Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Stattdessen hat der iranische Präsident Mahmud Ahmadinedschad damit gedroht, Israel von der Landkarte zu tilgen.
Al contrario, Mahmoud Ahmedinejah, Presidente del Irán, ha amenazado con borrar a Israel del mapa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Können Sie sich vorstellen, was es heisst, die eigene Vergangenheit tilgen zu müssen?
¿Pueden imaginarse lo que es ser obligado a borrar tu propio pasado?
Korpustyp: Untertitel
Jetzt erwachen im Herzen des reumütigen Psalmisten die Erwartung, die Hoffnung, die Gewißheit, daß Gott ein befreiendes Wort sprechen und die Sünde tilgen wird.
Ahora en el corazón del salmista arrepentido florecen la espera, la esperanza, la certeza de que Dios pronunciará una palabra liberadora y borrará el pecado.
Ich, ich tilge deine Übertretungen um meinetwillen und gedenke deiner Sünden nicht.
Yo soy, yo soy el que borro tus rebeliones por amor de Mí, y no me acordaré Más de tus pecados.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Amy, weg vom Licht, wenn es dich berührt, wirst du aus der Geschichte getilgt.
Amy, aléjate de la luz. Si te toca, te borrará de la historia.
Korpustyp: Untertitel
Ich lehre euch die Liebe, die Liebe, die alle Sünden tilgt und euch vollkommen macht, die Liebe, die euch den Frieden meines Sohnes gibt, jetzt und allezeit.
Ich beginne mir vorzustellen, wie groß die Entrüstung gewesen wäre, wenn Ariel Sharon dazu aufgerufen hätte, Syrien oder den Iran von der Landkarte zu tilgen!
Imagino cuál sería el clamor si Ariel Sharon hubiera llamado a borrar del mapa a Siria o Irán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Die Sünde meiner Lippen ist durch die deinige getilgt."
Por la intercesión de vuestros labios, así, se ha borrado el pecado de los míos."
Korpustyp: Untertitel
Das Ende der Monarchie und die Gründung des Freistaats Sachsen 1918 änderte an der Nutzung als Ministerialgebäude für die genannten Ministerien zunächst nichts – allerdings wurde der Zusatz »Königlich« in deren Bezeichnung getilgt.
DE
La caída de la monarquía y la fundación del Estado Libre de Sajonia en 1918 no introdujo cambios en la utilización del edificio ministerial para los ministerios mencionados; básicamente, se borró el agregado »Real« de sus denominaciones.
DE
er vergibt und mindert vom Gericht auferlegte Strafen, verordnet, dass kein Strafprozess eröffnet werden soll, und wenn dieser schon eröffnet wurde, dass man es nicht fortsetzt, tilgt Verurteilungen und ist berechtigt Amnestien zu erteilen,
Perdonar y reducir las penas impuestas por un tribunal, mandar no iniciar el procedimiento criminal o si ya ha sido iniciado, no continuar en el procedimiento, liquidar la condena, tiene derecho a conceder amnistía
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Im Rahmen der finanziellen Sanierung sollen die Schulden des Unternehmens in Höhe von 2,5 Mio. EUR getilgt werden.
la reestructuración financiera tiene por objeto liquidar las deudas de la empresa, que se elevan a 2,5 millones de euros;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich nicht in zwei Tagen mit der Knete antanze, um die Darlehen zu tilgen, dann tilgen die uns.
Si no consigo la pasta para pagar los préstamos en dos días, van a liquidarnos.
Korpustyp: Untertitel
Bis zum 30. September 2017 muss der Gesamtbetrag getilgt sein.
El importe total se liquidará a más tardar el 30 de septiembre de 2017.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Tag des Beitritts wurden keine weiteren Zahlungen in diesem Zusammenhang geleistet, da Oltchim in der Lage war, die noch offenen Kreditbeträge zu tilgen.
No se hicieron otros pagos por este concepto a partir de la fecha de adhesión, puesto que Oltchim pudo liquidar la parte restante de los préstamos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung der einzelnen Transaktionen erfolgt anhand des Wertes, zu dem Vermögenswerte erworben/veräußert und/oder Verbindlichkeiten eingegangen, getilgt oder getauscht werden.
El método de valoración de cada transacción consiste en tomar el valor al que se adquieren o se dispone de los activos o se crean, liquidan o intercambian los pasivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung der einzelnen Transaktionen erfolgt anhand des Wertes, zu dem Vermögenswerte erworben/veräußert und/oder Verbindlichkeiten eingegangen, getilgt oder getauscht werden.
El método de valoración de cada operación consiste en tomar el valor al que se adquieren o se dispone de los activos y/o se crean, liquidan o intercambian los pasivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da jedoch Forderungen bestehen, die nicht der Umstrukturierung unterliegen, bleiben einigen öffentlichen Gläubigern nach wie vor Sicherheiten, die so lange bestehen bleiben, bis die HCz bzw. der RFG in der Lage ist, ihre Verbindlichkeiten nach dem Verkauf von MH zu tilgen.
No obstante, como consecuencia de la existencia de deudas no reestructurables, algunos acreedores públicos seguirán manteniendo garantías, que seguirán en vigor hasta que HCz/RFG pueda liquidar sus deudas tras la venta de MH.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Diejenigen, die eine ganze Rasse vom Antlitz der Erde getilgt und ausgerottet haben?
¿Aquellos que exterminaron, que eliminaron toda una raza de la faz de la Tierra?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dann, wenn nichts mehr übrig ist als Leiden und Liebe für den Großen Bruder, tilgen wir dich vollständig aus der Geschichte. Wir machen dich zu Gas und lassen dich ins All strömen.
Después, cuando no quede nada más que pesar y amor por el Gran Hermano, te eliminaremos de la historia, te convertiremos en gas y te lanzaremos a la estratosfera.
Korpustyp: Untertitel
Bestimmte Spuren dieses Krieges können nur durch ein echtes Bekenntnis zum Geist von Europa getilgt werden, was auch das Bemühen um Versöhnung einschließt.
Algunos restos de la guerra solamente pueden eliminarse mediante un verdadero compromiso con el espíritu de Europa, que también incluye el esfuerzo de reconciliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist erstaunlich, dass es 60 Jahre nach Auschwitz einen Staatschef gibt, der Israel von der Landkarte tilgen möchte.
Es inconcebible que, sesenta años después de Auschwitz, haya un Jefe de Estado que quiere eliminar Israel de la faz de la tierra.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sollte der Verweis auf die Kommission getilgt werden, da die Kommission in Teil B - einzelstaatliche Zustimmung - nicht unbedingt eine Rolle spielt.
