Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
«cultivos combinados» la combinación de cultivos que ocupan simultáneamente una parcela de tierra.
„vergesellschaftete Kulturen“ die gleichzeitige Bepflanzung einer Bodenparzelle mit verschiedenen Kulturen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros cultivos detierras labradas: cultivos detierras labradas no comprendidas en las rúbricas 120 a 147
Sonstige landwirtschaftliche Kulturpflanzen, die nicht unter die Rubriken 120 bis 147 falle
Korpustyp: EU DGT-TM
Cultivos en tierrasde labrantío – cultivo(s) secundario(s): Cultivos obtenidos sucesivamente durante el ejercicio en una superficie dada que no se consideran cultivos principales.
Feldanbau — Folgekultur(en): Kulturen, die im Rechnungsjahr nacheinander auf einer bestimmten Fläche angebaut und nicht als Hauptkulturen betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La producción mundial de cultivos no puede incrementarse aumentando la extensión detierras disponibles para el cultivo.
Die Getreideproduktion der Welt kann nicht durch Erweiterung des Anbaugebiets erhöht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Uso detierrasdecultivo para la práctica de deportes de motor
Betrifft: Nutzung landwirtschaftlicher Flächen für den Motorsport
Korpustyp: EU DCEP
La retirada obligatoria detierrasdecultivo se introdujo como instrumento de control de la oferta.
Die obligatorische Flächenstilllegung war als Mechanismus zur Angebotssteuerung eingeführt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconversión detierrasde cultivos herbáceos hacia la producción de ganado en Portugal *
Umwidmung von Ackerbauflächen zugunsten der Tierhaltung in Portugal *
Korpustyp: EU DCEP
consumo de fertilizantes, 100 gramos por hectárea de tierra decultivo
Düngemittelverbrauch in 100 g pro Hektar landwirtschaftlich genutzter Fläche
Korpustyp: EU IATE
A fin de mantener la fertilidad de la tierra es preciso realizar una rotación de cultivos.
Voraussetzung für die Erhaltung der Bodenfruchtbarkeit ist die Fruchtfolge.
Korpustyp: EU DCEP
Reconversión detierrasde cultivos herbáceos hacia la producción de ganado en Portugal * (procedimiento sin informe)
Umwidmung von Ackerbauflächen zugunsten der Tierhaltung in Portugal * (Verfahren ohne Bericht)
Korpustyp: EU DCEP
Ezri hijo de Quelub, de los que trabajaban en el cultivode las tierras.
Über die Ackerleute, das Land zu bauen, war Esri, der Sohn Chelubs.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Otro es que la directiva reconoce el carácter especial del uso de las tierrasdecultivo.
Positiv ist auch, dass die Richtlinie die Besonderheiten der Bodennutzung für landwirtschaftliche Zwecke anerkennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El producto entero después de retirar la tierra o el medio decultivo
Ganzes Erzeugnis nach Entfernen anhaftender Erde oder anhaftenden Kultursubstrats
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, agradezco su apoyo para mejorar la sostenibilidad ambiental detierrasdecultivo.
Ich begrüße daher Ihre Unterstützung für die Verbesserung der ökologischen Nachhaltigkeit des Ackerbaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cultivos en tierras retiradas de la producción de conformidad con el Reglamento (CE) no 1782/2003
Anbau auf stillgelegten Flächen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003
Korpustyp: EU DGT-TM
Tierras trabajadas (aradas o cultivadas) con regularidad, generalmente por el sistema de rotación de cultivos.
Land, das regelmäßig bearbeitet (gepflügt oder bestellt) wird und im Allgemeinen einer Fruchtfolge unterliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uso del suelo (incluyendo gestión de las tierras, sistemas decultivo y silvicultura)
Bodennutzung (einschließlich Bodenbewirtschaftung, landwirtschaftliche Anbauformen und Forstwirtschaft)
Korpustyp: EU DCEP
Uso del suelo (incluyendo gestión detierras, sistemas decultivo y silvicultura)
Bodennutzung (einschließlich Bodenbewirtschaftung, landwirtschaftliche Anbauformen und Forstwirtschaft)
Korpustyp: EU DCEP
al sudeste, el condado de Cork ofrece su espectacular litoral y sus maravillosas tierrasdecultivo;
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation sport
Korpustyp: Webseite
«Cultivos sucesivos» hace referencia al cultivode una parcela de tierra cultivable que se utiliza más de una vez durante un año de puesta en cultivo concreto, pero que solamente tiene un cultivo cada vez que se utiliza.
