaft Spaniens zu den Urnen, um dieses Statut mehrheitlich als einen rechtlichen und politischen Rahmen zu billigen und zu verabschieden, der auf die spanische Verfassung zurückgeht und uns Basken das höchste Maß an Selbstverwaltung eingeräumt hat, das es jemals in dieser Region gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo sí paseo todos los fines de semana por mi tierra y sé lo que es ver los árboles negros que nunca van a volver a crecer.
Jedes Wochenende bin ich in meiner Region unterwegs, und ich weiß, was es bedeutet, wenn man verkohlte Bäume sieht, die nie wieder wachsen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señora Presidenta, gracias al ponente, que ha visitado mi tierra, Asturias, región que ha forjado en época antigua el origen de España y de Europa, y que gracias al carbón y a sus gentes es vanguardia social contemporánea.
(ES) Frau Präsidentin, ich möchte dem Berichterstatter danken, der in meiner Region, in Asturien, gewesen ist. Eine Region, die vor vielen Jahren die Ursprünge Spaniens und Europas geprägt hat und die sich dank ihrer Kohle und dank ihrer Menschen an der Spitze der modernen Gesellschaft befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta forma, podrán seguir utilizando las mismas calificaciones que hasta ahora en su territorio, con el agravante de que la legislación estadounidense considera calificaciones de mi tierra, como «Jerez» y «Málaga», semigenéricos y no denominaciones de origen.
Somit können sie auf ihrem eigenen Territorium weiterhin dieselben Benennungen wie bisher verwenden, mit dem erschwerenden Umstand, dass nach US-Recht die Benennungen aus meiner Region, wie „Sherry“ und „Malaga“, als semigenerische und nicht als Ursprungsbezeichnungen angesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso agradezco a la ponente y al señor Menéndez del Valle su apoyo político y su conciencia social en este importante tema para mi tierra.
Ich möchte deshalb der Berichterstatterin und Herrn Menéndez del Valle für ihr soziales Gewissen in dieser Sache, die so wichtig für meine Region ist, danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi tierra, en Galicia, se considera una competencia imbatible, que tendrá graves consecuencias en el empleo.
In meiner Region, in Galizien, halten wir das für eine unschlagbare Konkurrenz, was erste Konsequenzen für die Beschäftigung haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese contexto, los movimientos campesinos, que revindican justa y legítimamente su derecho a la tierra, están siendo criminalizados a la misma vez que sufren una violación permanente de sus derechos humanos al ser constantes las amenazas, los secuestros e incluso los asesinatos de sus miembros.
Dem Bericht nach ist die dortige absolute Schutzlosigkeit zu einem großen Teil auf das Vorgehen und die Versäumnisse der staatlichen Stellen in Honduras im Rahmen des in dieser Region bestehenden Landkonfliktes zurückzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
tierraBöden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ingresos cubrirían la administración diaria y los análisis de la tierra agrícola cultivada ecológicamente y convencional sin OMG.
Der Erlös soll die Kosten für die laufende Verwaltung decken, sowie für Untersuchungen der von Landwirten ökologisch und konventionell genutzten Böden, auf denen keine GVO-Produkte angebaut werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy a menudo, nuestros propios recursos, como los bosques y la tierra, pueden ser también un lugar excelente para la absorción, y esta absorción es biológica, de ahí que sea una absorción eficaz.
Sehr oft können unsere eigenen Ressourcen wie etwa Wälder und Böden eine ausgezeichnete Platz für die Energieaufnahme sein, und dies ist biologische Absorption, und daher effektive Absorption.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya se sabe, la agricultura es uno de las prácticas que más contaminan la tierra y las aguas.
Die Landwirtschaft verursacht - wie allgemein bekannt - die größten Verschmutzungen der Böden und Gewässer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tierra es pobre, hay pocos habitantes, en Suecia sólo cinco habitantes por kilómetro cuadrado.
Dort sind die Böden mager und die Bevölkerungsdichte gering - in Schweden beispielsweise kommen nur fünf Einwohner auf einen Quadratkilometer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva de productos biocidas quiere dar una mayor seguridad, puesto que los ciudadanos lo tienen más fácil con un correcto trato de los productos químicos, y también las aguas y la tierra deberían verse afectadas positivamente por la protección medioambiental que va a entrar en vigor.
