Pero en el mundo occidental es demasiada la tierraagrícola, por lo que hay un superávit en la producción de alimentos.
In der westlichen Welt gibt es jedoch zuviel landwirtschaftlicheNutzfläche, so dass Nahrungsmittel im Überfluss produziert werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En segundo lugar, hay una gran desproporción entre el apoyo por hectárea de tierraagrícola utilizada en los antiguos y los nuevos Estados miembros.
Zweitens besteht ein sehr starkes Missverhältnis zwischen der Unterstützung pro Hektar landwirtschaftlicheNutzfläche in den alten und den neuen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tierra agrícolaAckerland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante el requisito de no producir, los Estados miembros podrán permitir el pastoreo o la siega, siempre que la franja de protección siga siendo distinguible de la tierraagrícola contigua.
Abweichend von der Vorgabe, dass keine landwirtschaftliche Erzeugung stattfinden darf, können die Mitgliedstaaten eine Beweidung oder Schnittnutzung zulassen, sofern der Pufferstreifen vom angrenzenden Ackerland unterscheidbar bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los Estados miembros deciden no autorizar la producción agrícola, no obstante el requisito de no producir, podrán permitir el pastoreo o la siega, siempre que la franja siga siendo distinguible de la tierraagrícola contigua.
Beschließen Mitgliedstaaten, dass keine landwirtschaftliche Erzeugung stattfinden darf, so können sie abweichend vom Erzeugungsverbot eine Beweidung oder Schnittnutzung zulassen, sofern der Streifen vom angrenzenden Ackerland unterscheidbar bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
tierra agrícolaAnbaufläche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 2007, la media de los créditos asignados a los nuevos Estados miembros por hectárea de tierraagrícola es más o menos tres veces inferior a la de los asignados a los Estados miembros de la antigua Unión; ¡la relación es de 89 a 278 euros por hectárea!
Im Jahr 2007 werden die Beihilfen für die neuen Mitgliedstaaten pro Hektar Anbaufläche mit 89 Euro im Durchschnitt nur ein Drittel der durchschnittlichen Beihilfen für die alten Mitgliedstaaten betragen (278 Euro pro Hektar)!
Korpustyp: EU DCEP
tierra agrícolaFarmland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora, la tierraagrícola que necesito arreglar es un grupo de árboles rodeado de campos.
Das Farmland das ich sonst gesehen hab, besteht aus Gruppen von Bäumen, die von Feldern umgeben sind.
Korpustyp: Untertitel
tierra agrícolalandwirtschaftlichen Flächen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Informaciones proporcionadas en español por el vendedor (no traducidas por El Cubo Inmo) Particular vende parcela de tierraagrícola de poco más "de 15.166 metros cuadrados, plana, de regadío, con el frente de oliva en un barrio residencial, adyacente Instituto Técnico para contadores y peritos en Via Santa Caterina di Voltarrosto Roseto.
Informationen auf Deutsch von dem Verkäufer selbst verfasst (nicht von Der Cube Immo übersetzt) Private verkauft Grundstück von landwirtschaftlichenFlächen von wenig mehr 'als 15.166 Quadratmetern, flach, bewässert, mit Oliven vorne in einem Wohnquartier, angrenzenden Technischen Institut für Wirtschaftsprüfer und Gutachter in der Via Santa Caterina di Voltarrosto Roseto.
Erhaltung und Verbesserung der Qualität der Umwelt und der ländlichen Gebiete durch die nachhaltige Nutzung von land- und forstwirtschaftlichen Flächen
ES
Sachgebiete: flaechennutzung markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las ayudas públicas contribuirán a que los parados acometan actividades agrícolas, al permitirles adquirir tierras agrícolas.
Arbeitslosen sollte durch eine staatliche Beihilfe die Möglichkeit gegeben werden, in die Landwirtschaft umzusteigen, indem sie landwirtschaftliche Grundstücke erwerben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
tierras gravemente degradadas, incluidas las tierras anteriormente explotadas con fines agrícolas,
stark degradierte Flächen einschließlich früherer landwirtschaftlicher Nutzflächen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, es importante que se cumplan ciertas condiciones antes de autorizar la forestación de tierras agrícolas y no agrícolas.
Daher sind unbedingt bestimmte Bedingungen zu erfüllen, bevor landwirtschaftliche oder nicht landwirtschaftliche Flächen aufgeforstet werden dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
El seguimiento se efectuará en las tierras agrícolas de cada explotación y en las cuencas agrícolas de seguimiento.
Die Überwachung erfolgt auf Feldebene und in landwirtschaftlichen Einzugsgebieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, las ayudas públicas deben contribuir a que los parados acometan actividades agrícolas, al permitirles adquirir tierras agrícolas.
Arbeitslosen sollte daher durch eine staatliche Beihilfe die Möglichkeit gegeben werden, in die Landwirtschaft umzusteigen, indem sie landwirtschaftliche Grundstücke erwerben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los biocombustibles se producen, bien en nuevas tierras generadas mediante la destrucción de selvas, o bien en tierras agrícolas convertidas.
Biokraftstoffe werden entweder auf Neuland angebaut, das durch die Zerstörung von Regenwäldern gewonnen wurde, oder auf umgewidmeten landwirtschaftlichen Nutzflächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre dichas tierras se podrán incluir los brezales, los baldíos o las tierras agrícolas adyacentes a una tierra forestal o rodeada por ella;
Zu diesen Flächen können an Waldflächen angrenzendes oder davon umschlossenes Heideland, Brachland und Agrarland gehören.
Korpustyp: EU DCEP
En la práctica, muchos agricultores flamencos poseen tierras agrícolas en Valonia.
In der Praxis besitzen viele flämische Landwirte landwirtschaftliche Flächen in Wallonien.
Korpustyp: EU DCEP
A medida que el sector agrícola continúe desarrollándose, quedarán más tierras disponibles para fines no alimentarios.
Dem gegenwärtigen Trend des Agrarsektors zufolge werden immer mehr landwirtschaftliche Flächen für andere als Nahrungs- oder Futtermittelzwecke verfügbar sein.
Korpustyp: EU DCEP
Se debe prever la posibilidad de transferencia de tierras para los cesionarios no agrícolas.
Es muss die Möglichkeit der Übertragung auf nicht landwirtschaftliche Übernehmer vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DCEP
"a) medidas destinadas a la utilización sostenible de las tierras agrícolas
a) Maßnahmen zur Förderung der nachhaltigen Bewirtschaftung landwirtschaftlicher Flächen,
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Unificación de los requisitos relativos al arrendamiento de tierras agrícolas en los Estados miembros
Betrifft: Harmonisierung der Bestimmungen für die Verpachtung landwirtschaftlicher Nutzflächen in den Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
Acumulación de nutrientes (por escorrentía en las tierras agrícolas, vertidos, etc.)
Nährstoffanreicherung (z. B. Ablaufwasser aus der Landwirtschaft, Mündungen von Rohrleitungen)
Korpustyp: EU DCEP
Serán subvencionables tanto las tierras agrícolas como las que no lo sean.
Sowohl landwirtschaftliche als auch nichtlandwirtschaftliche Flächen kommen für die Förderung in Betracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las tierras agrícolas del sur de Europa están avisándonos a gritos.
Die landwirtschaftlich genutzten Böden in Südeuropa senden ernst zu nehmende Warnsignale aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el código 900 corresponde a las ayudas para la forestación de tierras agrícolas,
Code 900 umfasst die Beihilfe für die Aufforstung landwirtschaftlicher Flächen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Apoyar la protección de las tierras agrícolas contra el desarrollo urbano no planificado.
Verstärkter Schutz landwirtschaftlicher Flächen vor einer planlosen Stadtentwicklung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 36, letra b), inciso i), y artículo 43: Primera forestación de tierras agrícolas
Artikel 36 Buchstabe b Ziffer i und Artikel 43: Erstaufforstung landwirtschaftlicher Flächen
Korpustyp: EU DGT-TM
Tierras agrícolas subvencionadas en zonas con dificultades distintas de las de montaña
Geförderte landwirtschaftliche Fläche in benachteiligten Gebieten, die nicht Berggebiete sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Tierras agrícolas subvencionadas en el marco de Natura 2000 o de la Directiva 2000/60/CE
Geförderte landwirtschaftliche Fläche in Natura-2000-Gebieten/im Rahmen der Wasserrahmenrichtlinie
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de explotaciones agrícolas y explotaciones de otros gestores de tierras subvencionadas
Anzahl der geförderten landwirtschaftlichen Betriebe und sonstigen Flächenbewirtschafter
Korpustyp: EU DGT-TM
Hortalizas frescas, melones y fresas en tierra cultivable en régimen de rotación con otros cultivos agrícolas.
Frischgemüse, Melonen und Erdbeeren auf Ackerflächen, die in der Fruchtfolge mit anderen landwirtschaftlichen Kulturen stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2009 ha llegado la recesión al mercado de tierras agrícolas.
2009 hat die Rezession auf den Markt für landwirtschaftliche Flächen durchgeschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se amplía el período transitorio para la adquisición de tierras agrícolas en Lituania
zur Verlängerung des Übergangszeitraums für den Erwerb landwirtschaftlicher Flächen in Litauen
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se amplía el período transitorio para la adquisición de tierras agrícolas en Eslovaquia
zur Verlängerung des Übergangszeitraums für den Erwerb landwirtschaftlicher Flächen in der Slowakei
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene determinar las inversiones no productivas que tengan por objeto la utilización sostenible de tierras agrícolas.
Nichtproduktive Investitionen, die auf eine nachhaltige Bewirtschaftung landwirtschaftlicher Flächen abzielen, sollten definiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se amplía el período transitorio para la adquisición de tierras agrícolas en Letonia
zur Verlängerung des Übergangszeitraums für den Erwerb landwirtschaftlicher Flächen in Lettland
Korpustyp: EU DGT-TM
la necesidad de garantizar la utilización agrícola sostenible de las tierras.
die Notwendigkeit, die nachhaltige landwirtschaftliche Nutzung der Fläche sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unidad de medida de la calidad de las tierras agrícolas en Hungría.
Ungarische Maßeinheit für die Qualität landwirtschaftlicher Flächen.
Korpustyp: EU DGT-TM
medidas destinadas a la utilización sostenible de las tierras agrícolas a través de:
Maßnahmen zur Förderung der nachhaltigen Bewirtschaftung landwirtschaftlicher Flächen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones relativas a las medidas destinadas a la utilización sostenible de las tierras agrícolas
Voraussetzungen für Maßnahmen zur Förderung der nachhaltigen Nutzung landwirtschaftlicher Flächen
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda a la forestación de tierras agrícolas no se concederá:
Beihilfen für die Aufforstung landwirtschaftlicher Flächen werden nicht gewährt für
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Pueden eliminarse estos productos de desecho incorporándolos a abonos o esparciéndolos en tierras agrícolas?
Können diese Abfallprodukte entsorgt werden, indem sie Düngemitteln zugesetzt oder auf landwirtschaftlichen Nutzflächen ausgebracht werden?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Propuesta del Gobierno polaco de una ley para la gestión agrícola de la tierra
Betrifft: Vorschlag der polnischen Regierung für ein Gesetz über die Bewirtschaftung landwirtschaftlicher Nutzflächen
Korpustyp: EU DCEP
Artículo 36, letra b), inciso iii), y artículo 45: Primera forestación de tierras no agrícolas
Artikel 36 Buchstabe b Ziffer iii und Artikel 45: Erstaufforstung nichtlandwirtschaftlicher Flächen
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se amplía el período transitorio para la adquisición de tierras agrícolas en Hungría
zur Verlängerung des Übergangszeitraums für den Erwerb landwirtschaftlicher Flächen in Ungarn
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo referente a la privatización de tierras agrícolas se ha registrado un fenómeno similar.
Ein ähnlicher Trend lässt sich bei der Privatisierung landwirtschaftlicher Flächen feststellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«tierras agrícolas» en relación con el artículo 32 del presente Reglamento;
„landwirtschaftliche Fläche“ gemäß Artikel 32 dieser Verordnung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Explota una superficie agrícola de 150 ha, sólo 2 ha son tierra de cultivo.
AT
Sachgebiete: verlag historie theater
Korpustyp: Webseite
Los beneficiarios de la pensión vitalicia agrícola podrán seguir siendo propietarios de tierras agrícolas en suelo rústico de una superficie de hasta 0,5 hectáreas para uso personal.
Die Begünstigten dieser Rente können weiterhin Eigentümer von Agrarland in ländlichen Gebieten bis zu einer Fläche von höchstens 0,5 Hektar sein, wenn dies zu eigenen Zwecken genutzt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Estas deben contribuir «a través de un uso continuado de las tierras agrícolas, a mantener el medio rural y a mantener y fomentar métodos sostenibles de explotación agrícola».
Diese sollen „zur dauerhaften Nutzung landwirtschaftlicher Flächen und damit zur Erhaltung des ländlichen Lebensraums sowie zur Erhaltung und Förderung von nachhaltigen Bewirtschaftungsformen beitragen“.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas propone la Comisión para combatir el abandono de las tierras agrícolas y evitar que éstas se empleen de forma indebida para otros fines no agrícolas?
Welche Maßnahmen schlägt sie vor, um der Aufgabe von Agrarflächen entgegenzuwirken und deren widerrechtliche Nutzung für andere als landwirtschaftliche Zwecke zu verhindern?
Korpustyp: EU DCEP
La tierra común es la superficie agrícola utilizada por la explotación agrícola pero que no le pertenece directamente, es decir, a la que se aplican derechos comunes.
Gemeindeland ist die landwirtschaftlich genutzte Fläche, die von dem landwirtschaftlichen Betrieb genutzt wird, ihm jedoch nicht unmittelbar gehört, d. h. Fläche, an der gemeinsame Rechte bestehen (Allmende).
Korpustyp: EU DGT-TM
Con todo, la prohibición de adquisición de tierras agrícolas por parte de ciudadanos no húngaros constituye un obstáculo para la fijación de un precio justo a dichas tierras.
Gleichwohl stellt das Verbot des Erwerbs von Agrarflächen durch nicht ungarische Bürger ein Hindernis für die Festlegung eines gerechten Preises für diese Flächen dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se entiende por sistemas agroforestales los sistemas de utilización de las tierras que combinan la explotación forestal y agrícola en las mismas tierras.
Agrarforstsysteme sind Landnutzungssysteme, bei denen eine Fläche von Bäumen bewachsen ist und gleichzeitig landwirtschaftlich genutzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo general de los pagos por las dificultades naturales es garantizar un uso continuado de la tierra y, mediante la gestión de las tierras agrícolas, conservar el paisaje, así como fomentar los sistemas agrícolas sostenibles.
Das übergreifende Ziel der Zahlungen für naturbedingte Nachteile besteht darin, eine fortgesetzte Flächennutzung sicherzustellen und durch landwirtschaftliche Bewirtschaftungsformen die ländliche Umgebung zu wahren und zugleich nachhaltige landwirtschaftliche Praktiken zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La plantación de bosque en tierras agrícolas ya se fomenta en ciertas políticas y debe mantenerse esa vía.
Es gibt bereits politische Maßnahmen zur Aufforstung landwirtschaftlicher Flächen, die fortgesetzt werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Estas tierras son clasificadas como bosques y por lo tanto están excluidas de la política agrícola común.
Sie sind stattdessen als Waldflächen einzustufen und werden damit von der Durchführung der gemeinsamen Agrarpolitik ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
Australia, séptimo productor mundial de trigo, se encuentra ya ante marcadas carencias de fósforo en las tierras agrícolas.
Auf der Grundlage von Phosphat werden die wichtigsten Düngemittel für Weizen, Reis und Mais hergestellt.
Korpustyp: EU DCEP
En favor de la biodiversidad agrícola: de la Cumbre de la Tierra a los Consejos de Helsinki y Gotemburgo
Für die Erhaltung der biologischen Vielfalt in der Landwirtschaft: Vom Erdgipfel bis zu den Tagungen des Rates von Helsinki und Göteborg
Korpustyp: EU DCEP
Los ingresos cubrirían la administración diaria y los análisis de la tierraagrícola cultivada ecológicamente y convencional sin OMG.
Der Erlös soll die Kosten für die laufende Verwaltung decken, sowie für Untersuchungen der von Landwirten ökologisch und konventionell genutzten Böden, auf denen keine GVO-Produkte angebaut werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mencionar la Política Agrícola Común, tenemos tierras en barbecho en las que no estamos cultivando nada.
Zur Gemeinsamen Agrarpolitik ist zu sagen, dass wir stillgelegte Flächen haben, auf denen nichts angebaut wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fijación de los precios agrícolas 1997-1998 - Cultivos herbáceos - Mejora de las estructuras agrarias - Retirada de tierras 1998
Festsetzung der Agrarpreise 1997-1998 - Landwirtschaftliche Kulturpflanzen - Verbesserung der Agrarstruktur - Flächenstillegung 1998
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En West Midlands, mi tierra natal en el Reino Unido, hay muchas zonas agrícolas deprimidas, y muchos agricultores deprimidos.
In den West Midlands - meiner Heimat im Vereinigten Königreich - gibt es viele im Niedergang befindliche ländliche Gebiete - und stark im Niedergang befindliche Landwirte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, basta con gestionar un trozo de tierra de acuerdo con las buenas prácticas agrícolas y medioambientales.
Heute genügt es, eine Fläche landwirtschaftlich und ökologisch gut zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que la responsabilidad ambiental de las tierras agrícolas debe ser, ante todo, de los Estados miembros.
Wir glauben, dass die umweltrechtliche Verantwortung für landwirtschaftliche Flächen zuerst und in erster Linie bei den Mitgliedstaaten liegen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, resulta conveniente autorizar, en 2008, la utilización con fines agrícolas de tierras retiradas de la producción.
Es ist daher angezeigt, für das Jahr 2008 die Nutzung von Stilllegungsflächen zu landwirtschaftlichen Zwecken zu gestatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El período transitorio estaba destinado, asimismo, a facilitar el proceso de restitución y privatización de las tierras agrícolas.
Der Übergangszeitraum sollte auch den Prozess der Privatisierung und Rückgabe landwirtschaftlicher Flächen erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con las autoridades eslovacas, muchas tierras agrícolas que están en manos privadas no son objeto de explotación.
Nach Angaben der slowakischen Behörden werden viele landwirtschaftliche Flächen, die sich in Privateigentum befinden, nicht bewirtschaftet.
Korpustyp: EU DGT-TM
“parcela agrícola”: superficie de tierra continua en la que un solo agricultor cultiva un único grupo de cultivos.
‚landwirtschaftliche Parzelle‘: zusammenhängende Fläche, auf der von einem bestimmten Betriebsinhaber eine bestimmte Kulturgruppe angebaut wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda concedida para la forestación de tierras agrícolas propiedad de autoridades públicas sólo cubrirá los costes de implantación.
Beihilfen für die Aufforstung landwirtschaftlicher Flächen im Eigentum von Behörden decken lediglich die Anlegungskosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la Unión Europea se utilizan actualmente más de cien criterios nacionales para clasificar las tierras como zonas agrícolas desfavorecidas.
Derzeit werden in der Europäischen Union mehr als 100 nationale Kriterien angewandt, um landwirtschaftliche Flächen als benachteiligte landwirtschaftliche Gebiete einzustufen.
Korpustyp: EU DCEP
La desviación hacia la producción de biocombustibles ha reducido la tierra disponible para el cultivo de productos agrícolas.
Die Umfunktionierung von Anbauflächen zur Biokraftstoffproduktion hat die Flächen verringert, die für die Produktion von Agrarprodukten zur Verfügung stehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un mayor flujo de capital extranjero en el mercado de las tierras agrícolas de Hungría reportaría beneficios también a este.
Auch eine stärkere Zuführung ausländischen Kapitals zum Markt für landwirtschaftliche Flächen kann diesen Markt in Ungarn positiv beeinflussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde 2007, los precios de las tierras agrícolas en Polonia han venido aumentando de forma continuada y significativa.
Die Preise für landwirtschaftliche Flächen in Polen sind seit 2007 beträchtlich und kontinuierlich gestiegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos artículos no serán aplicables a la ayuda concedida a las medidas forestales distintas de la forestación de tierras agrícolas.
Diese Bestimmungen gelten nicht für Beihilfen, die für andere forstwirtschaftliche Maßnahmen als die Aufforstung landwirtschaftlicher Flächen gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
aspectos horizontales Uso sostenible de la tierraagrícola, análisis y desarrollo de política, innovación, intercambio de información y conocimientos, evaluación.
ES
Horizontale Aspekte Nachhaltige Nutzung landwirtschaftlicher Flächen; politische Analyse und Entwicklung; Innovation; Informations- und Wissensaustausch; Evaluierung.
ES
Eine weitere Alternative ist eine Zeit der Freiwilligenarbeit, beispielsweise beim Wiederaufforsten der landwirtschaftlichen Nutzfläche auf der Insel San Cristobál.
por escrito. - (FR) La producción ecológica representa hoy el 1,4 % del número de explotaciones agrícolas de los 25 Estados miembros y el 3,6 % de la superficie agrícola utilizada (el 1,8 % de las tierras agrícolas en Bretaña).
schriftlich. - (FR) Die biologische Erzeugung macht heute 1,4 % der Agrarproduktion der 25 Mitgliedstaaten und 3,6 % der landwirtschaftlichen Nutzfläche (in der Bretagne 1,8 %) aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede indicar la Comisión si considera que una determinada cantidad de la ayuda concedida con fines agrícolas por la Unión Europea a los Gobiernos de los Estados miembros debería destinarse a la investigación referente a las tierras para uso primordialmente agrícola y a las tierras de uso agrícola marginal?
Kann die Kommission mitteilen, ob ein bestimmter Betrag der Beihilfen, die die Europäische Union den Regierungen der Mitgliedstaaten für landwirtschaftliche Zwecke gewährt, für die Erforschung von landwirtschaftlichen Hochertrags- und Grenzertragsflächen verwendet werden muss?
Korpustyp: EU DCEP
El reto del deterioro de las tierras agrícolas en la Unión Europea y, en particular, en la Europa meridional: la respuesta por medio de los instrumentos de la política agrícola de la UE
10. Zerstörung von landwirtschaftlich genutzten Flächen in der EU und insbesondere in Südeuropa als Herausforderung: Reaktionen mit Hilfe von Instrumenten der EU-Agrarpolitik
Korpustyp: EU DCEP
sobre el reto que supone la degradación de las tierras agrícolas en la UE, y en particular en la Europa meridional: respuesta a través de los instrumentos de la política agrícola de la UE
zu dem Thema „Zerstörung von landwirtschaftlich genutzten Flächen in der EU und insbesondere in Südeuropa als Herausforderung: Reaktionen mit Hilfe von Instrumenten der EU-Agrarpolitik“
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda la importancia del barbecho para la recuperación de las tierras agrícolas y la retención del agua; pide a la Comisión y a los Estados miembros interesados que favorezcan los sistemas agrícolas adaptados a los suelos de los ecosistemas mediterráneos;
weist darauf hin, wie wichtig die Brache für die Sanierung landwirtschaftlich genutzter Flächen und für den Wasserrückhalt ist; fordert die Kommission und die betroffenen Mitgliedstaaten auf, an die Böden der Mittelmeer-Ökosysteme angepasste landwirtschaftliche Systeme zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría facilitar el desglose entre la contribución nacional y la contribución de la UE y el desglose entre las cuatro diferentes intervenciones o medidas (jubilación anticipada, indemnizaciones compensatorias para zonas desfavorecidas, medidas agrícolas medioambientales, reforestación de tierras agrícolas)?