Asimismo, debería eliminarse la referencia a la Comisión puesto que la Comisión no interviene necesariamente en la Parte B; autorización nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner muss aus dem neuen Verhandlungsmandat die derzeitige Aufspaltung des Verhandlungsprozesses in zwei Phasen, soweit sie noch gültig ist, nämlich in eine Phase betreffend die Zollangelegenheit und eine andere betreffend Verhandlungen über Tarifsenkungen und Dienstleistungen, getilgt werden.
Del mismo modo, el nuevo mandato negociador debe eliminar, en la medida en que siga vigente, la actual división del proceso negociador en dos fases, relativa una a los asuntos arancelarios, y la otra a las negociaciones sobre reducciones arancelarias y sobre los servicios;
Die Verbindlichkeiten der HCz bzw. des RFG unterliegen daher nicht der Umstrukturierung und müssen getilgt werden.
Por tanto, sus deudas se consideraron no reestructurables y deberán ser saldadas por HCz/RFG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das reicht, um deine Schulden zu tilgen.
Eso saldaría la deuda que tienes que nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Diese makabre Praktik der Verheiratung Minderjähriger ermöglicht den Eltern, Schulden zu tilgen oder als Gegenleistung einen Geldbetrag zu erhalten: Je jünger das Mädchen ist, desto höher ist der Brautpreis, der für die Familie der Braut bestimmt ist.
La macabra práctica de contraer matrimonio con menores permite a los padres de las mismas saldar deudas o recibir una compensación económica: cuanto más joven es la niña, mayor es el precio que le corresponde a la familia de la prometida.
Korpustyp: EU DCEP
Yeah, nun, wenn wir fertig sind mit unserem Job dann ist unsere Schuld gegenüber der Gesellschaft voll getilgt.
Sí, bueno, cuando terminemos con este trabaj…...nuestra deuda habrá sido saldada completamente.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission berücksichtigt jedoch die allgemeine Lage der Werft, das Eingeständnis Polens, dass es der Werft nicht gelungen ist, ihre öffentlich-rechtlichen Verbindlichkeiten zu tilgen, sowie die Tatsache, dass die Verbindlichkeiten in der Mehrheit der Fälle, in denen es zur Leistung bestimmter Zahlungen kam, nicht vollständig getilgt wurden.
No obstante, la Comisión señala la situación general del astillero, la confirmación de las autoridades polacas de que el astillero no había reembolsado sus deudas con entidades públicas y el hecho de que, en la mayoría de los casos en que se efectuaron pagos, las deudas no se saldaron en su totalidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann meine Behörde dazu bringen Ihre Spielschulden zu tilgen.
Puedo hablar con la agencia y que se ocupen de saldar tus deudas.
Korpustyp: Untertitel
Neue Körperteile um unser Image zu verbessern, doch bis wir unsere Schuld tilgen,
Las partes nuevas del cuerpo eran necesarias para perfeccionar nuestra imagen, Y hasta que nuestras deudas sean saldadas,
Die Schuld würde am Bemessungsstichtag nicht mit der Vertragspartei ausgeglichen oder anderweitig getilgt.
El pasivo no se liquidaría con la contraparte ni se extinguiría de otro modo en la fecha de valoración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Instrument würde am Bemessungsstichtag nicht gekündigt oder anderweitig getilgt.
El instrumento no se cancelaría ni extinguiría de otro modo en la fecha de valoración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Schuldner einer dritten Partei eine Zahlung für die Übernahme einer Verpflichtung leistet und von seinem Gläubiger hieraus rechtlich entbunden wird, hat der Schuldner die Schuld getilgt.
Si el deudor paga a un tercero por asumir su obligación y obtiene una liberación legal de parte del acreedor, habrá extinguido su deuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Unternehmen darf eine finanzielle Verbindlichkeit (oder einen Teil derselben) nur dann aus seiner Bilanz entfernen, wenn sie gemäß IAS 39 Paragraph 39 getilgt ist.
Una entidad dará de baja un pasivo financiero (o una parte del mismo) de su estado de situación financiera cuando, y solo cuando, se haya extinguido, de conformidad con el párrafo 39 de la NIC 39.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Unternehmen hat eine finanzielle Verbindlichkeit (oder einen Teil einer finanziellen Verbindlichkeit) dann und nur dann aus seiner Bilanz zu entfernen, wenn diese getilgt ist – d.h. wenn die im Vertrag genannten Verpflichtungen beglichen oder aufgehoben sind oder ausläuft.
La entidad dará de baja un pasivo financiero (o una parte del mismo) de su balance cuando, y sólo cuando, se haya extinguido, esto es, cuando la obligación especificada en el correspondiente contrato haya sido pagada o cancelada, o bien haya expirado.
Korpustyp: EU DGT-TM
tilgenamortizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In bestimmten Fällen mag diese Finanzierungsmöglichkeit nicht zur Verfügung stehen, so dass die Kosten für die Kurserstellung mit einem Zuschlag für die Entwicklung der Fortgeschrittenenkurse getilgt werden müssen (über einen Zeitraum von mindestens zehn Jahren).
En ciertos casos, estos fondos no se consiguen, y los gastos derivados del desarrollo de un curso deben amortizarse (a lo largo de un periodo de al menos 10 años) con un recargo de desarrollo de curso profesional.
Das Kapital eines Exportkredits ist in gleichen Raten zu tilgen.
El principal de un crédito a la exportación deberá amortizarse en cuotas iguales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das partiarische Darlehen wird ab 2021 mit einem Satz von 5 % per annum getilgt.
El crédito participativo se amortizará a partir de 2021 al 5 % anual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei werden die Sicherheiten so getilgt, dass sie immer mindestens 25 % des Höchstbetrags der Bürgschaftslinie entsprechen.
Paralelamente, las garantías se amortizarán de forma que en todo momento equivalgan al 25 % del saldo vivo de fianzas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der verbürgte Kredit wurde bereits am 20. September 2003 und damit lediglich 10 Monate nach der Kreditgewährung im November 2002 vollständig getilgt.
El crédito garantizado fue amortizado completamente el 20 de septiembre de 2003, sólo diez meses después de la concesión del crédito en noviembre de 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem erzielten Erlös tilgte MobilCom am 22. September 2003 die ausstehenden Kreditlinien aus beiden staatlich verbürgten Darlehen und war damit schuldenfrei.
