Sachgebiete: historie tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Término genérico que designa un área elevada de la superficie terrestre, que se levanta más de 300 metros sobre las tierrasbajas circundantes y presenta generalmente una cumbre definida en relación con sus laderas y pendientes que suelen ser empinadas (más del 25 por ciento), con o sin exposición considerable de roca desnuda.
Geomorphologische Komponente für eine Erhebung in der Landschaft, die das umgebende Flachland um mehr als 300 m überragt, in der Regel einen gegenüber den umgebenden Hängen flachen Gipfelbereich und steile Flanken (über 25 % Gefälle) aufweist, an denen großflächig nackter Fels freiliegen kann, aber nicht muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
La región oriental de bosques tropicales, tierrasbajas y bosques nublados en la región amazónica.
Sea como fuere, no es una cuestión de contabilidad: es una decisión política y, por lo tanto, incumbe a los políticos -el Parlamento y el Consejo- el tomar decisiones sobre si el plan de subvenciones se aplica a las tierrasbajas o no.
Auf jeden Fall ist es keine Sache des Rechnungswesens: es ist eine politische Entscheidung, und als solche obliegt es den Politikern - Parlament und Rat -, Entscheidungen darüber zu treffen, ob das Subventionsschema im Flachland angewandt wird oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta expedición trae el equipo de las selvas tropicales en las mesetas de las tierras altas y las montañas a las llanuras de tierrasbajas en el norte de la isla.
Los senderos de las tierrasbajas están perfectamente marcados y abarcan bosques artificiales, terrenos de cultivo y granja, paisajes costeros e incluso la más remota naturaleza salvaje que uno pueda imaginarse.
Die Wanderwege im Flachland sind gut gekennzeichnet und führen durch Wälder, Wiesen und Weiden, durch Küstenlandschaften und sogar durch unberührte Wildnis.
La estación de verano sucede entre Octubre y Abril, viendo como sus temperaturas alcanzan los 30°C en las tierrasbajas y los 18°C en las zonas de montaña.
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Maremma inmediatamente se convirtió en el núcleo de la zona septentrional de los asentamientos se fundaron, que drena el pantano y la construcción de canales de riego transformó la vieja de agua de tierrasbajas en una zona con alto potencial agrícola.
IT
Die Maremma sofort zum Kern der nördlichen Siedlungen gegründet wurden, die den Sumpf entwässert und Gebäude Bewässerungskanäle Umwandlung der alten nassen Tiefland in einem Gebiet mit hohem landwirtschaftlichen Potenzial.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
las marismas protegidas del río Guadiana (la Reserva Natural de marismas de Castro Marim y de Vila Real de Santo Antonio) y las tierrasbajas del estuario del Faro, conocidas como Ria Formosa.
Die geschützten Feuchtgebiete des Flusses Guadiana (das Naturreservat von Castro Marim und Vila Real de Santo Antonio) und das Tiefland der Faro Flussmündung, bekannt als Ria Formosa.
Descubre los pueblecitos pintorescos de las tierrasbajas orientales, como Pittenweem o Crail, en la costa de Fife, o huye a las solitarias playas de arena blanca de las islas occidentales, como Iona, Islay, Harris o tantas otras.
Entdecken Sie im Tiefland malerische Städtchen, zum Beispiel im Osten Pittenweem und Crail an der Küste von Fife – oder genießen Sie fern vom Trubel auf Iona, Islay, Harris und anderswo die menschenleeren weißen Sandstrände der Inseln im Westen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El paisaje es variado con los Andes, las tierrasbajas tropicales, humedales, praderas, zonas de estepa, las pampas, el delta del Río de la Plata y Tierra del Fuego.
Die Landschaft ist mit den Anden, tropische Tiefland, Feuchtgebiete, Wiesen, Steppen, die Pampa, das Delta des Rio de la Plata und Tierra del Fuego variiert.
En el siglo XIX, los colonialistas europeos en África se establecieron en las montañas más frescas para eludir el peligroso aire de las ciénagas ( mal aria, otra denominación del paludismo) de las tierrasbajas.
Jahrhundert ließen sich europäische Siedler in Afrika in den kühleren Bergregionen nieder, um der gefährlichen Brühlluft ( mal - aria) in den Niederungen zu entgehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
uno comienza un ascenso espiritual, que eleva una sobre las tierrasbajas de la vida cotidiana,…
Die Niederschlagsmenge variiert auch in verschiedenen Regionen, mit der Atlantik-Küste ist der feuchteste und den südlichen Niederungen des Seins der trockensten.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
tierras bajasLowlands
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La carne de vacuno británica se está vendiendo en la actualidad por un precio muy inferior al coste de producción; los ganaderos de vacas nodrizas de las tierrasbajas calculan que está perdiendo alrededor de 260 libras esterlinas por vaca; nuestros productores de leche han sufrido una larga espiral de decadencia.
Britisches Rindfleisch wird momentan weit unter den Produktionskosten verkauft; Milchkuhhalter in den Lowlands schätzen, dass sie pro Kuh etwa 260 GBP verlieren; unsere Milchbauern haben eine lange Abwärtsspirale miterlebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta que tienen ante ustedes pretende conceder una prima suplementaria de 6, 5 ecus por oveja criada en las tierrasbajas, que constituyen la zona no discriminada.
Der vorliegende Vorschlag sieht die Gewährung einer zusätzlichen Prämie von 6, 5 ECU für jedes Mutterschaf in den Lowlands vor. Es handelt sich um ein nicht benachteiligtes Gebiet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las turberas de las tierrasbajas son uno de los sumideros de carbono más efectivos de la UE.
Die Torfmoore in den Lowlands gehören zu den besten Kohlendioxidsenken der EU.
Korpustyp: EU DCEP
Las tierrasbajas, alrededor de la ciudad de Tequila, son de origen volcánico y más oscuras, y en ellas los agaves crecen un poco más deprisa.
Sachgebiete: astrologie musik gartenbau
Korpustyp: Webseite
tierras bajasTiefebene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho esto, la aplicación de la nueva legislación sigue siendo desigual y los progresos en las tierras altas del norte, en particular, han sido marcadamente más lentos que en las tierras altas centrales y en las tierrasbajas.
Bei allem verläuft die Umsetzung der neuen Gesetzgebung noch stockend, und die Fortschritte insbesondere in den Hochebenen des Nordens waren merklich langsamer als in Teilen des zentralen Hochlandes und in der Tiefebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ofrece una visión espectacular sobre el cañón y las tierrasbajas de Guanacaste.
Sachgebiete: informationstechnologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
tierras bajasTiefebenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras que en el pico más alto del país, el Sněžka (1602 m) alcanza sólo los 0,4 °C , en las tierrasbajas de la zona sudoeste de Moravia llega a casi los 10 °C .
Während sie auf dem höchsten Berg der Tschechischen Republik, der Sněžka (Schneekoppe, 1602 m) nur 0,4 °C beträgt , erreicht sie in den Tiefebenen Südostmährens fast 10 °C .
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cada geocacher en las tierrasbajas y las zonas adyacentes sabe que hay 2 grandes acontecimientos en la región, en la que todo llega, que tiene un dispositivo GPS y viene de la región.
DE
Jeder Geocacher im Unterland und angrenzenden Gebiete weiß, dass es in der Region 2 große Events gibt, auf dem sich alles eintrifft was ein GPS-Gerät hat und aus der Region kommt.
DE
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
tierras bajasFlachlands
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los tsunamis pueden hacer que islas pequeñas y bajas resulten inhabitables. La vegetación en grandes extensiones de tierrasbajas puede resultar dañada en gran medida, pues los manglares y las hierbas que resisten el agua salada ocupan el lugar de otras especies.
Tsunamis können kleine, flache Inseln unbewohnbar machen. Die Vegetation in weiten Teilen des Flachlands kann erheblich geschädigt werden, wenn salzwassertolerante Mangroven und Gräser andere Arten verdrängen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
D. Considerando que la diversidad de las condiciones naturales entre las diferentes regiones forestales de Europa es enorme, ya que van desde las subárticas a las mediterráneas y de las alpinas a las tierrasbajas, incluidas las llanuras inundables y los deltas,
D. in der Erwägung, dass es eine enorme Vielfalt gibt, was die natürlichen Gegebenheiten in den verschiedenen Waldgebieten in Europa betrifft, die von subarktischen bis hin zu mediterranen Waldgebieten und von alpinem Wald bis zu den Wäldern des Flachlands, einschließlich Überschwemmungsflächen und Deltagebiete, reichen,
Korpustyp: EU DCEP
tierras bajasNiederungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
podrá ver espectaculares montañas, vistas panorámicas del valle, de las regiones montañosas y tierrasbajas.
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
tierras bajasSchachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Variada ruta circular por montañas y prados, con unas vistas maravillosas y agradable tramo inicial por las tierrasbajas (aluvión del río) del Emme hasta Hasle b. B.
Abwechslungsreiche Berg- und Tal-Rundtour mit prächtiger Aussicht und angenehmer Einrollstrecke durch die Schachen (Flussschwemmland) der Emme entlang nach Hasle b. Bern.
La Pasión Naturaleza Asociación Ventoux en Vaucluse, se especializa en el descubrimiento del medio ambiente (flora, fauna, historia y cultura de los países) en las tierras altas y tierrasbajas.
Der Ventoux Verband Leidenschaft Natur in Vaucluse, ist spezialisiert auf die Entdeckung der Umwelt (Flora, Fauna, Geschichte und Kultur der Länder) im Hochland und Tiefland.
Sei es im milden Hochland um San José, oder in dem mehr tropischen Tiefland der Meeresküsten, hier werden sie sicher ihr Lieblings-Klima und Traumhaus finden können.
Desde 1997 hasta 2000, el Golfo Dulce Lodge apoya la oficial Wildcat Rehabilitation Center Profelis para reintroducir margays (Leopardus wiedii) confiscados y ocelotes (Leopardus pardalis) en su hábitat natural, las tropicales tierrasbajas de los bosques lluviosos del Parque Nacional Piedras Blancas.
Von 1997 bis 2000 unterstützte die Golfo Dulce Lodge das offizielle Wildkatzen Rehabilitations-Zentrum Profelis, um beschlagnahmte Margays (Leopardus wiedii) und Ozelots (Leopardus pardalis) iin deren natürliche Umgebung des tropischen Flachlandes des Piedras Blancas Nationalparks zurückzuführen.
El mono ardilla centroamericano solo puede encontrarse en unas pequeñas franjas de tierra en la vertiente Pacifica entre Costa Rica y Panamá, en donde habita sólo el bosque lluvioso de tierrasbajas.
Der Mittelamerikanische Totenkopfaffe ist nur in einem schmalen Landstreifen entlang der Pazifikküste von Costa Rica und Panama zu finden. Hier besiedelt er ausschließlich Tieflandregenwald.
La Pasión Naturaleza Asociación Ventoux en Vaucluse, se especializa en el descubrimiento del medio ambiente (flora, fauna, historia y cultura de los países) en las tierras altas y tierrasbajas.
Der Ventoux Verband Leidenschaft Natur in Vaucluse, ist spezialisiert auf die Entdeckung der Umwelt (Flora, Fauna, Geschichte und Kultur der Länder) im Hochland und Tiefland.
El operador garantizará que el curso inicial de entrenamiento en tierra para las operaciones de baja visibilidad incluye, como mínimo:
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass der erstmalige Lehrgang zur theoretischen Schulung für den Flugbetrieb bei geringer Sicht mindestens umfasst:
Korpustyp: EU DCEP
Para 1996, se espera incluso una tendencia a la baja, dada la reducción de la cuota de retirada de tierras.
Für 1996 wird angesichts der reduzierten Stillegungsquote sogar eine rückläufige Tendenz erwartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El operador garantizará que el curso inicial de entrenamiento en tierra para las operaciones de baja visibilidad incluya, como mínimo:
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass der erstmalige Lehrgang zur theoretischen Schulung für den Flugbetrieb bei geringer Sicht mindestens umfasst:
Korpustyp: EU DGT-TM
La carrocería del trolebús podrá utilizarse como retorno por tierra únicamente en los circuitos de baja tensión.
Der Aufbau des Oberleitungsbusses darf nur bei Niederspannungsstromkreisen für die Stromrückführung genutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es un hecho que los componentes que se encuentran en órbita baja constituyen un riesgo para la Tierra.
Es ist nicht von der Hand zu weisen, dass der Weltraummüll im erdnahen Orbit eine Gefahr für die Erde selbst darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
El operador garantizará que el curso inicial de entrenamiento en tierra para las operaciones con baja visibilidad incluya, como mínimo:
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass der erstmalige Lehrgang zur theoretischen Schulung für den Flugbetrieb bei geringer Sicht mindestens umfasst:
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, hacia 979, se confiaron tierras al duque de Baja Lotaringia para que construyera un fuerte.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus radio
Korpustyp: Webseite
la tierra, al edificio o a aplicaciones industriales invirtiendo el flujo natural de calor, de modo que fluya de una temperatura más baja a una más alta.
und industrielle Anwendungen überträgt, indem sie den natürlichen Wärmestrom so umkehrt, dass dieser von einem Ort tieferer Temperatur zu einem Ort höherer Temperatur fließt.
Korpustyp: EU DCEP
(14) bomba de calor: un dispositivo o instalación que extrae calor a baja temperatura del aire, del agua o de la tierra y lo transfiere al edificio .
(14) „Wärmepumpe“ eine Einrichtung oder Anlage, die der Luft, dem Wasser oder dem Boden bei niedriger Temperatur Wärmeenergie entzieht und diese dem Gebäude zuführt.
Korpustyp: EU DCEP
La adaptación de ríos tiene consecuencias en las llanuras de inundación, la biodiversidad, el suministro de agua y la inundación de las tierrasbajas circundantes.
Die Anpassung von Flüssen hat Folgen auf Flutland, Biodiversität, Trinkwasserversorgung und Überflutung des niedrigeren Umlandes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contamos con el conocimiento y la experiencia, por ejemplo en los Países Bajos, para ayudar a mejorar las tierrasbajas y los terrenos susceptibles de inundarse.
Wir verfügen durch die Niederlande über entsprechende Kenntnisse und Erfahrungen, um tief gelegene und häufigen Überschwemmungen ausgesetzte Gebiete zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en realidad, para garantizar el futuro de la PAC, usted sólo permite una opción: la baja de los precios o la retirada de tierras.
In Wahrheit lassen Sie aber nur die Wahl zwischen Senkung der Preise oder Stillegung der Flächen, um die Zukunft der GAP zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tierra baja cubierta en su totalidad o en parte de agua que tiene habitualmente un suelo alcalino turboso y una flora característica (por ejemplo, ciperáceas y cannáceas).
Ganz oder teilweise mit Wasser bedeckte Niederung mit in der Regel alkalischem Torfboden und charakteristischer Flora (Seggen und Schilf).
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho es que las condiciones en un estrecho valle alpino son diferentes de las que pueden darse en una isla griega o en las tierrasbajas finlandesa.
In einem engen Alpental herrschen eben nicht die gleichen Bedingungen wie auf einer griechischen Insel oder in der finnischen Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis propias lenguas ancestrales en Escocia -el gaélico y el escocés de las tierrasbajas- han sufrido una grave discriminación y falta de atención durante varios siglos.
Die Sprachen meiner Vorfahren in Schottland - Gälisch und Tieflandschottisch - haben Jahrhunderte lang unter starker Diskriminierung und Vernachlässigung gelitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«bomba de calor»: un dispositivo o instalación que extrae calor a baja temperatura del aire, del agua o de la tierra y suministra calor;
„Wärmepumpe“ ein Gerät oder eine Anlage, das bzw. die Wärme bei einem niedrigen Temperaturniveau aus der Luft, dem Wasser oder der Erde aufnimmt und Wärme abgibt;
Korpustyp: EU DGT-TM
«bomba de calor»: un dispositivo o una instalación que extrae calor a baja temperatura del aire, del agua o de la tierra y suministra calor;
„Wärmepumpe“ ein Gerät oder eine Anlage, das bzw. die Wärme bei einem niedrigen Temperaturniveau aus der Luft, dem Wasser oder der Erde aufnimmt und Wärme abgibt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Y en vez de las excepcionales y bajas temperaturas, una vez corregido el eje de rotación de la Tierra, prevalecería un largo día en una primavera continua.
Und statt das ausnahmsweise strenges Klima von minus Graden, nach der Korrektur von der Achse der Erde von Rotation, es würde Herrschaft ewig Tag in einem ewigen Frühjahr.
Korpustyp: Untertitel
En el marco de este programa, las empresas, el sector educativo y los servicios públicos holandeses colaborarán en la prevención de inundaciones en las tierrasbajas.
Im Rahmen des Programms arbeiten niederländische Unternehmenn mit Bildungseinrichtungen und Behörden zusammen, um eine Überflutung der niedrig gelegenen Deltaregionen zu verhindern.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Cuando Gagarin baja a tierra después del primer viaje un periodista pregunta misma cosa, si ha visto a Dios en el espacio.
Als Gagarin wieder landet nach seiner ersten Reise, fragt ihn ein Journalist das Gleiche: ob er im Weltraum Gott gesehen hat.
Korpustyp: Untertitel
Una leyenda islámica dice que Alá de vez en cuando baja a la tierra porque tiene nostalgia de volver a ver la noche estrellada desde abajo.
Eine islamische Legende sagt, Allah kommt manchmal zurück auf die Erde, weil er den Sternenhimmel so gerne von hier unten sieht.
Korpustyp: Untertitel
Porque todos son entregados a la muerte, a la parte Más baja de la tierra, en medio de los hijos de los hombres que descienden a la fosa.
denn sie müssen alle unter die Erde und dem Tod übergeben werden wie andere Menschen, die in die Grube fahren.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Todos los árboles del Edén, los escogidos del Líbano, todos los que beben aguas, se Consolarán a Sí mismos en la parte Más baja de la tierra.
Und alle lustigen Bäume unter der Erde, die edelsten und besten auf dem Libanon, und alle, die am Wasser gestanden hatten, gönnten's ihm wohl.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Junto con los árboles del Edén, Serás derribado a la parte Más baja de la tierra. Yacerás en medio de los incircuncisos, junto con los muertos a espada.
Denn du mußt mit den lustigen Bäumen unter die Erde hinabfahren und unter den Unbeschnittenen liegen, so mit dem Schwert erschlagen sind.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero esto de que Subió, ¿ qué quiere decir, a menos que hubiera descendido también a las partes Más bajas de la tierra?
Daß er aber aufgefahren ist, was ist' s, denn daß er zuvor ist hinuntergefahren in die untersten Örter der Erde?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por cierto, las áreas protegidas hoy abarcan más del 12% de la superficie de la Tierra, aunque la creación de reservas marinas sigue siendo penosamente baja.
So zählen derzeit über 12% der Erdoberfläche zu Naturschutzgebieten, wenngleich die Zahl der Meeresreservate noch immer bedauerlich niedrig ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En las tierrasbajas amazónicas, la leyenda griega de las amazonas, además de actuar de motor de conquista, encontró una sorprendente resonancia entre sus habitantes.
DE
Im Amazonastiefland diente die griechische Amazonensage nicht nur als Motor der Conquista, sondern fand auch ein erstaunliches Echo bei den Einheimischen.
DE
Sachgebiete: literatur musik media
Korpustyp: Webseite
Vuela sobre las selvas, las montañas y las tierrasbajas en una inmensa variedad de diferentes máquinas voladoras traídas directamente de esa época, tanto aviones como helicópteros.
Fliegt in einer Vielzahl unterschiedlicher Flugzeuge aus der Vietnam-Ära, die sowohl Starrflügler als auch Helikopter umfassen, über Dschungel, Berge und Ebenen.
¡Qué mejor manera podría haber de contemplar y disfrutar de la naturaleza, cultura, tradiciones y conocer a la gente que habita en las tierrasbajas de Suecia! …
proporciona a la piel elementos vitales como el oxígeno, la sal marina, tierra medicinal, oligoelementos, azufre, componentes orgánicos de las aguas bajas
Baja Silesia, la tierra histórica de los Silos y los subordinados por las tribus de Silesia, se incorporaron en el estado de Mieszko I, alrededor del 990.
Niederschlesien, das historische Gebiet der Slensanen (pl. Ślężanie) und der von diesen unterworfenen schlesischen Stämme, fiel um 990 unter die Herrschaft Mieszko I.
Sachgebiete: historie flaechennutzung architektur
Korpustyp: Webseite
Rodeada por las inalteradas tierrasbajas de bosque primario lluvioso del Parque Nacional Piedras Blancas, una extensión del Parque Nacional Corcovado y las aguas claras de Golfo Dulce.
Vom ungestörten Regenwald des Piedeas Blancas Naturschutzparks umgeben, welcher seinerseits eine Verlängerung des Corcovado National Parks und den sauberen Gewässern des Golfo Dulce ist.
El Domaine de Rasigous está situado entre las tierrasbajas y las montañas, en el centro del triángulo formado por Albi, Carcassonne y la ciudad rosa de Toulouse.
Zwischen Berg und Tal erwartet Sie das Hotel Domaine De Rasigous. Sie wohnen im Dreieck der Städte Albi, Carcasonne und Toulouse - das auch als die rosarote Stadt bekannt ist.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Situado en la isla de Tierra Baja, el Parque Nacional de Guadalupe fue creado en 1989, convirtiéndose en el primer parque nacional de los territorios de ultramar franceses.
Der Nationalpark von Guadeloupe befindet sich auf der Unteren-Insel und wurde 1989 gegründet und wurde damit der ersten Nationalpark von Frankreich in Übersee.
Te haré habitar en las partes Más bajas de la tierra en las ruinas de antaño, junto con los que descienden a la fosa, para que nunca Más seas habitada ni te establezcas en la tierra de los vivientes.
Ich will dich unter die Erde hinabstoßen in die ewigen Wüsten zu denen, die in die Grube gefahren sind, auf daß niemand in dir wohne. Ich will dich, du Prächtige im Lande der Lebendigen, ja, zum Schrecken will ich dich machen, daß du nichts mehr seist;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La tierra vegetal que formará la capa superior está mezclada con copos de espuma de modo que el peso específico baja con 35-50% relativo a la tierra vegetal normal (depende de las proporciones de la mezcla).
Auch die Gartenerde, die die Oberschicht bilden wird, ist mit Schaumflocken gemischt, so daß das spezifische Gewicht (je nach dem Mischverhältnis) um ca. 35% - 50% im Vergleich zu gewöhnlicher Gartenerde abnimmt.
Sachgebiete: oekologie bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
La tierra utilizada para sepultar la basura procede de la parte baja de la rambla de El Charco, en la zona portuaria de El Fangal, área catalogada como contaminada por hidrocarburos en el Catálogo nacional de suelos contaminados.
Die Erde, die zum Vergraben der Abfälle verwendet wird, stammt aus dem unteren Teil des Tals von El Charco im Hafengebiet von El Fangal, das im nationalen Verzeichnis verunreinigter Böden als mit Kohlenwasserstoffen kontaminiert eingestuft ist.
Korpustyp: EU DCEP
La tercera serie de retos es el acceso y el control de la tierra, el uso de los recursos naturales y el acceso a la tecnología y a los fertilizantes para mejorar la baja productividad crónica de las agricultoras.
Die dritte Art von Herausforderung ist der Zugang zu und die Kontrolle von Land; die Nutzung natürlicher Ressourcen und der Zugang zu Technologie und Düngemitteln, um die chronisch geringe Produktivität der weiblichen Landwirte zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
En relación con esta directiva, tampoco puedo dejar de mencionar brevemente una cuestión de seguridad típicamente neerlandesa, a saber, la protección de sus tierrasbajas frente a las inundaciones por la rotura de los diques.
Im Zusammenhang mit dieser Richtlinie kann auch ich nicht umhin, kurz ein typisch niederländisches Sicherheitsproblem anzusprechen, nämlich den Schutz der niedrig gelegenen Landesteile gegen Überflutungen infolge von Deichbrüchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión que se nos somete hoy, con un porcentaje del 5 % de retirada de tierras, se inscribe en este contexto debido a las existencias tan bajas y a los precios mundiales siempre sostenidos.
Der vorliegende Vorschlag der Kommission für einen Stillegungsatz von fünf Prozent paßt im Hinblick auf die sehr geringen Lagerbestände und die immer noch gestützten Weltmarktpreise durchaus in dieses Konzept.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los críticos señalan a menudo que, con arreglo al Protocolo de Kioto, la temperatura de la Tierra solo sería 0,15 ºC más baja que si no hiciéramos nada en absoluto.
Kritiker führen oft die Tatsache an, dass die Erdtemperatur gemäß Kyoto nur 0,15°C niedriger wäre, als wenn wir gar nichts unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Superficie erosiva de baja pendiente desarrollada al pie de un relieve montañoso, generalmente con un perfil algo cóncavo hacia arriba, que corta los estratos de roca o de sedimentos que se extienden bajo las tierras altas adyacentes.
Landform, die eine flach geneigte Erosionsfläche am Fuß eines Hügels oder Berghangs bildet, gewöhnlich mit leicht hangaufwärts gerichtetem konkavem Längsprofil, welche die Gesteins- oder Sedimentschichten unterhalb des angrenzenden Hochlandes schneidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La energía renovable es claramente un mercado futuro importante porque sus posibilidades son ilimitadas en relación con las fuentes energéticas de la corteza de la tierra, limitadas y de baja entropía.
Die erneuerbaren Energien stellen sicher einen wesentlichen Markt für die Zukunft dar, weil ihre Möglichkeiten im Vergleich zu den begrenzten Energieressourcen der Erdkruste mit geringer Entropie unbeschränkt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se encuentra en la confluencia del río Yangtze con el Gran Canal, en un paisaje de verdes colinas bajas, tierras fértiles, una intrincada red fluvial y un gran número de pequeñas islas y puertos a lo largo del río.
Es liegt am Zusammenfluss des Jangtse und des Kaiserkanals in einer Landschaft aus flachen grünen Hügeln, fruchtbarem Ackerland, einem verzweigten Flusssystem und zahlreichen kleinen Inseln und Häfen entlang des Flusses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Están definidas de modo que se mantengan las características específicas de la tierra y se aproveche su riqueza (baja densidad, tamaño moderado, riego y rendimientos limitados) y mantener así las características del producto.
Sie verfolgen das Ziel, die Besonderheiten der Gegend zu erhalten, ihre Vorzüge zu nutzen (nicht sehr dichte Besiedelung, beschränkte Bewässerung, überschaubare Größe, beschränkte Erträge) und somit die Eigenschaften der Erzeugnisse zu erhalten. Schließlich wird das Entkernen weiterhin manuell durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Generalidades: El operador garantizará que los programas de entrenamiento de los miembros de la tripulación de vuelo para las operaciones de baja visibilidad incluyan cursos estructurados de entrenamientos en tierra, en simulador de vuelo y/o en vuelo.
Allgemeines. Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass die Schulung der Flugbesatzung für Flugbetrieb bei geringer Sicht nach Lehrplänen für die Theorie-, die Flugsimulator- und/oder die Flugschulung erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Generalidades: el operador garantizará que los programas de entrenamiento de los miembros de la tripulación de vuelo para las operaciones con baja visibilidad incluyan cursos estructurados de entrenamientos en tierra, en simulador de vuelo y/o en vuelo.
Allgemeines. Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass die Schulung der Flugbesatzung für Flugbetrieb bei geringer Sicht nach Lehrplänen für die Theorie-, die Flugsimulator- und/oder die Flugschulung erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Países Bajos, como su propio nombre indica, ocupan una extensión de tierrasbajas que, en una cuarta parte, se encuentran al nivel del mar o por debajo de éste.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Combatir la fiebre del dengue en las TierrasBajas marzo a junio 2009 (ex-GTZ) 40.000 euros Para combatir la epidemia del dengue se compraron nebulizadores portátiles, insecticida y mallas.
DE
Bekämpfung des Dengue-Fiebers in TierrasBajas von März bis Juni 2009 (ex-GTZ) 40.000 Euro. Zur Bekämpfung der Dengue-Epidemie wurden tragbare Insektizid-Sprühpistolen, Insektizide und Insektennetze gekauft.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Este pequeño territorio compuesto por altiplanos tachonados de montañas y volcanes de más de 4.000 metros de altitud y tierrasbajas alfombradas de jungla oculta maravillas naturales y arqueológicas, algunas de ellas aún por explorar.
ES
Das kleine Land fasziniert durch seine Hochebenen mit Bergen und Vulkanen (der höchste Gipfel ist 4000 m hoch) und seinen Dschungel mit natürlichen und archäologischen Sehenswürdigkeiten, die teilweise noch unerforscht sind.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La industria alimenticia se concentra principalmente en las tierrasbajas fértiles como Polabí en Moravia del Sur y en Haná y también en las grandes ciudades – Praga, Brno, Pilsen, Ostrava, České Budějovice y Opava.
Die Nahrungsmittelindustrie ist vor allem in den ertragreichen Ebenen im Elbeland, in Südmähren und in der Region Haná angesiedelt, aber auch in den Städten – Prag, Brünn, Pilsen, Ostrava, České Budějovice und Opava – zu finden.
Sachgebiete: historie oekonomie gartenbau
Korpustyp: Webseite
Vistas desde la cima, las verdes y fértiles tierrasbajas les abren paso a carreteras y están salpicadas de pueblos que parecen de juguete, y la costa es agreste y escabrosa.
Vom Gipfel hat man einen fantastischen Ausblick auf fruchtbare grüne Wiesen, die von Straßen durchzogen und mit kleinen Ortschaften besprenkelt sind. Die Küste ist zerklüftet und wild.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
La visita al Jungfraujoch para pacientes con dilatación e insuficiencia cardíaca (padecen del corazón) podría ser posible con el asesoramiento previo de su médico y si el rendimiento cardíaco no se ve seriamente limitado en tierrasbajas.
EUR
Für Patienten mit Herzerweiterung und einer eingeschränkten Pumpleistung des Herzens (Herzschwäche) ist ein Aufenthalt auf dem Jungfraujoch nach vorgängiger ärztlicher Beratung möglich, falls die Leistungsfähigkeit in der Ebene nicht schwer eingeschränkt ist.
EUR
Las “levadas” son canales de agua construidos por el hombre para llevar agua desde las zonas altas del interior de la isla hasta las fértiles tierrasbajas, donde es más necesaria.
Levadas sind von Menschenhand erstellte Wasserläufe, die Wasser aus den Bergen im Innern der Insel in die fruchtbaren Ebenen bringen soll, dorthin wo es gebraucht wird.
Luego describe una curva, baja hasta el fondo de la bahía de Kingstown y acaba adentrándose en el interior de las tierras para correr paralela a la orilla sur de la bahía de Streamstown.
ES
Anschließend führt die Straße in einer Kurve zur Kingstown Bay hinunter und an der Südseite der schmalen Streamstown Bay entlang wieder landeinwärts.
ES
Unos 200 metros más allá de la bifurcación del camino de tierra hacia Chungará doblamos a la derecha y continuamos por un antiguo camino bordeado por murallas de piedra que baja a Putre.
Etwa 200m nach dem Abzweig der Schotterpiste nach Chungara biegen wir rechts ab und folgen einem alten mit Steinmauern befestigtem Weg hinab nach Putre.
En 1991, el bosque Esquinas, uno de los últimos bosques lluviosos tropicales desprotegidos de las tierrasbajas de la Costa Pacífica de Centroamérica, se declaró Piedras Blancas como parque naconal.
1991 wurde der Esquinas-Wald im Süden Costa Ricas, einer der letzten ungeschützten Tieflandregenwälder an der Pazifikküste Mittelamerikas, zum Nationalpark erklärt.
En el caso de la nueva estación de bombeo de Lingen en Alemania, se utilizan cuatro tornillos de Arquímedes inclinados para elevar el agua sobrante desde las tierrasbajas hasta el río Ems.
Im Fall von Lingen in Deutschland verwendet eine neue Pumpstation vier schräge archimedische Schrauben, um Wasser aus tieferliegendem Gelände in die Ems zu pumpen.
Sachgebiete: informationstechnologie geografie musik
Korpustyp: Webseite
Situada en tierrasbajas en la plana periferia noroeste de Europa continental, Ámsterdam es el hogar de unas 800 000 personas, un tamaño recogido para la capital de los Países Bajos.
Amsterdam liegt am flachen nordwestlichen Ende des europäischen Festlands. Mit rund 800.000 Einwohnern hat die Hauptstadt der Niederlande eine beschauliche Größe.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Caminando por sobre acarreos y arena, llegamos pronto al glaciar, que en su parte más baja está cubierto por piedra y tierra, pero, hacia arriba, brilla blanco y azul, desplegando todo su esplendor.
Auf Geröll und Sand erreichen wir schon bald den Gletscher, welcher in tiefen Lagen von Schutt bedeckt ist, aber weiter oben herrlich weiß und blau leuchtet.
Hacia el centro del parque encontrarás White Peak, una región más baja formada por onduladas tierras de labranza, profundos valles y antiquísimos bosques, que reciben el nombre de los valles de piedra caliza de la Edad de Hielo.
Im Herzen des Parks finden Sie White Peak, eine niedriger gelegene Region mit sanft geschwungenen Graslandschaften, tiefen Tälern und alten Wäldern, benannt nach den während der Eiszeit entstandenen Kalksteintälern.
Sachgebiete: kunst geografie musik
Korpustyp: Webseite
Darjeeling, traducido del tibetano significa "la tierra del rayo", es una valiosa joya de una ciudad en la parte baja del Himalaya, si se considera casi 7.000 pies de «escaso».
Darjeeling, auf tibetanisch „Land der Donnerschläge", ist ein Juwel im niedrigen Teil des Himalaja Gebirges - wenn man 2,200 Meter Höhe als niedrig bezeichnen kann.