Die Richtlinie über Biozide wird mehr Sicherheit bringen, weil die Bürger es bei einem korrekten Umgang mit diesen Chemikalien leichter haben werden, und Wasser und Böden würden ebenfalls von dem Umweltschutz positiv beeinflußt, der in Kraft treten muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si lo están recibiendo, no debería ser así, dado que los pagos solamente pueden realizarse a productores activos, que cultivan y mantienen la tierra en buenas condiciones agrícolas.
Wenn dem so ist, so ist dies nicht beabsichtigt, denn die Zahlungen können nur an aktive Erzeuger geleistet werden, die Landwirtschaft betreiben und die Böden in gutem landwirtschaftlichem Zustand erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la producción de grano es demasiado elevada, se pone la tierra en barbecho.
Wenn die Getreideproduktion zu hoch wird, lagert man Böden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, muchos agricultores tiene la idea histórica de que están haciendo agricultura en tierra que ya fue bosque.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, viele Bauern sind sich der historischen Tatsache bewußt, daß sie Landwirtschaft oft auf Böden betreiben, die schon Wald gewesen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al usar los satélites, por ejemplo, es posible realizar un seguimiento del uso y las condiciones de la tierra, estudiar los efectos del cambio climático e incluso predecir las cosechas.
Mit Satelliten können unter anderem die Bodennutzung und der Zustand der Böden kontrolliert, die Auswirkungen des Klimawandels untersucht und sogar Erntevorausschätzungen erstellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En quinto lugar, la tierra de buena calidad debe ser un activo estratégico en la reforma de la política agrícola común.
Fünftens: Hochwertige Böden müssen bei der Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik ein strategischer Pluspunkt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tierraLand-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las empresas que se dedican al transporte por tierra y mar, por ejemplo, no tienen, en muchos casos, absolutamente ningún sentido de la responsabilidad y es esencial que se establezca algún tipo de sanciones para obligarlas a actuar de modo responsable.
Beispielsweise haben Land- und Seeverkehrsunternehmen oft absolut kein Verantwortungsgefühl, und darum sollten diese Unternehmen durch bestimmte Sanktionen zu verantwortlichem Handeln gezwungen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstos contribuyen de forma importante a la protección de las fronteras de la Unión Europea por tierra, mar y aire.
Diese tragen maßgeblich zum Schutz der See-, Land- und Luftaußengrenzen der Europäischen Union bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda humanitaria debe ser enviada en convoyes por tierra o por vía aérea, con o sin autorización de las Naciones Unidas, y debe ser protegida.
Es müssen Hilfslieferungen auf dem Land- oder Luftweg geschickt werden, mit oder ohne Autorisierung durch die UN, und die Lieferungen brauchen Schutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el propósito de lograr los objetivos mencionados a escala europea, propongo que la definición y el control de las fronteras por tierra y mar y las fronteras económicas de los Estados miembros de la Unión Europea se integren en el pacto.
Um die genannten Ziele auf europäischer Ebene erreichen zu können, schlage ich vor, in den Pakt die Festlegung und Kontrolle der Land-, See- und Wirtschaftsgrenzen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tierra que tanto valoramos fue explotada y cultivada y actualmente es mantenida por agricultores, trabajadores forestales y propietarios europeos, y la protección de esta tierra es también un objetivo fundamental de Natura 2000.
Es sind die europäischen Land- und Forstwirte sowie Grundbesitzer, die diese wertvolle Kulturlandschaft geschaffen haben und nun auch bewahren. Diese Kulturlandschaft sichern zu helfen, ist die wesentliche Aufgabe auch von Natura 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señora Vicepresidenta de la Comisión, es muy importante, en efecto, para nuestros conciudadanos, que podamos proponerles las mejores medidas de seguridad posibles en todos los modos de transporte por tierra, mar y aire.
– Herr Präsident, Frau Vizepräsidentin der Kommission! Es ist in der Tat sehr wichtig für unsere Mitbürger, dass wir ihnen die bestmöglichen Maßnahmen für die Sicherheit aller Verkehrsarten, d. h. für den See-, den Land- und den Luftverkehr, vorschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gran desafío, por supuesto, es cómo satisfacer esa duplicación de la demanda de alimentos en un contexto en el que se cuenta con menos tierra, menos agua y menos energía a causa de las repercusiones del cambio climático.
Die große Herausforderung ist natürlich, wie der Verdopplung der weltweiten Nachfrage nach Nahrungsmitteln vor dem Hintergrund der durch den Einfluss des Klimawandels schwindenden Land-, Wasser- und Energiereserven beizukommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo de ello es la puesta en marcha de una revisión exhaustiva de la adecuación de la cooperación en materia de protección de las fronteras exteriores de la Unión Europea contra la importación de drogas por tierra, mar y aire.
Ein Beispiel dafür ist, daß eine eingehende Untersuchung der Frage veranlaßt wurde, ob die Zusammenarbeit beim Schutz der Außengrenzen der Europäischen Union gegen die Einfuhr von Drogen auf dem Land-, See- und Luftweg ausreichend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proyectos que permitan la consecución de los objetivos de la DMA abordando las presiones hidromorfológicas señaladas en los planes hidrológicos de cuenca y que son originadas por el uso de la tierra o en los ríos.
Projekte, die das Erreichen der Ziele der WRRL ermöglichen, indem sie die hydro-morphologischen Belastungen in Angriff nehmen, die in Bewirtschaftungsplänen für Einzugsbiete identifiziert wurden und von der Land- oder Flussnutzung herrühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estructura física proyectada, construida o instalada para desempeñar funciones específicas en relación con los flujos de materiales medioambientales como los residuos o las aguas residuales, o área delimitada de tierra o agua utilizada para desempeñar tales funciones.
Eine bauliche Anlage, die bestimmte Funktionen im Zusammenhang mit umweltbezogenen Stoffströmen, etwa Abfall- oder Abwasserströmen, erfüllt, oder ein abgegrenztes Land- oder Wassergebiet, das diese Funktionen erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
tierraBodens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El drenaje de la tierra reduce la evaporación, modifica el calor solar en calor metabólico y transforma grandes flujos de energía en su interior.
Die Entwässerung des Bodens verringert die Verdunstung, verwandelt solare Wärme in metabolische Wärme und bewirkt die Transformation enormer Energieströme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más que sabido que la escasez prolongada de agua y el declive de la productividad de la tierra han contribuido al conflicto del combustible.
Es ist allgemein anerkannt, dass der lang anhaltende Wassermangel und der Rückgang der Fruchtbarkeit des Bodens dazu beigetragen haben, den Konflikt zu nähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que entender, por un lado, que la PAC tiene un costo administrativo oculto y en aumento que corre a cargo de las administraciones nacionales y regionales. Y, por otro lado, que no es posible exigir que los agricultores pasen más tiempo rellenando papeles que ordeñando vacas u ocupándose de la tierra.
Man muß verstehen, daß einerseits bei der GAP wachsende versteckte Verwaltungskosten anfallen, die zu Lasten der nationalen und regionalen Verwaltungen gehen, und daß andererseits nicht von den Landwirten verlangt werden kann, daß sie für das Ausfüllen von Papieren mehr Zeit aufwenden als zum Melken der Kühe und zur Bearbeitung des Bodens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se piensa en ello la respuesta es sencilla: para que nuestro continente siga obteniendo cantidades suficientes de alimentos del laboreo de la tierra y de la pesca en el mar.
Wenn man darüber nachdenkt, ergibt sich eine einfache Antwort - um unserem Kontinent die Möglichkeit zu geben, seinen Nahrungsmittelbedarf weiterhin sowohl aus der Bearbeitung des Bodens auf dem Festland als auch der Fischerei abzudecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos, con la ayuda de los gobernantes comunistas, han ido robando como colonos en los últimos 15 años la tierra de los pueblos indígenas de esta zona.
Mit Unterstützung der kommunistischen Machthaber des Landes haben sie in den vergangenen fünfzehn Jahren als Migranten die indigenen Völker des zentralen Hochlands einfach ihres Grund und Bodens beraubt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Requiere además una concertación con el Gobierno para que facilite una redistribución de la tierra que garantice la supervivencia de los campesinos y termine con sus desplazamientos masivos.
Weiterhin ist eine Abstimmung mit der Regierung erforderlich, damit sie den Weg für eine Neuverteilung des Bodens bereitet, die das Überleben der Bauern gewährleistet und den Massenvertreibungen ein Ende setzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las fuentes alternativas de energía constituyen la oportunidad no alimentaria más provechosa y más aceptable ecológicamente de la tierra.
Alternative Energiequellen ermöglichen die ertragreichste und umweltfreundlichsten Nutzung des Bodens, die nicht auf die Erzeugung von Nahrungsmitteln ausgerichtet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El muro de seguridad erigido ilegalmente también constituye un problema especial, porque se ha erigido en su mayor parte en terreno palestino e impide que los palestinos cultiven la tierra en estas zonas.