Wie sieht die relative Aufteilung zwischen nationaler Beteiligung und dem Beitrag der EU aus, und wie verteilen sich die Beträge auf die vier verschiedenen Maßnahmen (Vorruhestand, Ausgleichszahlungen für benachteiligte Gebiete, Agrarumweltmaßnahmen, Aufforstung von landwirtschaftlichen Nutzflächen)?
Korpustyp: EU DCEP
Quisiera examinar las consecuencias bajo el prisma agrícola del programa Seapared. La población agrícola del oeste va a aumentar en un 50 %; nuestras tierras aumentarán en un 30 % - eso significa aumentar enormemente el patrimonio.
Ich möchte nun die Folgen des SEAPARED-Programms in landwirtschaftlicher Hinsicht eine Prüfung unterziehen: Die ländliche Bevölkerung des Westens wird sich um 50 % vergrößern, unsere landwirtschaftlichen Nutzflächen werden um 30 % zunehmen - seinen Besitzstand zu erweitern, ist ja etwas Positives.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (IT) Señor Presidente, acojo con satisfacción el informe del señor Aita sobre el problema del deterioro de las tierras agrícolas en la UE y la respuesta a través de instrumentos de política agrícola de la UE.
schriftlich. - (IT) Sehr geehrter Herr Präsident, ich begrüße den Bericht von Herrn Aita zu der Zerstörung von landwirtschaftlich genutzten Flächen in der EU und die Reaktionen mit Hilfe von Instrumenten der EU-Agrarpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De manera análoga a lo que ocurre con los niveles de renta agrícola, la brecha entre los precios de venta de tierras agrícolas de Lituania y los de los demás Estados miembros de la UE persiste igualmente.
Ebenso wie bei der Höhe der Einkommen in der Landwirtschaft besteht auch die Diskrepanz zwischen den Verkaufspreisen landwirtschaftlicher Flächen in Litauen und in den übrigen EU-Mitgliedstaaten fort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de proteger el medio ambiente, prevenir los incendios y las catástrofes naturales y atenuar el cambio climático, es preciso ampliar los recursos forestales y mejorar su calidad mediante la forestación inicial de tierras agrícolas y no agrícolas.
Als Beitrag zum Umweltschutz, zum Schutz vor Naturgefahren und Bränden sowie zur Abschwächung des Klimawandels sollten Waldgebiete durch die Erstaufforstung von landwirtschaftlich genutzten und anderen Flächen ausgedehnt und verbessert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Destaca la subdivisión excesiva de las tierras agrícolas en algunos Estados miembros como un impedimento para la productividad agraria, y la necesidad de adoptar medidas destinadas a fomentar la amalgama de las pequeñas explotaciones agrícolas;
hebt die Tatsache hervor, dass die übertriebene Parzellierung landwirtschaftlicher Nutzflächen in einigen Mitgliedstaaten die Produktivität der Landwirtschaft beeinträchtigt und dass Maßnahmen zur Förderung des Zusammenschlusses kleiner landwirtschaftlicher Betriebe notwendig sind;
Korpustyp: EU DCEP
Su historia remonta hasta el año 1972, cuando por primera vez fue implementado el nombre de la”Exposición agrícola estatal Tierra Alimentadora České Budějovice“, siguiendo los eventos realizados desde el año 1960 como exposiciones agrícolas regionales.
Ihre Geschichte geht bis in das Jahr 1972 zurück, als zum ersten Mal die Bezeichnung „Gesamtstaatliche Landwirtschaftsausstellung Ernährerin Erde České Budějovice“ eingeführt wurde. Diese Schau knüpfte so an Aktionen an, die seit 1960 als regionale Landwirtschaftsausstellungen veranstaltet wurden.