Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Mi tierranatal, Estonia, ha sido un país marítimo durante siglos.
Mein Heimatland Estland ist seit Jahrhunderten ein maritimes Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muchos en su tierranatal que ruegan por su regreso, princesa.
Es gibt einige in Eurem Heimatland, die für Eure Rückkehr beten, Prinzessin.
Korpustyp: Untertitel
Esta canción tomó por asalto las listas en la tierranatal del DJ y productor sueco en verano de 2014, y ahora está tomando las listas internacionales.
ES
Dieser Track hat die Charts im Heimatland des schwedischen DJs/Produzenten AronChupa im Sommer 2014 gestürmt und jetzt erobert er die internationalen Charts.
ES
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Solidarność nació en mi tierranatal, un gran movimiento a favor de los derechos humano…
Aus meinem Heimatland stammt die Solidarność - eine großartige Bewegung für die Menschenrechte,…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El romántico, erudito, duelista y autor del famoso Childe Harold, se vio obligado a abandonar su tierranatal tras muchos escándalos, incluido el incesto y adulterio cometido con Lady Caroline Lamb, quien lo calificaba de "loco, malo y peligroso de conocer".
Er ist ein Romantiker, Gelehrter, Duellant, Bestsellerautor von Childe Harol und musste sein Heimatland nach vielen Skandalen verlassen, einschließlich Inzest und Ehebruch mit Lady Caroline Lamb. "Verrückt, schlecht, und man sollte ihn lieber nicht kennen", sagte sie über ihn.
Korpustyp: Untertitel
Como almirante de la poderosa Armada Claddiense, Kunkka estaba a cargo de proteger las islas de su tierranatal cuando los demonios de la Catarata emprendieron una incursión en las tierras de los hombres.
Als Admiral der mächtigen Claddish Navy war Kunkka verantwortlich für den Schutz der Inseln seines Heimatlandes, als die Dämonen von Cataract gezielt nach dem Land der Menschen griffen.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Esto es especialmente cierto en mi tierranatal, Polonia.
Das gilt insbesondere auch für mein Heimatland Polen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“¿Por qué un espectáculo cultural chino no puede presentarse en su tierranatal?” La explicación se remonta a la Revolución Cultural y a los sistemáticos intentos por hacer desaparecer el patrimonio de 5.000 años de civilización.
„Warum kann eine chinesische Kulturdarbietung nicht in ihrem Heimatland angeschaut werden?“ Die Erklärung datiert zurück zur Kulturrevolution und den systematischen Versuchen, das Erbe der 5000 Jahre alten Zivilisation auszulöschen.
Se trata también de un paso hacia el lenguaje uniforme usado por una élite sin tierranatal, sin fe y sin leyes y por su maquinaria propagandística.
Es ist auch ein Abgleiten in die Einheitssprache, die von einer Elite ohne Vaterland, Glauben oder Gesetz sowie von ihrer Propagandamaschinerie verwendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empezando con padres, Lo siguiente por familia y entonces Es la bandera, la tierranatal.
Das fängt an mit den Eltern, der Familie und irgendwann sind e…...die Fahne und das Vaterland.
Korpustyp: Untertitel
Si se amenaza a Irán con la intervención exterior, muchas personas del país que actualmente odian al gobierno actual correrán a apoyarlo para defender su tierranatal.
Wenn Sie dem Iran ausländische Interventionen androhen, werden viele Bürger im Iran, die das derzeitige Regime hassen, zur Unterstützung ihrer Regierung eilen, um ihr Vaterland zu verteidigen.
Pero son sobre todo las islas las que más han contribuido al interés por el país, entre ellas Hvar (punto de encuentro de la jet set mundial), Brac, Vis y Korcula (tierranatal de Marco Polo).
ES
Das Land ist jedoch besonders wegen seiner Inseln so beliebt, z.B. Hvar (Urlaubsort der internationalen High Society), Brac, Vis und Korcula (Geburtsort von Marco Polo).
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En el séptimo ańo del reino de Augusto Césa…...un decreto imperial ordenó a los judíos.…olver a su tierranatal. ..…ara hacer un censo y pagar impuestos.
lm 7. Jahr seiner Herrschaft erließ Kaiser Augustus ein Gebot an alle Judäer. Jeder musste an seinen Geburtsort zurückkehren um gezählt und besteuert zu werden.
