Se abrió un debate sobre estrategias de como evitar las pérdidas de alimentos y frenar el acaparamiento de tierras, que ocupa tierracultivable con productos destinados a la exportación y por lo tanto tiende a marginalizar la produccion local de alimentos.
Strategien werden debattiert, um Lebensmittelverluste zu vermeiden und Land Grabbing, mit dem Ackerflächen für Exportprodukte belegt und damit der lokalen Nahrungsmittelproduktion entzogen werden, einzudämmen.
Sachgebiete: politik weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Hortalizas frescas, melones y fresas en tierracultivable en régimen de rotación con otros cultivos agrícolas.
Frischgemüse, Melonen und Erdbeeren auf Ackerflächen, die in der Fruchtfolge mit anderen landwirtschaftlichen Kulturen stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hortalizas frescas, melones y fresas en tierracultivable en régimen de rotación con otros cultivos hortícolas.
Frischgemüse, Melonen und Erdbeeren auf Ackerflächen, die in der Fruchtfolge mit anderen Gartenbaukulturen stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parte de tierracultivable que queda fuera de la rotación prevista
Anteil der Ackerfläche außerhalb der geplanten Fruchtfolge
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el ponente afirma que "la producción total de proteaginosas en la UE solamente ocupa actualmente el 3 % de la tierrascultivables …
Der Berichterstatter schreibt jedoch: "Die gesamte Eiweißpflanzenerzeugung der EU beansprucht derzeit nur 3 % der Ackerfläche …
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cultivos de proteaginosas en la UE solamente ocupan actualmente el 3 % de la tierrascultivables de la Unión (sin contar la fruta y la verdura).
Eiweißpflanzen beanspruchen derzeit nur 3 % der Ackerfläche der Europäischen Union (ohne Obst- und Gemüseanbau).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parte de tierracultivable de la rotación prevista
Anteil der Ackerfläche außerhalb der geplanten Fruchtfolge
Korpustyp: EU DGT-TM
La producción total de proteaginosas en la UE solamente ocupa actualmente el 3 % de la tierrascultivables de la Unión (excluidas la fruta y la verdura).
Die gesamte Eiweißpflanzenerzeugung der EU beansprucht derzeit nur 3 % der Ackerfläche der Union (ohne Obst- und Gemüseanbau).
Korpustyp: EU DCEP
La producción de proteaginosas ocupa solamente el 3 % de las tierrascultivables de la Unión y, por consiguiente, la UE se ve obligada a importar el 70 % de estos cultivos para la alimentación animal.
Eiweißpflanzen beanspruchen derzeit nur 3 % der Ackerfläche der EU, und die EU ist daher gezwungen, 70 % dieser Pflanzen für Tierfutter zu importieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las tierrascultivables dedicadas fuera de la UE a la producción de proteaginosas para su importación a la UE representan el 10 % de las tierrascultivables de la UE, es decir, 20 millones de hectáreas.
Die Ackerfläche, die außerhalb der EU für Eiweißpflanzenimporte in die EU bebaut wird, stellt 10 % der Ackerfläche der EU dar, die 20 Millionen Hektar groß ist.
Beja está rodeada por las llanuras abiertas propias del Alentejo meridional, que ha sido considerado desde siempre como el granero de Portugal por su rica agricultura y su tierracultivable.
Beja ist umgeben von den weiten Ebenen der südlichen Alentejo-Region, die aufgrund der reichen Landwirtschaft und des Ackerlands lange als die „Kornkammer“ von Portugal angesehen wurde.
El agua salada proveniente de los criaderos puede causar la salinización de las tierrascultivables, que transforma regiones productivas en desiertos, mientras que la contaminación salina de las faldas subterráneas puede provocar una rarefacción del agua utilizada con fines domésticos o agrícolas.
Das Salzwasser aus den Zuchtbecken kann die Versalzung von Ackerland verursachen, die produktive Gebiete in Wüsten verwandelt, während die Salzkontamination des Grundwassers zum Wassermangel für die häusliche oder landwirtschaftliche Nutzung führt.
La tierracultivable de la Comunidad se incrementará con la adhesión en un 55 %.
