Políticamente hablando carecemos de timón en Europa y la crisis real en Europa consiste en la ausencia de liderazgo político.
Wir sind in Europa politisch ohne Ruder, und die echte Krise in Europa besteht in der fehlenden politischen Führung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quédate en el timón y dirígelo dos puntos a babor del fuerte.
Bleib am Ruder und nimm Kurs auf 2 Strich Backbord zur Festung.
Korpustyp: Untertitel
Embarrancamiento y colisión Los daños causados por embarrancamiento o colisión con objetos flotantes están asegurados, incluyendo daños en hélices y timón.
ES
Grundberührung und Kollision Schäden durch Grundberührung oder Kollision mit schwimmenden Gegenständen sind versichert, inklusive Schäden an Schrauben und Ruder.
ES
Hasta el último momento de las negociaciones múltiples, la Presidencia mantuvo una mano serena en el timón y una cabeza fría en una situación difícil.
In der kritischen Phase der Verhandlungen hielt er bis zum letzten Augenblick das Steuer fest in der Hand und bewahrte angesichts schwieriger Situationen einen kühlen Kopf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tome el timón o acabaremos en el agua.
Steuern Sie oder wir gehen baden.
Korpustyp: Untertitel
Si justo no está cocinando se encuentra con una copa de Châteauneuf-du-Pape o al timón de su yate donde deja a su cocinero de barco hacer el trabajo.
Wenn er nicht gerade kocht, hält er sich gerne bei einem Glas Châteauneuf-du-Pape oder am Steuer seiner Yacht auf, wo er lieber seinen Smutje machen lässt.
Sachgebiete: astrologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Los cables eléctricos para manejar el timón proel activo deberán estar instalados de manera permanente hasta la proa del buque de motor que empuja o la embarcación empujadora.
Die Verkabelung zur Steuerung der Bugstrahlanlage muss bis zum Vorschiff des schiebenden Motorschiffes oder Schubbootes fest eingebaut sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeniería al puente, comprueben el timón.
Maschinenraum an Brücke, probieren Sie die Steuerung.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, ponerse al timón de la Unión Europea durante seis meses es un gran reto para cualquier país, y esto también es cierto en el caso de su Presidencia griega, señor Simitis.
Die Steuerung der Europäischen Union für sechs Monate zu übernehmen, ist für jedes Land eine große Herausforderung. Herr Ministerpräsident, dies trifft auch auf Ihre griechische Präsidentschaft zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las computadoras manejarán el timón en este viaje, señor Hanson.
Der Computer wird die Steuerung bei dieser Mission übernehmen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation nautik sport
Korpustyp: Webseite
La segadora eléctrica de hierba easyMove 38 puede ser manipulada fácilmente. Cuenta con un timón y un pasamano de un solo brazo para una siega fácil y sin problemas.
ES
Der Elektromäher easyMove 38 E ist ein leicht steuerbarer Grasmäher mit einem Lenkrad und einarmigem Handgriff für einfaches und problemloses Schneiden.
ES
En este tipo de turbinas, el agua se pasa en espiral desde fuera hacia dentro, a través de la hélice hasta las paletas del timón que están curvadas en el sentido contrario.
Bei dieser Art von Turbine wird das Wasser spiralförmig von außen durch das Laufrad nach innen auf die gegenläufig gekrümmten Schaufeln des Lenkrads geleitet.
Entre interruptores para autos que fabricamos por ejemplo interruptor basculador – con símbolos iluminados, teclas interruptores (algunos también con símbolos iluminados), interruptores para puertas de autos e interruptores combinados, debajo del timón.
ES
Zu den Fahrzeugschaltern, die wir produzieren, gehören zum Beispiel Kippschalter - mit unterleuchteten Symbolen, Druckknopfschalter (einige davon ebenfalls mit unterleuchteten Symbolen), Türschalter für Fahrzeuge und kombinierte Schalter unter das Lenkrad.
ES
El interés de esta disciplina a la última que comienza a extenderse por las costas europeas es que permite alejarse más rápidamente de la orilla, propulsarse a la velocidad adecuada hasta la ola y mantenerse en equilibrio con ayuda del remo, que se utiliza como timón.
ES
Das Interessante an dieser Art des Wellenreitens ist, dass sie ermöglicht, sich schneller vom Strand zu entfernen, mit einer guten Ausgangsgeschwindigkeit auf die Welle zu kommen und in der Brandung dank des Paddels, das als Steuerruder dient, das Gleichgewicht zu halten.
ES
La balsa de los Mosetenes con dos timones evidencia, por ejemplo, la gran habilidad de las poblaciones en navegar por aguas agitadas y zonas escarpadas, mientras que las embarcaciones de los Alakuf revelan el coraje de un pueblo que supo convivir con el clima adverso de la Tierra del Fuego.
Das Floß des Mosetenes mit zwei Steuerruder bezeugt die große Gewandtheit der Völker, welche stürmische Fließgewässer mit vielen Stromschnellen befahren mussten, währenddessen die Wasserfahrzeuge der Alakuf bezeugen den Mut eines Volkes, welches mit einem feindseligen Klima des Feuerlandes zusammenlebte.
- Yo nunc…Pon las manos en el timón para que no te caigas.
Lege deine Hände aufs Rad, dann fällst du nicht.
Korpustyp: Untertitel
Pon las manos en el timón para que no te caigas.
Lege deine Hände aufs Rad, dann fällst du nicht.
Korpustyp: Untertitel
Gira el timón todo a la izquierda.
Dreh das Rad voll nach links.
Korpustyp: Untertitel
Voy al timón de la historia, puedo sentirlo.
Da kann ich am Rad der Geschichte drehen.
Korpustyp: Untertitel
Ésa es la escotilla del mamparo de colisión. -¡El timón está roto!
Da ist die Luke vom Kollisionsschott. - Das Rad lässt sich nicht öffnen.
Korpustyp: Untertitel
Pon las manos sobre el timón.
Lege deine Hände aufs Rad.
Korpustyp: Untertitel
Pon las manos sobre el timón, para que no te caigas.
Lege deine Hände aufs Rad, dann fällst du nicht.
Korpustyp: Untertitel
timónSpitze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que Sus Señorías convendrán conmigo en que sus años al timón de la Comisión de Presupuestos no serán olvidados.
Wie ich, sind sicher auch Sie der Meinung, daß wir die Jahre, in denen er an der Spitze des Haushaltsausschusses stand, nicht vergessen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como indica el informe de la Sra. Hoff, solamente Georgia, con el antiguo Ministro de Asuntos Exteriores de la Unión Soviética, Eduard Shevardnadze, al timón, ha conseguido organizar elecciones libres y justas y resistir la tendencia hacia métodos autoritarios.
Wir Frau Hoffs Bericht zeigt, hat es nur Georgien mit dem ehemaligen sowjetischen Außenminister, Eduard Schewardnadse, an der Spitze geschafft, freie und faire Wahlen abzuhalten und dem Umschwung zu autoritären Methoden zu widerstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un voto más o menos, un Comisario por cada Estado miembro –o incluso dos en el caso de los países más grandes– o una marioneta colgada del timón de la Unión Europea, no son los temas fundamentales.
Eine Stimme mehr oder weniger, ein Kommissionsmitglied pro Land – oder gar zwei für die großen Länder – oder eine Marionette an der Spitze des Europäischen Rates. Das sind nicht die Kernfragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, ese programa de gestión idónea de los asuntos públicos y lucha contra la corrupción precede a la persona que estaba al timón de la institución y continúa después de que lo haya abandonado.
Diese Kampagne gegen Korruption und für gute Regierungsführung bleibt unabhängig von der Person an der Spitze der Institution bestehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A corto plazo, si bien Kadima obtendrá menos votos sin Sharon al timón, algunos votantes se verán influidos por la simpatía por el dirigente afectado.
Kurzfristig wird die Kadima ohne Sharon an der Spitze zwar Stimmen einbüßen, aber manche Wähler werden aus Mitgefühl für den erkrankten Parteichef ihre Stimme der Kadima geben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una vez más, con Richard Lester al timón.
Wieder mit Richard Lester an der Spitze.
Korpustyp: Untertitel
Con Gilles en el timón, Livescribe ampliará su posición como líder de la escritura digital ".
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio media
Korpustyp: Webseite
timónsteuern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Confiamos que mantendrá usted una mano firme sobre el timón, señor Barroso, mientras surca esas aguas desconocidas.
Wir vertrauen darauf, dass Sie, Herr Barroso, die Europäische Union mit sicherer Hand durch diese unbekannten Gewässer steuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda embarcación de recreo a vela y toda embarcación de recreo no a vela con motor de propulsión de hélice única dotada de sistemas de gobierno de timón a distancia estará provista de medios de emergencia para el gobierno de la embarcación de recreo a velocidad reducida.
Alle Segel-Sportboote und alle nicht unter Segel fahrenden Sportboote mit einem einzigen Antriebsmotor und Fernsteueranlage sind mit Notvorrichtungen auszurüsten, die das Sportboot bei verringerter Geschwindigkeit steuern können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Charlie, no puedo con el timón.
Charlie, ich kann nicht steuern.
Korpustyp: Untertitel
Y puede que deje llevar el timón a alguno de esos nuevos amigos.
Vielleicht lässt er einen dieser neuen Freunde das Boot steuern.
Korpustyp: Untertitel
La palabra “cyber” procede del griego y significa algo así como timón o llevar el timón.
A mi juicio es preciso, razonando en términos de gobernación, que el timón se mantenga firme tanto por parte del Consejo como de la Comisión y no dar un golpe de timón hacia el todo comunitario.
Hier muss man sich meiner Meinung nach von dem Begriff Steuerung leiten lassen, d. h. das Steuer muss sowohl vom Rat als auch von der Kommission fest auf Kurs gehalten werden, und man darf auch hier nicht der Tendenz nachgeben, alles vergemeinschaften zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que se han celebrado las elecciones al Consejo, empieza el verdadero trabajo de este nuevo organismo que lleva el timón del sistema internacional de derechos humanos.
Nachdem die Wahl der Mitglieder dieses Rates nun abgeschlossen ist, beginnt die eigentliche Arbeit dieses neuen Gremiums, das nun den Kurs des internationalen Menschenrechtssystems bestimmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hasta entonces, firme el timón.
Aber bis dahin halte deinen Kurs.
Korpustyp: Untertitel
timónSteuerrad
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El que está al timón no debería girarlo bruscamente de un lado a otro sino ajustar el rumbo con pequeños giros, bien medidos.
Als Steuermann sollte man das Steuerrad nicht zu stark bewegen und den Kurs nur mit kleinen, jedoch gezielten Drehbewegungen verändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disponible únicamente con el Season Pass, incluye una vela, un timón y un mascarón inspirados en los monstruos marinos que devoraban barcos, ballenas y hombres.
Nur für Besitzer des Season Pass. Enthält ein Segel, ein Steuerrad und eine Galionsfigur, die von dem legendären Seeungeheuer inspiriert wurden, sobald Sie Sequenz 4 erreicht haben.
en el caso de los sistemas de gobierno motorizados, deberá ser posible alcanzar una velocidad angular media de 4°/seg. a lo largo de todo el giro del timón con este a inmersión máxima.
bei Steuereinrichtungen mit motorischem Antrieb bei größter Eintauchung des Ruders eine mittlere Winkelgeschwindigkeit des Ruders von 4° pro Sekunde über den gesamten Bereich des möglichen Ruderausschlags erreicht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Velocidad angular del timón a todo lo largo del giro de este [1] Táchese lo que no proceda.
Winkelgeschwindigkeit des Ruders über den gesamten Bereich [1] Nichtzutreffendes streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Velocidad angular del timón entre 35o a babor y 35o a estribor [1] Táchese lo que no proceda.
Winkelgeschwindigkeit des Ruders über den Bereich [1] Nichtzutreffendes streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
timónSteuerstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los sistemas de timón proel activo, el término “control remoto” se refiere únicamente a los controles remotos operados desde la posición del timón en la caseta del timón.
Bei der Bugsteueranlage wird unter „fernbedient“ ausschließlich eine Fernsteuerung vom Steuerstand aus dem Steuerhaus verstanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
se pondrá bajo presión por medio de un motor auxiliar que pueda ponerse en marcha desde la posición del timón, cuando se active una alarma en la caseta del timón.
nach Auslösung eines Alarms im Steuerhaus mittels eines Aggregates, das vom Steuerstand aus gestartet werden kann, unter Druck gesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A modo de excepción podrán ser manejadas mediante un cable de tensión únicamente si ello permite su manejo en condiciones de seguridad desde la posición del timón.
Abweichend ist eine Bedienung mittels eines Zugdrahts nur zugelassen, wenn hiermit die Bedienung vom Steuerstand aus sicher möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
timónRuderpinne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
.3 será de accionamiento a motor cuando así se precise para satisfacer lo prescrito en el punto.3.2 y en todos los casos en que la mecha del timón tenga más de 230 mm de diámetro a la altura de la caña, excluido el refuerzo necesario para navegar en hielo.
.3 muss Kraftantrieb haben, wenn dies notwendig ist, um die Anforderungen von Absatz .3.2 zu erfüllen, und immer dann, wenn ein Ruderschaft vorgeschrieben ist, dessen Durchmesser in Höhe der Ruderpinne mehr als 230 Millimeter beträgt, wobei eine Verstärkung für den Einsatz in Eis unberücksichtigt bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toni conecta el timón con un piloto automático en el que están introducidos los datos de GPS del lugar en el que Toni tendió las redes la semana anterior.
Sachgebiete: astrologie musik media
Korpustyp: Webseite
timónSatellitentracker Steuer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La lista de averías incluye un timón roto, potabilizador de agua, piloto automático, asientos, teléfono por satélite, localizador por satélite, timón manual, remos y asientos perdidos…
Die Liste der verschiedenen technischen Probleme beinhaltet zerbrochene Steuer, Wasserzubereiter, Autopiloten, Sitze, Satellitentelefone, Satellitentracker und manuelle Steuer sowie verlorene Ruder und Sitze…
Sachgebiete: film astrologie sport
Korpustyp: Webseite
La lista de averías incluye un timón roto o fallos en el potabilizador de agua, piloto automático, asientos, teléfono por satélite, localizador por satélite, timón manual, remos y hasta asientos perdidos…
Die Liste der verschiedenen technischen Probleme beinhaltet zerbrochene Steuer, Wasserzubereiter, Autopiloten, Sitze, Satellitentelefone, Satellitentracker und manuelle Steuer sowie verlorene Ruder und Sitze…
Sachgebiete: film sport theater
Korpustyp: Webseite
timónPult
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El legendario pianista convertido a director Zoltán Kocsis estará al timón de un concierto en el Mupa que incluirá la ópera en un acto de Rachmaninov, Aleko.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Durante sus 17 años al timón, Mortensen se ha anotado numerosos logros, tal y como la primera interpretación de una ópera de Handel con instrumentos históricos en Dinamarca, Giulio Cesare en 2002 (revivido en 2005), o Partenope en los BBC Proms, en el Royal Albert Hall.
In seinen 17 Jahren am Pult hat Mortensen eine Reihe an Errungenschaften zu verbuchen, beispielsweise die erste Aufführung einer Händel-Oper auf historischen Instrumenten in Dänemark, Händels Giulio Cesare 2002 (2005 wiederaufgenommen), oder die BBC Prom in der Royal Albert Hall, bei der sie Partenope spielten.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
timónFührung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, hay un agujero negro en el corazón de África, sin timón, violento y con una oleada de refugiados que se dirigen en todas direcciones.
In der Tat, im Herzen Afrikas besteht ein schwarzes Loch, in dem es keine Führung gibt, in dem Gewalt verübt wird und in dem sich ein Flüchtlingsstrom nach allen Seiten hin ergießt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llevar el timón de la Unión Europea en tiempos de crisis financiera mundial no es una tarea sencilla.
Die Führung der Europäischen Union zu einer Zeit der globalen Finanzkrise zu übernehmen ist kein leichtes Unterfangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
timónMacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por primera vez en decenios, una nación subsahariana tiene al timón a un adalid de las personas comunes y corrientes.
Zum ersten Mal seit Jahrzehnten kommt in einem afrikanischen Land südlich der Sahara ein Vertreter der gewöhnlichen Menschen an die Macht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora Sudáfrica, motor económico de la región y sede de sus universidades, grandes empresas y medios de comunicación más avanzados, tiene al timón un antiguo pastor de cabras, un dirigente africano con don de gentes, cosa poco frecuente.
In Südafrika, dem Wirtschaftsmotor der Region und Heimat der besten afrikanischen Universitäten, Medien und Unternehmen, ist nun jedoch ein ehemaliger Ziegenhirte an der Macht, einer der wenigen afrikanischen Führer mit Volksnähe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
timónSteuer sehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuenta con la tradición que un martes de Pascua arribó en el puerto barquereño la imagen de la Virgen en una embarcación sin remos, tripulantes ni timón.
Der Überlieferung gemäß war am Dienstag nach Ostern eine Erscheinung der Jungfrau im Hafen von San Vincente de la Barquera in einem Boot ohne Ruder, Mannschaft oder Steuer zu sehen.
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
timónMotorraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mejore la seguridad en cubierta supervisando puntos ciegos, o sepa en todo momento lo que ocurre en la sala de máquinas o con la tripulación que está al timón.
ES
Erhöhen Sie Ihre Sicherheit beim Anlegen und überwachen Sie tote Winkel. Überwachen Sie den Motorraum, die Flybridge, den Salon und alle Aktivitäten an Bord.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
timónSteuers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una gama enorme de ajustes de los asientos y del timón, del arreglo de cada dispositivo debajo de su cristal, y también del interior muy espacioso, en la cual la electrónica reina.
eine sehr große Strecke der Justagen der Sitze und des Steuers, der Anordnung für jede Vorrichtung unter seinem Glas und auch des sehr geräumigen Innerens, in der Elektronik regiert.
la casetadeltimón cumple los siguientes requisitos:
das Steuerhaus den folgenden Anforderungen genügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
es posible establecer un contacto visual directo entre la casetadeltimón y las posiciones de control para los chigres y bitas de amarre situadas en la proa o la popa del buque y, además, si la distancia entre la caseta del timón y dichas posiciones de control no es superior a 35 m, y
zwischen Steuerhaus und Bedienungsstand der Winden und Poller auf dem Vor- oder Achterschiff ein direkter Sichtkontakt möglich ist und außerdem der Abstand vom Steuerhaus zu diesen Bedienungsständen nicht mehr als 35 m beträgt und
Korpustyp: EU DGT-TM
La alarma que indique que se han alcanzado o superado los valores indicados en el punto 3.1.1, letras a) y b), deberá emitir una señal visual y acústica, tanto en el espacio controlado, como en la casetadeltimón o en cualquier otro lugar controlado permanentemente.
Der Alarm bei Erreichen oder Überschreiten der in Nummer 3.1.1 Buchstaben a und b angegebenen Grenzwerte muss optisch und akustisch erfolgen, sowohl im überwachten Raum als auch im Steuerhaus oder an einer anderen ständig besetzten Stelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
rueda del timónSteuerrad
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El contramaestre del barco de su amigo, agarrado a la ruedadeltimón, arrastraba una balsa hacia la orilla, y se veía, congelado, el puesto frontera.
Der Bootsmann vom Schiff seines Freundes, ans Steuerrad geklammert, schleppte ein Floß mit Kohle ans Ufer, wo die vor Kälte erstarrte Militärsiedlung sichtbar war.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit timón
89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El timón no responde.
Die Navigation reagiert nicht.
Korpustyp: Untertitel
Mi amigo Timón siempre dice:
Mein Kumpel Timon pflegt in solchen Zeiten immer zu sagen:
Korpustyp: Untertitel
La nave responde al timón.
Schiff reagiert auf Steuerbefehle.
Korpustyp: Untertitel
Timón y Pumba (serie animada)
Abenteuer mit Timon und Pumbaa
Korpustyp: Wikipedia
¿ Usaste una metáfora con Timón?
Du bist Timon mit einer Metapher gekommen?
Korpustyp: Untertitel
Se ve muy diferente Timón.
Timon hat sich irgendwie verändert.
Korpustyp: Untertitel
Timón, escucha al tío Max.
Timon, hör auf Onkel Max.
Korpustyp: Untertitel
Timón, hay algo que tengo que decirte.
Timon. Es gibt da etwas, das du wissen musst.
Korpustyp: Untertitel
¡Derrotar a Timón no es tan sencillo!
Den alten Timon haut so schnell nichts um.
Korpustyp: Untertitel
Hay que ayudar a nuestro amigo, Timón.
Wir müssen unserem Freund helfen.
Korpustyp: Untertitel
Timón, te presento a Nala, mi mejor amiga.
Timon, das ist Nala. Wir sind die besten Freunde.
Korpustyp: Untertitel
Timón y Pumba. Los vas a aprender a querer.
Timon und Pumbaa - du wirst sie noch lieben lernen.
Korpustyp: Untertitel
Necesitamos un golpe de timón en la política alimentaria.
Wir brauchen eine neue Weichenstellung in der Lebensmittelpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te necesito. Aún intento controlar el timón de Industrias Edgars.
Ich will immer noch Edgars Industries leiten.
Korpustyp: Untertitel
Así que estamos de regreso en el principio, ¿no, Timón?
Jetzt sind wir wieder am Anfang. Nicht wahr, Timon?
Korpustyp: Untertitel
Max, Timón anda en no sé dónde siguiendo metáforas.
Max, Timon jagt da draußen Metaphern nach.
Korpustyp: Untertitel
Alabanzas al gran Timón El más bravo de la región
Timon ist unser großer Held Das tollste Erdmännchen auf der Welt
Korpustyp: Untertitel
Alabanzas al gran Timón El más bravo de la región
Timon ist nun ein großer Held Das tollste Erdmännchen auf der Welt
Korpustyp: Untertitel
Joe, maneja el timón hasta que la icemos.
Joe, gehen Sie an die Pinne, bis wir vor dem Wind segeln.
Korpustyp: Untertitel
Posible daño al timón. Y hay problemas con el estabilizador.
Möglicherweise ist die Ruderlenkung beschädigt und der Stabilisator.
Korpustyp: Untertitel
Las sociedades sin timón son presa fácil de la intolerancia.
Richtungslose Gesellschaften sind leichte Beute für die Bigotterie.
Korpustyp: Zeitungskommentar
una a estribor con un ángulo de timón δ = 20°,
nach Steuerbord mit einem Ruderwinkel δ = 20°,
Korpustyp: EU DGT-TM
una a babor con un ángulo de timón δ = 20°,
nach Backbord mit einem Ruderwinkel δ = 20°,
Korpustyp: EU DGT-TM
la caseta del timón cumple los siguientes requisitos:
das Steuerhaus den folgenden Anforderungen genügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
El control para manejar el timón proel activo deberá estar instalado de forma permanente en la caseta del timón.
Die Bedienungsvorrichtung der Bugstrahlanlage muss im Steuerhaus fest eingebaut sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el epígrafe “Otras instalaciones” se introducirán los sistemas que no utilicen palas de timón (por ejemplo, hélices orientables, propulsores cicloidales, sistemas de timón proel activo).
Unter „Andere Anlagen“ sind solche einzutragen, die keine Ruderblätter verwenden (z. B. Ruderpropeller-, Zykloidalpropeller-, Strahlanlagen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Y guió a Timón y Pumba y sus amiguitos, a luchar contra Scar.
Und er führte Pumbaa und Timon und alle seine Freunde, Er führte sie alle in einem Kampf gegen Scar.
Korpustyp: Untertitel
El jefe O'Brien ha restablecido la potencia y el control del timón.
Chief O'Brien hat die Hauptenergie und die Steuerkontrolle wiederhergestellt.
Korpustyp: Untertitel
Yla caña del timón está tallada de la mandíbula de una ballena.
Sie ist aus einem Walkiefer geschnitzt.
Korpustyp: Untertitel
Si quiere transferer el timón al vice-presidente, - El lo hará.
- dann wird er es tun.
Korpustyp: Untertitel
Y guió a Timón y Pumba y sus amiguitos, a luchar contra Scar.
Und dann führte er Pumba und Timon und alle seine Freunde in den Kampf gegen Scar.
Korpustyp: Untertitel
Indicador del ángulo del timón, velocidad rotacional y paso de las hélices
Gerät zum Anzeigen der Ruderlage, Drehgeschwindigkeit und Propellersteigung
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión carece de timón y casi nunca presenta nuevas iniciativas legislativas.
Die Kommission ist orientierungslos, und neue Legislativvorschläge werden von ihr kaum noch vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos limitarlas a un periodo razonable, para que el Parlamento pueda también recuperar el timón.
Wir wollen das auf eine überschaubare Zeit begrenzen, damit wir im Parlament auch wieder das Heft des Handelns in die Hand nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le dejo que asuma la responsabilidad de ese golpe de timón.
Ich übertrage ihm die Verantwortung für diesen plötzlichen Richtungswechsel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mando de cabeceo: timón de profundidad, estabilizadores, estabilizadores de incidencia variable y mando delantero (canard);
Nicksteuerung: Höhenruder, Stabilatoren, verstellbare Flossen- und Entenruder;
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 vendrá indicada en el puente de navegación si el timón es de accionamiento a motor.
.1 muss, wenn die Hauptruderanlage Kraftantrieb hat, auf der Kommandobrücke angezeigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señorita…¿les interesa tomarse una foto junto al timón del capitán?
Ladies, hättet ihr Interesse an einem Foto beim Kapitänssteuerrad?
Korpustyp: Untertitel
Te aseguro, cuando se va sin timón, se acaba encallando pronto.
Ich sag dir, wenn man steuerlos treibt, strandet man bald.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos un estabilizador inservible, dudoso control de timón y daños en la estructura.
Unser Stabilisator ist kaputt, Ruderkontrolle angeschlagen und Strukturschaden.
Korpustyp: Untertitel
Nos quedan 19 minutos de vida sin motores ni control del timón. - ¿Cómo ha entrado Riley?
Wir sind noch 19 Minuten lebensfähig, ohne Antriebskraft und Steuerkontrolle. - Wie kam Riley da rein?
Korpustyp: Untertitel
El Presidente coge el timón en el paquete DLC Tropico 4:
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Como ponente, la señora Gebhardt ha manejado con habilidad el timón de la Directiva de servicios por muchas aguas agitadas.
Sie hat als Berichterstatterin das Schiff der Dienstleistungsrichtlinie gut durch manches stürmische Meer gelenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polonia asume en julio el timón del Consejo de la UE, mientras que Hungría se despide de la presidencia rotatoria.
Das Plenum wird über einen Bericht des Umweltausschusses abstimmen, in dem dieser eine ehrgeizigere EU-Klimapolitik fordert.
Korpustyp: EU DCEP
Polonia asume en julio el timón del Consejo de la UE, mientras que Hungría se despide de la presidencia rotatoria.
Der Schutz der Gesundheit von Fluggästen, deren Würde und Privatsphäre stehen über dem Einsatz von Ganzkörperscannern an EU-Flughäfen, so ein Entschließungsentwurf.
Korpustyp: EU DCEP
Esta disposición se aplicará de forma análoga a los sistemas de gobierno activos y a los tipos especiales de timón.
Bei aktiven Steuereinrichtungen oder besonderen Ruderbauarten ist diese Bestimmung sinngemäß anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Complemente el parque infantil de sus peques con el timón y conviértalo en un barco pirata lleno de fantasía.
Mientras en la Unión Europea se siga renacionalizando la política exterior, la defensa común permanecerá en el aire como un bombardero sin timón y con los pilotos peleándose.
Solange die Außenpolitik in der Europäischen Union weiter renationalisiert wird, wird eine gemeinsame Verteidigung wie ein steuerloses Kampfflugzeug, dessen Piloten sich streiten, in der Luft hängen bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no está la propia Comisión al timón de las negociaciones con GM y Magna en lugar de sólo Alemania?
Warum ist nicht auch die Kommission selbst an den Verhandlungen mit GM und Magna beteiligt, sondern nur Deutschland?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 27 de julio de 2003, un petrolero, el , con un piloto local al timón, encalló a la entrada del puerto de Karachi.
Am 27. Juli 2003 ist das Containerschiff „Tasman Spirit“, das von einem einheimischen Lotsen geführt wurde, an der Hafeneinfahrt von Karachi auf Grund gelaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La forma con que ha sabido llevar el timón de este barco salvando numerosos escollos con una paciencia casi infinita desde 1998 es digna de admiración.
Die Art und Weise, wie er mit einer beinahe unendlichen Geduld diesen Tanker seit 1998 durch die Untiefen geschifft hat, die war schon bewundernswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe volver a tomar el timón del barco para garantizar avances esenciales en Buenos Aires, también dentro de algunos de los ámbitos problemáticos.
Die EU muß wieder eine Führungsrolle übernehmen, um sicherzustellen, daß in Buenos Aires wesentliche Fortschritte gemacht werden, auch in einigen schwierigen Bereichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos hacer uso de nuestros derechos, debemos celebrar los debates en esta Cámara y debemos mantener la mano en el timón.
Wir müssen unsere Rechte wahrnehmen, wir müssen die Debatten hier führen, und wir müssen das Heft des Handelns in die Hand nehmen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora esperamos que la Comisión tome el timón del barco y lo lleve a buen puerto en beneficio de nuestros ciudadanos.
Wir erwarten nun, dass die Kommission dieses Schiff in Fahrt bringt und zum Wohle unserer Bürger in den sicheren Hafen steuert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario valorar los avances o retrocesos de los Estados miembros en la lucha contra el desempleo y dar los golpes de timón necesarios.
Es ist notwendig, die jährlichen Fort- oder Rückschritte der Mitgliedstaaten im Kampf gegen Arbeitslosigkeit zu bewerten und entsprechend gegenzusteuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indicadores de la posición del timón, de sentido de giro, empuje y paso de la hélice y de la modalidad de funcionamiento [3]
Anzeigegerät für die Ruderlage, Propellerdrehzahl, Steigung, Querstrahlruder, sowie deren Betriebszustand [3]
Korpustyp: EU DGT-TM
Incrementar la disponibilidad y garantizar la duplicación del equipo mediante el funcionamiento de las máquinas auxiliares adicionales, incluidos los generadores y los motores del timón.
Betriebsbereitschaft und Redundanz erhöhen durch Einsatz zusätzlicher Hilfsmaschinen, einschließlich Generatoren und Steuermotoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se añade una nueva sección de proa en la embarcación, el motor del timón proel activo instalado en la proa también deberá cumplir las prescripciones vigentes.
Wenn ein neues Vorschiff an ein Fahrzeug gesetzt wird, muss auch der Motor für die im Vorschiff installierte Bugsteueranlage den aktuellen Vorschriften entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Camping El Camping "Le Cernie" ha nacido en 1970 por voluta de Claudio Sileoni, buceador aficionado clase 1945, todavía hoy al timón de esta empresa.
Der camping "Le Cernie" wird 1970 auf Wunsch von Claudio Sileoni ins Leben gerufen, ein 1945 geborener ausgezeichneter Taucher, der auch heute noch den Platz leitet.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce media
Korpustyp: Webseite
en el caso de sistemas de gobierno controlados manualmente, una vuelta del volante deberá corresponder a un ángulo de timón de como mínimo 3°;
bei Steuereinrichtungen mit Handantrieb eine Umdrehung des Handsteuerrads mindestens 3° Ruderausschlag entsprechen und
Korpustyp: EU DGT-TM
Este requisito deberá comprobarse igualmente con la embarcación a velocidad máxima para mover el timón de 35o a babor a 35o a estribor.
Diese Anforderung ist auch bei voller Schiffsgeschwindigkeit bei einer Ruderbewegung über den Bereich von 35° Backbord nach 35° Steuerbord zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestros productos blanco/plateado FD1404 y FD1403 son los únicos productos que cumplen con la normativa marina y llevan el logotipo del timón de grado SOLAS.
Unsere weißen/silberfarbenen Produkte FD1404 und FD1403 sind unsere einzigen Produkte, die der Meeresrichtlinie entsprechen, und tragen das Schiffsrad-Logo des SOLAS-Grades.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Pero para ello había que modificar toda la popa, incluidos los alerones y el timón, lo que finalmente se tradujo en un modelo con una silueta ciertamente peculiar.
Doch dadurch musste das gesamte Heck inklusive Leitwerk geändert werden, was letztendlich die etwas eigenartig aussehende Linienführung entstehen ließ.
Sachgebiete: foto technik internet
Korpustyp: Webseite
Esto también se refleja en un incremento significativo de la capitalización de mercado, que se ha más que triplicado desde que Kasper Rorsted tomó el timón.
ES
.15 Sistema accionador de motor es el equipo hidráulico provisto para suministrar la energía que hace girar la mecha del timón; comprende uno o varios servomotores de aparato de gobierno junto con las correspondientes tuberías y accesorios, y un accionador de timón.
.15 Kraftantriebssystem ist die hydraulische Einrichtung, die dazu bestimmt ist, Energie zur Drehung des Ruderschaftes bereitzustellen, einschließlich einer oder mehrerer Kraftantriebseinheiten für die Ruderanlage, zusammen mit den zugehörigen Leitungen und Armaturen, sowie ein Ruderantrieb.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de dispositivos de gobierno activos o tipos especiales de timón se podrá seleccionar una posición δa para el dispositivo de gobierno o un ángulo de timón δa distinto de δ = 20° y δ = 45°, según la evaluación del experto, dependiendo del tipo de sistema de gobierno.
Für aktive Steuereinrichtungen oder besondere Ruderbauarten sind die Stellung des Steuerorgans δa oder der Ruderwinkel δa gegebenenfalls im Ermessen des Sachverständigen unter Berücksichtigung der Bauart der Steuereinrichtung abweichend von δ = 20° und δ = 45° festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
es posible establecer un contacto visual directo entre la caseta del timón y las posiciones de control para los chigres y bitas de amarre situadas en la proa o la popa del buque y, además, si la distancia entre la caseta del timón y dichas posiciones de control no es superior a 35 m, y
zwischen Steuerhaus und Bedienungsstand der Winden und Poller auf dem Vor- oder Achterschiff ein direkter Sichtkontakt möglich ist und außerdem der Abstand vom Steuerhaus zu diesen Bedienungsständen nicht mehr als 35 m beträgt und
Korpustyp: EU DGT-TM
Con este paquete, Europa tendrá toda la legitimidad que necesita para llevar el timón de las negociaciones rumbo a una respuesta global, ambiciosa y práctica ante los retos del cambio climático.
Dieses Paket verleiht Europa die Legitimierung, die es braucht, um die Verhandlungen in Richtung der Formulierung einer ehrgeizigen, praktischen und globalen Antwort auf die Herausforderungen des Klimawandels zu lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las situaciones de emergencia requieren soluciones de emergencia, pero quien quiera dar un golpe de timón demasiado brusco en tales momentos, puede volcar fácilmente bajo los vientos desfavorables que soplan en Europa.
Notsituationen erfordern Notmaßnahmen, aber wer in einer solchen Zeit zu viel auf einmal umsteuern will, kann bei widrigen Winden in Europa schnell kentern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las opiniones que tengan sobre las diferencias y también sobre las similitudes me importan bastante, pues seré yo la que lleve el timón del futuro en estas discusiones y negociaciones.
Ihre Ansichten zu den Unterschieden und Gemeinsamkeiten sind mir wichtig, wenn ich für unsere Zukunft bei diesen Diskussionen und Verhandlungen eine Richtung einschlagen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es la estrecha relación de trabajo que se ha desarrollado entre el Parlamento, sus diversos Grupos y la Comisión lo que ha contribuido a estabilizar el timón en este caso.
Meines Erachtens konnte diese Angelegenheit aufgrund der engen Arbeitsbeziehungen, die sich zwischen dem Parlament, seinen zahlreichen Arbeitsgruppen und der Kommission entwickelt haben, so zielstrebig zum Abschluss gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de fallo o avería del dispositivo de manejo del sistema de timón, deberá ser posible poner en marcha un segundo servomotor o un dispositivo de manejo manual en los cinco segundos siguientes.».
Bei Ausfall oder Störung der Antriebsanlage der Rudermaschine muss innerhalb von 5 Sekunden die zweite unabhängige Antriebsanlage oder der Handantrieb in Betrieb gesetzt werden können.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá darse un golpe fuerte y decidido de timón para demostrar que todos los Estados miembros están comprometidos con la consecución de los objetivos proclamados de AOD y, por ende, con una mayor posibilidad de alcanzar los ODM.
Hier muss ein deutlicher und umfassender Kurswechsel stattfinden, der zeigt, dass alle Mitgliedstaaten gewillt sind, die zugesagten Ziele der öffentlichen Entwicklungshilfe einzuhalten und so die Chancen für das Erreichen der MDG zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
y eligieron a Esteban, hombre lleno de fe y del Espíritu Santo, a Felipe, a Prócoro, a Nicanor, a Timón, a Parmenas y a Nicolás, un prosélito de Antioquía.
und sie erwählten Stephanus, einen Mann voll Glaubens und heiligen Geistes, und Philippus und Prochorus und Nikanor und Timon und Parmenas und Nikolaus, den Judengenossen von Antiochien.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si eres tan estúpida como para enfrentarte al Jefe de Médicos, por algún trato cuasi-ofensivo, entonces tienes que reemplazar al capitán del barco que es tu cerebro porque está borracho al timón.
Wenn Sie so blöd sind, sich mit dem Oberarzt anzulegen, weil ein Kosename Sie beleidigt, brauchen Sie einen neuen Kapitän für Ihr Gehirnschiff, denn der alte fährt betrunken.
Korpustyp: Untertitel
El ángulo del timón δ (por ejemplo, 20° a estribor) deberá mantenerse hasta alcanzar el valor r1 de velocidad de giro mencionado en el punto 2.2 para las dimensiones correspondientes a la embarcación o convoy.
Der eingestellte Ruderwinkel δ (z. B. 20° Steuerbord) ist beizubehalten, bis der unter 2.2 genannte Wert der Drehgeschwindigkeit r1 für die jeweilige Schiffs- oder Verbandsgröße erreicht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al alcanzar la velocidad de giro r3 indicada en el punto 2.2 se colocará el timón en la dirección opuesta al mismo ángulo δ a fin de detener el movimiento de giro.
Bei Erreichen der Drehgeschwindigkeit r3 nach 2.2 ist Gegenruder mit dem gleichen Ruderwinkel δ zu geben, um die Drehbewegung zu beenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se requiere un sistema de gobierno con timón para cumplir los requisitos de maniobrabilidad del capítulo 4, el espacio que contenga dicho sistema se considerará una sala de máquinas principal.
Ist der Betrieb der Bugsteueranlage erforderlich zur Erfüllung der Manövrieranforderungen des Kapitels 5, gilt der Raum der Bugsteueranlage als Hauptmaschinenraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siete equipos cruzaron cuatro océanos e hicieron escala en 11 países de los cinco continentes, al timón de embarcaciones de casi 20 metros de eslora dotadas con las últimas tecnologías.
Sie haben dabei in sieben Teams mit einer Flotte von 65 Fuß (19,8 m) langen Hightech-Rennmaschinen vier Ozeane durchquert und sind in 11 Ländern auf fünf Kontinenten an Land gegangen.
Sachgebiete: tourismus radio auto
Korpustyp: Webseite
Los visionarios al timón de su concepción son unos de los chefs más apreciados de España, Ferran Adrià, su hermano Albert, y la fuente inagotable de entretenimiento artístico mundial, Cirque du Soleil.
ES
Die Visionäre hinter diesem neuen Konzept sind einer der berühmtesten Köche Spaniens, Ferran Adrià, sein Bruder Albert und die Unterhaltungsfabrik Cirque du Soleil.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
El timón orientable en la posición de servicio y transporte permite la recolección eficaz de pacas y el transporte de la máquina por caminos de acceso (incluso por carreteras públicas) al campo.
PL
Die verstellbare Deichsel ermöglicht in der Arbeits- und Transportlage eine effektive Sammlung der Ballen und den Transport der Maschine auf Zufahrtsstraßen (auch öffentlichen) aufs Feld.
PL
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet
Korpustyp: Webseite
Siete equipos cruzaron cuatro océanos e hicieron escala en 11 países de los cinco continentes, al timón de embarcaciones de casi 20 metros de eslora dotadas con las últimas tecnologías.
Sie werden dabei in sieben Teams mit einer Flotte von 65 Fuß (19,8 m) langen Hightech-Rennmaschinen vier Ozeane durchqueren und in 11 Ländern auf fünf Kontinenten an Land gehen.
Sachgebiete: tourismus auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Yo vengo de Sajonia, una región vecina de la República Checa. Antes, en los tiempos socialistas me encontraba en el mismo bote que los checos y quiero hacerlo también en el futuro, pero en otro bote, un bote en el que los checos pueden participar en el gobierno del timón.
Ich komme aus Sachsen, einem Nachbarland der Tschechischen Republik; ich habe früher zu sozialistischen Zeiten mit den Tschechen im selben Boot gesessen, ich möchte das auch in Zukunft wieder tun, aber in einem anderen Boot, in einem Boot, in dem die Tschechen mitsteuern dürfen.