Ferner stellt der illegal errichtete Sicherheitszaun ein besonderes Problem dar, da er vorwiegend auf palästinensischem Grund und Boden gebaut wurde und den Palästinensern die Nutzung des Bodens in diesen Gebieten unmöglich macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las políticas sobre la reducción del cultivo de la tierra destinadas a luchar contra el cambio climático van a restringir el tamaño del terreno de explotación agrícola y van a imponer condiciones adicionales sobre la producción agrícola con el objeto de reducir el impacto en el medio ambiente y en el clima.
Die Strategien zur Reduzierung der landwirtschaftlichen Nutzung des Bodens zur Bekämpfung des Klimawandels werden die Größe der bewirtschafteten Flächen einschränken und der landwirtschaftlichen Produktion zusätzliche Bedingungen auferlegen, die dazu dienen, die Auswirkungen auf die Umwelt und das Klima zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre he apoyado el concepto de desvinculación. El objetivo es impedir una mayor alteración de las pautas de producción y de los valores de la tierra.
Ich habe die Entkopplung stets befürwortet, die größere Störungen in Bezug auf Produktionsmuster und den Wert des Bodens vermeiden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tierraHeimat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, cuando venían aquí, probablemente la mayoría de ustedes ha pasado por un pasillo con una exposición de cuadros que representan escenas de mi tierra.
Herr Präsident! Auf dem Weg hierher sind die meisten von Ihnen auf dem Flur sicherlich an der Ausstellung mit Bildern aus meiner Heimat vorbeigekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constituyen un reto capital para aquellas poblaciones que a menudo se ven obligadas a abandonar su tierra, asoladas por la miseria, la desertización, las inundaciones, la guerra, etc.
Es handelt sich um ein sehr großes Problem für diejenigen Menschen, die häufig zum Verlassen ihrer Heimat gezwungen sind, weil sie beispielsweise von Elend, Verödung, Überschwemmungen oder Krieg heimgesucht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos ante algo nuevo; hace años que venimos siendo testigos de la desesperación que impulsa a esos hombres y mujeres a jugarse la vida para entrar en Europa, o más bien para escapar de África, que es, sin embargo, su tierra.
Das ist nichts Neues; seit Jahren sind wir Zeugen der Verzweiflung, die diese Männer und Frauen treibt, ihr Leben aufs Spiel zu setzen, um nach Europa zu gelangen oder um Afrika zu entkommen, trotz der Tatsache, dass Afrika ihre Heimat ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra opinión, su Presidencia ha sido un éxito y esperamos que su regreso a la tierra de Santa Claus le permita disfrutar de una semana tranquila, sin ser molestado por el ruido de los cascos de los renos.
Ihr Ratsvorsitz war unseres Erachtens ein Erfolg, und wir hoffen, dass Sie sich nach Ihrer Rückkehr in die Heimat des Weihnachtsmanns nächste Woche ungestört vom Klappern der Rentierhufe erholen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, lo han dicho ya otros colegas: después de cuatro años de estar fuera de su país, Taslima Nasrin ha vuelto a su tierra por razones personales, puede que sea por el agravamiento de la enfermedad de su madre o por la nostalgia de su propio país.
Frau Präsidentin, andere Kollegen haben schon darüber gesprochen: Nach vier Jahren im Ausland ist Taslima Nasrin aus persönlichen Gründen in ihre Heimat zurückgekehrt, vielleicht wegen der Verschlechterung des Gesundheitszustands ihrer Mutter oder aus Sehnsucht nach ihrem Vaterland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen grandes diferencias entre regiones: unas se caracterizan por elevadas tasas de empleo y amplios márgenes de acción para las empresas y otras sufren un creciente desempleo con la consecuencia de que sus habitantes están obligados a abandonar su tierra por razones económicas.
Die Unterschiede zwischen den Regionen sind groß: auf der einen Seite hohe Beschäftigungsraten, Handlungsspielräume für Unternehmen, in anderen Regionen aber zunehmende Arbeitslosigkeit mit der Folge, dass die Menschen gezwungen sind, ihre Heimat aus wirtschaftlichen Gründen zu verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta tarde serán enterrados en su tierra.
Sie werden heute Nachmittag in ihrer Heimat beigesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este pueblo espera su apoyo en su lucha por conseguir el derecho a la libertad e independencia, para poder construir su futuro y darles a sus hijos el derecho a una vida segura, una escuela y un futuro brillante en su tierra. Esta tierra merece vida y seguridad.