Die landwirtschaftlicheNutzfläche der Gemeinschaft wird mit der Erweiterung um 55 % zunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tierra cultivableAckerflächen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hortalizas frescas, melones y fresas en tierracultivable en régimen de rotación con otros cultivos agrícolas.
Frischgemüse, Melonen und Erdbeeren auf Ackerflächen, die in der Fruchtfolge mit anderen landwirtschaftlichen Kulturen stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hortalizas frescas, melones y fresas en tierracultivable en régimen de rotación con otros cultivos hortícolas.
Frischgemüse, Melonen und Erdbeeren auf Ackerflächen, die in der Fruchtfolge mit anderen Gartenbaukulturen stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se abrió un debate sobre estrategias de como evitar las pérdidas de alimentos y frenar el acaparamiento de tierras, que ocupa tierracultivable con productos destinados a la exportación y por lo tanto tiende a marginalizar la produccion local de alimentos.
Strategien werden debattiert, um Lebensmittelverluste zu vermeiden und Land Grabbing, mit dem Ackerflächen für Exportprodukte belegt und damit der lokalen Nahrungsmittelproduktion entzogen werden, einzudämmen.
Sachgebiete: politik weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
tierra cultivableAckerlands
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las explotaciones ganaderas familiares y otras explotaciones ganaderas que no adquirieron tierras cultivables suplementarias entre 1993 y 1996; la superficie de tierracultivable inscrita en el registro de 1996 se tiene en cuenta para calcular las posibilidades de eliminación de estiércol;
Familien- und andere Betrieben, die Viehhaltung betreiben und zwischen 1993 und 1996 kein zusätzliches Ackerland erworben haben; zur Berechnung der Möglichkeiten der Naturdüngerentsorgung wird die Fläche des Ackerlands entsprechend den Angaben aus dem Register für 1996 berücksichtigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beja está rodeada por las llanuras abiertas propias del Alentejo meridional, que ha sido considerado desde siempre como el granero de Portugal por su rica agricultura y su tierracultivable.
Beja ist umgeben von den weiten Ebenen der südlichen Alentejo-Region, die aufgrund der reichen Landwirtschaft und des Ackerlands lange als die „Kornkammer“ von Portugal angesehen wurde.
Sachgebiete: musik tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
tierra cultivableAnbaufläche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si pensamos que la UE es responsable de una cuarta parte del uso de plaguicidas en el mundo, aunque sólo posee el 4 % de la tierracultivable, el problema se hace patente de inmediato.
Wenn man bedenkt, dass die EU ein Viertel aller weltweit verwendeten Pestizide verbraucht, auch wenn sie nur 4% der Anbaufläche besitzt, wird einem dieses Problem sofort klar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que encontraron mal fue que una pequeña parte de la explotación no se consideraba ya tierracultivable y habíamos edificado en ella una nave avícola de la que no les habíamos informado.
Sie hatten nur eine Beanstandung: Auf einer kleinen Fläche, die nicht mehr als Anbaufläche genutzt wurde, hatten wir einen Geflügelstall gebaut, über den wir sie nicht unterrichtet hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tierra cultivableFlächen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toda tierracultivable en un sistema de rotación de cultivos, trabajada o no, pero sin intención de producir ninguna cosecha durante una campaña de producción.
Alle Flächen, die der Fruchtfolge unterliegen, bewirtschaftet oder nicht, auf denen jedoch für die Dauer eines Erntejahres keine Ernte erzeugt werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Barbechos: Toda la tierracultivable de un sistema de rotación de cultivos, trabajada o no, pero sin intención de producir ninguna cosecha durante una campaña de producción.
Stillgelegte Flächen: Alle Flächen, die der Fruchtfolge unterliegen, bewirtschaftet oder nicht, auf denen jedoch für die Dauer eines Erntejahres keine Ernte erzeugt werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
tierra cultivableAckerlandes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 40% de la tierracultivable ha sufrido daño de largo plazo.
40 % des Ackerlandes ist nachhaltig geschädigt.
Korpustyp: Untertitel
tierra cultivablegrosses Ackerlan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fuera de la Reserva no hay tierracultivable. Y de haberla, no sería para los nativos.
Ausserhalb des Reservats gibt es kein so grossesAckerlan…und selbst wenn, dann nicht für Eingeborene.
