linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tierra cultivable Ackerfläche 23
Ackerland 22
[Weiteres]
tierra cultivable landwirtschaftliche Nutzfläche 1 .

Verwendungsbeispiele

tierra cultivable Ackerfläche
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se abrió un debate sobre estrategias de como evitar las pérdidas de alimentos y frenar el acaparamiento de tierras, que ocupa tierra cultivable con productos destinados a la exportación y por lo tanto tiende a marginalizar la produccion local de alimentos.
Strategien werden debattiert, um Lebensmittelverluste zu vermeiden und Land Grabbing, mit dem Ackerflächen für Exportprodukte belegt und damit der lokalen Nahrungsmittelproduktion entzogen werden, einzudämmen.
Sachgebiete: politik weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Hortalizas frescas, melones y fresas en tierra cultivable en régimen de rotación con otros cultivos agrícolas.
Frischgemüse, Melonen und Erdbeeren auf Ackerflächen, die in der Fruchtfolge mit anderen landwirtschaftlichen Kulturen stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hortalizas frescas, melones y fresas en tierra cultivable en régimen de rotación con otros cultivos hortícolas.
Frischgemüse, Melonen und Erdbeeren auf Ackerflächen, die in der Fruchtfolge mit anderen Gartenbaukulturen stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parte de tierra cultivable que queda fuera de la rotación prevista
Anteil der Ackerfläche außerhalb der geplanten Fruchtfolge
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el ponente afirma que "la producción total de proteaginosas en la UE solamente ocupa actualmente el 3 % de la tierras cultivables
Der Berichterstatter schreibt jedoch: "Die gesamte Eiweißpflanzenerzeugung der EU beansprucht derzeit nur 3 % der Ackerfläche
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cultivos de proteaginosas en la UE solamente ocupan actualmente el 3 % de la tierras cultivables de la Unión (sin contar la fruta y la verdura).
Eiweißpflanzen beanspruchen derzeit nur 3 % der Ackerfläche der Europäischen Union (ohne Obst- und Gemüseanbau).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parte de tierra cultivable de la rotación prevista
Anteil der Ackerfläche außerhalb der geplanten Fruchtfolge
   Korpustyp: EU DGT-TM
La producción total de proteaginosas en la UE solamente ocupa actualmente el 3 % de la tierras cultivables de la Unión (excluidas la fruta y la verdura).
Die gesamte Eiweißpflanzenerzeugung der EU beansprucht derzeit nur 3 % der Ackerfläche der Union (ohne Obst- und Gemüseanbau).
   Korpustyp: EU DCEP
La producción de proteaginosas ocupa solamente el 3 % de las tierras cultivables de la Unión y, por consiguiente, la UE se ve obligada a importar el 70 % de estos cultivos para la alimentación animal.
Eiweißpflanzen beanspruchen derzeit nur 3 % der Ackerfläche der EU, und die EU ist daher gezwungen, 70 % dieser Pflanzen für Tierfutter zu importieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las tierras cultivables dedicadas fuera de la UE a la producción de proteaginosas para su importación a la UE representan el 10 % de las tierras cultivables de la UE, es decir, 20 millones de hectáreas.
Die Ackerfläche, die außerhalb der EU für Eiweißpflanzenimporte in die EU bebaut wird, stellt 10 % der Ackerfläche der EU dar, die 20 Millionen Hektar groß ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "tierra cultivable"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tierra cultivable de la rotación prevista
Landwirtschaftsfläche außerhalb der geplanten Fruchtfolge
   Korpustyp: EU DCEP
ganado bovino feliz, abundancia de tierra cultivable y forraje sobrado?
Glückliche Rinder, Felder und Futter im Überfluss?
Sachgebiete: politik weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Simplemente no poseemos suficiente tierra cultivable para mantener la cantidad necesaria de cultivos energéticos convencionales.
Unsere landwirtschaftlich nutzbare Fläche reicht einfach nicht aus, um genügend konventionelle Energiepflanzen zu erzeugen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente hay en el mundo 2.800 metros cuadrados de tierra cultivable por cada persona.
Zur Zeit gibt es auf der Erde fürjeden Menschen 2.800 Quadratmeter landwirtschaftlich nutzbare Fläche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente el 3 % de las tierras cultivables de la UE se utiliza para la producción de cultivos de proteaginosas.