Wir wollen uns eine Zukunft aufbauen und unseren Kindern ein Recht auf ein sicheres Leben gewähren, eine gute Schulbildung ermöglichen und insgesamt für eine positive Zukunft in unserer Heimat sorgen, denn diese Heimat verdient Leben und Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más allá de todo lo que se ha dicho, quiero recordar sobre todo al Kurdistán y el continuo sufrimiento que el pueblo kurdo padece a nivel de mafia: un verdadero genocidio y la constricción de emigrar a otros países, de abandonar su tierra.
Über all das bisher Gesagte hinaus möchte ich insbesondere Kurdistan und das fortwährende Leid, dem das kurdische Volk durch mafiöse Strukturen ausgesetzt ist, in Erinnerung bringen: an den Kurden wird ein regelrechter Völkermord verübt, und sie werden gezwungen, in andere Länder auszuwandern und ihre Heimat zu verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al transporte -una de las causas principales de contaminación atmosférica incluso en mi tierra natal- hay que decir que la Comisión no está hasta cierto punto preparada para apoyar las iniciativas que los países están adoptando para cumplir los límites atmosféricos.
Was den Verkehr anbelangt - gerade in meiner Heimat einer der Hauptverursacher der Luftverschmutzung -, muss man sagen, dass auch hier die Kommission teilweise nicht bereit ist, Aktionen, die Länder setzen, um Luftgrenzwerte einzuhalten, zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tierraFlächen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su objetivo más importante era fomentar la repoblación forestal como uso alternativo de la tierra agrícola con el fin de reducir los excedentes agrícolas, que, desde el punto de vista político y financiero, estaban perjudicando a la Comunidad.
Eines der wichtigsten Ziele bestand in der Aufforstung als alternative Nutzungsform der landwirtschaftlichen Flächen, um die Überschüsse an Agrarprodukten zu verringern, die der Gemeinschaft politischen und wirtschaftlichen Schaden zugefügt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, los ambiciosos objetivos energéticos de la UE han alentado el cultivo de biocombustibles a gran escala, pero la producción de biocombustibles compite por la tierra con la producción de alimentos, lo que tiene consecuencias potencialmente negativas para la seguridad alimentaria.
Andererseits haben die ehrgeizigen Energieziele der EU den groß angelegten Anbau von Biokraftstoffen begünstigt, aber die Erzeugung von Biokraftstoffen steht mit der Nahrungsmittelerzeugung im Wettbewerb um Flächen, was sich negativ auf die Ernährungssicherheit auswirken kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inversión financiera en estos sectores será crucial para el uso efectivo de la tierra en distintas regiones, junto con la inversión en términos de energía, que reduce la dependencia entre la seguridad alimentaria y la seguridad energética.
Finanzinvestitionen in diese Sektoren werden für die wirksame Nutzung von Flächen in verschiedenen Regionen zusammen mit Investitionen in Energie, die die Abhängigkeit zwischen Ernährungssicherheit und Energiesicherheit verringern, entscheidend sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que hacer que la tierra que tenemos sea productiva.
Wir müssen auf den Flächen, die wir haben, auch produzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto centra la atención no sólo sobre los asuntos de la tecnología y la utilización de la tierra, sino también fugazmente sobre consideraciones de política exterior, desde luego.
Hier rücken sowohl die Frage der Technologie als auch die Frage der Nutzbarkeit von Flächen und natürlich auch sehr schnell der Gesichtspunkt der außenpolitischen Zusammenhänge in den Mittelpunkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Invito a la Comisión Europea a examinar más detenidamente la cuestión de cuánta tierra cultivable en la Unión Europea puede cederse a la producción de los biocarburantes y las sustancias químicas ecológicas.
Ich fordere die Europäische Kommission auf, sich eingehender mit der Frage zu befassen, welcher Anteil der landwirtschaftlichen Flächen der Europäischen Union für Ökokraftstoffe und für die Grüne Chemie verwendet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, la aprobación de esta propuesta de compromiso demuestra nuestra buena disposición a eliminar, al menos en parte, la injusta redistribución de tierra para la producción de fécula de patata entre los viejos y los nuevos Estados miembros de la UE.
Meine Damen und Herren, die Annahme dieses Kompromissvorschlags würde zeigen, dass wir bereit sind, die ungerechte Umverteilung von Flächen für die Kartoffelstärkeerzeugung zwischen alten und neuen Mitgliedstaaten der EU zumindest teilweise aufzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, a la luz de la escalada de los precios de los alimentos que tanto está perjudicando a nuestro sector intensivo, sería un crimen impedir la producción en una tierra capaz de disminuir nuestra dependencia de las importaciones exteriores.
(EN) Frau Präsidentin! Es wäre zu einer Zeit dramatisch ansteigender und überhöhter Lebensmittelpreise, unter denen unsere Intensivwirtschaft zu leiden hat, sträflich, Flächen, die unsere Abhängigkeit von Einfuhren aus dem Ausland verringern könnten, von der Produktion auszuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede evitar el uso de plaguicidas en la agricultura moderna, puesto que garantizan el uso óptimo de la tierra de cultivo en Europa y de este modo garantizan un alto nivel de producción alimentaria.
Pflanzenschutzmittel sind in der modernen Landwirtschaft unverzichtbar. Sie sind ein Garant für die optimale Nutzung der landwirtschaftlichen Flächen in Europa für die Sicherung einer qualitativ hohen Lebensmittelproduktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben contemplarse también los incentivos económicos para que se haga un uso beneficioso de la tierra respecto al medio ambiente, tanto en los terrenos que ya se cosechan como en los que se vayan a cultivar, así como el fomento de la silvicultura cuando sea necesario.
Auch sollten finanzielle Anreize vorgesehen werden, um eine umweltfreundliche Nutzung sowohl bereits bestehender Anbauflächen als auch zusätzlicher Flächen zu fördern, d.h. niedrigerer Input sowie Anreize für forstwirtschaftliche Nutzflächen, wo es sinnvoll erscheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tierraLandes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Descubra la magia de la inesperada riqueza y variedad de la República Checa - una tierra en el corazón de Europa.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Ahora, para salvaguardar su propio mundo de una inevitable invasión, los valientes héroes de Azeroth tendrán que adentrarse en los lejanos confines de esta inhóspita tierra, alcanzando nuevas cotas de poder hasta lograr el nuevo nivel máximo de 100.
Um ihre eigene Welt vor einer bevorstehenden Invasion zu schützen, müssen Azeroths Helden die entlegensten Regionen dieses unbarmherzigen Landes erkunden und auf dem Weg zur neuen Maximalstufe 100, neue Höhen erreichen.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
En él, el azul intenso del cielo contrasta con el rojo de la tierra, salpicada de curiosidades turísticas (en ocasiones demasiado pero en todo caso de visita obligada) como Ayers Rock o Kata Tjuta (montes Olga).
ES
Einerseits das Buschland, der Outback im Herzen des Landes, in dem die rote Erde mit dem intensiven Blau des Himmels kontrastiert und wo sich in der trockenen Landschaft die überwältigenden Sehenswürdigkeiten Ayers Rock und Kata Tjuta (Olga-Berge) erheben.
ES
Aus diesem Anlaß gelangte jeder Israelit wieder in den Besitz des Landes seiner Väter, falls es nach seiner Versklavung verkauft worden oder verloren gegangen war.
No podía privarse definitivamente de la tierra, puesto que pertenecía a Dios, ni podían los israelitas permanecer para siempre en una situación de esclavitud, dado que Dios los había « rescatado » para sí como propiedad exclusiva liberándolos de la esclavitud en Egipto.
Er konnte nicht endgültig des Landes beraubt werden, da es Gott gehörte, noch konnten die Israeliten für immer in einem Zustand der Knechtschaft verbleiben, da Gott sie mit ihrer Befreiung aus der Knechtschaft in Ägypten für sich als Alleineigentum „losgekauft“ hatte.
El punto más bajo de la tierra – El Mar Muerto – es rico en minerales y contiene la única combinación de varias sales, por eso pertenece a los mares más salados del planeta.
Der tiefste Punkt auf Erden - das Tote Meer – ist reich an Mineralstoffen und enthält eine einzigartige Kombination diverser Salze, somit ist es eines der Salzigsten auf der Welt.