Korpustyp: Untertitel
tierra cultivableungenutzte Anbaufläche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También me interesa saber cuánta tierracultivable sigue sin ser usada en Europa.
Mich würde zudem interessieren, wie viel ungenutzteAnbaufläche es in Europa nach wie vor gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tierra cultivablegroßes Ackerlan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fuera de la Reserva no hay tierracultivable. Y de haberla, no sería para los nativos.
Außerhalb des Reservats gibt es kein so großesAckerlan…und selbst wenn, dann nicht für Eingeborene.
Korpustyp: Untertitel
tierra cultivabledas italienische Agrarland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué motivo Italia recibe un 20 % más de esta PAC que el Reino Unido, a pesar de que este último país tiene una séptima parte más de tierracultivable?
Warum erhält Italien im Rahmen der GAP 20 % mehr Finanzmittel als das Vereinigte Königreich, obwohl die britischen Agrarflächen insgesamt ein Siebtel größer sind als dasitalienischeAgrarland?
Korpustyp: EU DCEP
tierra cultivableAgrarland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tierra desempeña un papel central en el sector agrícola y el uso y gestión de la tierracultivable es excepcionalmente importante en la resolución de nuevos problemas relacionados con el cambio climático, las fuentes de energía renovables, la escasez de agua y la biodiversidad.
Der Boden spielt eine zentrale Rolle auf dem Agrarsektor, und die Benutzung und Verwaltung von Agrarland ist außerordentlich wichtig bei der Lösung neuer Probleme, zu denen der Klimawandel, die erneuerbaren Energiequellen, Wassermangel und die Biodiversität gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tierra cultivableBodenpreise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los nuevos Estados miembros gozan de unas condiciones óptimas para dedicarse con rendimiento a la agricultura, y el precio de la tierracultivable es bajo.
Die neuen Mitgliedstaaten sind von ihren natürlichen Bedingungen her Agrarländer, in denen die Bodenpreise niedrig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tierra cultivableAckerfläche außerhalb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parte de tierracultivable que queda fuera de la rotación prevista
Anteil der Ackerflächeaußerhalb der geplanten Fruchtfolge
Korpustyp: EU DGT-TM
tierra cultivableVergleich Nutzfläche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los agricultores africanos producen aproximadamente una tercera parte o menos de alimentos por hectárea de tierracultivable que sus contrapartes alrededor del mundo, lo que da como resultado una hambruna masiva que se agrava por una pesada carga de enfermedades.
Im Vergleich zu ihren Kollegen weltweit produzieren Afrikas Bauern pro Hektar landwirtschaftlicher Nutzfläche etwa ein Drittel oder weniger der Anbaumenge. Die Folge ist massive Hungersnot, verschärft durch eine schwere Last an Krankheiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
42 weitere Verwendungsbeispiele mit "tierra cultivable"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tierracultivable de la rotación prevista
Landwirtschaftsfläche außerhalb der geplanten Fruchtfolge
Korpustyp: EU DCEP
ganado bovino feliz, abundancia de tierracultivable y forraje sobrado?
Sachgebiete: politik weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Simplemente no poseemos suficiente tierracultivable para mantener la cantidad necesaria de cultivos energéticos convencionales.
Unsere landwirtschaftlich nutzbare Fläche reicht einfach nicht aus, um genügend konventionelle Energiepflanzen zu erzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente hay en el mundo 2.800 metros cuadrados de tierracultivable por cada persona.
Zur Zeit gibt es auf der Erde fürjeden Menschen 2.800 Quadratmeter landwirtschaftlich nutzbare Fläche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente el 3 % de las tierras cultivables de la UE se utiliza para la producción de cultivos de proteaginosas.
Lediglich drei Prozent der gesamten Ackerbaufläche der EU wird für die Erzeugung von Eiweißpflanzen genutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así por ejemplo el 80% de la superficie de mi país, Gales, está constituido por tierras no cultivables.
Beispielsweise sind 80 % der Landfläche meines Heimatlandes Wales landwirtschaftlich nicht nutzbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La expansión de la tierracultivable y el cultivo intensivo de un solo grano favoreció el desarrollo de parásitos.
