Los rendimientos de las cosechas se encuentran por debajo de una tonelada de cereal por hectárea de tierracultivada, mucho menos de la mitad de lo que se puede lograr con facilidad si se ayuda a los agricultores a tener acceso a fertilizantes, mejores semillas e infraestructura básica.
Die Ernteerträge liegen unter einer Tonne pro Hektar Ackerland - viel weniger als die Hälfte dessen, was Bauern mit Zugang zu Düngemitteln, verbessertem Saatgut und einer Basisinfrastruktur normalerweise mühelos erreichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
tierra cultivadaAnbauflächen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un estudio de 1991 realizado por el Consejo Científico para Políticas Gubernamentales de Holanda, titulado Ground for Choices, demostró que el abastecimiento de alimentos de la UE se podía cumplir con el 50% menos de tierracultivada, el 80% menos de pesticidas y a un 50% menos del costo.
Eine im Jahr 1991 vom niederländischen Wissenschaftlichen Rat für Regierungspolitik durchgeführte Studie mit dem Titel Ground for Choices zeigte, dass die Nahrungsversorgung der EU mit 50 Prozent weniger Anbauflächen, 80 Prozent weniger Pestiziden und 50 Prozent weniger Umweltverschmutzung bewerkstelligt werden könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando los numerosos incendios que han devastado amplias zonas del sur de Europa, que han causado víctimas mortales y han quemado más de 100.000 hectáreas de bosques y tierracultivada, numerosas granjas y otras propiedades y han causado destrucciones importantes, incluyendo graves daños a viviendas e infraestructuras,
unter Hinweis auf die große Zahl der Brände, die große Flächen in Südeuropa verwüstet haben und bei denen mehrere Menschen zu Tode kamen und mehr als 100.000 Hektar Wald- und Anbauflächen sowie eine große Zahl von Zucht- und anderen Betrieben verbrannten und verheerende Zerstörungen angerichtet wurden, darunter auch schwere Beschädigungen von Wohngebäuden und Infrastrukturen,
Korpustyp: EU DCEP
tierra cultivadaAnbaufläche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este año, más de un millón de agricultores del sur, del este y del oeste de Rumanía no podrán cosechar siquiera un kilo de producto agrícola por hectárea de tierracultivada, lo que acarreará un crecimiento exagerado de los precios de todos los productos agroalimentarios en el mercado rumano y la ruina de los agricultores.
Dieses Jahr werden über eine Million Landwirte aus dem Süden, Osten und Westen Rumäniens nicht einmal ein Kilogramm eines landwirtschaftlichen Produktes pro Hektar Anbaufläche ernten können, das wiederum zu immensen Preiserhöhungen bei allen landwirtschaftlichen Produkten auf dem rumänischen Markt und zum Bankrott der rumänischen Landwirte führen wird.
Korpustyp: EU DCEP
tierra cultivadaFläche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ejemplo se puede mencionar el caso de una explotación que se haya cultivado en régimen de cooperativa durante el período de referencia en que se ha pagado la ayuda agrícola, pero que posteriormente, al producirse una transferencia de explotaciones, la tierracultivada se haya repartido entre los socios y la cooperativa se haya disuelto.
Beispielsweise wird ein Betrieb in den betreffenden Jahren als Gemeinschaft bewirtschaftet, die eine Agrarbeihilfe bezieht, später wird dagegen die Fläche im Zuge der Betriebsveräußerung auf die Teilnehmer aufgeteilt, und die Erzeugergemeinschaft existiert nicht mehr.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
planta cultivada en tierra pantanosa
.
Modal title
...
50 weitere Verwendungsbeispiele mit "tierra cultivada"
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet
Korpustyp: EU Webseite
Hectárea y media de tierracultivada y una casa.
Vier Hektar Ackerbode…und ein Haus.
Korpustyp: Untertitel
Corrección relativa a los regímenes de retirada de tierras, zonas no cultivadas y pastos permanentes
Berichtigung für stillgelegte Flächen, nicht bewirtschaftete Flächen, Dauerweiden
Korpustyp: EU DGT-TM
no vender, ceder o utilizar la materia prima cultivada en las tierras retiradas del contrato.
den auf aus dem Vertrag genommenen Flächen erzeugte Rohstoff weder zu verkaufen, noch zu veräußern, noch zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Orientaciones sobre la gestión y los insumos para las tierras cultivadas y los cultivos perennes
Erläuterungen zu Bewirtschaftung und Input (Kulturflächen und Dauerkulturen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tierras trabajadas (aradas o cultivadas) con regularidad, generalmente por el sistema de rotación de cultivos.
