Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Confinados en sus tierras baldías y gélidas del norte, aprovecharon su habilidad como armadores para sembrar el terror con una violencia sin igual en los anales de la Historia.
Durch die Grenzen ihrer vereisten Nordgebiete eingeschränkt, nutzten sie ihr Geschick als Schiffbauer, um eine brutalere Schreckensherrschaft zu verbreiten als alles, was bis dahin geschichtlich dokumentiert war.
Korpustyp: Untertitel
Caminar alrededor del lago ( aproximadamente una hora), descubre una variedad de paisajes y lugares ecológicos, de exuberante vegetación a terreno árido, desde bosques a tierras baldías, de la sombra a la luz brillante.
Wandern rund um den See ( etwa eine Stunde ), entdecken Sie eine Vielfalt an Landschaften und ökologische Flecken, von üppigem Grün auf trockenen Gelände, vom Wald bis Brachen, von Schatten zu helles Licht.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
De los árboles desnudos, veremos rebrotar nuevas hojas, de la tierrabaldía veremos renacer nuevas plántulas que la tapizarán de verde, y de la mayoría de ellas veremos aparecer el color cuando se inicie la nueva floración.
Bei den Bäumen, die nackt sind, werden wir neue Blätter keimen sehen, aus der öden Erde entsprießen neue Pflänzchen, die sie wie ein grüner Teppich bedecken werden und die in ihrer Mehrzahl sich vielfarbig kleiden werden, sobald die Blüten erscheinen.