Con el producto de la venta, MobilCom amortizó el 22 de septiembre de 2003 las líneas de crédito pendientes de ambos préstamos con garantía estatal, quedando libre de deudas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zeitraum 1. November 2000 bis 31. Dezember 2000 hat die GfW Kreditforderungen der WAK in Höhe von 1440446,92 EUR getilgt.
En el período comprendido entre el 1 de noviembre y el 31 de diciembre de 2000, GfW efectuó pagos a WAK por valor de 1440446,92 EUR para amortizar el préstamo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt auch im Fall einer Übernahme oder Fusion, wenn keine Instrumente geschaffen und gegen Zahlung ausgegeben und/oder gegen Zahlung getilgt und gestrichen werden.
Esto mismo se aplica en el supuesto de un proceso de absorción o fusión cuando no se creen instrumentos, no se emitan a cambio de efectivo ni se amorticen a cambio de efectivo y se cancelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt auch im Fall einer Übernahme oder Fusion, wenn keine Instrumente geschaffen und gegen Zahlung ausgegeben und/oder gegen Zahlung getilgt und gestrichen werden.
Esto mismo se aplica en el supuesto de un proceso de adquisición o fusión cuando no se creen instrumentos, no se emitan a cambio de efectivo ni se amorticen a cambio de efectivo y se cancelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Mittel wurden durch die Kommission verwaltet, die nun vor der Aufgabe steht, diese Banktätigkeit zu beenden, die als Darlehen vergebenen Gelder einzutreiben und die Schulden zu tilgen.
La gestión de sus fondos quedó a cargo de la Comisión, cuya misión es ahora liquidar la actividad bancaria, cobrar los préstamos concedidos y amortizar las deudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tilgenreembolsar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Davon ausgehend, dass ein Privatgläubiger es vorgezogen hätte, seine Forderungen vollstrecken zu lassen, beträgt der Vorteil des Unternehmens, der sich aus der Nichteinforderung ergibt, die Summe der Verbindlichkeiten, die das Unternehmen nicht tilgen musste.
Habida cuenta de que un acreedor privado habría optado por ejecutar los importes que se le adeudaban, la ventaja que la empresa obtiene de que no se proceda a la ejecución equivale a la totalidad del importe de la deuda que no tiene que reembolsar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich wird sie nicht mehr in der Lage sein, ihre Kreditfazilitäten zu tilgen, wenn sie […] fällig werden.
Por consiguiente, RMG tampoco estará en condiciones de reembolsar sus instrumentos de crédito existentes cuando sean exigibles en […].
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig wird BB dieses Darlehen künftig tilgen müssen.
Al mismo tiempo, BB tendrá que reembolsar este crédito en el futuro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus hat HSY ausschließlich dank der fortlaufenden Unterstützung durch staatliche Beihilfen wirtschaftlich überlebt (und ist folglich nur deshalb in der Lage, den Kredit zu tilgen).
Además, HSY solo sobrevivió (razón por la que puede reembolsar el préstamo) gracias a las continuas ayudas estatales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indessen haben die Privatgläubiger ihre Bereitschaft erklärt, die Zinstilgung weiter zu reduzieren, damit die HCz über die nötigen Mittel verfügt, um die nicht der Umstrukturierung unterliegenden Verbindlichkeiten und die damit verbundenen Kosten tilgen zu können.
Entre tanto, los acreedores comerciales privados han señalado que están preparados para una nueva reducción del reembolso de intereses con el fin de garantizar que HCz mantiene los fondos suficientes para reembolsar sus deudas no reestructurables y costes asociados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist nur logisch, wenn man berücksichtigt, dass das Vermögen verkauft werden sollte, um den Kredit (teilweise) zu tilgen und HLW damit die Zahlung der Kreditzinsen zu ersparen.
Ello es lógico, dado que los activos tenían que ser vendidos para reembolsar (parcialmente) el crédito y liberar así a HLW del pago de intereses sobre el crédito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie soll ihrer Meinung nach auf die Philosophie der Förderbank der griechischen Landwirte reagiert werden, die – ob sie es können oder nicht, gezwungen werden, ihre Schulden bei der Landwirtschaftsbank zu tilgen?
¿Cómo pretende combatir la filosofía de esta Caja concebida para ayudar a los agricultores griegos, que se ven no obstante obligados a reembolsar, independientemente de sus posibilidades, las deudas contraídas con la ATE?
Korpustyp: EU DCEP
Nunmehr müssen als Folge dieser geänderten Finanzierungsmodalitäten durch die Landeshaushalte die erforderlichen Mittel bereitgestellt werden, um die bis Ende 2004 aushaftenden Landesdarlehen einschließlich der aushaftenden kapitalisierten Zinsen zu tilgen.
Desde entonces, deben ponerse a disposición los medios necesarios como consecuencia de las modificaciones introducidas en las modalidades de financiación por los presupuestos de los Estados federados y con el fin de reembolsar los préstamos contraídos hasta el final del ejercicio de 2004, incluidos los intereses capitalizados.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission stellt fest, dass die Bank die Vorzugsaktien von 2009 [61] bis zum Ende des Umstrukturierungszeitraums zu tilgen gedenkt.
La Comisión toma nota de que el Banco tiene la intención de reembolsar las acciones preferentes de 2009 [61] antes de que finalice el período de reestructuración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein marktwirtschaftlich handelnder Gläubiger würde das Risiko bewerten und die Rentabilität von LOT berücksichtigen, da sie ein Schlüsselfaktor ist, der die Fähigkeit des Schuldners beeinflusst, die Verbindlichkeiten aus dem Finanzierungsleasing zu tilgen.
Un acreedor de mercado racional evaluaría ese riesgo y tendría en cuenta la viabilidad de LOT porque es un factor clave que influye en la capacidad del deudor para reembolsar el arrendamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
tilgenerradicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Endziel dieser Impfungen muss darin bestehen, das MKS-Virus völlig vom Gebiet der Gemeinschaft zu tilgen.
Opinamos que permitirá erradicar finalmente el virus de la fiebre aftosa en toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vertrag von Lissabon wird eine bessere Umsetzung von Zielen der Entwicklungskoordinierungspolitik möglich machen, mit dem Ziel, Armut in der Welt zu verringern und letztendlich zu tilgen.
El Tratado de Lisboa permitirá una mejor aplicación de los objetivos de la política de cooperación para el desarrollo, con el fin de reducir y finalmente erradicar la pobreza en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dazu beizutragen, die Aviäre Influenza schnellstmöglich zu tilgen, sollte sich die Union an erstattungsfähigen Ausgaben der Mitgliedstaaten finanziell beteiligen.