Land, das regelmäßig bearbeitet (gepflügt oder bestellt) wird und im Allgemeinen einer Fruchtfolge unterliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La experiencia ha demostrado que no siempre resulta factible ni científicamente viable reforestar tierras previamente cultivadas de forma intensiva.
Erfahrungen zeigen, dass es oftmals nicht machbar bzw. wissenschaftlich nicht möglich ist, zuvor intensiv genutztes Land wieder aufzuforsten.
Korpustyp: EU DCEP
Los ingresos cubrirían la administración diaria y los análisis de la tierra agrícola cultivada ecológicamente y convencional sin OMG.
Der Erlös soll die Kosten für die laufende Verwaltung decken, sowie für Untersuchungen der von Landwirten ökologisch und konventionell genutzten Böden, auf denen keine GVO-Produkte angebaut werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las formas de responder a esta demanda creciente será el aumento de la superficie de tierras cultivadas.
Ein Teil dieses wachsenden Bedarfs wird dadurch gedeckt werden, dass die landwirtschaftlichen Flächen erweitert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una de las formas de responder a esta demanda creciente será el aumento de la superficie de tierras cultivadas.
Ein Teil dieser wachsenden Nachfrage wird dadurch gedeckt werden, dass die landwirtschaftlichen Flächen erweitert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá ver Porto Moniz posado entre las montañas con sus terrazas de tierracultivada y la costa norte.
Sachgebiete: verlag musik informatik
Korpustyp: Webseite
La cubierta vegetal está dominada por árboles caducifolios de los géneros Quercus, Carpinus y Fraxinus, tierras cultivadas y pastos con abundancia de arbustos.
Die Vegetation besteht vorwiegend aus Laubwald mit Quercus, Carpinus und Fraxisnus, es gibt Felder und Weiden mit Strauchbewuchs.
Korpustyp: EU DCEP
La erosión, la diversificación y la sobreexplotación son las causas principales de la terrible destrucción de tierra vegetal en las superficies cultivadas.
Die Erosion, Diversifizierung und Überkultivierung sind die Hauptverursacher der enormen Zerstörung des Oberbodens.
Korpustyp: EU DCEP
debe evitarse la exposición del suelo al hipoclorito de sodio y sus productos de reacción mediante la propagación de compost tratado en tierras cultivadas ecológicamente.
die Exposition des Bodens gegenüber Natriumhypochlorit und seinen Reaktionsprodukten durch Verteilen behandelten Komposts auf ökologisch bewirtschafteten Flächen ist zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ECPA indica que la prohibición de los plaguicidas conduciría a un aumento de entre el 65 % y 200 % de las tierras cultivadas, lo que reduciría la productividad.
Laut Pflanzenschutzbehörde bedeutet ein Pestizidverbot 65 % bis 200 % mehr land- und forstwirtschaftliche Nutzfläche, wodurch die Produktivität sinkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La retirada de tierras voluntaria debe asignarse a superficies no regadas, no cultivadas de maíz ni dedicadas a la hierba de ensilado.
Die freiwillige Flächenstilllegung ist den anderen Flächen als den Bewässerungs-, den Maisanbau- und/oder den Grassilageflächen zuzurechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En algunos Estados miembros, el uso de pastos en tierras cultivadas ecológicamente se combina con el sistema tradicional de pastoreo trashumante.
In einigen Mitgliedstaaten wird der Weidegang auf ökologischen Weideflächen mit dem traditionellen Weidesystem der Transhumanz (mit einer Wander- und einer Hüteperiode) kombiniert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otra solución posible consiste en producir agrocarburantes a partir de especies no aptas para la alimentación y cultivadas en tierras áridas o semiáridas.
Eine andere mögliche Lösung besteht darin, Agrar-Treibstoffe aus nicht zur Ernährung dienenden Pflanzen herzustellen, die in Trocken- oder Halbtrockengebieten angebaut werden.
Korpustyp: EU DCEP
datos no disponibles código 8: tierras agrarias no cultivadas que ya no se utilicen para la producción, por las que la explotación tiene derecho a una ayuda financiera
Fehlende Angaben Codenummer 8: Stillgelegte Flächen, die nicht mehr zu Produktionszwecken genutzt werden und für die der Betrieb Anspruch auf eine Beihilfe hat
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de media hora de caminata se va ensanchando la quebrada y se llega a tierras cultivadas en pendiente cerro arriba.
Tatsächlich wurden Mitte der dreißiger Jahre nur Zwei Drittel des anbaufähigen Landes landwirtschaftlich genutzt, und gerade die Hälfte dieses Landes wurde bewässert.
Sachgebiete: geografie musik media
Korpustyp: Webseite
todos los productos mencionados en el Reglamento (CE) no 318/2006 del Consejo, siempre y cuando no procedan de remolacha azucarera cultivada en tierras retiradas de la producción ni contengan productos derivados de remolacha azucarera cultivada en tierras retiradas de la producción.
alle in der Verordnung (EG) Nr. 318/2006 des Rates genannten Erzeugnisse, sofern sie nicht aus Zuckerrüben hergestellt werden, die auf stillgelegten Flächen angebaut wurden, und keine Erzeugnisse enthalten, die aus Zuckerrüben von stillgelegten Flächen gewonnen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tierras colonizadas y cultivadas en los últimos 150 años, tierras que si ustedes no ponen remedio están condenadas de nuevo a la desertización y por ende a la despoblación.
Das Land ist in den letzten 150 Jahren besiedelt und bewirtschaftet worden und läuft Gefahr, sollten Sie nicht Abhilfe schaffen, wieder zu versteppen und entvölkert zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tierra que tanto valoramos fue explotada y cultivada y actualmente es mantenida por agricultores, trabajadores forestales y propietarios europeos, y la protección de esta tierra es también un objetivo fundamental de Natura 2000.
Es sind die europäischen Land- und Forstwirte sowie Grundbesitzer, die diese wertvolle Kulturlandschaft geschaffen haben und nun auch bewahren. Diese Kulturlandschaft sichern zu helfen, ist die wesentliche Aufgabe auch von Natura 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También acordamos que si no se podía proporcionar tal prueba a las autoridades competentes dentro de ese plazo, la subvención debería reducirse al nivel de las primas por tierras que dejan de ser cultivadas.
Außerdem haben wir uns darauf verständigt, daß im Falle des Nichterbringens eines solchen Nachweises an die zuständigen Behörden innerhalb dieser Frist die Beihilfe auf der Höhe der Prämie für stillgelegte Flächen verbleiben soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La agricultura europea también es parcialmente responsable de que las áreas de bosque primario de otros países se estén convirtiendo en tierras agrícolas cultivadas muy intensivamente, lo que, en última instancia, también tiene un impacto posterior entre nosotros.
Die europäische Landwirtschaft hat auch damit zu tun, dass in anderen Ländern Flächen von Urwald in sehr intensiv bewirtschaftete Agrarflächen umgewandelt werden, was sich letztlich auch wieder hier auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Eso es hipocresía, señora Presidenta, porque están pendientes las reforestaciones de decenas de miles de hectáreas que no se realizan y queremos reforestar allí donde las tierras están cultivadas!.
Das ist doch Heuchelei, Frau Präsidentin, denn Tausende Hektar warten noch auf die Aufforstung, die nicht kommt, und wir wollen kultivierbare Flächen aufforsten!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la agricultura y los agricultores portugueses, es especialmente importante que se incremente el presupuesto para el eje 1 y para producción agrícola y forestal, que abarca tierra no cultivada y sus organizaciones representativas.
Ganz besonders wichtig für die portugiesische Landwirtschaft und die Landwirte ist die Aufstockung der Mittel für die Schwerpunktachse I und für die land- und forstwirtschaftliche Produktion, einschließlich der landwirtschaftlichen Betriebe auf den ehemaligen Brachflächen und deren Vertreterorganisationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante lo dispuesto en el punto 4.13, durante la trashumancia, los animales podrán pastar en tierras cultivadas de forma convencional cuando se les traslade andando de una zona de pastoreo a otra.