Exhorta a los Estados a aplicar el Programa de Acción Mundial para la protección del medio marino frente a las actividades realizadas en tierra y a adoptar todas las medidas apropiadas para cumplir los compromisos de la comunidad internacional enunciados en la Declaración de Beijing sobre la aplicación ulterior del Programa de Acción Mundial;
95. fordert die Staaten auf, das Weltaktionsprogramm zum Schutz der Meeresumwelt gegen vom Lande ausgehende Tätigkeiten umzusetzen und alle geeigneten Maßnahmen zu ergreifen, um den in der Erklärung von Beijing über die Förderung der Umsetzung des Weltaktionsprogramms enthaltenen Verpflichtungen der internationalen Gemeinschaft nachzukommen;
Korpustyp: UN
Invita a los Estados a que cooperen, a nivel regional, en la determinación de objetivos y calendarios compartidos por los países de cada región en cumplimiento del Programa de Acción Mundial para la protección del medio marino frente a las actividades realizadas en tierra, entre otras cosas mediante la celebración de convenciones regionales sobre el mar;
49. bittet die Staaten, auf regionaler Ebene zusammenzuarbeiten, um regionale Ziele und Zeitpläne zur Umsetzung des Weltaktionsprogramms zum Schutz der Meeresumwelt gegen vom Lande ausgehende Tätigkeiten auszuarbeiten, namentlich durch entsprechende regionale Meeresübereinkommen;
Korpustyp: UN
Se han tomado otras medidas con respecto a la aplicación del Programa de Acción Mundial para la protección del medio ambiente marino frente a las actividades realizadas en tierra y a la Evaluación Mundial de las Aguas Internacionales.
Im Hinblick auf die Durchführung des Weltaktionsprogramms zum Schutz der Meeresumwelt gegen vom Lande ausgehende Tätigkeiten und der Globalen Bewertung internationaler Gewässer wurden weitere Schritte getan.
Korpustyp: UN
Insta a todos los Estados a que apliquen el Programa de Acción Mundial para la protección del medio marino frente a las actividades realizadas en tierra y aceleren las actividades encaminadas a salvaguardar el ecosistema marino, incluidas las poblaciones de peces, de la contaminación y la degradación física;
103. fordert alle Staaten nachdrücklich auf, das Weltaktionsprogramm zum Schutz der Meeresumwelt gegen vom Lande ausgehende Tätigkeiten durchzuführen und beschleunigt Maßnahmen zum Schutz des Meeresökosystems, samt Fischbeständen, vor Verschmutzung und physischer Schädigung zu ergreifen;
Korpustyp: UN
Condena todos los actos de violencia, expresa seria preocupación por las graves contravenciones y violaciones de la línea de repliegue, por aire, mar y tierra, e insta a las partes a que les pongan fin y respeten la seguridad del personal de la FPNUL;
9. verurteilt alle Gewalthandlungen, bekundet seine große Besorgnis über die ernsten Verletzungen der Rückzugslinie in der Luft, auf See und zu Lande und fordert die Parteien nachdrücklich auf, diesen Verletzungen ein Ende zu setzen und die Sicherheit des UNIFIL-Personals zu achten;
Korpustyp: UN
Insta a todos los Estados a que apliquen el Programa de Acción Mundial para la protección del medio marino frente a las actividades realizadas en tierra y a que aceleren las actividades encaminadas a salvaguardar el medio marino de la contaminación y la degradación física;
45. fordert alle Staaten nachdrücklich auf, das Weltaktionsprogramm zum Schutz der Meeresumwelt gegen vom Lande ausgehende Tätigkeiten durchzuführen und beschleunigt Maßnahmen zum Schutz der Meeresumwelt vor Verschmutzung und physischer Schädigung zu ergreifen;
Korpustyp: UN
Expresando profunda preocupación por los perjuicios económicos, sociales y ambientales de las alteraciones físicas y la destrucción de los hábitats marinos que pueden acarrear las actividades de desarrollo costero y realizadas en tierra, en particular las destinadas a ganar terreno al mar que se ejecutan de un modo que redunda en menoscabo del medio marino,
mit dem Ausdruck ihrer tiefen Besorgnis über die nachteiligen wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Auswirkungen der Veränderung und Zerstörung von Meereslebensräumen, die durch vom Lande ausgehende Tätigkeiten und Küstenentwicklungsaktivitäten bewirkt werden können, insbesondere durch Landgewinnungsaktivitäten, die auf eine für die Meeresumwelt schädliche Weise durchgeführt werden,
Korpustyp: UN
pero yo Aún traeré sobre Dibón otras cosas: leones contra los fugitivos de Moab, y contra los sobrevivientes de la tierra.
Dazu will ich über Dimon noch mehr kommen lassen, über die, so erhalten sind in Moab, einen Löwen, und über die übrigen im Lande.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ay de la tierra del zumbido de alas, que Está Más Allá de los Ríos de Etiopía! Ella Envía embajadores por mar en Navíos de junco sobre las aguas.
Weh dem Lande, das unter den Segeln im Schatten fährt, jenseits der Wasser des Mohrenlandes, das Botschafter auf dem Meer sendet und in Rohrschiffen auf den Wassern fährt!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Vosotros, todos los habitantes del mundo y moradores de la tierra, veréis cuando se levante la bandera sobre las montañas, y escucharéis cuando se toque la corneta.
Alle, die ihr auf Erden wohnet und im Lande sitzet, werden sehen, wie man das Panier auf den Bergen aufwerfen wird, und hören, wie man die Drommeten blasen wird.
China es un ejemplo obvio porque produce la mayor parte de las tierrasraras fundamentales.
Hier geht es vor allem um China, da dort die größten Mengen der kritischen Seltenerdmetalle gefördert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los expertos estiman que, en 2014, se producirá un déficit global de 40 000 toneladas de elementos de tierrasraras.
Fachleute gehen davon aus, dass im Jahr 2014 weltweit 40 000 Tonnen Seltenerdmetalle fehlen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que cambiar a otros modelos empresariales, a fin de recuperar elementos de tierrasraras para reciclarlos, siempre que sea posible.
Wir müssen auf andere Geschäftsmodelle umsteigen, um Seltenerdmetalle wo immer möglich für das Recycling zurückzugewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las tierrasraras son un ejemplo claro al respecto: China controla el 97 % de la producción mundial y restringe sus exportaciones.
Ein besonderes Beispiel dafür sind die Seltenerdmetalle, bei denen China gegenwärtig 97 % der Weltproduktion beherrscht und die Ausfuhr beschränkt.
Korpustyp: EU DCEP
Son, principalmente, monopolios y pueden establecer sus propias condiciones, como ha ocurrido con los elementos de tierrasraras.
Sie sind zumeist Monopolisten und können ihre eigenen Bedingungen festlegen, so wie es im Fall der Seltenerdmetalle war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas a corto plazo propone la Comisión adoptar, junto con sus socios, para establecer fuentes alternativas de elementos de tierrasraras?
Welche kurzfristigen Maßnahmen wird die Kommission zusammen mit ihren Partnern ergreifen, um alternative Quellen für Seltenerdmetalle zu finden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasado mes de diciembre, el Gobierno chino comunicó que en 2011 las trabas a la exportación de tierrasraras podrían aumentar con respecto al año anterior.
Im Dezember 2010 kündigte die chinesische Regierung an, dass die Exportbeschränkungen für Seltenerdmetalle 2011 möglichweise höher ausfallen könnten als im Vorjahr.
Korpustyp: EU DCEP
Compuestos de metales de las tierrasraras y de mezclas de estos metales
Anorganische oder organische Verbindungen der Seltenerdmetalle, des Yttriums oder des Scandiums oder Mischungen dieser Metalle
Korpustyp: EU DGT-TM
Compuestos de metales de las tierrasraras, de itrio o de escandio, o mezclas de estos metales
Verbindungen der Seltenerdmetalle, des Yttriums oder des Scandiums oder Mischungen dieser Metalle
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque estos elementos se comercializan globalmente, el mercado de determinadas materias primas y elementos de tierrasraras no es muy transparente y los volúmenes de negociación son pequeños.
Obwohl diese Stoffe weltweit gehandelt werden, ist der Markt für bestimmte Rohstoffe und Seltenerdmetalle nicht sehr transparent und die gehandelten Mengen sind klein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tierra agrícolalandwirtschaftliche Nutzfläche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero en el mundo occidental es demasiada la tierraagrícola, por lo que hay un superávit en la producción de alimentos.
In der westlichen Welt gibt es jedoch zuviel landwirtschaftlicheNutzfläche, so dass Nahrungsmittel im Überfluss produziert werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En segundo lugar, hay una gran desproporción entre el apoyo por hectárea de tierraagrícola utilizada en los antiguos y los nuevos Estados miembros.
Zweitens besteht ein sehr starkes Missverhältnis zwischen der Unterstützung pro Hektar landwirtschaftlicheNutzfläche in den alten und den neuen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tierra baldíaÖdland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eres uno de los pocos supervivientes y debes buscar la tierrabaldía mientras que te defiendes de los infectados.
DE