Para ayudar a erradicar la gripe aviar en el plazo más breve posible, la Unión debe contribuir a sufragar los gastos admisibles que asuman los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um dazu beizutragen, die Blauzungenkrankheit schnellstmöglich zu tilgen, sollte sich die Union an den beihilfefähigen Ausgaben der Mitgliedstaaten finanziell beteiligen.
Para ayudar a erradicar la fiebre catarral ovina en el plazo más breve posible, la Unión debe contribuir a sufragar los gastos subvencionables que deben asumir los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um dazu beizutragen, die Blauzungenkrankheit schnellstmöglich zu tilgen, sollte sich die Union an erstattungsfähigen Ausgaben der Mitgliedstaaten finanziell beteiligen.
Para ayudar a erradicar la fiebre catarral ovina en el plazo más breve posible, la Unión debe contribuir a sufragar los gastos subvencionables que deben asumir los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um dazu beizutragen, die Blauzungenkrankheit schnellstmöglich zu tilgen, sollte sich die Union an förderfähigen Ausgaben der Mitgliedstaaten finanziell beteiligen.
Para ayudar a erradicar la fiebre catarral ovina en el plazo más breve posible, la Unión debe contribuir a sufragar los gastos subvencionables que deben asumir los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie legt Mindestanforderungen für die Kennzeichnung und Registrierung von Schweinen fest und gilt unbeschadet ausführlicherer Gemeinschaftsregelungen, die festgelegt werden können, um Krankheiten zu tilgen bzw. einzudämmen.
La presente Directiva establece las condiciones mínimas para la identificación y el registro de cerdos, sin perjuicio de normas comunitarias más detalladas que podrán aprobarse con el fin de erradicar o controlar las enfermedades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Änderung des genehmigten Plans und der Antrag auf Ausnahme von Artikel 5 Buchstabe c der Entscheidung 2006/802/EG sind mit dem Ziel vereinbar, die klassische Schweinepest in Rumänien zu tilgen.
La modificación del plan aprobado y la solicitud de una excepción al artículo 5, letra c), de la Decisión 2006/802/CE son compatibles con el objetivo de erradicar la fiebre porcina clásica en Rumanía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um dazu beizutragen, die Aviäre Influenza schnellstmöglich zu tilgen, sollte sich die Union an erstattungsfähigen Ausgaben der Mitgliedstaaten finanziell beteiligen.
Para ayudar a erradicar la gripe aviar en el plazo más breve posible, la Unión debe contribuir a sufragar los gastos subvencionables que deben asumir los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um dazu beizutragen, die vesikuläre Schweinekrankheit schnellstmöglich zu tilgen, sollte sich die Union an erstattungsfähigen Ausgaben der Mitgliedstaaten finanziell beteiligen.
Para ayudar a erradicar la enfermedad vesicular porcina en el plazo más breve posible, la Unión debe contribuir a sufragar los gastos subvencionables que deben asumir los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
tilgenpagar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl allgemein anerkannt wird, daß die Entwicklungsländer diese Schulden unmöglich tilgen können, wurde bisher nie über einen Erlaß oder eine Umverteilung vor allem der multilateralen Schulden gesprochen.
Aunque se reconocía que era imposible que los países en desarrollo pudieran pagar estas deudas, no se admitió nunca la discusión sobre la condonación o el reajuste de, especialmente, la deuda multinacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Schuld sollte teils erlassen, teils refinanziert werden, damit die Schwellenländer die Möglichkeit erhalten, den Restbetrag von 5 % auf der Grundlage ihrer jährlichen Exporterlöse zu tilgen.
Esta deuda debería en parte condonarse y en parte refinanciarse, con el fin de permitir a los países emergentes volver a pagar el saldo hasta el 5 % del producto anual de sus exportaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem Länder, die wirtschaftlich schwach und politisch instabil sind, können ihre Kredite nur unter Schwierigkeiten tilgen.
Sobre todo los países que son políticamente débiles o inestables tienen dificultades para pagar los préstamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn wenn der Pakt gebrochen oder flexibilisiert wird, werden wir die Steuern von morgen brauchen, um die Verbindlichkeiten von heute zu tilgen.
Porque si el pacto se rompe o se flexibiliza, necesitaremos los impuestos del mañana para pagar las obligaciones de hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hätte die Konservative Partei jemals daran gedacht, Lügen, Täuschung und Scheinheiligkeit zu patentieren, dann hätte sie durch Patentgebühren ein Vermögen angehäuft und wäre vielleicht in der Lage, die Staatsverschuldung zu tilgen!
Si el Partido Conservador hubiera patentado sus mentiras, engaños e hipocresía, habría hecho una fortuna en derechos y quizás estaría en condiciones de pagar la deuda nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Tatsache, dass sie ohne die angemeldeten Maßnahmen nicht in der Lage sein wird, ihre Schulden zu tilgen, wenn diese fällig werden;
su futura incapacidad para pagar sus deudas cuando sean exigibles en ausencia de las medidas notificadas,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Steuerersparnis und Bankverbindlichkeiten in Höhe von […] Mio. EUR sind für die geleasten Schiffe noch Bankverbindlichkeiten in Höhe von […] Mio. EUR zu tilgen.
Los ahorros en impuestos y deudas bancarias ascienden a […] millones EUR, subsistiendo un saldo de deudas bancarias por pagar, relativas a los buques en arrendamiento financiero, de […] millones EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Glaubt die Kommission wirklich, dass die Sparmaßnahmen zu einer Verbesserung der Wirtschaftslage in Italien führen, wenn nach der ökonomischen Logik klar sein muss, dass Streichungen eine Rezession bewirken und die Unfähigkeit Italiens, seine Schulden zu tilgen, weiter erhöhen?
¿Realmente cree la Comisión que el plan de medidas de austeridad llevará a una mejora de la situación económica de Italia, habida cuenta de que desde el punto de vista lógico de la economía está claro que la introducción de recortes provoca recesión y aumenta la incapacidad de Italia de pagar su deuda?
Korpustyp: EU DCEP
Kürzungen lösen eine Rezession aus und vermindern dadurch die Fähigkeit der Staaten, ihre Staatsschulden zu tilgen.
La introducción de recortes provoca recesión, y de esta manera se reduce la capacidad de los países de pagar su deuda pública.
Korpustyp: EU DCEP
Leider befinden sich viele irische Hauseigentümer, die ihre Immobilien auf dem Höhepunkt des Aufschwungs der irischen Wirtschaft erworben haben, nun wegen des Konjunkturrückgangs in der Situation, dass sie über „negatives Eigenkapital“ (die Hypotheken auf ihre Häuser übersteigen deren Marktwert) verfügen und/oder ihre Hypotheken nicht mehr tilgen können.
Lamentablemente, muchos propietarios de viviendas irlandeses que compraron sus inmuebles en el apogeo de la expansión irlandesa se encuentran ahora con un patrimonio negativo y/o con que no pueden pagar sus hipotecas debido a la recesión económica.
Korpustyp: EU DCEP
tilgencancelar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
10 Wenn nur ein Teil der finanziellen Verbindlichkeit getilgt wird, ist das Entgelt nach Paragraph 8 aufzuteilen.
10 Si sólo una parte del pasivo financiero ha sido cancelada, la contraprestación se distribuirá de conformidad con lo especificado en el párrafo 8.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hast du mal ein Herz gekauft, oder neue Augen, hast es aber nie geschafft die Schulden zu tilgen?
Dices que una vez compraste un corazón O córneas nuevas, Pero en cierta forma nunca pudiste cancelar tus deudas?
Korpustyp: Untertitel
1 Ein Schuldner und ein Gläubiger können die Konditionen einer finanziellen Verbindlichkeit neu aushandeln und vereinbaren, dass der Schuldner die Verbindlichkeit durch Ausgabe von Eigenkapitalinstrumenten an den Gläubiger ganz oder teilweise tilgt.
1 Un deudor y un acreedor pueden renegociar los términos de un pasivo financiero de tal modo que el deudor cancele el pasivo íntegra o parcialmente emitiendo instrumentos de patrimonio destinados al acreedor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bringen Sie das Mädchen aus New Orleans und Ihre Schuld ist getilgt.
Llévese a esa chica de la ciudad y cancelaremos su deuda.
Korpustyp: Untertitel
8 Wird nur ein Teil der finanziellen Verbindlichkeit getilgt, hat das Unternehmen zu beurteilen, ob irgendein Teil des gezahlten Entgelts eine Änderung der Konditionen des noch ausstehenden Teils der Verbindlichkeit bewirkt.
8 Si sólo se ha cancelado parcialmente el pasivo financiero, la entidad determinará si una parte de la contraprestación pagada se refiere a una modificación de los términos del pasivo que sigue pendiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich hierbei um Wertpapiere, mit denen hohe Renditen erzielt werden können, jedoch zu einem hohen Risiko, da die Bonds größtenteils nicht mit dem Ziel herausgegeben werden, Anschaffungen zu machen oder Investitionen zu tätigen, sondern um Schulden zu tilgen.
Son títulos que prometen un alto rendimiento, pero incierto, ya que su emisión obedece en gran parte a la exigencia de no hacer adquisiciones ni inversiones, sino de cancelar deudas.
Korpustyp: EU DCEP
tilgendevolver
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen ferner die aktuellen Finanzbedingungen untersuchen, mit denen KMU derzeit konfrontiert sind. Diese sind entscheidend, insbesondere dann, wenn sie Darlehen in einer Zeit der wirtschaftlichen Stagnation tilgen müssen.
También debemos examinar las condiciones económicas en las que se enfrentan las PYME en estos momentos, ya que son decisivas, sobre todo, cuando tienen que devolver créditos en un momento de estancamiento de la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zuge einer Konjunkturabschwächung wird es für Unternehmen ( aufgrund rückläufiger Umsätze ) schwieriger , ihre Kredite zu tilgen ; bei privaten Haushalten kann es ( aufgrund von Arbeitslosigkeit ) zu Problemen bei der Rückzahlung von Hypotheken kommen .
La desaceleración de la economía aumenta las dificultades de las empresas para devolver sus préstamos ( debido a la disminución de las ventas ) o de los hogares para devolver sus hipotecas ( debido al desempleo ) , de modo que las entidades de crédito pueden registrar pérdidas .
Korpustyp: Allgemein
Die polnischen Behörden gaben an, dass TB im Jahr 2004 aufgrund von Verkäufen nicht betriebsnotwendiger Aktiva in der Lage war, etwa 5 Mio. PLN zu tilgen (1,2 Mio. PLN an die ZUS und 3,8 Mio. PLN an die Stadtverwaltung).
Las autoridades polacas indicaron que en 2004 TB había conseguido devolver unos 5 millones PLN (1,2 millones PLN a la ZUS y 3,8 millones PLN al Ayuntamiento) merced a la venta de activos innecesarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dieser Grundlage konnte ARP davon ausgehen, dass PZL Wrocław einen ausreichend hohen Cashflow erzielen wird, um das Darlehen zu tilgen und ARP eine Rendite zu sichern.
En estas circunstancias, la ADI podía esperar que PZL Wrocław generase el flujo de tesorería suficiente para devolver el crédito y que la Agencia recibiese una rentabilidad por la inversión.
Korpustyp: EU DGT-TM
tilgenayudar erradicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um die Schweinepest so schnell wie möglich zu tilgen, kann die Gemeinschaft sich an erstattungsfähigen Ausgaben der Mitgliedstaaten finanziell beteiligen.
Para ayudar a erradicar la peste porcina clásica en un plazo lo más breve posible, la Comunidad puede contribuir a sufragar los gastos subvencionables que deben asumir los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Blauzungenkrankheit so schnell wie möglich zu tilgen, sollte die Union sich an erstattungsfähigen Ausgaben der Mitgliedstaaten finanziell beteiligen.
Para ayudar a erradicar la fiebre catarral ovina en el plazo más breve posible, la Unión debe contribuir a sufragar los gastos subvencionables que deben asumir los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Aviäre Influenza so schnell wie möglich zu tilgen, sollte die Union sich an erstattungsfähigen Ausgaben der Mitgliedstaaten finanziell beteiligen.
Para ayudar a erradicar la gripe aviar en el plazo más breve posible, la Unión debe contribuir a sufragar los gastos subvencionables que deben asumir los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Aviäre Influenza so schnell wie möglich zu tilgen, sollte sich die Union an erstattungsfähigen Ausgaben der Mitgliedstaaten finanziell beteiligen.
Para ayudar a erradicar la gripe aviar en el plazo más breve posible, la Unión debe contribuir a sufragar los gastos subvencionables que deben asumir los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
tilgenerradicación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gemeinschaft sollte durch eine finanzielle Beteiligung dazu beitragen, gefährliche Infektionskrankheiten möglichst schnell zu tilgen.
Es preciso contribuir por medio de una participación financiera de la Comunidad a la erradicación lo más rápida posible de todo foco de enfermedad contagiosa grave.
Korpustyp: EU DGT-TM
Thailand hat eine strenge Keulungsstrategie durchgeführt, um die hochpathogene aviäre Influenza auf seinem Hoheitsgebiet zu tilgen.
Tailandia ha puesto en práctica una política rigurosa de erradicación para acabar con la gripe aviar altamente patógena en su territorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Programme, welche von den in Spalte 2 der Tabelle in Anhang II genannten Mitgliedstaaten angenommen wurden, um die in Spalte 1 dieser Tabelle aufgeführten Krankheiten in den in Spalte 4 aufgelisteten Gebieten zu tilgen („Tilgungsprogramme“), werden genehmigt.
Quedan aprobados los programas de erradicación adoptados por los Estados miembros enumerados en la segunda columna del cuadro del anexo II, correspondientes a las enfermedades enumeradas en la primera columna de dicho cuadro, con respecto a las zonas enumeradas en su cuarta columna («programas de erradicación»).
Korpustyp: EU DGT-TM
tilgenreembolsarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Kapitalbetrag eines Exportkredits ist in regelmäßigen Zeitabständen von in der Regel sechs und höchstens zwölf Monaten in gleichen Raten zu tilgen.
La suma principal de un crédito a la exportación deberá reembolsarse en plazos iguales a intervalos regulares, normalmente de seis meses y como máximo de doce.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kapital eines Exportkredits ist in gleichen Raten zu tilgen.
El principal de un crédito a la exportación deberá reembolsarse en cuotas iguales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie sollte nicht gelten für bestimmte Arten von Kreditverträgen, z. B. einen Zahlungsaufschub gewährende Debit-Karten, nach deren Vertragsbedingungen der Kredit innerhalb von drei Monaten zu tilgen ist und lediglich geringfügige Kosten anfallen.
La presente Directiva no debe aplicarse a determinados tipos de contratos de crédito, como las tarjetas de débito diferido, en virtud de los cuales el crédito deba reembolsarse en el plazo de tres meses y por los que solo se deban pagar unos gastos mínimos.
Korpustyp: EU DGT-TM
tilgenvender
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist toll, aber du hast kein Geld, um die Hypothek rechtzeitig zu tilgen.
Esto es fascinante. De veras. Pero no tienes dinero para la hipotec…así que tienes que vender.
Korpustyp: Untertitel
Das ist tol…...aber du hast kein Geld, um die Hypothek rechtzeitig zu tilgen.
Pero no tienes dinero para la hipotec…así que tienes que vender.
Korpustyp: Untertitel
Das ist toll, aber du hast kein Geld, um die Hypothek rechtzeitig zu tilgen.
Esto es fascinante. De veras. Pero no tienes dinero para la hipotec…asi que tienes que vender.
Korpustyp: Untertitel
tilgenborraré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will den aus meinem Buch tilgen, der an mir sündigt.
Al que ha pecado contra Mí, a ése lo borraré de mi libro!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
…den will ich aus meinem Buch tilgen.« …den will ich durch ewiges Leiden strafen.« …dem will ich von meinen treuen Gläubigen belehren lassen.«
…a ése lo perdonaré en el día del juicio final!» …a ése lo borraré de Mi libro!» …a ése lo castigaré con sufrimientos eternos!» …a ése lo enseñaré Mi Palabra de verdad!»
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
tilgenlimpiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stimmt es, dass ich in Jerusalem meine Sünden tilgen kann? Und die meiner Frau?
¿Es ciert…que en Jerusalén puedo limpiar mis pecado…y los de mi esposa?
Korpustyp: Untertitel
Stimmt es, dass ich in Jerusalem meine Sünden tilgen kann? Und die meiner Frau?
¿Es cierto que en Jerusalén puedo limpiar mis pecado…...y los de mi esposa?
Korpustyp: Untertitel
tilgenreembolso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Teil dieser Verbindlichkeiten wurde im Juni 2008 in Aktien umgewandelt (131,5 Mio. PLN; vgl. Tabelle 4, Punkte 16 und 17, in Erwägungsgrund 201), ein Teil ist noch zu tilgen (66 Mio. PLN).
Parte de estas deudas fueron convertidas en participaciones en agosto de 2008 (131,5 millones PLN; véase el considerando 201, cuadro 4, puntos 16 y 17) y el resto está pendiente de reembolso (66 millones PLN).
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Kredite und Darlehen fallen alle Konsumkredit oder Darlehen, die durch einem Ratenplan zu tilgen sind. Ausgenommen ist der Hypothekarkredit für die Hauptwohnung.
Los créditos y préstamos engloban todo tipo de crédito y préstamo comercial cuyo reembolso esté planificado con un calendario de amortización, excepto los préstamos hipotecarios para la vivienda principal.
Korpustyp: EU DGT-TM
tilgenbarrer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will Stro…damit Monroes Feinde ihn dann von der Landkarte tilgen können.
Quiero la electricida…para que los enemigos de Monroe lo puedan barrer del mapa.
Korpustyp: Untertitel
Aufständische wurden Nutzung unserer Waffen zu tilgen ganze Dörfer.
Los insurgentes estaban utilizando nuestras armas para barrer pueblos enteros.
Korpustyp: Untertitel
tilgentomarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Mit dem Geld werde ich meine Hypothek tilgen, dann werde ich mich von der Arbeit beurlauben lassen und mit meiner Freundin und den Kindern in den Urlaub fahren, sobald sie wieder im Land sind!"
Se fue de juerga con sus amigos toda la noche, el mismo día que consiguió el bote."Voy a usar el dinero para pagar mi hipoteca, luego voy a tomarme unos días libres para ir de vacaciones con mi novia y el niño, ya que vuelven pronto!"
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
tilgencorromper
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Licht verleiht Paladinen zusätzliche Macht im Kampf gegen Untote und Dämonen, um diese lästerlichen Wesen mit ihrer Verderbnis ein für allemal vom Angesicht der Welt zu tilgen.
Um die Tollwut letztlich ganz zu tilgen, müssen bestimmte Impfungen im Hoheitsgebiet dieser an die Union grenzenden Drittländer vorgenommen werden.
Para erradicarla definitivamente, es preciso llevar a cabo actividades de vacunación en el territorio de dichos terceros países adyacentes a la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union muß statt dessen ernsthaft damit beginnen, solche Ausgaben zu tilgen, die nicht zu den Kernfragen gehören.
La Unión Europea, por el contrario, tiene que hacer un esfuerzo serio para deshacerse de las tareas que se apartan de sus objetivos esenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Verbraucher, die vorzeitig tilgen, schwer benachteiligt werden, würde dies die übrigen Vorteile der Harmonisierung wieder vollständig zunichte machen!
Penalizar gravemente al consumidor que recurra a él haría las demás ventajas de la armonización completament…¡inútiles!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
FT hat also im Zeitraum 2003-2005 Schulden in Höhe von insgesamt 48,9 Mrd. EUR zu tilgen.
Durante el período 2003-2005 FT deberá hacer frente a una deuda exigible de un importe total de 48900 millones de euros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut diesen Vergleichsvereinbarungen sollte die GfW 70 % der Restforderungen tilgen; auf die verbleibenden 30 % sollte verzichtet werden.
Las denuncias fueron admitidas a trámite por un tribunal, que propuso acuerdos de liquidación, según los cuales GfW debía abonar el 70 % de las deudas restantes y el 30 % se condonaría.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zahlte die Rechnung aus eigener Tasche und schwor den Nordmann aufzuspüren und die Schuld zu tilgen.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Präsident der Islamischen Republik Iran, der dazu aufrief, Israel von der Landkarte zu tilgen, hat in Mailand neue Anhänger gefunden.
El Presidente de la República Islámica de Irán, que preconiza la eliminación de Israel de la faz de la tierra, tiene sus émulos en Milán.
Korpustyp: EU DCEP
Dank fortlaufender Impfkampagnen, die durch die EU mitfinanziert worden sind, kann der Einsatz bestimmter Impfstoffe die Seuche vielleicht nicht tilgen, aber ihre weitere Zirkulation verhindern.
Gracias a las sucesivas campañas de vacunación cofinanciadas por la UE, es posible que el uso de ciertas vacunas no erradique la enfermedad sino que permita que continúe circulando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass die Malév ihre Zinsen bezahlen und das Darlehen tilgen wird, damit dürfte der Staat zum Zeitpunkt der Darlehensgewährung nicht ernsthaft gerechnet haben.
En el momento de la concesión de los préstamos, el Estado no podía contar con que Malév cumpliese su obligación de pago de los intereses y que redimiese el préstamo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noch frisch in unserer Erinnerung sind die enormen Ausgaben, die sich Europa infolge der Infektionskrankheiten bei Tieren und der Anstrengungen, diese zu bekämpfen und zu tilgen, aufgebürdet hat.
Todavía está fresca la memoria del enorme gasto causado por Europa debido a enfermedades infecciosas del ganado y los esfuerzos por erradicarlas y combatirlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den polnischen Behörden zufolge ist das Vergleichsverfahren gescheitert, weil die Gläubiger von der HCz verlangten, sämtliche Schulden aus der vom Staat gewährten Beihilfe zu tilgen.
En opinión de las autoridades polacas, el procedimiento de conciliación no llegó a buen puerto porque los acreedores exigían que HCz pagase sus deudas mediante la ayuda concedida por el Estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Änderung sollte rückwirkend in Kraft treten, um Zollschulden tilgen zu können, die seit 1. Januar 2012 durch die Einführung der neuen KN-Codes entstanden sind.
La modificación debe entrar en vigor con carácter retroactivo, a fin de permitir la extinción de las deudas aduaneras contraídas a partir del 1 de enero de 2012, debido a la introducción de los nuevos códigos NC.
Korpustyp: EU DGT-TM
D…und du allein…besitzt die Courage, die Entschlossenheit, und das Mitgefühl, dass du benötigen wirst, um die Dunkelheit von der Erde zu tilgen.
Tú -- y sólo tú -- posees el coraje, la determinación, y la compasión que se requiere para desaparecer la obscuridad de la tierra.
Korpustyp: Untertitel
Durch den Kauf des entsprechenden Pfandbriefs am Markt und durch seinen Eintausch gegen die Hypothek können Hausbesitzer ihre Hypothek jederzeit tilgen.
Los propietarios de viviendas pueden rescatar sus hipotecas en cualquier momento comprando en el mercado las obligaciones hipotecarias equivalentes e intercambiándolas por la hipoteca.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Seele hat nur für einen kurzen Lebensabschnitt Fleisch angenommen, um im Zeitlichen das zu bereinigen und zu tilgen, was sie sich in verschiedenen Erdenkleidern auferlegt hat.
El alma ha tomado la carne por un corto lapso de vida, para purificar y arreglar en lo temporal, aquello con lo que se ha cargado durante encarnaciones anteriores.
Jetzt erwachen im Herzen des reumütigen Psalmisten die Erwartung, die Hoffnung, die Gewißheit, daß Gott ein befreiendes Wort sprechen und die Sünde tilgen wird.
Ahora en el corazón del salmista arrepentido florecen la espera, la esperanza, la certeza de que Dios pronunciará una palabra liberadora y borrará el pecado.
Sobald eine Beschlagnahmeverfügung bewilligt ist, kann bei Gericht beantragt werden, das Vermögen veräußern zu lassen, um aus dem Veräußerungserlös die bestehenden Schulden zu tilgen.
fordert die iranischen Staatsorgane nachdrücklich auf, jede Art der Folter und jede andere Form grausamer Behandlung, Bestrafung und unmenschlicher und erniedrigender Behandlung aus der Rechtsordnung zu tilgen und für alle das Recht auf Verteidigung bei Gerichtsverfahren zu gewährleisten;
Insta a las autoridades iraníes a que eliminen de su legislación toda forma de tortura y cualquier otra forma de crueldad, los castigos y los tratos inhumanos o degradantes y que garanticen plenamente los derechos a la defensa en el proceso;
Korpustyp: EU DCEP
Der bewaffnete Flügel der herrschenden Palästinensischen Fatah-Partei, die sog. Al-Aksa-Märtyrer-Brigaden, unterstützt uneingeschränkt den Aufruf des iranischen Präsidenten Mahmoud Ahmadinejad, Israel von der Landkarte zu tilgen.
El ala armada del partido palestino dominante Al Fatah, las denominadas Brigadas de los Mártires de Al Aqsa, respaldan plenamente el llamamiento de Mahmud Ahmadinejad, Presidente de Irán, para que Israel se borre del mapa.
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl keine Fälle bekannt sind, in denen Menschen sich mit der Seuche angesteckt haben, ist es äußerst wichtig, diese Seuche zu erkennen und Maßnahmen anzuwenden, um sie zu tilgen.
Aunque no se ha registrado ningún caso en seres humanos, es vital reconocer esta enfermedad y tratar de introducir medidas que la erradiquen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem wir die Naturressourcen Afrikas in großem Maßstab geplündert haben, was wir übrigens nach wie vor tun, müssen wir unsere Schuld im Zusammenhang mit der Geschichte dieser Länder tilgen, indem wir diesen ihre Schulden bei unseren Banken erlassen.
Después de haber saqueado en muy gran medida los recursos naturales africanos, cosa que, por lo demás, seguimos haciendo, debemos anular nuestra deuda con su historia anulando su deuda con nuestros bancos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die Beihilfe gewährt, um den Wert von Beständen auszugleichen, die durch Tiere oder auf Anweisung der Behörden vernichtet wurden, um die betreffende Krankheit oder den Schädling zu tilgen?
¿Se concede ayuda para compensar el valor de las existencias destruidas por animales o como consecuencia de las instrucciones dadas por las autoridades para luchar contra la enfermedad o plaga de que se trate?
Korpustyp: EU DGT-TM
Ursache für die Schwierigkeiten des Unternehmens war dieser Bewertung zufolge die hohe Kreditbelastung, die seit der Aufnahme der Produktion im Jahr 1993 bestand und die sich mit dem Umfang der Produktion nicht tilgen ließ.
De acuerdo con la evaluación, la razón de las dificultades de Konas era un elevado riesgo de crédito ligado al inicio de la producción en 1993 que el volumen de producción no podía cubrir.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und dann, wenn nichts mehr übrig ist als Leiden und Liebe für den Großen Bruder, tilgen wir dich vollständig aus der Geschichte. Wir machen dich zu Gas und lassen dich ins All strömen.
Después, cuando no quede nada más que pesar y amor por el Gran Hermano, te eliminaremos de la historia, te convertiremos en gas y te lanzaremos a la estratosfera.
Korpustyp: Untertitel
Demnach hätte laut Auskunft Deutschlands die GfW im Falle einer Insolvenz die Forderungen der Weinbaubetriebe und der Kommissionäre in Höhe von etwa 3,5 Mio. EUR tilgen müssen, bevor andere Gläubiger hätten bedient werden können.
Así pues, según Alemania, de incoarse el procedimiento de insolvencia, GfW tendría que efectuar un pago a dichas empresas y comerciantes por un importe de unos 3,5 millones EUR, antes de poder efectuar pagos a cualquier otro acreedor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und dann, wenn nichts mehr übrig ist als Leiden und Liebe für den Großen Bruder, tilgen wir dich vollständig aus der Geschichte. Wir machen dich zu Gas und lassen dich ins All strömen.
Y entonce…cuando no haya nada mas que pena y amor por el Gran Herman…te limpiamos de la historia. te transformamos en gas y te ponemos en la estratosfera.
Korpustyp: Untertitel
In Fällen, wo kriegslustige Machthaber öffentlich Drohungen aussprechen, ein anderes Land zu begraben (wie damals Chruschtschow) oder es von der Landkarte zu tilgen, sollten die Gerichte warten, so hieß es, bis ein Unrecht geschehen ist.
En los casos en que dirigentes belicosos formulan amenazas públicas de enterrar a otro país (¿ recuerdan a Jruchev? ) o de borrarlo del mapa, los tribunales deben esperar, según se dijo, hasta que se haya producido algún daño.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zeppelin-Schwärme tilgen den scheinbaren Gegensatz zwischen Technik und Kunst und stellen so die in der Moderne verlorene Einheitssicht auf die Welt und ihre Wunder wieder her: mittels des Zeppelins als des bestaunten Weltwunders der Moderne.
El Enjambre de dirigibles suprime la supuesta oposición entre Técnica y Arte y recupera - por medio del Zeppelin como el admirado prodigio moderno, la visión unificadora sobre el mundo y sus maravillas, perdida en la modernidad.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Das Feuer gelang es, nur zu tilgen, nachdem auf den brennenden Energieblock von den Hubschrauber daneben 5000 t des Sandes, die Tone, swinza und des Nadelwaldes gest?rzt haben.
Consigui? apagar fuego s?lo despu?s de que a la unidad de energ?a ardiente han arrojado de los helic?pteros cerca de 5000 t de la arena, la arcilla, el plomo y el bosque.
Ungeachtet der Privatisierung stieg das Defizit der Firma jedoch weiter an, weshalb diese 2003 schließlich von der zu einer britischen Gesellschaft gehörenden Balkan Petroleum Ltd. übernommen wurde, die sich verpflichtete, nach und nach alle von der RAFO S.A. eingegangenen finanziellen Verpflichtungen zu tilgen.
A pesar de la privatización, la empresa continuó acumulando déficit; por este motivo, en 2003, fue finalmente absorbida por Balkan Petroleum Ltd, filial de una compañía británica, que se comprometió a hacerse cargo del pago progresivo de todas las obligaciones financieras contraídas por Rafo SA.
Korpustyp: EU DCEP
Zurzeit besteht die wichtigste Maßnahme darin, die Übertragung und Ausbreitung des Vogelgrippevirus (H5N1-Stamm) unter Geflügel einzugrenzen und den Virus sofort nach einem Ausbruch zu tilgen und so die Möglichkeit einer Mutation zu einem von Mensch zu Mensch übertragbaren Stamm einzuschränken.
En la actualidad, la medida más importante consiste en prevenir la transmisión a y la posible extensión del virus de la gripe aviar (cepa H5N1) entre aves de corral y suprimirla tan pronto como un brote aparezca, limitando así la posibilidad de su mutación a una cepa transmisible entre personas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission berücksichtigt jedoch die allgemeine Lage der Werft, das Eingeständnis Polens, dass es der Werft nicht gelungen ist, ihre öffentlich-rechtlichen Verbindlichkeiten zu tilgen, sowie die Tatsache, dass die Verbindlichkeiten in der Mehrheit der Fälle, in denen es zur Leistung bestimmter Zahlungen kam, nicht vollständig getilgt wurden.
No obstante, la Comisión señala la situación general del astillero, la confirmación de las autoridades polacas de que el astillero no había reembolsado sus deudas con entidades públicas y el hecho de que, en la mayoría de los casos en que se efectuaron pagos, las deudas no se saldaron en su totalidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da in dem zu prüfenden Geschäft an Componenta das gesamte Darlehen zurückgezahlt wurde, ist einzuschätzen, ob KK unter üblichen Marktbedingungen in der Lage gewesen wäre, außer dem Darlehen von Componenta auch das von Karkkila zu tilgen. So könnte sichergestellt werden, dass für Componenta kein Vorteil entstanden ist.
Puesto que en esta transacción Componenta fue reembolsada completamente por el préstamo concedido, hay que examinar si KK, en una situación normal del mercado, habría podido compensar además del préstamo de Componenta el concedido por Karkkila, con el fin de no favorecer a Componenta.