Unbeschadet der Nummer 4.13 dürfen Tiere in der Wander- bzw. Hüteperiode auf konventionellen Flächen grasen, wenn sie von einer Weidefläche zu einer anderen Weidefläche getrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la preservación de la biodiversidad y la disponibilidad de tierras cultivadas son elementos fundamentales para el futuro de cualquier economía en el mundo; considerando que toda forma de extracción de materias primas debe tener en cuenta tales imperativos,
in der Erwägung, dass die Erhaltung der biologischen Vielfalt und die Verfügbarkeit kultivierter Flächen entscheidend für die Zukunft jeder beliebigen Volkswirtschaft der Welt sind und dass bei jeder Art der Rohstoffgewinnung diese wesentlichen Gesichtspunkte beachtet werden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
Y acompañan las fantasías gastronómicas generadas por una constelación de chef y patrón atentos a los productos de una tierra deshidratada pero cultivada con tenacidad, ya sea a los frutos de una pesca históricamente generosa.
Sie begleiten die gastronomischen Fantasien einer Riege von Köchen und Restaurantbesitzern, die um die Erzeugnisse dieser trockenen und hartnäckig bebauten Erde und um die Früchte des seit jeher großzügigen Meeres wissen.
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
La yerba mate Kraus ha sido cultivada bajo una larga tradición familiar desde comienzos del siglo XX, trabajando la tierra cumpliendo con los principios y requisitos de la agricultura sustentable.
DE
Yerba Mate Kraus wird seit Anfang des 20. Jahrhunderts nach Familientradition hergestellt. Das Land wird unter den Prinzipien und Anforderungen für nachhaltigen Anbau bearbeitet.
DE
Sachgebiete: e-commerce musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
La yerba mate Kraus ha sido cultivada bajo una larga tradicion familiar desde comienzos del siglo XX, trabajando la tierra cumpliendo con los principios y requisitos de la agricultura sustentable.
DE
Yerba mate Kraus wird seit Anfang des 20. Jahrhunderts nach Familientradition hergestellt. Das Land wird unter den Prinzipien und Anforderungen für nachhaltigen Anbau bearbeitet.
DE
Las naranjas quedarían fuera del cupo de productos considerados «sensibles» para la agricultura comunitaria, a pesar de que la nueva política marroquí de arrendamientos de tierras públicas a inversores extranjeros está dando lugar a un aumento considerable de las tierras cultivadas, cuyo destino es la exportación principalmente.
Orangen würden nicht mehr zur Gruppe der für die gemeinschaftliche Agrarwirtschaft als „empfindlich“ geltenden Waren gehören, obwohl die neue marrokanische Politik der Verpachtung öffentlichen Landbesitzes an ausländische Investoren gegenwärtig zu einer starken Zunahme des bewirtschafteten Landes führt, das vor allem für den Export bestimmt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Según los resultados del registro catastral realizado en junio de 2003, en Agridia, un pueblo puramente griego, el 100 % de la tierra no cultivada se ha considerado propiedad estatal, a pesar de que los habitantes griegos tienen títulos legales de propiedad de dichas tierras.
Im Ergebnis der Erfassung im Grundbuch vom Juni 2003 wurde das gesamte landwirtschaftlich nicht genutzte Land im rein griechischen Dorf Agridia auf Imvros dem türkischen Staat zugeschlagen, obwohl die Griechen über rechtlich einwandfreie Eigentumstitel für dieses Land verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
Significa una retirada de tierras muy limitado y más flexible de las tierras cultivadas para adaptarse a las condiciones del mercado, para recuperar el equilibrio entre la capacidad de exportación y la renta de los agricultores, para no perturbar el surgimiento de nuevas producciones agrícolas que no forman parte de los excedentes de producción.
Es bedeutet eine sehr begrenzte und flexiblere Stillegung bebauter Flächen, um eine Anpassung an die Marktbedingungen zu erreichen, das Gleichgewicht zwischen Ausfuhrkapazität und landwirtschaftlichem Einkommen wiederherzustellen und die Entstehung neuer landwirtschaftlicher Produktionen nicht zu behindern, bei denen es noch keine Überproduktion gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los terrenos fuertemente inclinados acentúan la lixiviación y el derrame —en particular, después de lluvias intensas— de mezclas de partículas de tierra y fertilizantes y productos fitosanitarios, incluidos los plaguicidas utilizados, a capas inferiores de las superficies cultivadas o a las aguas de superficie.