Korpustyp: Untertitel
tierra natalHeimatlandes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso insisto, señor Comisario, en recibir una respuesta sobre cómo supervisa la Comisión si los medios de comunicación públicos respetan el derecho de las minorías a comunicarse libremente en su lengua materna, y en consecuencia, a participar plenamente en la vida social y política de su tierranatal.
Daher bestehe ich auf eine Antwort, Herr Kommissar, wie die Kommission kontrolliert, ob die öffentlichen Medien das Recht von Minderheiten, frei in ihrer Muttersprache zu kommunizieren und auf diese Weise vollständig am sozialen und politischen Leben ihres Heimatlandes teilzuhaben, achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veo al europeo multilingüe como una persona educada, que puede vivir en un país distinto de su tierranatal y que habla lenguas extranjeras por razones profesionales y está dispuesto a seguir estudiando.
Unter einem mehrsprachigen Europäer stelle ich mir einen gebildeten Bürger vor, der auch außerhalb seines Heimatlandes leben kann, der aus beruflichen Gründen verschiedene Fremdsprachen spricht und sich bereitwillig neue Kenntnisse aneignet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respaldar una solución de dos estados implicó reconocer la soberanía israelí en más del 78% de nuestra tierranatal y ejercer nuestro derecho de autodeterminación en apenas el 22% restante que Israel ocupó militarmente desde 1967:
Die Billigung einer Zweistaatenlösung bedeutete die Anerkennung von Israels Landeshoheit über 78% unseres Heimatlandes und dass wir unser Recht auf Selbstbestimmung nur auf den übrigen 22% ausüben konnten, die Israel seit 1967 militärisch besetzt hielt:
Korpustyp: Zeitungskommentar
En la larga lucha entre China y los tibetanos por el destino de su tierranatal, el líder espiritual tibetano, el Dalai Lama, defiende lo que él llama el camino medio, que consiste en pedir la autonomía dentro de China en lugar de la independencia total.
In dem langen Kampf zwischen China und den Tibetern über das Schicksal ihres Heimatlandes hat der tibetische spirituelle Führer, der Dalai Lama, einen Weg angestoßen, den er Mittleren Weg nennt, bei dem er Autonomie innerhalb Chinas fordert, und nicht mehr die völlige Unabhängigkeit.
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
Como almirante de la poderosa Armada Claddiense, Kunkka estaba a cargo de proteger las islas de su tierranatal cuando los demonios de la Catarata emprendieron una incursión en las tierras de los hombres.
Als Admiral der mächtigen Claddish Navy war Kunkka verantwortlich für den Schutz der Inseln seines Heimatlandes, als die Dämonen von Cataract gezielt nach dem Land der Menschen griffen.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
tierra natalHeima
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A ti mismo, a tu mujer, tu tierranatal.
Sich selbst, eine Frau, die Heima…
Korpustyp: Untertitel
A tí mismo, a tu mujer, tu tierranatal.
Sich selbst, eine Frau, die Heima…
Korpustyp: Untertitel
tierra natalMutterland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría resaltar, en calidad de parlamentaria húngara, que gracias a la exención de visados para Serbia se está estableciendo un vínculo más directo entre los húngaros que residen en Vojvodina, en Serbia, y su tierranatal, además, como es lógico, del vínculo con Europa.
Als ungarische Abgeordnete möchte ich nochmals erwähnen, dass Dank des visumfreien Reisestatus für Serbien eine direktere Verbindung zwischen den in der Vojvodina in Serbien und im Mutterland lebenden Ungarn entstanden ist, ganz zu schweigen von der Verbindung mit Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, tibetanos de todas las partes de Chin…celebraron jubilosamente las noticia…y pidieron su retorno a su tierranatal.
Insbesondere die Tibeter in sämtlichen Regionen China…begrüßten und bejubelten diese Nachrich…und forderten die Rückkehr Tibets zum Mutterland.
Korpustyp: Untertitel
tierra natalHeimatregion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
d) Considerando que el 80 % aproximadamente de los trabajadores despedidos no tienen estudios o sólo tienen estudios primarios y no están habituados a buscar trabajo fuera de su tierranatal.
d) Etwa 80% der entlassenen Arbeiter haben keine oder nur geringe Qualifikationen und keinerlei Erfahrungen mit der Suche nach Arbeit außerhalb ihrer Heimatregion.
Korpustyp: EU DCEP
tierra natalHeimaterde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He viajado a tierras lejanas, estuve en el fondo del mar, ¡pero no hay nada más hermoso que la tierranatal!
Ich habe alle Länder durchquert, auf dem Meeeresboden gesucht, aber nichts ist schöner als die Heimaterde!
Korpustyp: Untertitel
tierra natalLandesinnere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí. Está en un avión de vuelta a su tierranatal.
Oh, ja, sie sitzt in einem Flugzeug ins Landesinnere.
Korpustyp: Untertitel
tierra natalHeimatlandes Schüler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ofrecen un entorno genuinamente multicultural, lo que permite cultivar una serie de virtudes cívicas que encajan perfectamente con el ideal de la Unión y preservar al mismo tiempo la cultura y la lengua de la tierranatal.
In einem echten multikulturellen Umfeld ermöglichen sie die Entwicklung einer Reihe von bürgerschaftlichen Tugenden, die im Einklang mit den Idealen der Union stehen, und gleichzeitig die Wahrung der Kultur und Sprache des Heimatlandes ihrer Schüler.
Korpustyp: EU DCEP
tierra natalneuen Heimat Zuhause
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los inmigrantes de tercera generación, apartados a los márgenes de la sociedad, no se sienten como en casa en su tierranatal, no tienen trabajo ni objetivos a los que aspirar; no pueden divisar ningún futuro.
Einwanderer der dritten Generation, an den Rand der Gesellschaft gedrängt, fühlen sich in ihrer neuenHeimat nicht Zuhause, haben keinen Arbeitsplatz und keine Ziele, die sie erreichen wollen; sie sehen für sich keine Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tierra natalalten Heimat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En uno, el café y las pequeñas trabas, en el otro, en la tierranatal, las visitas a la familia con grandes celebraciones y pequeños secretos.
DE
Actualmente, esta variedad de uva es difícil de encontrar en su tierranatal, en el suroeste de Francia, pero está cosechando un gran éxito en Sudamérica.
ES
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
tierra natalHeimatland angeschaut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“¿Por qué un espectáculo cultural chino no puede presentarse en su tierranatal?” La explicación se remonta a la Revolución Cultural y a los sistemáticos intentos por hacer desaparecer el patrimonio de 5.000 años de civilización.
„Warum kann eine chinesische Kulturdarbietung nicht in ihrem Heimatlandangeschaut werden?“ Die Erklärung datiert zurück zur Kulturrevolution und den systematischen Versuchen, das Erbe der 5000 Jahre alten Zivilisation auszulöschen.
Le enseñé a conseguir tierra de su ciudad natal para su ataúd, cómo usar sus poderes hipnóticos y cómo hallar la yugular de un roedor.
Ich hab ihr beigebracht, wie man sich Erde für den Sarg besorgt,…eine hypnotischen Kräfte einsetzt,…nd wie man die Halsschlagader eines Nagers findet.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, solo alcanzaría un verdadero resultado con esta acción si la minoría húngara pudiera emplear libremente su lengua materna en su tierranatal.
Dennoch werden wir mit dieser Maßnahme nur dann wirklich Erfolg haben, wenn der ungarischen Minderheit in ihrem jeweiligen Herkunftsland der freie Gebrauch der Muttersprache gestattet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá un cajón de tierra en algún lugar cercano, Jeffre…un cajón de su propio suelo natal al que el vampiro debe regresar cada noche.
Es wird irgendwo in der Nähe eine Kiste mit Erde geben, Jeffre…mit heimatlichem Boden, in den der Vampir nachts zurückkehren muss.
Korpustyp: Untertitel
La ciudad antigua de Allianoi —conocida como la tierranatal de Asclepio— fue un centro importante de curas termales en su época.
Die antike Stadt Allianoi, auch bekannt als Geburtsheimat des Asklepios (Äskulap), war ein bedeutendes Zentrum der Hydrotherapie jener Epoche.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando decidí cultivar trigo por primera vez esta primavera en tierras prestadas alrededor de mi pueblo natal, mi madre aceptó supervisar las tareas de arado, sembrado y cosecha.
Als ich in diesem Frühjahr beschloss, zum ersten Mal Weizen auf einem gepachteten Stück Land in meinem Heimatdorf anzubauen, erklärte sich meine Mutter bereit, das Pflügen, Pflanzen und die Ernte zu beaufsichtigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Contando con el célebre Marvin el marciano como anfitrión, los Deportes Galácticos tendrán lugar en tierras (y cielos) de Marte, su planeta natal.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Notable por haber sido tierranatal del filósofo Tommaso Campanella, autor de “La Città del Sole, es dominada por una de las principales testimonianzas del periodo bizantino.
