linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tierra de pasto Weideland 1
.

Verwendungsbeispiele

tierra de pasto Weideland
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En nombre de la humanidad, una comunidad mundial responsable ya no puede permitirse invertir 7-16 kg de cereal o soja, hasta 15.500 litros de agua, y 323 m2 de tierras de pasto, para la producción de tan sólo un kilo de carne vacuna para aquellos que disponen de los recursos suficientes para pagarlo.
Im Namen der Menschlichkeit kann eine verantwortungsbewusste Weltbevölkerung es nicht länger zulassen, dass 7-16 Kilogramm Getreide oder Sojabohnen, bis 15'500 Liter Wasser und 323 m2 Weideland bei der Herstellung von nur einem Kilo Rindfleisch für zahlungskräftige Konsumenten vergeudet werden.
Sachgebiete: philosophie personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tierra de pasto

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

uso de la tierra para pastos permanentes, kilómetros cuadrados
dauernde Nutzung als Weide in Quadratkilometern
   Korpustyp: EU IATE
uso de la tierra para pastos permanentes, porcentaje de la superficie de tierra
dauernde Nutzung als Weide in Prozent der Bodenfläche
   Korpustyp: EU IATE
las tierras dedicadas a pastos permanentes serán las tierras declaradas como pastos permanentes en 2005, de conformidad con el artículo 14, apartado 1, del presente Reglamento;
Die als Dauergrünland genutzten Flächen sind die von den Betriebsinhabern im Jahr 2005 gemäß Artikel 14 Absatz 1 der vorliegenden Verordnung als Dauergrünland angemeldeten Flächen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Corrección relativa a los regímenes de retirada de tierras, zonas no cultivadas y pastos permanentes
Berichtigung für stillgelegte Flächen, nicht bewirtschaftete Flächen, Dauerweiden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comieron toda la hierba de su País y devoraron el pasto de su tierra.
Und sie fraßen alles Gras in ihrem Lande und fraßen die Früchte auf ihrem Felde.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Conversión de la tierra cultivable en pasto permanente para su utilización extensiva
Umwandlung von Ackerland in extensiv genutztes Dauergrünland
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mantenimiento de las tierras dedicadas a pastos permanentes a escala nacional
Erhaltung von Dauergrünland auf einzelstaatlicher Ebene
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mantenimiento de las tierras dedicadas a pastos permanentes a escala individual
Erhaltung von Dauergrünland auf einzelbetrieblicher Ebene
   Korpustyp: EU DGT-TM
«superficie agraria»: la superficie total dedicada a tierras de cultivo, pastos permanentes y cultivos permanentes;
„landwirtschaftliche Fläche”: Gesamtheit der Flächen an Ackerland, Dauergrünland und Dauerkulturen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«superficie agraria»: cualquier superficie dedicada a tierras de cultivo, pastos permanentes o cultivos permanentes.
„landwirtschaftliche Fläche“ jede Fläche, die als Ackerland, Dauergrünland oder mit Dauerkulturen genutzt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conejeras, hiervas, raíces, pasto. Todo se fue para el fondo de la tierra.
Der Bau, Kräuter, Wurzeln, Gras, alles wurde in die Luft geschleudert.
   Korpustyp: Untertitel
Un incendio en Albacete arrasaba hectáreas de pastos y, descontroladamente, había pasado a tierras murcianas.
Ein Brand in Albacete verwüstete hektargroße Weiden und unkontrolliert war es auf das Gebiet Murcias übergesprungen.
Sachgebiete: astrologie schule militaer    Korpustyp: Webseite
Bulgaria y Rumanía garantizarán que las tierras dedicadas a pastos permanentes el 1 de enero de 2007 se mantengan como pastos permanentes dentro de límites definidos.
Bulgarien und Rumänien stellen sicher, dass Flächen, die am 1. Januar 2007 Dauergrünland waren, im Rahmen festgelegter Grenzen Dauergrünland bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Croacia garantizará que las tierras dedicadas a pastos permanentes el 1 de julio de 2013 se mantengan como pastos permanentes dentro de límites definidos.
Kroatien stellt sicher, dass Flächen, die am 1. Juli 2013 Dauergrünland waren, im Rahmen festgelegter Grenzen Dauergrünland bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bulgaria y Rumanía garantizarán que las tierras dedicadas a pastos permanentes a 1 de enero de 2007 se mantengan como pastos permanentes.
Bulgarien und Rumänien stellen sicher, dass Flächen, die zum 1. Januar 2007 als Dauergrünland genutzt wurden, als Dauergrünland erhalten bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán que las tierras dedicadas a pastos permanentes a 31 de diciembre de 2002 se mantengan como pastos permanentes.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Flächen, die zum 31. Dezember 2002 als Dauergrünland genutzt wurden, als Dauergrünland erhalten bleiben..
   Korpustyp: EU DCEP
«No obstante, Bulgaria y Rumanía garantizarán que las tierras dedicadas a pastos permanentes a 1 de enero de 2007 se mantengan como pastos permanentes.».
„Bulgarien und Rumänien stellen hiervon abweichend sicher, dass Flächen als Dauergrünland erhalten bleiben, die zum 1. Januar 2007 als Dauergrünland genutzt wurden.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
impedir la conversión de pastos en tierras de cultivo y la vuelta de estas a su vegetación original,
Vermeidung der Umwandlung von Grünflächen in Ackerflächen und Rückumwandlung von Ackerflächen in Flächen mit natürlicher Vegetation,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La superficie de la pista deberá estar libre de nieve polvo, pastos altos, tierra suelta o cenizas.