Stark abschüssige Flächen fördern vor allem nach extremen Niederschlägen Auswaschungen und Ausspülungen und damit das Vordringen von Bodenpartikeln und den verwendeten Dünge- und Pflanzenschutzmitteln, darunter auch Pestizide, in die unteren Schichten landwirtschaftlich genutzter Böden oder das Grundwasser.
Korpustyp: EU DCEP
Los países de Europa del Este se encuentran en una situación un tanto especial, puesto que cuentan por un lado con zonas de tierras cultivadas muy degradadas y por otro con medios naturales de un gran valor biológico que es necesario proteger a la mayor brevedad.
Eine besondere Situation liegt in Osteuropa vor, wo einerseits landwirtschaftlich genutzte Böden stark beeinträchtigt sind, andererseits aber auch natürliche Milieus von großem biologischem Wert vorhanden sind, deren Schutz dringend geboten ist.
Korpustyp: EU DCEP
La PAC debe asumir la responsabilidad de cómo se gasta el dinero de la UE, centrándose en los pagos de las zonas de tierras cultivadas solamente y, en el caso del sector ganadero, solo en los animales que se encuentren en la finca en el año relacionado con los pagos.
Im Rahmen der GAP muss die Vergabe von EU-Mitteln verantwortungsvoll geregelt sein: Zahlungen sollten nur für bewirtschaftete Flächen und im Falle des Tierzuchtsektors nur für die Tiere, die sich im entsprechenden Zahlungsjahr in dem jeweiligen Betrieb befinden, gewährt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pagos más sustanciales benefician a los magnates, mientras que los pequeños agricultores van a la quiebra y la superficie de tierras no cultivadas aumenta junto con el número de personas que han perdido sus puestos de trabajo y toda esperanza de futuro.
Den Löwenanteil der Zahlungen erhalten große Agrarbetriebe, während kleine Landwirte aufgeben und der Anteil nicht bestellter Flächen ebenso wächst wie die Zahl derjenigen, die ihre Arbeitsplätze und jegliche Hoffnung auf eine Zukunft verloren haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El párrafo anterior no se aplicará a las tierras dedicadas a pastos permanentes que vayan a ser forestadas, si dicha forestación es compatible con el medio ambiente y con la exclusión de las plantaciones de árboles de Navidad y de especies de crecimiento rápido cultivadas a corto plazo.
Unterabsatz 1 gilt nicht für Dauergrünland, das aufgeforstet werden soll, sofern diese Aufforstung umweltverträglich ist; ausgenommen sind Anlagen von Weihnachtsbäumen und schnell wachsenden Arten, die kurzfristig angebaut werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La garantía correspondiente a cada materia prima se calculará sobre la base de un importe de 250 euros por hectárea, multiplicado por la suma de todas las tierras cultivadas que sean objeto de un contrato firmado por el receptor o el primer transformador de que se trate y que se utilicen para producir la materia prima prevista.
Zur Berechnung der Sicherheit wird bei jedem Rohstoff ein Betrag von 250 EUR/ha zugrunde gelegt und mit der Gesamtheit der nach der vorliegenden Regelung bestellten Flächen multipliziert, die einem von dem betreffenden Aufkäufer oder Erstverarbeiter unterzeichneten Vertrag unterliegen und für die Erzeugung der Rohstoffe genutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El párrafo primero no se aplicará a las tierras dedicadas a pastos permanentes que vayan a ser forestadas, si dicha forestación es compatible con el medio ambiente y con la exclusión de la plantación de árboles de Navidad y de especies de crecimiento rápido cultivadas a corto plazo.
Unterabsatz 1 gilt nicht für Dauergrünland, das aufgeforstet werden soll, sofern diese Aufforstung umweltverträglich ist; ausgenommen sind Anlagen von Weihnachtsbäumen und schnell wachsenden Arten, die kurzfristig angebaut werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La garantía correspondiente a cada materia prima se calculará sobre la base de un importe de 60 EUR por hectárea, multiplicado por la suma de todas las tierras cultivadas que sean objeto de un contrato firmado por el receptor o el primer transformador y que se utilicen para producir la materia prima prevista.
