Ese poli es más tieso que su uniforme almidonado. - Vámonos.
Unser Polizist ist so steif, da kriegen wir nichts heraus.
Korpustyp: Untertitel
Tú y tu pelo tieso.
Du und dein steifes Haar.
Korpustyp: Untertitel
tiesosteifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A Mussa también se le conocía por la forma extravagante en la que exponía sus puntos de vista, cosa que algunas personas encontraban difícil de tolerar en el ambiente tan tieso del FMI.
Außerdem war Mussa für die extravagante Darstellung seiner Ansichten bekannt, was gerade in einer so steifen und verknöcherten Umgebung für einige der IWF-Leute schwer zu tolerieren war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tengo el cuello tieso.
Ich hab seit Stunden 'nen steifen Hals.
Korpustyp: Untertitel
El segundo tenía un brazo tieso.
Der Zweite hatte einen steifen Arm.
Korpustyp: Untertitel
¿Y por qué Jan tiene un brazo tieso y su madre es calva? no lo sé.
Warum genau Jan den steifen Arm und seine Mutter eine Glatze hatte, weiss ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
tiesoLeiche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Koga trajo el tieso al oficial después de "re-encontrarse" con su cena de emparedado de atún.
Koga bringt die Leiche zum Untersuchungsrichter nachdem er nochmal auf sein Sandwich gestoßen ist.
Korpustyp: Untertitel
Vine porque partes del tieso están perdidos.
Ich bin gekommen, weil Teile der Leiche fehlen.
Korpustyp: Untertitel
tiesosteicheln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
tieso - buscar - videos más largas, tubo porno XXX gurú | Películas de sexo y porno gratis
Zieht ein bisschen nach links, eine Idee zu straff.
Korpustyp: Untertitel
tiesomeine Hände steif
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podía hacer fuego, estaba tieso.
Konnte kein Feuer machen, meineHände wurden steif.
Korpustyp: Untertitel
tiesohart
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mío ya está tieso.
Meiner ist auch schon hart.
Korpustyp: Untertitel
tiesoirgendwie schwierig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es estar tieso y as…pero cuando empiezo, entonces, me olvido de tod……
Es ist irgendwieschwierig und so, aber wenn ich erst mal anfange, dann vergesse ich alle…un…
Korpustyp: Untertitel
tiesostraff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando vayas a sentarte, mantén las rodillas junta…...y no olvides relajar los hombros, pero mantén el trasero tieso.
Beim Sitzen müssen sich die Knie berühren, und denk daran: Schultern entspannen und den Hintern straff halten.
Korpustyp: Untertitel
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "tieso"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le dicen Palo Tieso.
Alle nennen ihn den „Thai Stick“.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué haces ahí tan tieso?
Was stehst du da wie angewurzelt?
Korpustyp: Untertitel
Alcanzaremos al tieso en la autopista.
Wir sind vor El Stiffo auf dem Highway.
Korpustyp: Untertitel
Y yo llevo tieso ahí muchísimo tiempo.
Ich roste da schon lange vor mich hin.
Korpustyp: Untertitel
Y dos hombres yacían Tiesos y rígidos
"Zwei Männer lagen tot da:
Korpustyp: Untertitel
¿Como consigues un pelo tan tieso y tan lacio?
Und wie machst du's, dass deine Haare glatt sind und flach anliegen?
Korpustyp: Untertitel
Louis, tengo que decirte que eres un poco tieso.
Louis, du bist wohl nervös.
Korpustyp: Untertitel
Un tieso que apenas puede salir de su coche deportivo.
Ein Greis, der nicht aus seiner Sportkiste rauskommt.
Korpustyp: Untertitel
Usted es aburrido como un día de invierno y más tieso que la Srta.
Sie sind langweiliger als ein Wintertag und strenger als Miss Macintosh.
Korpustyp: Untertitel
Te diré que el tieso ese me empieza a dar mal rollo.
El Stiffo wird mir langsam unheimlich.
Korpustyp: Untertitel
Ahora estarías tieso, frío y horizontal. ¿Y aún así no confías en nosotros?
Sie müssen Rückrad und Kälte zeigen, aber trauen tun sie uns immer noch nicht?
Korpustyp: Untertitel
Ella pensaba en su mástil tieso golpeando contra su coño abierto.
Sie dachte an seinen Stãnder in ihrer offenen Muschi.
Korpustyp: Untertitel
Quiero que veas que no somos trajes tiesos o científicos locos.
Ich möchte, dass du siehst, dass es bei uns nicht um biedere Anzugträger oder verrückte Wissenschaftler geht.
Korpustyp: Untertitel
Voy a estar tieso hasta el final del mes que viene, ¿vale?
Ich werde bis zum Ende des Monats ziemlich klamm sein, okay?
Korpustyp: Untertitel
A veces, cuando la gente habla de John Colley, nuestr…...presidente de la junt…...pienso: "Sí, un chiquillo alegre con el pelo tieso hacia arrib…...que no tiene ni idea de cómo van los verbos en latín".
Wenn manche Leute von Sir John Colley sprechen, dem Vorsitzenden der Schulleitung, denke ich: " Ja, der lustige kleine Bursche mit den abstehenden Haaren, der absolut keine Ahnung von lateinischen Verben hatte. "