Die Oberfläche des Prüfgeländes muss frei von Pulverschnee, hohem Gras, lockerer Erde oder Asche sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las tierras dedicadas a pastos permanentes serán las tierras declaradas por los agricultores como pastos permanentes en 2013, de conformidad con el artículo 13, apartado 8, del presente Reglamento.
die als Dauergrünland genutzten Flächen sind die von den Betriebsinhabern im Jahr 2013 nach Artikel 13 Absatz 8 der vorliegenden Verordnung als Dauergrünland angemeldeten Flächen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las tierras dedicadas a pastos permanentes serán las tierras declaradas por los agricultores como pastos permanentes en 2005, de conformidad con el artículo 14, apartado 1, del Reglamento (CE) no 796/2004.
die als Dauergrünland genutzten Flächen sind die von den Betriebsinhabern im Jahr 2005 nach Artikel 14 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 796/2004 als Dauergrünland angemeldeten Flächen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
" superficie agraria " cualquier superficie dedicada a tierras de cultivo, pastos permanentes y pastizales permanentes o cultivos permanentes;
"landwirtschaftliche Fläche" jede Fläche, die als Ackerland, Dauergrünland und Dauerweideland oder mit Dauerkulturen genutzt wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
las tierras declaradas por un agricultor en su solicitud de ayuda para 2003 que se dedican a pastos permanentes, y
die von einem Betriebsinhaber in seinem Beihilfeantrag für 2003 als Dauergrünland angemeldeten Flächen, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hice el hoyo profundo, puse a Luchs dentro, lo cubrí de tierra y aplaste con firmeza el pasto.
Ich machte die Grube tief, legte Luchs hinein, bedeckte ihn mit Erde und trat den Rasen darüber fest.
   Korpustyp: Untertitel
las que el agricultor declare como tierras dedicadas a pastos permanentes en su solicitud de ayuda para 2003,
die von einem Betriebsinhaber in seinem Beihilfeantrag für 2003 als Dauergrünland angemeldeten Flächen
   Korpustyp: EU DGT-TM
El pasto azul de Kentucky se retonos, pero actuando bajo tierra y contribuir rápidamente a la compactación.
Die Wiesenrispe ist ausläuferbildend, welche jedoch unterirdisch wirken und schnell zur Verdichtung beitragen.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Hemos venido para residir en esta tierra, porque no hay pasto para las ovejas de tus siervos y el hambre en la tierra de Canaán es grave.
Wir sind gekommen, bei euch zu wohnen im Lande; denn deine Knechte haben nicht Weide für ihr Vieh, so hart drückt die Teuerung das Land Kanaan;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Los Estados miembros que se convirtieron en miembros de la Unión en 2004 garantizarán que las tierras dedicadas a pastos permanentes el 1 de mayo de 2004 se mantengan como pastos permanentes dentro de límites definidos.
Mitgliedstaaten, die der Europäischen Union 2004 beigetreten sind, stellen sicher, dass Flächen, die am 1. Mai 2004 Dauergrünland waren, im Rahmen festgelegter Grenzen Dauergrünland bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los nuevos Estados miembros, a excepción de Bulgaria y Rumanía, garantizarán que las tierras dedicadas a pastos permanentes a 1 de mayo de 2004 se mantengan como pastos permanentes.
Die neuen Mitgliedstaaten außer Bulgarien und Rumänien stellen sicher, dass Flächen, die zum 1. Mai 2004 als Dauergrünland genutzt wurden, als Dauergrünland erhalten bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta autorización puede incluir también el permiso de dedicar a otras utilizaciones las tierras dedicadas a pastos permanentes bajo la condición de dedicar una superficie equivalente a pastos permanentes a efectos de compensación.
Diese Genehmigung kann auch die Erlaubnis umfassen, Dauergrünlandflächen unter der Bedingung umzubrechen, dass eine entsprechend große Fläche wieder als Dauergrünland eingesät wird, um einen Ausgleich zu bilden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros distintos de los nuevos Estados miembros garantizarán que las tierras dedicadas a pastos permanentes en la fecha establecida para las solicitudes de ayuda por superficie para 2003 se mantengan como pastos permanentes.
Die nicht zu den neuen Mitgliedstaaten zählenden Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Flächen, die zu dem für die Beihilfeanträge „Flächen“ für 2003 vorgesehenen Zeitpunkt als Dauergrünland genutzt wurden, als Dauergrünland erhalten bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ellos llegaron hasta la entrada de Gedor, hasta el oriente del valle, buscando pastos para sus ganados. Encontraron ricos y buenos pastos y tierra extensa, reposada y tranquila que antes Había sido habitada por los camitas.