Die Ausdehnung landwirtschaftlicher Fläche und Monokulturen begünstigten die Entwicklung von Parasiten.
Korpustyp: Untertitel
Eso significa que estamos utilizando alrededor de 20 millones de hectáreas de tierras cultivables en otros países o, para decirlo de otra manera, la externalización del 10 % de la superficie cultivable a otros países para el cultivo de proteaginosas.
Das bedeutet, dass wir ungefähr 20 Millionen Hektar Fläche in anderen Ländern nutzen bzw. 10 % unserer Fläche sozusagen in andere Länder verlagern, um darauf Eiweißpflanzen anzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas islas son las que mayor peso tienen en la agricultura de Cabo Verde, cuya superficie total de tierracultivable no supera el 10 % del territorio.
Bei diesen Inseln handelt es sich um die wichtigsten Gebiete für die Landwirtschaft von Kap Verde, wo die landwirtschaftlich nutzbare Fläche lediglich 10% des Staatsgebiets ausmacht.
Korpustyp: EU DCEP
Con vistas a la adhesión del país, la Oficina de Información y Registros Agrarios estonia recogió los datos correspondientes a las tierras cultivables, incluidas las parcelas con árboles.
Zur Vorbereitung des Beitritts wurden vom staatlichen Register für Landwirtschaft Daten über landwirtschaftliche Nutzflächen, einschließlich Waldweiden, erhoben.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, durante una visita que he realizado a Rumania, he descubierto que al menos un tercio de la tierracultivable total permanece improductivo, como ha estado siempre.
Ich habe jetzt festgestellt, zum Beispiel bei meinem Besuch in Rumänien, dass dort nach wie vor mindestens ein Drittel der gesamten landwirtschaftlichen Fläche brachliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También lo son las superficies de tierras cultivables, los yacimientos de hierro y carbón, la cantidad de horas de sol, el frío y la nieve.
Das trifft auch für die fruchtbaren Ackerböden, Eisen- und Kohlevorkommen, die Anzahl der Sonnenstunden und für Kälte und Schnee zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Irlanda tenemos unos 2 millones de acres o lo que es igual, el 16 % de nuestro suelo cultivable y nuestra peor tierra consagrada a ese fin.
In Irland verfügen wir über ca. 2 Mio. Hektar, was 16 % unseres Ackerbodens entspricht, und zudem ist unser Boden noch schlechter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, ordenamos la devoluciôn de sus tierras y propiedades que nuestro tío liberô de los monasterios, para que el pueblo cultive en ella…a perpetuidad.
Stattdessen, zweitens, ordnen wir die Rückgabe von Land und Besitz an, die unser Onkel von den Klöstern freisetzte, für Benutzung und Bebauung für das einfache Vol…auf unbegrenzte Zeit.
Korpustyp: Untertitel
La pérdida de tierras cultivables, la escasez de agua, la sobrepesca, la deforestación y la alteración de los ecosistemas plantean formidables obstáculos para el desarrollo sostenible.
Der Verlust an Agrarflächen, Wasserknappheit, Überfischung, Entwaldung und die Veränderung der Ökosysteme werfen immense Probleme für das Ziel einer nachhaltigen Entwicklung auf.
Korpustyp: UN
La técnica de cultivo consiste en limpiar el terreno, poner tierracultivable, cubrirla con picón y construir paredes de piedra para proteger la viña del fuerte viento.
Diese bedeckt man mit Picón (Kieselstein) und konstruiert dann Wände, an denen der Wein ranken kann, ohne von dem hier oft heftig wehenden Wind beschädigt zu werden.
Sachgebiete: politik weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Sus fotografías de Medellín hablan de volver cultivable la tierra en circunstancias adversas, de colocar la piedra fundamental y de formas primitivas de tomar posesión.
Sachgebiete: radio universitaet politik
Korpustyp: Webseite
las explotaciones ganaderas no familiares que adquirieron tierras cultivables suplementarias entre 1993 y 1996; la superficie que debe tenerse en cuenta para calcular las posibilidades de eliminación de estiércol se basa en la superficie de tierracultivable inscrita en 1994 (correspondiente a la situación de la explotación en 1993).
Nichtfamilienbetrieben, die Viehhaltung betreiben und zwischen 1993 und 1996 zusätzliches Land erworben haben; die zur Ermittlung der Möglichkeiten einer Naturdüngerentsorgung berücksichtigte Fläche basiert auf der 1994 eingetragenen Ackerlandfläche (Stand im Betrieb 1993).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de los datos recogidos, la Oficina de Información y Registros Agrarios estonia distribuyó mapas entre los agricultores para que pudiesen solicitar la correspondiente ayuda en relación con sus tierras cultivables en 2004 y 2005.
Gestützt auf die Datenerhebung verteilte das estnische Landwirtschaftsregister und Informationsamt (ARIB) Karten an die Eigentümer landwirtschaftlicher Nutzflächen, damit sie in den Jahren 2004 und 2005 Anträge auf Unterstützung landwirtschaftlicher Nutzflächen stellen konnten.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, lo que necesitamos ante todo es adoptar medidas preventivas, y para poder hacerlo necesitamos verdaderas políticas relacionadas con el uso del suelo, con las tierras cultivables y los bosques.
Vor allem aber müssen wir Vorsorgemaßnahmen ergreifen, und um dies zu tun, brauchen wir eine echte Boden-, Land- und Forstpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el año 2025 no habrá más que 1.700 metros cuadrados de tierracultivable por cada habitante del planeta, y las cosechas de cereales no crecen con la rapidez suficiente para poder alimentar a esa población cada vez mayor.
Im Jahre 2025 werden es nur mehr 1.700 Quadratmeter landwirtschaftlich nutzbare Fläche je Mensch sein, und die Getreideerträge steigen nicht schnell genug, um mit dieser steigenden Bevölkerungszahl mitzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se trata de dar marcha atrás en las medidas suicidas que este Parlamento vota periódicamente, de transformar en barbecho las tierras cultivables, de fijar cuotas o de arrancar viñas, es evidente que lo suscribo con entusiasmo.
Wenn dies eine Abkehr von den durch dieses Parlament in regelmäßigen Abständen verabschiedeten selbstmörderischen Maßnahmen zur Stillegung von Agrarflächen, zur Quotenfestlegung oder zur Rodung von Rebflächen bedeutet, so werde ich mich dieser selbstverständlich mit größter Begeisterung anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, también el FEOGA-Garantía puede contribuir con medidas en favor del desarrollo rural y contra el abandono de las tierras cultivables y ocuparse de la repoblación forestal.
Andererseits kann auch der EAGFL-Garantiefonds für Maßnahmen zugunsten der ländlichen Entwicklung, zur Vermeidung der Stillegung von landwirtschaftlichen Nutzflächen und für die Wiederaufforstung eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Cultivos sucesivos» hace referencia al cultivo de una parcela de tierracultivable que se utiliza más de una vez durante un año de puesta en cultivo concreto, pero que solamente tiene un cultivo cada vez que se utiliza.
„Fruchtwechselwirtschaft“ bezieht sich auf den Anbau von Kulturen auf einer Ackerlandparzelle, die innerhalb eines gegebenen Anbaujahres mehr als einmal, jedes Mal aber nur für eine Kultur genutzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoy en día, gracias a nuestros caóticos métodos para reducir costos industriales utilizando pesticidas, fertilizantes excesivos y otros medios hemos destruido exitosamente mucha de la tierracultivable en el planeta sin mencionar también la extensa intoxicación de nuestros cuerpos.
Heutzutage, durch unsere planlosen, kostensenkenden industriellen Methoden, haben wir durch Pestizide, übermäßig viel Kunstdünger und andere Mittel erfolgreich einen großen Teil des fruchtbaren Landes auf diesem Planeten zerstört, ganz zu Schweigen von der weitreichenden Vergiftung unserer Körper.
Korpustyp: Untertitel
f) «cultivos sucesivos»: una parcela de tierracultivable que se utiliza más de una vez durante un año de puesta en cultivo concreto , pero que solamente tiene un cultivo cada vez que se utiliza .
f) „Fruchtwechselwirtschaft“ : eine Ackerlandparzelle, die innerhalb eines gegebenen Anbaujahres mehr als einmal , jedes Mal jedoch nur für eine Kultur genutzt wird.
Korpustyp: EU DCEP
– «Cultivos sucesivos»: hace referencia a una parcela de tierracultivable que se utiliza más de una vez durante un año de puesta en cultivo concreto y que solamente tiene un cultivo cada vez.
– „Fruchtwechselwirtschaft“ bezieht sich auf eine Ackerlandparzelle, die innerhalb eines gegebenen Anbaujahres mehr als einmal und jedes Mal nur für eine Kultur genutzt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Luego se conduce por medio de tuberías hasta las estaciones eléctricas. Se encuentra al filo de la tierracultivable (a unos 600 metros) y fluye hasta las zonas de regadío.
Sachgebiete: geografie musik archäologie
Korpustyp: Webseite
En resumen, un correcto drenaje contribuye en múltiples aspectos a la mejora de la calidad de la tierracultivable, obteniendo un mayor rendimiento vegetal y una mayor cota de seguridad de la cosecha.
Zusammenfassend trägt eine ordnungsgemäße Entwässerung in vielerlei Hinsicht die Verbesserung des Qualitäts von Land, wodurch eine höhere Anlagenleistung und größerer Sicherheit der Ernte.
Hasta el otoño de 1864, Conover no era más que un vasto pastizal para vacas, pero cuando se supo que el ferrocarril pasaría por la zona, rápidamente emergió un pueblo en las tierras cultivables.
Bis zum Herbst 1864 war Conover nicht viel mehr als eine riesige Viehweide gewesen. Als jedoch bekannt wurde, dass die Eisenbahnlinie das Gebiet durchqueren würde, dauerte es nicht lange, bis auf dem Weideland ein Dorf entstand.
Sachgebiete: historie geografie meteo
Korpustyp: Webseite
El informe de Oxfam «Tierra y poder: El creciente escándalo en torno a una nueva oleada de inversiones en tierras» señala que 227 millones de hectáreas de tierras cultivables de países en desarrollo han sido vendidas o arrendadas desde 2001, la mayor parte a inversores internacionales.
Aus dem Oxfam-Bericht „Land and Power: The growing scandal surrounding the new wave of investments in land“ geht hervor, dass seit 2001 in Entwicklungsländern 227 Mio. Hektar Ackerboden hauptsächlich an internationale Investoren verkauft oder verpachtet wurden.
Korpustyp: EU DCEP
"A pesar del gran potencial para la producción agrícola -más del 90 por ciento de las tierras de Sudán del Sur son cultivables- únicamente se cultivaba un 4,5 ciento de la tierra disponible cuando el país obtuvo la independencia en 2011.
„Trotz des enormen Potentials für die landwirtschaftliche Produktion – mehr als 90 Prozent des Landes im Südsudan ist fruchtbar – wurden nur 4,5 Prozent der verfügbaren Fläche genutzt, als der Südsudan 2011 die Unabhängigkeit erlangte.
No cree que la diversidad biológica de la tierracultivable pueda mantenerse sin reducir considerablemente la utilización de productos fitosanitarios y, por consiguiente, pide a la Unión Europea que vele por que cada Estado miembro de la UE elabore planes de acción en los que figuren objetivos concretos de reducción de la utilización de productos fitosanitarios;
vertritt nicht die Ansicht, dass die biologische Vielfalt des landwirtschaftlich nutzbaren Landes erhalten werden kann, wenn der Einsatz von Pflanzenschutzmitteln nicht beträchtlich verringert wird; fordert daher die Europäische Union auf sicherzustellen, dass jeder Mitgliedstaat der Europäischen Union Aktionspläne ausarbeitet, die konkrete Ziele für die Verringerung der Verwendung von Pflanzenschutzmitteln beinhalten;
Korpustyp: EU DCEP
(c bis) Se añadirán las emisiones causadas por un cambio indirecto en el uso del suelo, como se especifica en el anexo VII, parte C, salvo si la producción se basa en materias primas que no exigen el uso de tierras cultivables, pastizales o cultivos permanentes, incluidos los residuos.