IT
Hier wurde der Philosoph Tommaso Campanella , Verfasser von „La Città del Sole“ ( die Stadt der Sonne), geboren. Das Städtchen ist von einer der wichtigsten Bezeugungen der byzantinischen Zeit beherrscht:
IT
¿Es consciente el Consejo de que a los acusados se les imputan «delitos» cometidos en sus tierras natales y no en Jordania que no eran ilegales en sus propios países?
Ist sich der Rat darüber im Klaren, dass den Beschuldigten „Vergehen“ zur Last gelegt werden, die auf dem Boden ihrer Heimatländer und nicht in Jordanien verübt wurden und die in ihren eigenen Ländern nicht strafbar sind?
Korpustyp: EU DCEP
(GA) Señora Presidenta, quisiera hacer referencia a los incendios que han tenido lugar en mi región natal -Donegal- y en otros lugares de Irlanda el fin de semana pasado, donde los incendios han destruido bosques, tierras, vallas y vida silvestre.
(GA) Frau Präsidentin! Ich beziehe mich auf die Brände, die wir in meinem Heimatlandkreis Donegal und anderswo in Irland am vergangenen Wochenende hatten, als es Brände gab, denen Wälder, Land, Zäune und wild lebende Tiere zum Opfer fielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los indios de Bolivia han utilizado también su influencia ecológica para convencer a las compañías energéticas de que financien su lucha por una tierranatal de 750.000 acres fronteriza con Kempff.
Die indigene Bevölkerung Boliviens hat ihre Schlagkraft im ökologischen Bereich auch genutzt, um Energieunternehmen dazu zu bewegen, ihren Kampf für ein ca. 3.000 km2 großes, an den Kempff-Park angrenzendes Gebiet zu finanzieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para probar el original, aproveche la ocasión para hacerlo en su tierranatal. Sin embargo, la cocina burgalesa tiene también una gran reputación por una buena variedad de recetas como:
Sachgebiete: musik tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
Los refugiados procedentes de las grandes ciudades vecinas destruidas y los expulsados de sus tierras natales ubicadas en el este, fueron la causa del gran aumento de la población.
DE
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung politik
Korpustyp: Webseite
Ellos, que fueron forzados a trabajar simplemente para sobrevivir, declararon que la ironía del sistema político comunista es que eran considerados como "enemigos del estado", tanto ellos como sus parientes que aún residían en su tierranatal.
Die Ironie des kommunistischen Systems erklärte die meisten, die gezwungen wurden, für ihr Überleben außerhalb des Landes zu arbeiten, als Feinde des Staates.
Tenemos toda la información y hacemos reservas para los diferentes barcos que circulan por los fiordos australes de Puerto Montt al sur, hasta Puerto Natales o Tierra del Fuego;
AL
Wir haben Informationen und machen Buchungen für die verschiedenen Schiffe, die durch die chilenische Fjordlandschaft südlich von Puerto Montt fahren.
AL
Hemos tenido un ejemplo muy claro en mi tierranatal -en Irlanda del Norte- durante las últimas semanas en las que la cooperación del Servicio de Policía de Irlanda del Norte y la Garda Síochána en el sur ha hecho posible incautarse de millones y millones de cigarrillos, detenerlos y evitar su entrada en el mercado.
In den letzten Wochen hatten wir in Nordirland, wo ich herkomme, ein ganz einfaches Beispiel; die Zusammenarbeit zwischen dem Polizeidienst von Nordirland und der Garda Síochána im Süden ermöglichte es, Millionen von Zigaretten aufzugreifen, zurückzubringen und ihr Eindringen in den Markt zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en mi tierranatal -la región del golfo de Botnia- el transporte marítimo ininterrumpido durante todo el año -que hace preciso el uso de naves rompehielos- constituye una condición vital para la industria exportadora de las ciudades de Kemi y Tornio.
Zum Beispiel ist der ganzjährige Schiffsverkehr mit seinen während des harten Winters notwendigen Eisbrechern eine Existenzbedingung für die Exportindustrie meiner Heimatgegend am Bottnischen Meerbusen um Kemi und Tornio.