Lediglich drei Prozent der gesamten Ackerbaufläche der EU wird für die Erzeugung von Eiweißpflanzen genutzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así por ejemplo el 80% de la superficie de mi país, Gales, está constituido por tierras no cultivables.
Beispielsweise sind 80 % der Landfläche meines Heimatlandes Wales landwirtschaftlich nicht nutzbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La expansión de la tierra cultivable y el cultivo intensivo de un solo grano favoreció el desarrollo de parásitos.
Die Ausdehnung landwirtschaftlicher Fläche und Monokulturen begünstigten die Entwicklung von Parasiten.
   Korpustyp: Untertitel
Eso significa que estamos utilizando alrededor de 20 millones de hectáreas de tierras cultivables en otros países o, para decirlo de otra manera, la externalización del 10 % de la superficie cultivable a otros países para el cultivo de proteaginosas.
Das bedeutet, dass wir ungefähr 20 Millionen Hektar Fläche in anderen Ländern nutzen bzw. 10 % unserer Fläche sozusagen in andere Länder verlagern, um darauf Eiweißpflanzen anzubauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas islas son las que mayor peso tienen en la agricultura de Cabo Verde, cuya superficie total de tierra cultivable no supera el 10 % del territorio.
Bei diesen Inseln handelt es sich um die wichtigsten Gebiete für die Landwirtschaft von Kap Verde, wo die landwirtschaftlich nutzbare Fläche lediglich 10% des Staatsgebiets ausmacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Con vistas a la adhesión del país, la Oficina de Información y Registros Agrarios estonia recogió los datos correspondientes a las tierras cultivables, incluidas las parcelas con árboles.
Zur Vorbereitung des Beitritts wurden vom staatlichen Register für Landwirtschaft Daten über landwirtschaftliche Nutzflächen, einschließlich Waldweiden, erhoben.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, durante una visita que he realizado a Rumania, he descubierto que al menos un tercio de la tierra cultivable total permanece improductivo, como ha estado siempre.
Ich habe jetzt festgestellt, zum Beispiel bei meinem Besuch in Rumänien, dass dort nach wie vor mindestens ein Drittel der gesamten landwirtschaftlichen Fläche brachliegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También lo son las superficies de tierras cultivables, los yacimientos de hierro y carbón, la cantidad de horas de sol, el frío y la nieve.
Das trifft auch für die fruchtbaren Ackerböden, Eisen- und Kohlevorkommen, die Anzahl der Sonnenstunden und für Kälte und Schnee zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Irlanda tenemos unos 2 millones de acres o lo que es igual, el 16 % de nuestro suelo cultivable y nuestra peor tierra consagrada a ese fin.
In Irland verfügen wir über ca. 2 Mio. Hektar, was 16 % unseres Ackerbodens entspricht, und zudem ist unser Boden noch schlechter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, ordenamos la devoluciôn de sus tierras y propiedades que nuestro tío liberô de los monasterios, para que el pueblo cultive en ella…a perpetuidad.
Stattdessen, zweitens, ordnen wir die Rückgabe von Land und Besitz an, die unser Onkel von den Klöstern freisetzte, für Benutzung und Bebauung für das einfache Vol…auf unbegrenzte Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
La pérdida de tierras cultivables, la escasez de agua, la sobrepesca, la deforestación y la alteración de los ecosistemas plantean formidables obstáculos para el desarrollo sostenible.
Der Verlust an Agrarflächen, Wasserknappheit, Überfischung, Entwaldung und die Veränderung der Ökosysteme werfen immense Probleme für das Ziel einer nachhaltigen Entwicklung auf.
   Korpustyp: UN
La técnica de cultivo consiste en limpiar el terreno, poner tierra cultivable, cubrirla con picón y construir paredes de piedra para proteger la viña del fuerte viento.
Diese bedeckt man mit Picón (Kieselstein) und konstruiert dann Wände, an denen der Wein ranken kann, ohne von dem hier oft heftig wehenden Wind beschädigt zu werden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Derroche de alimentos y de tierra cultivable causado por la producción de forraje Thomas Fritz (FDCL) 13:45 – 14:45 El mito de Argentina:
Lebensmittelverschwendung und Flächenfraß durch Futtermittel Thomas Fritz (FDCL) 13:45 – 14:45 Mythos Argentinien:
Sachgebiete: politik weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sus fotografías de Medellín hablan de volver cultivable la tierra en circunstancias adversas, de colocar la piedra fundamental y de formas primitivas de tomar posesión.
