No se pueden transplantar los sistemas judiciales como las flores a un tiesto.
Rechtssysteme lassen sich nicht einfach umpflanzen wie Blumen in einem Blumentopf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"No pases por debajo de los balcones de las casas, te puede caer un tiesto encima."
"Lauf nicht unter den Häusern entlang, Dir könnte ein Blumentopf auf den Kopf fallen. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tiestoTopfpflanzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se ha presentado prueba alguna de que la denominación «Gentse azalea» se utilice para la comercialización de plantas de tiesto producidas fuera de la zona, ni de que sea una marca comercial registrada ni una denominación protegida de una variedad de planta.
Es wurden keine Nachweise dafür erbracht, dass die Bezeichnung „Gentse azalea“ beim Handel mit außerhalb des betreffenden Gebiets erzeugten Topfpflanzen verwendet wird, bereits eine eingetragene Marke ist oder als Name einer Pflanzensorte geschützt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las azaleas en flor se obtienen mediante cultivo forzado, que consiste en exponer las plantas de tiesto suficientemente maduras a una temperatura mínima de 20 °C, regarlas regularmente y, en muchos casos, utilizar iluminación artificial.
Dazu werden die hinreichend ausgereiften Topfpflanzen bei einer Temperatur von mindestens 20 °C und oftmals unter Kunstlicht gehalten sowie regelmäßig gegossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tiestoverkaufsfertigen Topfpflanzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las plantas de tiesto que están listas para la venta son etiquetadas, antes de su salida de la empresa, por el cultivador o por el comercializador o la instalación de cultivo forzado con la etiqueta que se describe en el punto 4.8.
Die verkaufsfertigenTopfpflanzen werden beim Züchter bzw. beim Händler/Treibhausbetrieb mit dem unter Nummer 4.8. beschriebenen Etikett versehen, bevor sie den Betrieb verlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tiestoTopfpflanze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de la «Gentse azalea», el proceso de cultivo (desde la multiplicación de los esquejes hasta la obtención de una planta de tiesto que pueda florecer) se efectúa en su totalidad dentro de la zona geográfica definida en el punto 4.3.
Die gesamte Zucht der „Gentse azalea“ (von der Produktion der Stecklinge bis zur blühfähigen Topfpflanze) erfolgt in dem unter Nummer 4.3 umrissenen geografischen Gebiet.
Ante la ausencia de una acción política a tiempo, se pone en marcha la acción humanitaria para recoger los tiestos.
In Ermangelung rechtzeitiger politischer Aktionen muß dann die humanitäre Hilfe eingreifen und den Schaden beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trasplantar las plántulas con los cotiledones completamente abiertos (10 a 14 días) en compost pasteurizado de tiesto.
Sämlinge mit voll entfalteten Keimblättern (nach 10 bis 14 Tagen) in pasteurisierte Topferde umsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sé que estoy meando fuera de tiesto, per…si yo fuese Tripp Darling, seguro qu…encontraría es…problemático, bastante problemático.
Ich weiß, ic…ich will nicht wie ein Lehrer klingen, abe…Wenn ich Tripp Darling wäre, würde ich da…lästig, richtig lästig finden. subcentral.de und tv4user.de präsentieren
Korpustyp: Untertitel
La loza siempre debe lavarse en tiestos plásticos y el agua botada en el suelo en un lugar adecuado.
Los tiestos de las plantas van provistos de una etiqueta donde figura la indicación «Gentse azalea», el símbolo europeo de IGP y el número PAK.
Die Pflanzen werden mit einem Etikett mit der Angabe „Gentse azalea“, dem europäischen g.g.A.-Zeichen und der PAK-Nummer versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y Amélie se niega a preocuparse por alguien que pasará toda su vida comiendo bortsch con un tiesto en la cabeza.
Warum sollte Amélie sich aufregen wegen eines Typs, der sein Leben lang mit einem Teewärmer auf dem Kopf Borschtsch essen wird?
Korpustyp: Untertitel
Desde principios a mediados de abril en un pequeno invernadero, desde mediados de abril en el alféizar en bandejas de semillas llenas de tierra para macetas o tiestos;
Formados por artesanos chinos, los alfareros pudieron crear refinados celadones donde predomina el verde y greses vidriados (cuencos, tinajas, tiestos, etc.), decorados con motivos azules (sobre todo peces).
ES
Die Töpfer waren von chinesischen Handwerkern ausgebildet worden und schufen feines Seladon-Steinzeug und glasiertes Steinzeug (Trinkschalen, Krüge, Töpfe etc.) mit blauen Motiven (hauptsächlich Fischmotive).
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
En las playas y calas de Cumbre del Sol se puede disfrutar del buceo, empezando en la cueva de la playa Morach para finalizar en la cala de los Tiestos o en la cala Llebeig.
An den Stränden und Buchten von Cumbre del Sol kann man ganz besonders am Strand Morach das Tauchen geniessen, wenn man an der Höhle des Morach-Strandes beginnt.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Vé y compra del alfarero una vasija de barro. Lleva contigo ancianos del pueblo y ancianos de los sacerdotes. Saldrás al valle de Ben-hinom que Está a la entrada de la puerta de los Tiestos, y Allí Proclamarás las palabras que yo te hable. Dirás:
Gehe hin und kaufe dir einen irdenen Krug vom Töpfer, samt etlichen von den Ältesten des Volks und von den Ältesten der Priester, und gehe hinaus ins Tal Ben-Hinnom, das vor dem Ziegeltor liegt, und predige daselbst die Worte, die ich dir sage, und sprich: