la información sobre el producto incluirá el requisito de que el biocida solo se utilizará en estiércol seco, y que ese estiércol debe someterse a un compostaje aerobio completo a cargo de profesionales antes de su aplicación en tierrasarables;
In den Produktinformationen wird vorgeschrieben, dass die Produkte nur auf Trockendung angewendet werden dürfen und dass der Dung vor dem Aufbringen auf Ackerflächen von Fachleuten einer vollständigen aeroben Kompostierung unterzogen wird.
(semillas y plántulas de tierrasarables) + 02.01.11.
(Saat und Pflanzgut auf Ackerland) + 2.01.11.
Korpustyp: EU DGT-TM
tierra arableKulturboden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Explotamos yacimientos de recursos naturales no renovables (por ejemplo, petróleo y metales) y deterioramos o modificamos la calidad de otros recursos (por ejemplo, el agua y la tierraarable ), imponiéndoles un ritmo de explotación superior a su capacidad de regeneración.
Wir bauen die Bestände an nicht erneuerbaren Bodenschätzen (z. B. Öl und Metallerzen) ab, und wir verschlechtern oder verändern die Qualität anderer Ressourcen (z. B. Wasser und Kulturboden ), indem wir ihnen einen Nutzungsrhythmus auferlegen, der ihre Regenerationskapazität überschreitet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
tierra arablekulturfähiges Land
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto no es principalmente el resultado del calentamiento global, sino una consecuencia de que en el mundo en desarrollo hay más gente y menos tierraarable.
Das ist nicht primär das Ergebnis der globalen Erwärmung, sondern die Folge davon, dass es in den Entwicklungsländern immer mehr Menschen und weniger kulturfähigesLand gibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
tierra arableAgrarland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Israel convirtió el desierto en tierraarable.
Israel machte aus einer Wüste ein Agrarland.
Korpustyp: Untertitel
tierra arableAnbauflächen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuál es el impacto del acuerdo político del Consejo en el sector bovino de Portugal, teniendo en cuenta la no utilización total del anterior programa de reconversión de tierraarable en cabezas de ganado?
betreffend die Auswirkungen der politischen Einigung des Rates betreffend den Rindfleischsektor in Portugal unter Berücksichtung der Nichtnutzung des vorangegangenen Programms der Umstellung von Anbauflächen auf Vieheinheiten.
Korpustyp: EU DCEP
tierra arableAckerböden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los científicos sugieren que un pequeño porcentaje de tierraarable productiva (quizá entre el 1 y el 4 %) podría dedicarse a ampliar los márgenes de los campos para mejorar la biodiversidad».
Die Wissenschaftler schlagen vor, einen kleinen Anteil der fruchtbaren Ackerböden (ca. 1-4 %) dafür zu verwenden, die Feldränder zu vergrößern, um die Biodiversität zu erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "tierra arable"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso es casi el doble de la cantidad de gente que podemos alimentar actualmente de un acre promedio de tierra agrícola arable convencional.
Das sind etwa doppelt so viele Menschen, wie wir derzeit mit einem durchschnittlichen Morgen konventionellem Farmland ernähren können.
Korpustyp: Untertitel
«capa arable» los 30 cm superiores de las tierras agrícolas, en los que se realizarán los análisis del suelo con vistas a una fertilización precisa.
„Pflugschicht“ die obere, 30 cm dicke Schicht des Bodens, die für eine genaue Düngung einer Bodenanalyse unterzogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nuevo mercado de los biocarburantes está creciendo: la actual demanda de este recurso equivale a más de 100 millones de hectáreas, es decir, el 7 % de todas las tierras arables y ocupadas con cultivos permanentes del planeta.
Der neue Markt für Biokraftstoff wächst: Die derzeitige Nachfrage nach dieser Ressource beläuft sich auf über 100 Millionen Hektar, d. h. auf 7 % der gesamten urbaren und ständig landwirtschaftlich bebauten Flächen weltweit.
Korpustyp: EU DCEP
la información sobre el producto incluirá el requisito de que el biocida solo se utilizará en estiércol seco, y que ese estiércol debe someterse a un compostaje aerobio completo a cargo de profesionales antes de su aplicación en tierras arables;
In den Produktinformationen wird vorgeschrieben, dass die Produkte nur auf Trockendung angewendet werden dürfen und dass der Dung vor dem Aufbringen auf Ackerflächen von Fachleuten einer vollständigen aeroben Kompostierung unterzogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas adoptadas con motivo de la sequía en Portugal (pagos anticipados, liberación de las reservas de cereales, autorización de utilizar las tierras arables retiradas para la alimentación del ganado, etc.) no bastaron para hacer frente a las consecuencias y a la magnitud de esta situación catastrófica.
Die angesichts der Dürre in Portugal eingeleiteten Maßnahmen (z.B. beschleunigte Auszahlungen, Freisetzung von für Notfälle bestimmten Getreidevorräten, Genehmigungen zur Nutzung brachliegender Flächen als Weideland für Vieh) waren nicht ausreichend für eine Katastrophe von solch großem Ausmaß und solch weit reichenden Folgen.