Und sie zogen hin, daß sie gen Gedor kämen, bis gegen Morgen des Tals, daß sie Weide suchten für ihre Schafe, und fanden fette und gute Weide und ein Land, weit von Raum, still und ruhig; denn vormals wohnten daselbst die von Ham.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Normas contables aplicables a la gestión de tierras de cultivo, la gestión de pastos, el restablecimiento de la vegetación y el drenaje y rehumidificación de humedales
Anrechnungs- und Verbuchungsvorschriften für die Ackerbewirtschaftung, Weidebewirtschaftung, Wiederbepflanzung sowie Trockenlegung von Feuchtgebieten und Wiedervernässung trockengelegter Flächen
   Korpustyp: EU DGT-TM
deberá mantenerse la totalidad de la superficie de pastos por unidad de ganado mayor, evitando tanto el pastoreo excesivo como la infrautilización de las tierras;
die gesamte Weidefläche je Großvieheinheit wird bewirtschaftet, so dass eine Überweidung oder Unternutzung vermieden wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
nutrición animal, energía, medioambiente, economía de la explotación agraria, sistemas agrícolas, fertilización, gestión de tierras de pastos, gases con efecto invernadero, gestión de manadas y sostenibilidad. ES
Tierernährung, Energie, Umwelt, Betriebswirtschaft für landwirtschaftliche Betriebe, landwirtschaftliche Verfahren, Düngen, Grünlandwirtschaft, Treibhausgase, Herdenmanagement und Nachhaltigkeit. ES
Sachgebiete: geografie oekonomie unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
En particular, este instrumento se debería emplear para los productores lácteos de zonas desfavorecidas y de zonas completamente dedicadas a tierras de pasto y pastoreo.
Insbesondere sollte dieses Instrument für Milchlandwirte in benachteiligten Gebieten und in absoluten Grünlandgebieten genutzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben mantenerse las medidas de dicho Reglamento destinadas a fomentar el mantenimiento de los pastos permanentes existentes y prevenir su transformación masiva en tierras de cultivo.
Die Maßnahmen der genannten Verordnung zur Erhaltung des bestehenden Dauergrünlands, um einer massiven Umstellung auf Ackerland entgegenzuwirken, sollten beibehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En las Tierras Sombrías, más allá de Asshai, dicen que hay campos de Pasto Fantasma. con espigas tan pálidas como la leche, y que resplandecen de noche.
Man sagt, in den Schattenländern hinter Asshai, gäbe es Felder von Geistergras mit Halmen weiß wie Milch, welche in der Nacht leuchten.
   Korpustyp: Untertitel
A causa de la ira de Jehovah de los Ejércitos, la tierra es quemada, y el pueblo es pasto para el fuego.
Im Zorn des HERRN Zebaoth ist das Land verfinstert, daß das Volk ist wie Speise des Feuers;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La cubierta vegetal está dominada por árboles caducifolios de los géneros Quercus, Carpinus y Fraxinus, tierras cultivadas y pastos con abundancia de arbustos.
Die Vegetation besteht vorwiegend aus Laubwald mit Quercus, Carpinus und Fraxisnus, es gibt Felder und Weiden mit Strauchbewuchs.
   Korpustyp: EU DCEP
Es necesario, pues, establecer disposiciones específicas para determinar la proporción de pastos permanentes frente a tierras de cultivo que debe mantenerse en los nuevos Estados miembros.
Dazu ist es erforderlich, dass Bestimmungen zur Festlegung des in den neuen Mitgliedstaaten zu erhaltenden Anteils von Dauergrünland an der landwirtschaftlichen Fläche erlassen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En algunos Estados miembros, el uso de pastos en tierras cultivadas ecológicamente se combina con el sistema tradicional de pastoreo trashumante.
In einigen Mitgliedstaaten wird der Weidegang auf ökologischen Weideflächen mit dem traditionellen Weidesystem der Transhumanz (mit einer Wander- und einer Hüteperiode) kombiniert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zum Immobilienangebot 16 hectáreas del sitio grande cerca de Yataity Un pedazo de tierra, con estanques, la primavera, los bosques, prados y pastos para el ganado o caballos.
16 Hektar großes Grundstück bei Yataity Ein Grundstück mit Teichen, Quelle, Waldbestand, Wiesen und Weiden für Kühe oder Pferde. zum Immobilienangebot
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet jagd    Korpustyp: Webseite
En Irlanda, el 90 % de las tierras agrícolas se destina a prados en los que predominan tipos bien adaptados para la producción de pasto.
In Irland sind 90 Prozent der landwirtschaftlichen Flächen Grünflächen, wobei Grünlandarten vorherrschen, die sich gut für die Grünlanderzeugung eignen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esa definición de «pastos permanentes» permite a los Estados miembros considerar también como tales las tierras que pueden servir de pastos y que forman parte de prácticas locales establecidas en las que las gramíneas y otros forrajes herbáceos no han predominado tradicionalmente en las superficies para pastos.
Die Begriffsbestimmung von „Dauergrünland“ bietet den Mitgliedstaaten die Möglichkeit, als Dauergrünland auch beweidungsfähige Flächen einzustufen, die dort, wo Gräser und andere Grünfutterpflanzen traditionell nicht in Weidegebieten vorherrschen, einen Teil der etablierten lokalen Praktiken darstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los Estados miembros comunicarán a la Comisión todas las medidas que adopten en relación con el mantenimiento de las tierras dedicadas a pastos permanentes.
Die Mitgliedstaaten sollten die Kommission ferner über alle Maßnahmen unterrichten, die sie im Hinblick auf die Erhaltung von Dauergrünland treffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos del presente título, se entenderá por «superficie agraria utilizada» la superficie total ocupada por tierras de cultivo, pastos permanentes, cultivos permanentes y huertos.
Für die Zwecke dieses Titels ist die "landwirtschaftlich genutzte Fläche" die Gesamtfläche an Ackerland, Dauergrünland, Dauerkulturen sowie Haus- und Nutzgärten, die von der Kommission für statistische Zwecke ermittelt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos del presente título, se entenderá por «superficie agraria utilizada» la superficie total ocupada por tierras de cultivo, pastos permanentes, cultivos permanentes y huertos
Im Sinne dieses Titels ist die „landwirtschaftlich genutzte Fläche“ die Gesamtfläche an Ackerland, Dauergrünland, Dauerkulturen sowie Haus- und Nutzgärten, die von der Kommission für statistische Zwecke ermittelt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(5) Dado que los pastos permanentes tienen un efecto medioambiental positivo, resulta oportuno aplicar medidas para fomentar su mantenimiento y evitar su transformación masiva en tierras de cultivo.
(5) Wegen der positiven Umweltauswirkungen von Dauergrünland ist dessen Erhaltung zu fördern, um einer massiven Umstellung auf Ackerland entgegen zu wirken.
   Korpustyp: EU DCEP
Dado que los pastos permanentes tienen un efecto medioambiental positivo, resulta oportuno adoptar medidas para fomentar su mantenimiento y evitar una transformación masiva en tierras de cultivo.
Wegen der positiven Umweltauswirkungen von Dauergrünland ist dessen Erhaltung zu fördern, um einer massiven Umstellung auf Ackerflächen entgegen zu wirken.
   Korpustyp: EU DCEP
Dado que los pastos permanentes tienen un efecto medioambiental positivo, resulta oportuno adoptar medidas para fomentar su mantenimiento y evitar una transformación masiva en tierras de cultivo.
Trotzdem muss den Mitgliedstaaten genug Spielraum gelassen werden, damit sie entsprechende Maßnahmen gemäß den speziellen Umständen durchführen, die in einem bestimmten Gebiet zusammentreffen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Las siguientes condiciones se aplicarán a la alimentación de animales de granja con pasto de tierras abonadas con abonos o enmiendas del suelo de origen orgánico, ya sea por acceso directo de los animales a la tierra o por siega:
Die folgenden Bedingungen gelten für die Fütterung von Nutztieren mit Grünfutter, entweder unmittelbar durch Beweidung oder durch Fütterung mit geschnittenem Grünfutter von Flächen, auf die organische Düngemittel oder Bodenverbesserungsmittel ausgebracht wurden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
– no tienen lugar ninguna deforestación o pérdida neta de otras existencias de carbono (tales como humedales y pastos permanentes) en tierra o debajo de la tierra debida a la producción de materia prima para combustibles;
- die Produktion von Ausgangsstoffen für Kraftstoffe keine Entwaldung und keinen Nettoverlust an über- oder unterirdischen Kohlenstoffsenken (wie Feuchtgebieten und Dauergrünland) bewirkt;
   Korpustyp: EU DCEP
Superficie total de la tierra cultivable, los prados permanentes y pastos, los cultivos permanentes y los huertos utilizados por la explotación, independientemente del régimen de tenencia o de si se utiliza como parte de la tierra común.
Die landwirtschaftlich genutzte Fläche ist die Gesamtheit der vom Betrieb selbst bewirtschafteten Flächen an Ackerland, Dauergrünland, Dauerkulturen sowie Haus- und Nutzgärten, unabhängig von den Besitzverhältnissen oder davon, ob die genutzten Flächen Teil des Gemeindelands sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La superficie agrícola útil (SAU) es la superficie total de tierras cultivables, praderas permanentes, pastos permanentes, tierras dedicadas a cultivos permanentes y huertos familiares utilizados por las explotaciones, con independencia de la forma de tenencia.
Die landwirtschaftliche genutzte Fläche (LF) ist die Gesamtheit der Flächen an Ackerland, Dauergrünland, Dauerkulturen und Hausgärten, die der Betrieb unabhängig von den Besitzverhältnissen nutzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La superficie agrícola utilizada (SAU) es la superficie total de tierras cultivables, praderas permanentes, pastos permanentes, tierras dedicadas a cultivos permanentes y huertos familiares utilizados por las explotaciones, con independencia de la forma de tenencia.
Die landwirtschaftliche genutzte Fläche ist die Gesamtheit der Flächen an Ackerland, Dauergrünland, Dauerkulturen und Haus- und Nutzgärten, die der Betrieb unabhängig von den Besitzverhältnissen nutzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de garantizar que se adoptan medidas al nivel de los agricultores para mantener las tierras dedicadas a pastos permanentes, la Comisión adoptará, mediante actos delegados, disposiciones que incluyan obligaciones individuales que deben ser respetadas siempre que se demuestre que la proporción de las tierras dedicadas a pastos permanentes está disminuyendo.
Um zu gewährleisten, dass Maßnahmen getroffen werden, um das Dauergrünland auf Ebene der Betriebsinhaber zu erhalten, erlässt die Kommission im Wege von delegierten Rechtsakten Bestimmungen, die die Pflichten umfassen, die einzuhalten sind, wenn festgestellt wird, dass der Anteil an Dauergrünland zurückgeht.
   Korpustyp: EU DCEP
Si la autorización contemplada en el párrafo primero está sujeta a la condición de que una superficie de tierra se dedique a pastos permanentes, dicha tierra se considerará pasto permanente desde el primer día en que se dedique a ese uso, no obstante la definición establecida en el artículo 2, punto 2.
Hängt die in Unterabsatz 1 genannte Genehmigung von der Bedingung ab, dass eine Fläche als Dauergrünland eingerichtet wird, so gilt diese Fläche abweichend von der Begriffsbestimmung in Artikel 2 Nummer 2 ab dem ersten Tag der Umstellung als Dauergrünland.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Si la autorización contemplada en el párrafo primero está sujeta a la condición de que una superficie de tierra se dedique a pastos permanentes, dicha tierra se considerará pasto permanente desde el primer día que se dedique a esta utilización, no obstante la definición establecida en el artículo 2, punto 2.
„Hängt die in Unterabsatz 1 genannte Genehmigung von der Bedingung ab, dass eine Fläche als Dauergrünland neu angelegt wird, so gilt diese Fläche abweichend von der Definition in Artikel 2 Nummer 2 ab dem ersten Tag der Neuanlage als Dauergrünland.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La superficie total de la explotación es la superficie agrícola utilizada (tierra cultivable, prados permanentes y pastos, cultivos permanentes y huertos) y otras (superficie agrícola no utilizada, bosques y otras tierras).
Die Gesamtfläche des Betriebs umfasst die landwirtschaftlich genutzte Fläche (Ackerland, Dauergrünland, Dauerkulturen sowie Haus- und Nutzgärten) und sonstige Flächen (nicht genutzte landwirtschaftliche Flächen, Forstflächen und sonstige Flächen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
las tierras dedicadas a pastos permanentes serán las tierras declaradas por los agricultores en 2007 dedicadas a ese uso, de conformidad con el artículo 14, apartado 1, del presente Reglamento;
Die als Dauergrünland genutzten Flächen sind die von den Betriebsinhabern im Jahr 2007 gemäß Artikel 14 Absatz 1 der vorliegenden Verordnung als Dauergrünland angemeldeten Flächen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las tierras que el agricultor no declare en su solicitud de ayuda para 2003, a menos que pueda demostrarse que dichas tierras no estaban dedicadas a pastos permanentes en 2003.
die von einem Betriebsinhaber in seinem Beihilfeantrag für 2003 nicht angemeldeten Flächen, es sei denn, es kann nachgewiesen werden, dass diese Flächen im Jahr 2003 nicht als Dauergrünland genutzt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros que el 1 de enero de 2004 eran miembros de la Unión garantizarán que las tierras dedicadas a pastos permanentes en la fecha prevista para las solicitudes de ayuda por superficie para 2003 se mantengan como pastos permanentes dentro de límites definidos.
Die Mitgliedstaaten, die am 1. Januar 2004 Mitglied der Europäischen Union waren, stellen sicher, dass Flächen, die zu dem für die Flächenbeihilfeanträge für 2003 vorgesehenen Zeitpunkt Dauergrünland waren, im Rahmen festgelegter Grenzen als Dauergrünland erhalten bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se traslada a los animales trashumantes andando de un pasto a otro, atraviesan tierras cultivadas de forma convencional y pastan en ellas, tanto al entrar y salir de las zonas de trashumancia como al atravesar en trashumancia los distintos pastos.
Werden Tiere im Rahmen der Transhumanz von einer Weide zu einer anderen getrieben, laufen und grasen sie sowohl auf dem Hinweg zu den Transhumanzzonen als auch auf dem Rückweg und bei einem Wechsel zwischen den verschiedenen Transhumanzweiden auf konventionellen Flächen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
" pastos permanentes y pastizales permanentes " , (conjuntamente denominados " pastos permanentes " ) las tierras utilizadas para el cultivo de gramíneas u otros forrajes herbáceos naturales (espontáneos) o cultivados (sembrados) y que no hayan sido incluidas en la rotación de cultivos de la explotación durante cinco años o más;
"Dauergrünland und Dauerweideland" (zusammen "Dauergrünland") Flächen, die durch Einsaat oder auf natürliche Weise (Selbstaussaat) zum Anbau von Gras oder anderen Grünfutterpflanzen genutzt werden und seit mindestens fünf Jahren nicht Bestandteil der Fruchtfolge des landwirtschaftlichen Betriebs sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 4, apartado 2, párrafo segundo, del Reglamento (CE) no 796/2004, un agricultor podría verse obligado a volver a destinar a pastos permanentes las tierras que hayan pasado de ser pastos permanentes a superficies dedicadas a otras utilizaciones dentro de un período determinado.
Gemäß Artikel 4 Absatz 2 Unterabsatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 796/2004 kann ein Betriebsinhaber verpflichtet werden, Flächen, die früher Dauergrünland waren und die innerhalb eines bestimmten Zeitraums zu anderen Nutzungen umgebrochen worden sind, wieder als Dauergrünlandflächen einzusäen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A la luz de estos dictámenes científicos, deben establecerse normas de aplicación, incluidas medidas de control, para el uso en tierras de pasto de abonos y enmiendas del suelo de origen orgánico, así como de compostaje y residuos de fermentación.
Im Lichte dieser wissenschaftlichen Gutachten sollten Durchführungsbestimmungen, einschließlich Kontrollmaßnahmen, für das Ausbringen von organischen Düngemitteln und Bodenverbesserungsmitteln sowie Fermentationsrückständen und Kompost festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
, disposiciones de aplicación relacionadas, en particular, con el establecimiento de la reserva nacional, la cesión de derechos, la definición de cultivos permanentes y pastos permanentes y la lista de cultivos autorizados en tierras retiradas de la producción;
: Bestimmung der einzelstaatlichen Reserve, Übertragung von Ansprüchen, Begriffsbestimmung für Dauerkulturen, Dauergrünland und auf stillgelegten Flächen zulässige Kulturen;
   Korpustyp: EU DCEP
«gestión de pastos», toda actividad que forme parte de un sistema de prácticas aplicables a tierras utilizadas para la cría de ganado y que tenga por objeto controlar o modificar la cantidad y tipo de vegetación y de ganado producidos;
„Weidebewirtschaftung“ jede Tätigkeit im Rahmen eines flächenbaulichen Systems von Verfahren, das auf Flächen angewendet wird, welche für die Tierproduktion herangezogen werden und die darauf ausgerichtet ist, Menge und Art des Flächenbewuchses und des Tierbestandes zu kontrollieren oder zu beeinflussen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros presentarán a más tardar el 15 de marzo de 2022 sus estimaciones anuales finales de la contabilidad relativa a la gestión de tierras de cultivo y a la gestión de pastos.
Die Mitgliedstaaten übermitteln spätestens bis zum 15. März 2022 ihre endgültigen jährlichen Schätzungen für die Verbuchung der Acker- und Weidebewirtschaftung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También debemos examinar el modo en que podemos seguir conservando los beneficios medioambientales de nuestro régimen de retirada de tierras, como el mantenimiento de los pastos permanentes, la protección de las franjas ribereñas y las medidas vinculadas al cambio climático.
Wir müssen auch überlegen, wie wir den mit dem Stilllegungssystem verbundenen ökologischen Nutzen wie die Erhaltung von Dauerweideland, den Schutz von Uferstreifen und Maßnahmen in Verbindung mit dem Klimawandel erhalten können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos acuerdos, propuestos por los pueblos y las comunidades, y relativos a la gestión de los bosques, pozos, pastos, etc., constituyen un instrumento eficaz de prevención de los conflictos derivados de la ocupación de las tierras. EUR
Diese Vereinbarungen auf Vorschlag der Dörfer und Gemeinden betreffen die Bewirtschaftung von Wäldern, Gewässern, Weiden usw. und tragen wirksam dazu bei, Konflikten im Zusammenhang mit der Landnutzung vorzubeugen. EUR
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En caso de que existan elementos objetivos que demuestren que la evolución de la proporción no refleja la evolución real de las tierras dedicadas a pastos permanentes, los Estados miembros adaptarán la proporción de referencia.
Lassen objektive Elemente erkennen, dass die Entwicklung des Anteils nicht die tatsächliche Entwicklung der als Dauergrünland genutzten Flächen widerspiegelt, so passen die Mitgliedstaaten den Referenzanteil an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los operadores respetarán las restricciones relativas a la alimentación de animales de granja con pasto de tierras abonadas con abonos y enmiendas del suelo de origen orgánico establecidas en el capítulo II del anexo II.
Unternehmer müssen die in Anhang II Kapitel II festgelegten Beschränkungen für die Fütterung von Nutztieren mit Grünfutter von Flächen, auf die organische Düngemittel oder Bodenverbesserungsmittel ausgebracht wurden, beachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La agricultura sigue contaminando como consecuencia del uso irracional de los fertilizantes, el almacenamiento inadecuado del estiércol y el uso irracional de la tierra, y me refiero especialmente a la deforestación y a la explotación abusiva de los pastos.
Durch den unverantwortlichen Einsatz von Düngemitteln, die unangemessene Lagerung von Dung und die verfehlte Bodennutzung, ich meine speziell Abholzung und Überweidung, belastet die Landwirtschaft die Umwelt nach wie vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Pastos permanentes»: las tierras utilizadas para el cultivo de gramíneas u otros forrajes herbáceos, ya sean naturales (espontáneos) o cultivados (sembrados), y no incluidas en la rotación de cultivos de la explotación durante cinco años o más.
„Dauergrünland“: Flächen, die durch Einsaat oder auf natürliche Weise (Selbstaussaat) zum Anbau von Gras oder anderen Grünfutterpflanzen genutzt werden und mindestens fünf Jahre lang nicht Bestandteil der Fruchtfolge des landwirtschaftlichen Betriebs sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos productos derivados no entran en la cadena alimentaria animal ni se aplican a las tierras de pasto de animales de granja o a los campos en los que se siega el forraje para el ganado.
Bestimmte Folgeprodukte gelangen nicht in die Futtermittelkette oder werden nicht auf Flächen ausgebracht, auf denen Nutztiere weiden oder Grünfutter zu Verfütterung geschnitten wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
asamblea torniquetes parking protección soldadura autopista protección de tierras aislamientos puertas la producción de metales vivienda barras bastidores máquina pastos de esgrima madera inicio flores Seguridad vallas producción stone vallas pintura malla jardín aire acondicionado transporte pluma casa carreteras industria ES
garten parken gate Machinery Manufacturing stone zäune zäune haus service automatische Türen industrie highway schmieden tore montage holz isolierungen Auftragsmetallbearbeitung schutz mesh metallbearbeitung security klimaanlage verkehr automobil Schweißen malerei straßen sicherheit verstärkung metallerzeugung ES
Sachgebiete: transport-verkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Según los expertos, los motivos directos de este conflicto encarnizado radican en contiendas por el agua y las tierras de pasto o labranza, así como por el éxito económico.
Experten zufolge sind die eigentlichen Ursachen für den blutigen Konflikt Konkurrenz um Wasser und Weide- oder Ackerland sowie wirtschaftlicher Erfolg.
   Korpustyp: EU DCEP
B.UO.10.A Superficie agrícola útil (tierras de labrantío, pastos permanentes, cultivos permanentes y huertos familiares) de la que el agricultor es propietario, usufructuario o enfiteuta, o SAU explotada en condiciones similares.
Landwirtschaftlich genutzte Fläche (Ackerland, Dauergrünland, Dauerkulturen und Hausgärten) die vom Eigentümer, Nutznießer auf Lebenszeit oder Erbpächter genutzt werden, und/oder unter vergleichbaren Bedingungen genutzte LF.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se descontarán las tierras que se dedicasen a pastos permanentes en 2013 y que hayan sido objeto de repoblación forestal de conformidad con el artículo 6, apartado 2, párrafo tercero, del Reglamento (CE) no 73/2009;
Flächen, die 2013 als Dauergrünland genutzt wurden und gemäß Artikel 6 Absatz 2 Unterabsatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 aufgeforstet wurden, sind abzuziehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las restricciones especiales de los pastos establecidas en la parte IV del anexo se aplicarán en las tierras en las que se utilicen abonos y enmiendas del suelo de origen orgánico.
Die in Abschnitt IV des Anhangs dargelegten besonderen Beweidungsbeschränkungen gelten dort, wo organische Düngemittel und Bodenverbesserungsmittel ausgebracht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tierra cultivable en la que la cosecha se siembra en otoño y crece durante el invierno (cultivos normales de invierno, como el trigo de invierno), normalmente recolectada o utilizada para pasto.
Ackerland, auf das im Herbst Anbaukulturen ausgesät werden, die im Winter wachsen (normale Winterkulturen, z. B. Winterweizen) und in der Regel geerntet oder abgeweidet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 4, apartado 1, del Reglamento (CE) no 796/2004 prevé, en determinadas situaciones, la obligación de los agricultores de no dedicar a otras utilizaciones las tierras dedicadas a pastos permanentes sin solicitar autorización previa.
Artikel 4 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 796/2004 sieht unter bestimmten Umständen die Verpflichtung der Betriebsinhaber vor, die Flächen, die als Dauergrünland genutzt werden, nicht ohne vorherige Genehmigung umzubrechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
se descontarán las superficies declaradas en 2005 como tierras dedicadas a pastos permanentes y que en 2004 podían acogerse al pago por superficie de cultivos herbáceos de conformidad con el artículo 1, apartado 3, del Reglamento (CE) no 1251/1999;
Flächen, die 2005 als Dauergrünland genutzte Flächen angemeldet werden und die 2004 gemäß Artikel 1 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1251/1999 für eine Beihilfe im Rahmen der Kulturpflanzenregelung in Betracht kamen, sind abzuziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
B.UO.10.A Superficie agrícola útil (tierras de labrantío, pastos permanentes, cultivos permanentes y huertos familiares) de la que el agricultor es propietario, usufructuario o enfiteuta, o SAU explotada en condiciones similares.
B.UO.10.A Landwirtschaftlich genutzte Fläche (Ackerland, Dauergrünland, Dauerkulturen und Hausgärten) die vom Eigentümer, Nutznießer auf Lebenszeit oder Erbpächter genutzt werden, und/oder unter vergleichbaren Bedingungen genutzte LF.
   Korpustyp: EU DGT-TM
B.UO.10.A SAU (tierras de labrantío, pastos permanentes, cultivos permanentes y huertos familiares) de la que el agricultor es propietario, usufructuario o enfiteuta, o SAU explotada en condiciones similares.
Landwirtschaftlich genutzte Fläche (Ackerland, Dauergrünland, Dauerkulturen und Haus- und Nutzgärten) die vom Eigentümer, Nutznießer auf Lebenszeit oder Erbpächter genutzt werden, und/oder unter vergleichbaren Bedingungen genutzte landwirtschaftlich genutzte Fläche.
   Korpustyp: EU DGT-TM
" superficie agrícola " cualquier superficie dedicada a tierras de cultivo, pastos permanentes, pastizales permanentes o cultivos permanentes, según se define en el artículo 4 del Reglamento (UE) no 1307/2013;
"landwirtschaftliche Fläche" jede Fläche, die als Ackerland, Dauergrünland und Dauerweideland oder für Dauerkulturen gemäß der Begriffsbestimmung in Artikel 4 der Verordnung (EU) 1307/2013 genutzt wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
A sólo cinco minutos del centro del pueblo, este hotel impresiona con sus acogedores interiores con estilo, así como con su hospitalidad y con los maravillosos prados tierras de pasto, que es lo que le rodea. ES
Nur wenige Minuten vom Dorfkern entfernt, begeistert das Hotel für die gemütliche, stilvolle Innenarchitektur, für die Gastreundlichkeit und die herrlichen Wiesen und Weiden, die es umgeben. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
«superficie agrícola utilizada»: la superficie total de tierras cultivables, de prados y pastos permanentes, de tierras dedicadas a cultivos permanentes y huertos familiares utilizados por las explotaciones, con independencia del modo de aprovechamiento y de si son utilizados como tierras comunales;
„landwirtschaftlich genutzte Fläche“ die Gesamtheit von Ackerland, Dauergrünland, Dauerkulturen sowie Haus- und Nutzgärten, die von den Betrieben genutzt werden, ungeachtet der Besitzverhältnisse oder der Nutzung als Gemeinschaftsfläche;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además de la contaminación a través de la madre, se produciría la transmisión a través de los campos, de los pastos, de la hierba, y al igual que para el temblor de la oveja, habría tierras malditas, tierras en las que el prión se enquistaría y regresaría cuando se metiera ganado vacuno.
So könnte es neben der Ansteckung durch das Muttertier auch eine Ansteckung über die Weiden und das Gras geben, so daß es ähnlich wie bei der Traberkrankheit der Schafe verseuchte Wiesen geben könnte, auf denen sich die Prionen einkapseln und wieder aktiv werden, sobald dort wieder Rinder grasen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene aclarar que la tierra que permanezca en barbecho durante más de cinco años a los efectos del requisito de tener superficie de interés ecológico debe seguir siendo tierra de cultivo y no se ajusta a la definición de pasto permanente.
Es sollte klargestellt werden, dass Flächen, die zur Erfüllung der Forderung nach im Umweltinteresse genutzten Flächen mehr als fünf Jahre brachliegen, Ackerland bleiben und nicht unter die Definition von Dauergrünland fallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el acuerdo se niega a las comunidades de pastoreo el derecho a acceder al pasto y al agua en su propia tierra, lo que supone una contravención directa de la ley de tierras en aldeas («Village Land Act») de 1999.
Die Vereinbarung verwehrt den Weidetierhaltung betreibenden Gemeinschaften die Beweidungs- und Bewässerungsrechte auf ihrem eigenen Land und steht in eklatantem Widerspruch zum Village Land Act von 1999.
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo que se refiere a la contabilidad nacional de emisiones y absorciones resultantes de la gestión de las tierras de cultivo y de la gestión de pastos, respecto del período contable comprendido entre el 1 de enero de 2013 y el 31 de diciembre de 2020, se aplicará lo siguiente:
Hinsichtlich der jährlichen Konten für Emissionen und Abbau von Treibhausgasen infolge von Acker- und Weidebewirtschaftung gilt für den Anrechnungszeitraum vom 1. Januar 2013 bis zum 31. Dezember 2020 Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De 2016 a 2018, los Estados miembros informarán cada año a la Comisión, a más tardar el 15 de marzo, de los sistemas ya en funcionamiento o que se estén desarrollando para estimar las emisiones y absorciones procedentes de la gestión de tierras de cultivo y de la gestión de pastos.
Von 2016 bis 2018 berichten die Mitgliedstaaten der Kommission bis zum 15. März jedes Jahres über die Systeme, die für die Schätzung der Emissionen und des Abbaus von Treibhausgasen infolge von Acker- und Weidebewirtschaftung vorhanden sind bzw. entwickelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para tener en cuenta la situación medioambiental específica de determinadas zonas de pastos especialmente sensibles de las Azores y la conservación del paisaje y de las características tradicionales de las tierras agrícolas, en particular los cultivos en terrazas de Madeira, conviene prever la posibilidad de duplicar dichos importes para determinadas medidas.
Um der besonderen Umweltsituation bestimmter sehr empfindlicher Weidegebiete auf den Azoren und der Erhaltung des Landschaftsbildes sowie der traditionellen Merkmale der Landbaugebiete, vor allem der Terrassenkulturen auf Madeira, Rechnung zu tragen, sollte für bestimmte Maßnahmen die Möglichkeit vorgesehen werden, diese Beträge bis auf das Doppelte anzuheben.
   Korpustyp: EU DCEP
Para tener en cuenta la situación medioambiental específica de determinadas zonas de pastos especialmente sensibles de las Azores y la conservación del paisaje y de las características tradicionales de las tierras agrícolas, en particular los cultivos en terrazas de Madeira y Canarias , conviene prever la posibilidad de duplicar dichos importes para determinadas medidas.
Um der besonderen Umweltsituation bestimmter sehr empfindlicher Weidegebiete auf den Azoren und der Erhaltung des Landschaftsbildes sowie der traditionellen Merkmale der Landbaugebiete, vor allem der Terrassenkulturen auf Madeira und den Kanarischen Inseln , Rechnung zu tragen, sollte für bestimmte Maßnahmen die Möglichkeit vorgesehen werden, diese Beträge bis auf das Doppelte anzuheben.
   Korpustyp: EU DCEP
Entre las medidas más controvertidas se halla la condición de que el 30 % de los recursos de la política agrícola común se dedique a instrumentos de protección medioambiental, es decir, a la diversificación y a la conservación de pastos permanentes y que como mínimo del 7 % de la tierra cumpla las condiciones de biodiversidad.
Zu den umstrittenen Maßnahmen gehört die Bedingung, dass 30 % der Mittel der gemeinsamen Agrarpolitik in Umweltschutzinstrumente — Diversifizierung und Erhalt von Dauerweiden — fließen und mindestens 7 % des Bodens die Bedingungen der biologischen Vielfalt erfüllen müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las emisiones y absorciones relacionadas con la gestión de pastos, la gestión de tierras de cultivo, el restablecimiento de la vegetación y el drenaje y rehumidificación de humedales se contabilizan en su totalidad aplicando un año de referencia para calcular los cambios en las emisiones y absorciones.
Bei Emissionen und Abbau von Treibhausgasen aufgrund von Ackerbewirtschaftung, Weidebewirtschaftung, Wiederbepflanzung oder Trockenlegung von Feuchtgebieten und Wiedervernässung trockengelegter Flächen wird ein Ausgangsjahr zugrunde gelegt, um die Veränderungen bei Emissionen und Abbau zu berechnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene precisar que el incumplimiento de las obligaciones por parte de los agricultores en el contexto del mantenimiento de las tierras dedicadas a pastos permanentes mencionado en el artículo 4 del citado Reglamento pertenece al mismo ámbito de aplicación de la condicionalidad que el cumplimiento de las «buenas condiciones agrarias y medioambientales».
Es sollte klargestellt werden, dass die Nichteinhaltung der nach Artikel 4 der genannten Verordnung für den einzelnen Betriebsinhaber geltenden Verpflichtungen im Zusammenhang mit der Erhaltung von Dauergrünland in denselben Bereich der Einhaltung anderweitiger Verpflichtungen fällt wie die Erhaltung des guten landwirtschaftlichen und ökologischen Zustands.
   Korpustyp: EU DGT-TM