Zur Berechnung der Sicherheit wird bei jedem Rohstoff ein Betrag von 60 EUR/ha zugrunde gelegt und mit der Gesamtheit der Flächen multipliziert, die einem von dem betreffenden Aufkäufer oder Erstverarbeiter unterzeichneten Vertrag unterliegen und für die Erzeugung des Rohstoffs genutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen de garantías asegura que las materias primas cultivadas en superficies a las que se aplique la ayuda a las tierras retiradas de la producción y entregadas a los receptores o primeros transformadores se transforman finalmente en materias primas no destinadas principalmente al consumo humano o animal.
Die Regelung der Sicherheiten gewährleistet, dass die Rohstoffe, die auf Flächen, die in den Genuss der Stilllegungsflächenbeihilfe kommen, angebaut und Aufkäufern oder Erstverarbeitern geliefert werden, schließlich zu nicht in erster Linie für Lebens- oder Futtermittelzwecke bestimmten Erzeugnissen verarbeitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se traslada a los animales trashumantes andando de un pasto a otro, atraviesan tierras cultivadas de forma convencional y pastan en ellas, tanto al entrar y salir de las zonas de trashumancia como al atravesar en trashumancia los distintos pastos.
Werden Tiere im Rahmen der Transhumanz von einer Weide zu einer anderen getrieben, laufen und grasen sie sowohl auf dem Hinweg zu den Transhumanzzonen als auch auf dem Rückweg und bei einem Wechsel zwischen den verschiedenen Transhumanzweiden auf konventionellen Flächen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Expresando su profunda preocupación ante la amplia destrucción causada por las fuerzas israelíes de ocupación, en particular lugares religiosos, culturales e históricos, elementos de la infraestructura e instituciones de vital importancia de la Autoridad Palestina y tierras cultivadas en todas las ciudades, poblados, aldeas y campamentos de refugiados de Palestina,
mit dem Ausdruck ihrer tiefen Besorgnis über die von den israelischen Besatzungstruppen verursachten umfangreichen Zerstörungen, namentlich die Zerstörung von religiösen, kulturellen und historischen Stätten, von lebenswichtigen Infrastrukturen und Institutionen der Palästinensischen Behörde sowie von Agrarland in sämtlichen palästinensischen Städten, Dörfern und Flüchtlingslagern,
Korpustyp: UN
Al salir de Levanto comienzan las Cinco Tierras, “patrimonio mundial de la humanidad”, en donde la naturaleza y el hombre han creado un escenario entre los más bellos del mundo, con sus terrazas cultivadas con olivos y sostenidas por kilómetros de pequeños muros en piedra seca:
Unmittelbar nach Levanto beginnen die Cinque Terre, “Weltkulturerbe”, wo Natur und Mensch ein Szenarium schafften, das mit ihren mit Olivenhainen bepflanzten Terrassierungen und den kilometerlangen unverputzten Schutzmauern zum schönsten gehört, was die Welt zu bietet hat:
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Hace cuatro años, los machetes blandidos por los atencos llamaron la atención de la prensa mundial y lograron impedir la construcción del aeropuerto en Texcoco, un proyecto que pretendía expropiar 4.500 hectareas de tierras cultivadas con la ridícula indemnización de 6 pesos al metro cuadro.
Vor 4 Jahren zogen die Macheten Atencos die Aufmerksamkeit der internationalen Presse auf sich, (als die Bewohner der Stadt den Bau eines Flughafens in Texcoco verhindern konnten). Für das Projekt sollten 4,500 Hektar bebauten Landes für die lächerliche Entschädigung von 6 Peso (rund 55 Cent) pro Quadratmeter enteignet werden.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
En el agroturismo S’Hort de Cas Missèr , podrá degustar los diferentes frutos y hortalizas cultivadas con el auténtico sabor de la tierra del mediterráneo así como nuestros alimentos de elaboración propia como nuestro aceite de oliva virgen extra, nuestras mermeladas de frutas, directamente recogidas de nuestros naranjos, nuestras almendras, aceitunas, tomates entre otros.
ES
In S´Hort können Sie sowohl verschiedene nach mediterraner Art angebaute Frucht- und Gemüsesorten kosten, als auch unsere hausgemachten Lebensmittel, wie unser reines Extra- Olivenöl, die Obstmarmeladen aus unserem Garten mit Orangen-, Mandeln-, Olivenbäumen und Tomaten unter anderem.
ES