Seine Fotos aus Medellín handeln von Urbarmachung unter widrigen Umständen, Grundsteinlegung und urtümlicher Inbesitznahme.
Sachgebiete: radio universitaet politik    Korpustyp: Webseite
las explotaciones ganaderas no familiares que adquirieron tierras cultivables suplementarias entre 1993 y 1996; la superficie que debe tenerse en cuenta para calcular las posibilidades de eliminación de estiércol se basa en la superficie de tierra cultivable inscrita en 1994 (correspondiente a la situación de la explotación en 1993).
Nichtfamilienbetrieben, die Viehhaltung betreiben und zwischen 1993 und 1996 zusätzliches Land erworben haben; die zur Ermittlung der Möglichkeiten einer Naturdüngerentsorgung berücksichtigte Fläche basiert auf der 1994 eingetragenen Ackerlandfläche (Stand im Betrieb 1993).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de los datos recogidos, la Oficina de Información y Registros Agrarios estonia distribuyó mapas entre los agricultores para que pudiesen solicitar la correspondiente ayuda en relación con sus tierras cultivables en 2004 y 2005.
Gestützt auf die Datenerhebung verteilte das estnische Landwirtschaftsregister und Informationsamt (ARIB) Karten an die Eigentümer landwirtschaftlicher Nutzflächen, damit sie in den Jahren 2004 und 2005 Anträge auf Unterstützung landwirtschaftlicher Nutzflächen stellen konnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, lo que necesitamos ante todo es adoptar medidas preventivas, y para poder hacerlo necesitamos verdaderas políticas relacionadas con el uso del suelo, con las tierras cultivables y los bosques.
Vor allem aber müssen wir Vorsorgemaßnahmen ergreifen, und um dies zu tun, brauchen wir eine echte Boden-, Land- und Forstpolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el año 2025 no habrá más que 1.700 metros cuadrados de tierra cultivable por cada habitante del planeta, y las cosechas de cereales no crecen con la rapidez suficiente para poder alimentar a esa población cada vez mayor.
Im Jahre 2025 werden es nur mehr 1.700 Quadratmeter landwirtschaftlich nutzbare Fläche je Mensch sein, und die Getreideerträge steigen nicht schnell genug, um mit dieser steigenden Bevölkerungszahl mitzuhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se trata de dar marcha atrás en las medidas suicidas que este Parlamento vota periódicamente, de transformar en barbecho las tierras cultivables, de fijar cuotas o de arrancar viñas, es evidente que lo suscribo con entusiasmo.
Wenn dies eine Abkehr von den durch dieses Parlament in regelmäßigen Abständen verabschiedeten selbstmörderischen Maßnahmen zur Stillegung von Agrarflächen, zur Quotenfestlegung oder zur Rodung von Rebflächen bedeutet, so werde ich mich dieser selbstverständlich mit größter Begeisterung anschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, también el FEOGA-Garantía puede contribuir con medidas en favor del desarrollo rural y contra el abandono de las tierras cultivables y ocuparse de la repoblación forestal.
Andererseits kann auch der EAGFL-Garantiefonds für Maßnahmen zugunsten der ländlichen Entwicklung, zur Vermeidung der Stillegung von landwirtschaftlichen Nutzflächen und für die Wiederaufforstung eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Cultivos sucesivos» hace referencia al cultivo de una parcela de tierra cultivable que se utiliza más de una vez durante un año de puesta en cultivo concreto, pero que solamente tiene un cultivo cada vez que se utiliza.
„Fruchtwechselwirtschaft“ bezieht sich auf den Anbau von Kulturen auf einer Ackerlandparzelle, die innerhalb eines gegebenen Anbaujahres mehr als einmal, jedes Mal aber nur für eine Kultur genutzt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoy en día, gracias a nuestros caóticos métodos para reducir costos industriales utilizando pesticidas, fertilizantes excesivos y otros medios hemos destruido exitosamente mucha de la tierra cultivable en el planeta sin mencionar también la extensa intoxicación de nuestros cuerpos.
Heutzutage, durch unsere planlosen, kostensenkenden industriellen Methoden, haben wir durch Pestizide, übermäßig viel Kunstdünger und andere Mittel erfolgreich einen großen Teil des fruchtbaren Landes auf diesem Planeten zerstört, ganz zu Schweigen von der weitreichenden Vergiftung unserer Körper.