(ca) Emissionen infolge indirekter Flächennutzungsänderungen im Sinne von Anhang VII Teil C werden hinzugefügt, es sei denn, die Produktion beruht auf Rohstoffen, für die nicht der Einsatz von Acker-, Weide- oder Dauerkulturflächen oder von Abfällen notwendig ist.
Korpustyp: EU DCEP
Sin datos estadísticos, no podemos determinar cuánto contribuyen los agricultores con sus actividades agrícolas a la protección del aire, los paisajes agrícolas, la tierracultivable y el medio ambiente, y cómo producen los agricultores bienes públicos medioambientales que aún no son pagados por el mercado ni por la PAC.
Ohne statistische Daten können wir nicht bestimmen, wie viele Landwirte mit ihrer landwirtschaftlichen Tätigkeit zum Schutz von Luft, der landwirtschaftlich genutzten Kulturlandschaft, des Saatlands und der Umwelt beitragen, und wie Landwirte öffentliche Umweltgüter erzeugen, die bislang weder vom Markt noch von der GAP bezahlt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón es que pondría en duda, como ya he dicho antes, el objetivo de la retirada temporal de la producción de tierras cultivables, objetivo que se fundamenta principalmente en la adaptación de la oferta y la demanda de determinados cultivos herbáceos.
Dies würde, wie gesagt, das Ziel der befristeten Flächenstillegung in Zweifel ziehen, das hauptsächlich in der Anpassung von Angebot und Nachfrage bei den Feldkulturen besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, el respeto de los derechos humanos y de la reconciliación tiene que ser intrínseco a los programas -así como los derechos de propiedad en países como Guatemala, donde el 70 % de la tierracultivable está en manos de apenas un 2 % de la población.
Aus diesem Grunde zählen Versöhnung und Respektierung der Menschenrechte zu den grundlegenden Prinzipien der Programme. Das gilt auch für die Landrechte in Ländern wie Guatemala, wo 70 % des nutzbaren Bodens im Eigentum von lediglich 2 % der Bevölkerung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las zonas desfavorecidas y en las regiones de montaña deberían intensificarse las medidas que favorecen las rentas agrícolas, pues, en definitiva, su planteamiento político, señor Comisario, es también el de dar en la UE la mayor oportunidad posible a una explotación de la tierra que abarque las superficies cultivables.
Die Maßnahmen sollten verstärkt in den benachteiligten Gebieten und Bergregionen die landwirtschaftlichen Einkommen stützen, denn schließlich ist es auch Ihr politischer Ansatz, Herr Kommissar, der flächendeckenden Landbewirtschaftung in der EU eine größtmögliche Chance zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha producido un descenso del 30 % en el cultivo de proteaginosas en la Unión Europea en el caso de las leguminosas, y ahora solo el 3 % de las tierras cultivables europeas se utilizan para el cultivo de proteínas. En Alemania, la cifra es de apenas el 1 %.
Der Eiweißpflanzenrückgang in der Europäischen Union betrug bei Hülsenfrüchten 30 %, und es werden nur noch auf 3 % der europäischen Fläche überhaupt Eiweißpflanzen angebaut, in Deutschland ist es sogar nur 1 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Superficie principal»: si la parcela de tierracultivable se utiliza más de una vez durante un año de puesta en cultivo concreto (cultivos sucesivos), y cada vez la superficie solamente tiene un cultivo, en ese caso la superficie principal será el cultivo de más valor.
„Hauptanbaufläche“: Wird die Ackerlandparzelle innerhalb eines gegebenen Anbaujahres mehr als einmal und jedes Mal nur für eine Kultur genutzt (Fruchtwechselwirtschaft), so gilt als Hauptanbaufläche die Kultur mit dem höchsten Wert.
Korpustyp: EU DCEP
Los planes prevén reasentar a los penanes en “suficiente tierracultivable (…) para facilitar su transición a la agricultura comercial”, a pesar de que hay evidencias de que los penanes dependen de la selva para el 75% de sus medios de subsistencia.
DE
Die Pläne empfehlen, die Penan auf “ausreichend anbaufähiges Land [umzusiedeln] … um die Bedingungen für die Umstellung auf gewerblichen Anbau zu stellen” – trotz Beweisen dafür, dass der Lebensunterhalt der Penan zu 75% auf dem Wald beruht.
DE