„Fruchtwechselwirtschaft“ bezieht sich auf den Anbau von Kulturen auf einer Ackerlandparzelle, die innerhalb eines gegebenen Anbaujahres mehr als einmal, jedes Mal aber nur für eine Kultur genutzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
También son de especial importancia las técnicas decultivodetierras en zonas secas, la rotación de cultivos, el uso de genotipos y el control de la evapotranspiración.
Verfahren zum Trockenfeldbau, wie zum Beispiel Fruchtwechsel, Verwendung von an ihre Umwelt angepassten Sorten und Eindämmung der Verdunstung sind ebenfalls von besonderer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, ¿puede confirmar la Comisión cómo repercutirán estos cambios en la producción de cultivos, en la economía de los cultivos y en la tierra?
Kann die Kommission daher mitteilen, welche Auswirkungen diese Änderungen auf die landwirtschaftliche Produktion, den Pflanzenbau und auf den Boden haben dürften?
Korpustyp: EU DCEP
Además de nuestra ayuda específica para cultivos energéticos de 45 euros por hectárea, los agricultores pueden utilizar tierras en barbecho para cultivos no alimentarios.
Neben unserer speziellen Beihilfe zur Förderung von Energiepflanzen in Höhe von 45 Euro je Hektar können Landwirte stillgelegte Flächen für den Anbau von Non-Food-Kulturen nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los puntos 7 y 8 figuran valores para las cuatro categorías distintas de uso del suelo: tierrasdecultivo, cultivos perennes, prados y pastizales y terrenos forestales.
Den Punkten 7 und 8 sind die Werte für vier Flächennutzungskategorien zu entnehmen: Kulturflächen, Dauerkulturen, Grünland und bewaldete Flächen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la actualidad, el apoyo a los cultivos energéticos se concreta en la posibilidad de dedicar las tierras retiradas de la producción a cultivos industriales.
Derzeit wird die Produktion von Energiepflanzen durch die Möglichkeit des Anbaus von Non-Food-Erzeugnissen auf stillgelegten Flächen gefördert.
Korpustyp: EU DCEP
Cultivos en tierrasde labor (comprendidas las hortalizas frescas, los melones y las fresas cultivados al aire libre que entren en rotación con cultivos agrícolas).
Feldanbau (einschließlich frisches Gemüse, Melonen und Erdbeeren in Freilandkultur in Fruchtfolge mit landwirtschaftlichen Kulturen).
Korpustyp: EU DGT-TM
la sostenibilidad de los cultivos utilizados para la producción de biocarburantes, en particular el uso de la tierra, el grado de intensidad de los cultivos, la rotación de cultivos y el uso de plaguicidas;
den dauerhaft umweltverträglichen Anbau der zur Herstellung von Biokraftstoffen verwendeten Kulturen, insbesondere hinsichtlich des Flächenverbrauchs, der Anbauintensität, der Fruchtfolge und des Einsatzes von Pestiziden;
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, procede adoptar condiciones idénticas para el cultivode esas plantas en las tierras que pueden acogerse a los derechos de retirada detierrasde la producción.
Daher empfiehlt es sich, entsprechende Bedingungen für den Anbau dieser Pflanzen auf Flächen vorzusehen, die für Stilllegungsrechte in Betracht kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los países ricos garantizar sus alimentos básicos o sus biocombustibles comprando tierras en países pobres; apropiación de parcelas o, como se conoce eufemísticamente, "adquisición detierrasdecultivo".
Reiche Länder sichern sich ihre Grundnahrungsmittel und ihre Biokraftstoffe, indem sie in armen Ländern Land kaufen - das ist Landraub oder der "Erwerb von landwirtschaftlichen Nutzflächen" wie es euphemistisch genannt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente el 3 % de las tierras cultivables de la UE se utiliza para la producción de cultivos de proteaginosas.
Lediglich drei Prozent der gesamten Ackerbaufläche der EU wird für die Erzeugung von Eiweißpflanzen genutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cultivode especies de árbol de rápido crecimiento en plantaciones de baja rotación en tierras recuperadas y marginales,
DE
Considerando que la reciente reforma de la PAC ha creado las condiciones necesarias para el desarrollo de cultivos con fines no alimentarios, mediante la disociación, el régimen de cultivos energéticos y el cultivo en las tierras retiradas de la producción,
in der Erwägung, dass mit der Entkoppelung, der Stützungsregelung für Energiepflanzen und der Nutzung von Stilllegungsflächen im Zuge der jüngsten GAP-Reform die notwendigen Voraussetzungen für die Entwicklung von Non-Food-Kulturen geschaffen wurden,
Korpustyp: EU DCEP
f) «cultivos sucesivos»: una parcela de tierra cultivable que se utiliza más de una vez durante un año de puesta en cultivo concreto , pero que solamente tiene un cultivo cada vez que se utiliza .
f) „Fruchtwechselwirtschaft“ : eine Ackerlandparzelle, die innerhalb eines gegebenen Anbaujahres mehr als einmal , jedes Mal jedoch nur für eine Kultur genutzt wird.
Korpustyp: EU DCEP
– «Cultivos sucesivos»: hace referencia a una parcela de tierra cultivable que se utiliza más de una vez durante un año de puesta en cultivo concreto y que solamente tiene un cultivo cada vez.
– „Fruchtwechselwirtschaft“ bezieht sich auf eine Ackerlandparzelle, die innerhalb eines gegebenen Anbaujahres mehr als einmal und jedes Mal nur für eine Kultur genutzt wird.
Korpustyp: EU DCEP
se entenderá por «tierras altamente contaminadas», las tierras que no son aptas para el cultivode productos alimenticios ni de piensos debido a la contaminación del suelo.
„stark verschmutzte Flächen“ sind Flächen, die aufgrund der Bodenverschmutzung ungeeignet für den Anbau von Lebens- und Futtermitteln sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, es necesario especificar los cultivos que pueden ocupar tierras retiradas de la producción y los cultivos destinados a usos energéticos que pueden ocupar tierras objeto de una solicitud del régimen de pago único.
Weiterhin ist festzulegen, welche Kulturen auf Stilllegungsflächen zulässig sind und welche Kulturen zu Energiezwecken auf Flächen zulässig sind, für die eine Betriebsprämie beantragt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el África subsahariana, el 96 por ciento de las tierrasdecultivo dependen de la lluvia.
Südlich der Sahara sind 96% der landwirtschaftlichen Fläche allein vom Regenfall abhängig.
Korpustyp: EU DCEP
Fijación de los precios agrícolas 1997-1998 - Cultivos herbáceos - Mejora de las estructuras agrarias - Retirada detierras 1998
Festsetzung der Agrarpreise 1997-1998 - Landwirtschaftliche Kulturpflanzen - Verbesserung der Agrarstruktur - Flächenstillegung 1998
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impedir la conversión de pastos en tierrasdecultivo y la vuelta de estas a su vegetación original,
Vermeidung der Umwandlung von Grünflächen in Ackerflächen und Rückumwandlung von Ackerflächen in Flächen mit natürlicher Vegetation,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las tierrasdecultivo también resultaron dañadas, entre ellas el 75 % de la cosecha de guisantes del Reino Unido.
Schwer geschädigt wurden landwirtschaftliche Nutzflächen, darunter 75 % der Erbsenpflanzen im Vereinigten Königreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La expansión de la tierra cultivable y el cultivo intensivo de un solo grano favoreció el desarrollo de parásitos.
Die Ausdehnung landwirtschaftlicher Fläche und Monokulturen begünstigten die Entwicklung von Parasiten.
Korpustyp: Untertitel
En Alemania, la disminución de la población de abejas generó una menor polinización en las tierrasdecultivo del país.
Batova es un complejo formado por distintos hábitats donde suelen encontrarse aves forestales, acuáticas y detierrasdecultivo.
Batova ist ein Komplex unterschiedlicher Lebensräume, die typisch sowohl für Waldvogelarten als auch für Wasservögel und Feldvögel sind.
Korpustyp: EU DCEP
La biomasa tiene además la ventaja añadida de brindar a los agricultores la posibilidad de cultivar tierras retiradas del cultivo.
Biomasse bietet den Landwirten auch die Möglichkeit, stillgelegte Flächen zu bebauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se autorizará el cultivode estas materias primas en las tierras retiradas de la producción siempre que:
Der Anbau dieser Kulturen auf den Stilllegungsflächen ist gestattet, sofern:
Korpustyp: EU DGT-TM
“parcela agrícola”: superficie de tierra continua en la que un solo agricultor cultiva un único grupo de cultivos.
‚landwirtschaftliche Parzelle‘: zusammenhängende Fläche, auf der von einem bestimmten Betriebsinhaber eine bestimmte Kulturgruppe angebaut wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
La desviación hacia la producción de biocombustibles ha reducido la tierra disponible para el cultivode productos agrícolas.
Die Umfunktionierung von Anbauflächen zur Biokraftstoffproduktion hat die Flächen verringert, die für die Produktion von Agrarprodukten zur Verfügung stehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así el cultivode las cepas no implica el uso de ningún producto artificial que podría dañar la tierra.
También es bastante frecuente la usurpación detierras sujetas a cultivo fluvial, así como la pesca furtiva.
Gewohnte Erscheinungen sind darüber hinaus auch die Aneignung flussnaher Flächen für den landwirtschaftlichen Anbau und die illegale Jagd auf Wassertiere.
Korpustyp: EU DCEP
Pertenece también a esta clase la tierra que se deja en barbecho durante la rotación de cultivos.
Außerdem gehören im Rahmen der Fruchtfolge stillgelegte Brachflächen zu dieser Klasse.
Korpustyp: EU DGT-TM
[hortalizas frescas, melones, fresas —al aire libre o en abrigo bajo (no accesible) — cultivos en tierrasde labor] + 02.01.10.
(Frischgemüse, Melonen, Erdbeeren — im Freiland oder unter niedrigen (nicht begehbaren) Schutzabdeckungen — Feldanbau) + 2.01.10.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante décadas, los expertos han estado predicando la diversidad de los cultivos, la irrigación y mejores nutrientes para las tierras.
Fachleute predigen seit Jahrzehnten Kulturpflanzendiversität, Bewässerung und eine Verbesserung des Nährstoffgehaltes des Bodens.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es muy aconsejable utilizar superficies decultivo no porosas como el plástico i evitar madera o tierra.
Sachgebiete: historie politik media
Korpustyp: Webseite
Cultivos en tierrasde labor (comprendidas las hortalizas frescas, los melones y las fresas cultivados al aire libre que entren en rotación con cultivos agrícolas; se excluyen los cultivos realizados en tierras retiradas de la producción de conformidad con el Reglamento (CE) no 1782/2003).
Feldanbau (einschließlich frisches Gemüse, Melonen und Erdbeeren in Freilandkultur in Fruchtfolge mit landwirtschaftlichen Kulturen; mit Ausnahme von Kulturen auf gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 stillgelegten Flächen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, los niveles de DON fueron considerablemente menores en cultivos de trigo subsiguientes al cultivode un huésped de Fusarium cuando se aró la tierra, en comparación con los cultivos de trigo subsiguientes al cultivode un huésped, pero con un labrado mínimo.
Allerdings waren die DON-Werte wesentlich geringer bei Weizen folgend auf einen Fusarienwirt und anschließender Pflugbearbeitung als bei Weizen folgend auf einen Fusarienwirt und anschließender konservierender Bodenbearbeitung.
Korpustyp: EU DGT-TM
" cultivos permanentes " los cultivos no sometidos a la rotación de cultivos, distintos de los pastos y pastizales permanentes, que ocupen las tierras durante un período de cinco años o más y produzcan cosechas repetidas, incluidos los viveros y los árboles forestales decultivo corto;
"Dauerkulturen" nicht in die Fruchtfolge einbezogene Kulturen außer Dauergrünland und Dauerweideland, die für die Dauer von mindestens fünf Jahren auf den Flächen verbleiben und wiederkehrende Erträge liefern, einschließlich Reb- und Baumschulen und Niederwald mit Kurzumtrieb;
Korpustyp: EU DGT-TM
“cultivos permanentes” los cultivos no sometidos a la rotación decultivo, distintos de los pastos permanentes, que ocupen las tierras durante un período de cinco años o más y produzcan cosechas repetidas, incluidos los viveros, y los árboles forestales decultivo corto (código NC ex06029041);»;
‚Dauerkulturen‘ nicht in die Fruchtfolge einbezogene Kulturen außer Dauergrünland, die für die Dauer von mindestens fünf Jahren auf den Flächen verbleiben und wiederkehrende Erträge liefern, einschließlich Reb- und Baumschulen und Niederwald mit Kurzumtrieb (KN-Code ex06029041);“.
Korpustyp: EU DGT-TM
«cultivos permanentes»: los cultivos no sometidos a la rotación decultivo, distintos de los pastos permanentes, que ocupen las tierras durante un período de cinco años o más y produzcan cosechas repetidas, incluidos los viveros, y los árboles forestales decultivo corto;
„Dauerkulturen“: nicht in die Fruchtfolge einbezogene Kulturen außer Dauergrünland, die für die Dauer von mindestens fünf Jahren auf den Flächen verbleiben und wiederkehrende Erträge liefern, einschließlich Reb- und Baumschulen und Niederwald mit Kurzumtrieb;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Superficie principal»: si la parcela de tierra cultivable se utiliza más de una vez durante un año de puesta en cultivo concreto (cultivos sucesivos), y cada vez la superficie solamente tiene un cultivo, en ese caso la superficie principal será el cultivode más valor.
„Hauptanbaufläche“: Wird die Ackerlandparzelle innerhalb eines gegebenen Anbaujahres mehr als einmal und jedes Mal nur für eine Kultur genutzt (Fruchtwechselwirtschaft), so gilt als Hauptanbaufläche die Kultur mit dem höchsten Wert.
Korpustyp: EU DCEP
, disposiciones de aplicación relacionadas, en particular, con el establecimiento de la reserva nacional, la cesión de derechos, la definición de cultivos permanentes y pastos permanentes y la lista de cultivos autorizados en tierras retiradas de la producción;
: Bestimmung der einzelstaatlichen Reserve, Übertragung von Ansprüchen, Begriffsbestimmung für Dauerkulturen, Dauergrünland und auf stillgelegten Flächen zulässige Kulturen;
Korpustyp: EU DCEP
La razón es que esta excepción también pondría en cuestión el objetivo de retirada temporal de las tierras destinadas al cultivode herbáceos, objetivo que depende sobre todo de adaptar la oferta y la demanda de los cultivos de regadío.
Sie würde hier das Ziel der befristeten Flächenstillegung in Zweifel ziehen, das hauptsächlich in der Anpassung von Angebot und Nachfrage bei den Feldkulturen besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo pilar de la PAC incita a los agricultores a aplicar un sistema de rotación equilibrada de los cultivos en cuyo marco se asignaría un porcentaje determinado de tierra para el cultivode semillas oleaginosas.
Im Rahmen des zweiten Pfeilers der GAP werden die Landwirte ermutigt, eine ausgewogene Fruchtfolge zu betreiben, womit ein bestimmter Anteil der Fläche für den Anbau von Ölsaaten vorgesehen werden könnte.
Korpustyp: EU DCEP
«gestión detierrasde cultivo», toda actividad que forme parte de un sistema de prácticas aplicables a tierras en las que se cultiven productos agrícolas y a tierras que se hayan retirado de la producción o no se utilicen temporalmente para producir cultivos;
„Ackerbewirtschaftung“ jede Tätigkeit im Rahmen eines flächenbaulichen Systems von Verfahren, das auf Flächen angewandt wird, welche zum Anbau von Anbaufrüchten herangezogen werden sowie auf stillgelegten Flächen oder vorübergehend brach liegenden Flächen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En su artículo 53, el referido proyecto de Reglamento propone la prohibición de destinar a cultivos permanentes (por ejemplo, árboles frutales, viñedos, cultivos de invernadero) las tierras que puedan beneficiarse de ayudas directas.
Dieser Verordnungsvorschlag sieht in seinem Artikel 53 ein Verbot des Anbaus von Dauerkulturen (z.B. Obstbäume, Reben, Unterglasanbau) auf den für eine Direktzahlung in Betracht kommenden Flächen vor.
Korpustyp: EU DCEP
Para las tierrasdecultivo, los cultivos perennes y las plantaciones forestales, el valor de BAGB será el peso medio de la biomasa viva por encima del suelo durante el ciclo de producción.
Bei Kulturflächen, Dauerkulturen und Forstplantagen entspricht der Wert für BAGB dem Durchschnittsgewicht lebender Biomasse über der Erdoberfläche während des Produktionszyklus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las tierrasdecultivo, los cultivos perennes y las plantaciones forestales, el valor de BBGB será el peso medio de la biomasa viva por debajo del suelo durante el ciclo de producción.
Bei Kulturflächen, Dauerkulturen und Forstplantagen entspricht der Wert für BBGB dem Durchschnittsgewicht lebender Biomasse unter der Erdoberfläche während des Produktionszyklus.
Korpustyp: EU DGT-TM
- la protección de las tierras ricas en carbono, como las turberas (prohibición decultivo) y las zonas húmedas (cultivode plantas adaptadas, como los carrizos como alternativa al drenaje);
- Schutz von Flächen mit hohem Kohlenstoffbestand wie Mooren (Anbauverbot) und Feuchtgebieten (Anbau geeigneter Pflanzen wie Schilfrohr als Alternative zur Entwässerung);
Korpustyp: EU DCEP
Los cultivos de biomasa en las regiones tropicales y subtropicales, en términos de energía por unidad de tierra, son 4 a 6 veces más productivos como media que los cultivos normales en climas templados.
Biomassepflanzen in tropischen und subtropischen Gebieten sind, was die Energie je Flächeneinheit betrifft, im Schnitt 4- bis 6-mal produktiver als die typischerweise in gemäßigten Klimazonen angebauten Kulturen .
Korpustyp: EU DCEP
El sistema de pago único permite la triangulación, consistente en pasar los derechos de cobro del pago único a otras tierrasdecultivo y seguir cultivando, en las parcelas que los generaron, otros cultivos hortofrutícolas, particularmente cítricos.
Das System der einheitlichen Betriebsprämie gestattet eine Dreieckskombination, die darin besteht, die Ansprüche auf Bezug der einheitlichen Betriebsprämie auf andere Anbauflächen zu übertragen und auf den Flächen, für die diese Ansprüche ursprünglich galten, weiter andere Kulturen, u.a. Obst- und Gemüse und insbesondere Zitrusfrüchte, anzubauen.
Korpustyp: EU DCEP
Quisiera ilustrar mi postura con dos pequeños ejemplos: con respecto a la retirada voluntaria detierras contemplan el cultivode materias primas industriales elaboradas por vía química, pero no el cultivode leguminosas para piensos.
Zwei kleine Beispiele: Bei der Flächenstillegung lassen Sie Industrierohstoffe chemisiert im Anbau zu, aber den Anbau von Leguminosen zur Verfütterung nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Pastos permanentes»: las tierras utilizadas para el cultivode gramíneas u otros forrajes herbáceos, ya sean naturales (espontáneos) o cultivados (sembrados), y no incluidas en la rotación de cultivos de la explotación durante cinco años o más.
„Dauergrünland“: Flächen, die durch Einsaat oder auf natürliche Weise (Selbstaussaat) zum Anbau von Gras oder anderen Grünfutterpflanzen genutzt werden und mindestens fünf Jahre lang nicht Bestandteil der Fruchtfolge des landwirtschaftlichen Betriebs sind;