   Korpustyp: Untertitel
f) «cultivos sucesivos»: una parcela de tierra cultivable que se utiliza más de una vez durante un año de puesta en cultivo concreto , pero que solamente tiene un cultivo cada vez que se utiliza .
f) „Fruchtwechselwirtschaft“ : eine Ackerlandparzelle, die innerhalb eines gegebenen Anbaujahres mehr als einmal , jedes Mal jedoch nur für eine Kultur genutzt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
– «Cultivos sucesivos»: hace referencia a una parcela de tierra cultivable que se utiliza más de una vez durante un año de puesta en cultivo concreto y que solamente tiene un cultivo cada vez.
– „Fruchtwechselwirtschaft“ bezieht sich auf eine Ackerlandparzelle, die innerhalb eines gegebenen Anbaujahres mehr als einmal und jedes Mal nur für eine Kultur genutzt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Luego se conduce por medio de tuberías hasta las estaciones eléctricas. Se encuentra al filo de la tierra cultivable (a unos 600 metros) y fluye hasta las zonas de regadío.
Durch Rohre wird das Wasser dann zu den Kraftwerken hinabgeleitet, die am oberen Rand des ackerbaulich nutzbaren Landes (auf etwa 600 m Höhe) liegen.
Sachgebiete: geografie musik archäologie    Korpustyp: Webseite
En resumen, un correcto drenaje contribuye en múltiples aspectos a la mejora de la calidad de la tierra cultivable, obteniendo un mayor rendimiento vegetal y una mayor cota de seguridad de la cosecha.
Zusammenfassend trägt eine ordnungsgemäße Entwässerung in vielerlei Hinsicht die Verbesserung des Qualitäts von Land, wodurch eine höhere Anlagenleistung und größerer Sicherheit der Ernte.
Sachgebiete: oekologie gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite
Hasta el otoño de 1864, Conover no era más que un vasto pastizal para vacas, pero cuando se supo que el ferrocarril pasaría por la zona, rápidamente emergió un pueblo en las tierras cultivables.
Bis zum Herbst 1864 war Conover nicht viel mehr als eine riesige Viehweide gewesen. Als jedoch bekannt wurde, dass die Eisenbahnlinie das Gebiet durchqueren würde, dauerte es nicht lange, bis auf dem Weideland ein Dorf entstand.
Sachgebiete: historie geografie meteo    Korpustyp: Webseite
El informe de Oxfam «Tierra y poder: El creciente escándalo en torno a una nueva oleada de inversiones en tierras» señala que 227 millones de hectáreas de tierras cultivables de países en desarrollo han sido vendidas o arrendadas desde 2001, la mayor parte a inversores internacionales.
Aus dem Oxfam-Bericht „Land and Power: The growing scandal surrounding the new wave of investments in land“ geht hervor, dass seit 2001 in Entwicklungsländern 227 Mio. Hektar Ackerboden hauptsächlich an internationale Investoren verkauft oder verpachtet wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
"A pesar del gran potencial para la producción agrícola -más del 90 por ciento de las tierras de Sudán del Sur son cultivables- únicamente se cultivaba un 4,5 ciento de la tierra disponible cuando el país obtuvo la independencia en 2011.
„Trotz des enormen Potentials für die landwirtschaftliche Produktion – mehr als 90 Prozent des Landes im Südsudan ist fruchtbar – wurden nur 4,5 Prozent der verfügbaren Fläche genutzt, als der Südsudan 2011 die Unabhängigkeit erlangte.
Sachgebiete: militaer markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No cree que la diversidad biológica de la tierra cultivable pueda mantenerse sin reducir considerablemente la utilización de productos fitosanitarios y, por consiguiente, pide a la Unión Europea que vele por que cada Estado miembro de la UE elabore planes de acción en los que figuren objetivos concretos de reducción de la utilización de productos fitosanitarios;
vertritt nicht die Ansicht, dass die biologische Vielfalt des landwirtschaftlich nutzbaren Landes erhalten werden kann, wenn der Einsatz von Pflanzenschutzmitteln nicht beträchtlich verringert wird; fordert daher die Europäische Union auf sicherzustellen, dass jeder Mitgliedstaat der Europäischen Union Aktionspläne ausarbeitet, die konkrete Ziele für die Verringerung der Verwendung von Pflanzenschutzmitteln beinhalten;
   Korpustyp: EU DCEP
(c bis) Se añadirán las emisiones causadas por un cambio indirecto en el uso del suelo, como se especifica en el anexo VII, parte C, salvo si la producción se basa en materias primas que no exigen el uso de tierras cultivables, pastizales o cultivos permanentes, incluidos los residuos.
(ca) Emissionen infolge indirekter Flächennutzungsänderungen im Sinne von Anhang VII Teil C werden hinzugefügt, es sei denn, die Produktion beruht auf Rohstoffen, für die nicht der Einsatz von Acker-, Weide- oder Dauerkulturflächen oder von Abfällen notwendig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin datos estadísticos, no podemos determinar cuánto contribuyen los agricultores con sus actividades agrícolas a la protección del aire, los paisajes agrícolas, la tierra cultivable y el medio ambiente, y cómo producen los agricultores bienes públicos medioambientales que aún no son pagados por el mercado ni por la PAC.
Ohne statistische Daten können wir nicht bestimmen, wie viele Landwirte mit ihrer landwirtschaftlichen Tätigkeit zum Schutz von Luft, der landwirtschaftlich genutzten Kulturlandschaft, des Saatlands und der Umwelt beitragen, und wie Landwirte öffentliche Umweltgüter erzeugen, die bislang weder vom Markt noch von der GAP bezahlt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón es que pondría en duda, como ya he dicho antes, el objetivo de la retirada temporal de la producción de tierras cultivables, objetivo que se fundamenta principalmente en la adaptación de la oferta y la demanda de determinados cultivos herbáceos.
Dies würde, wie gesagt, das Ziel der befristeten Flächenstillegung in Zweifel ziehen, das hauptsächlich in der Anpassung von Angebot und Nachfrage bei den Feldkulturen besteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, el respeto de los derechos humanos y de la reconciliación tiene que ser intrínseco a los programas -así como los derechos de propiedad en países como Guatemala, donde el 70 % de la tierra cultivable está en manos de apenas un 2 % de la población.
Aus diesem Grunde zählen Versöhnung und Respektierung der Menschenrechte zu den grundlegenden Prinzipien der Programme. Das gilt auch für die Landrechte in Ländern wie Guatemala, wo 70 % des nutzbaren Bodens im Eigentum von lediglich 2 % der Bevölkerung steht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las zonas desfavorecidas y en las regiones de montaña deberían intensificarse las medidas que favorecen las rentas agrícolas, pues, en definitiva, su planteamiento político, señor Comisario, es también el de dar en la UE la mayor oportunidad posible a una explotación de la tierra que abarque las superficies cultivables.
Die Maßnahmen sollten verstärkt in den benachteiligten Gebieten und Bergregionen die landwirtschaftlichen Einkommen stützen, denn schließlich ist es auch Ihr politischer Ansatz, Herr Kommissar, der flächendeckenden Landbewirtschaftung in der EU eine größtmögliche Chance zu geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha producido un descenso del 30 % en el cultivo de proteaginosas en la Unión Europea en el caso de las leguminosas, y ahora solo el 3 % de las tierras cultivables europeas se utilizan para el cultivo de proteínas. En Alemania, la cifra es de apenas el 1 %.
Der Eiweißpflanzenrückgang in der Europäischen Union betrug bei Hülsenfrüchten 30 %, und es werden nur noch auf 3 % der europäischen Fläche überhaupt Eiweißpflanzen angebaut, in Deutschland ist es sogar nur 1 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Superficie principal»: si la parcela de tierra cultivable se utiliza más de una vez durante un año de puesta en cultivo concreto (cultivos sucesivos), y cada vez la superficie solamente tiene un cultivo, en ese caso la superficie principal será el cultivo de más valor.
„Hauptanbaufläche“: Wird die Ackerlandparzelle innerhalb eines gegebenen Anbaujahres mehr als einmal und jedes Mal nur für eine Kultur genutzt (Fruchtwechselwirtschaft), so gilt als Hauptanbaufläche die Kultur mit dem höchsten Wert.
   Korpustyp: EU DCEP
Los planes prevén reasentar a los penanes en “suficiente tierra cultivable (…) para facilitar su transición a la agricultura comercial”, a pesar de que hay evidencias de que los penanes dependen de la selva para el 75% de sus medios de subsistencia. DE
Die Pläne empfehlen, die Penan auf “ausreichend anbaufähiges Land [umzusiedeln] … um die Bedingungen für die Umstellung auf gewerblichen Anbau zu stellen” – trotz Beweisen dafür, dass der Lebensunterhalt der Penan zu 75% auf dem Wald beruht. DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite