linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
timón Ruder 72
Steuer 58 Steuerung 7 Lenkrad 6 Steuerruder 3 .

Verwendungsbeispiele

timón Ruder
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¡Los Sims náuticos podrán incluso ponerse al timón de casas flotantes totalmente personalizables y navegar de isla a isla!
Nautisch veranlagte Sims können sogar das Ruder eines komplett individualisierbaren Hausboots ergreifen und zwischen den Inseln hin und her schippern!
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Políticamente hablando carecemos de timón en Europa y la crisis real en Europa consiste en la ausencia de liderazgo político.
Wir sind in Europa politisch ohne Ruder, und die echte Krise in Europa besteht in der fehlenden politischen Führung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quédate en el timón y dirígelo dos puntos a babor del fuerte.
Bleib am Ruder und nimm Kurs auf 2 Strich Backbord zur Festung.
   Korpustyp: Untertitel
Embarrancamiento y colisión Los daños causados por embarrancamiento o colisión con objetos flotantes están asegurados, incluyendo daños en hélices y timón. ES
Grundberührung und Kollision Schäden durch Grundberührung oder Kollision mit schwimmenden Gegenständen sind versichert, inklusive Schäden an Schrauben und Ruder. ES
Sachgebiete: e-commerce infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
Estimados colegas, el timón está en sus manos.
Das Ruder liegt in Ihrer Hand, verehrte Kolleginnen und Kollegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vuelve a intentarlo, el timón a la izquierda.
Probier noch mal das Ruder. Weiter nach links.
   Korpustyp: Untertitel
Pero nadie está dispuesto a tomar el timón en sus manos. DE
Doch niemand ist bereit, das Ruder in die Hand zu nehmen. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
El Consejo de la Unión Europea cambia de presidencia, pero es el liberalismo el que sigue llevando el timón.
. (FR) Auch wenn der Vorsitz der Europäischen Union wechselt, so bleibt doch der Liberalismus am Ruder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero que te quedes con dodge al timón.
Dodge und du, ihr bleibt am Ruder.
   Korpustyp: Untertitel
Están equipadas con un timón para facilitar el aprendizaje.
Sie sind mit einem Ruder auf das Lernen zu erleichtern ausgestattet.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


timón horizontal . .
timón automático . .
timón colgante .
timón proel .
timón articulado . .
timón compensado . .
timón sencillo .
timón de arrastre .
puntal de timón .
pedal del timón . .
mecha del timón .
timón de altura monolarguero .
timón de profundidad . . . . .
pala del timón .
caseta del timón abatible .
caseta del timón Steuerhaus 3
velocidad angular del timón .
timón de plancha única .
timón compensado activo .
brazo del timón .
yugo de timón .
sector del timón . .
rueda del timón Steuerrad 1 . .
timón de dirección . .
pozo del timón .
respuesta al timón .
timón del arado .
timón de enganche .
cuadrante del timón .
madre del timón .
caña del timón .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit timón

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El timón no responde.
Die Navigation reagiert nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mi amigo Timón siempre dice:
Mein Kumpel Timon pflegt in solchen Zeiten immer zu sagen:
   Korpustyp: Untertitel
La nave responde al timón.
Schiff reagiert auf Steuerbefehle.
   Korpustyp: Untertitel
Timón y Pumba (serie animada)
Abenteuer mit Timon und Pumbaa
   Korpustyp: Wikipedia
¿ Usaste una metáfora con Timón?
Du bist Timon mit einer Metapher gekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Se ve muy diferente Timón.
Timon hat sich irgendwie verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Timón, escucha al tío Max.
Timon, hör auf Onkel Max.
   Korpustyp: Untertitel
Timón, hay algo que tengo que decirte.
Timon. Es gibt da etwas, das du wissen musst.
   Korpustyp: Untertitel
¡Derrotar a Timón no es tan sencillo!
Den alten Timon haut so schnell nichts um.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que ayudar a nuestro amigo, Timón.
Wir müssen unserem Freund helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Timón, te presento a Nala, mi mejor amiga.
Timon, das ist Nala. Wir sind die besten Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Timón y Pumba. Los vas a aprender a querer.
Timon und Pumbaa - du wirst sie noch lieben lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos un golpe de timón en la política alimentaria.
Wir brauchen eine neue Weichenstellung in der Lebensmittelpolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te necesito. Aún intento controlar el timón de Industrias Edgars.
Ich will immer noch Edgars Industries leiten.
   Korpustyp: Untertitel
Así que estamos de regreso en el principio, ¿no, Timón?
Jetzt sind wir wieder am Anfang. Nicht wahr, Timon?
   Korpustyp: Untertitel
Max, Timón anda en no sé dónde siguiendo metáforas.
Max, Timon jagt da draußen Metaphern nach.
   Korpustyp: Untertitel
Alabanzas al gran Timón El más bravo de la región
Timon ist unser großer Held Das tollste Erdmännchen auf der Welt
   Korpustyp: Untertitel
Alabanzas al gran Timón El más bravo de la región
Timon ist nun ein großer Held Das tollste Erdmännchen auf der Welt
   Korpustyp: Untertitel
Joe, maneja el timón hasta que la icemos.
Joe, gehen Sie an die Pinne, bis wir vor dem Wind segeln.
   Korpustyp: Untertitel
Posible daño al timón. Y hay problemas con el estabilizador.
Möglicherweise ist die Ruderlenkung beschädigt und der Stabilisator.
   Korpustyp: Untertitel
Las sociedades sin timón son presa fácil de la intolerancia.
Richtungslose Gesellschaften sind leichte Beute für die Bigotterie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
una a estribor con un ángulo de timón δ = 20°,
nach Steuerbord mit einem Ruderwinkel δ = 20°,
   Korpustyp: EU DGT-TM
una a babor con un ángulo de timón δ = 20°,
nach Backbord mit einem Ruderwinkel δ = 20°,
   Korpustyp: EU DGT-TM
la caseta del timón cumple los siguientes requisitos:
das Steuerhaus den folgenden Anforderungen genügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El control para manejar el timón proel activo deberá estar instalado de forma permanente en la caseta del timón.
Die Bedienungsvorrichtung der Bugstrahlanlage muss im Steuerhaus fest eingebaut sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el epígrafe “Otras instalaciones” se introducirán los sistemas que no utilicen palas de timón (por ejemplo, hélices orientables, propulsores cicloidales, sistemas de timón proel activo).
Unter „Andere Anlagen“ sind solche einzutragen, die keine Ruderblätter verwenden (z. B. Ruderpropeller-, Zykloidalpropeller-, Strahlanlagen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y guió a Timón y Pumba y sus amiguitos, a luchar contra Scar.
Und er führte Pumbaa und Timon und alle seine Freunde, Er führte sie alle in einem Kampf gegen Scar.
   Korpustyp: Untertitel
El jefe O'Brien ha restablecido la potencia y el control del timón.
Chief O'Brien hat die Hauptenergie und die Steuerkontrolle wiederhergestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Yla caña del timón está tallada de la mandíbula de una ballena.
Sie ist aus einem Walkiefer geschnitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Si quiere transferer el timón al vice-presidente, - El lo hará.
- dann wird er es tun.
   Korpustyp: Untertitel
Y guió a Timón y Pumba y sus amiguitos, a luchar contra Scar.
Und dann führte er Pumba und Timon und alle seine Freunde in den Kampf gegen Scar.
   Korpustyp: Untertitel
Indicador del ángulo del timón, velocidad rotacional y paso de las hélices
Gerät zum Anzeigen der Ruderlage, Drehgeschwindigkeit und Propellersteigung
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión carece de timón y casi nunca presenta nuevas iniciativas legislativas.
Die Kommission ist orientierungslos, und neue Legislativvorschläge werden von ihr kaum noch vorgelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos limitarlas a un periodo razonable, para que el Parlamento pueda también recuperar el timón.
Wir wollen das auf eine überschaubare Zeit begrenzen, damit wir im Parlament auch wieder das Heft des Handelns in die Hand nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le dejo que asuma la responsabilidad de ese golpe de timón.
Ich übertrage ihm die Verantwortung für diesen plötzlichen Richtungswechsel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mando de cabeceo: timón de profundidad, estabilizadores, estabilizadores de incidencia variable y mando delantero (canard);
Nicksteuerung: Höhenruder, Stabilatoren, verstellbare Flossen- und Entenruder;
   Korpustyp: EU DGT-TM
.1 vendrá indicada en el puente de navegación si el timón es de accionamiento a motor.
.1 muss, wenn die Hauptruderanlage Kraftantrieb hat, auf der Kommandobrücke angezeigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Señorita…¿les interesa tomarse una foto junto al timón del capitán?
Ladies, hättet ihr Interesse an einem Foto beim Kapitänssteuerrad?
   Korpustyp: Untertitel
Te aseguro, cuando se va sin timón, se acaba encallando pronto.
Ich sag dir, wenn man steuerlos treibt, strandet man bald.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un estabilizador inservible, dudoso control de timón y daños en la estructura.
Unser Stabilisator ist kaputt, Ruderkontrolle angeschlagen und Strukturschaden.
   Korpustyp: Untertitel
Nos quedan 19 minutos de vida sin motores ni control del timón. - ¿Cómo ha entrado Riley?
Wir sind noch 19 Minuten lebensfähig, ohne Antriebskraft und Steuerkontrolle. - Wie kam Riley da rein?
   Korpustyp: Untertitel
El Presidente coge el timón en el paquete DLC Tropico 4:
El Presidente übernimmt im DLC-Paket Tropico 4:
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Decorar su cama como un barco, con un timón y un mástil.
Sein Bett wie ein - wie ein Schiff zu bauen, mit einem Segel und einem Mast-
   Korpustyp: Untertitel
Es tiempo de que los escépticos comiencen a tomar el timón.
Es ist Zeit, dass die Finanzskeptiker übernehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ángulo de timón δ o δ [1] Táchese lo que no proceda.
Ruderwinkel δ oder δa [1] Nichtzutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ángulo de timón para cada vuelta del volante [1] Táchese lo que no proceda.
Ruderausschlag je Umdrehung [1] Nichtzutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
se puede acceder directamente al alojamiento desde la caseta del timón.
die Wohnung unmittelbar vom Steuerhaus aus zugänglich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(1.2)(c), segunda frase, y (1.2)(d), segunda frase — Manejo del timón proel activo
Nummer 1.2 Buchstabe c Satz 2 und Buchstabe d Satz 2 — Bedienung der Bugstrahlanlage
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con el robusto timón enfrentan, contra viento y marea, fantásticas aventuras.
Mit dem robusten Lenker trotzen sie bei Wind und Wetter jedem fantastischen Abenteuer.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Karl Riener es desde hace muchos años pensador y timón de la prestigiosa marca RIKA. AT
Er ist seit vielen Jahren der Denker und Lenker hinter der Erfolgsmarke RIKA. AT
Sachgebiete: astrologie tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Al timón del showroom de Groningen hallamos a Jacques Maas, Harry Windt y Jaap-Jan Terhuizen.
Die Geschäftsführung des Showrooms teilen sich Jacques Maas, Harry Windt und Jaap-Jan Terhuizen.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
En los años 70, John y Ger Kiela toman el timón de la empresa. DE
In den Siebzigerjahren machen Ger und John Kiela zusammen die Geschäftsführung. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit technik    Korpustyp: Webseite
Este proyecto forma parte de la quinta fase de Diakonia, la fase de Timón.
Dieses Projekt ist Teil der fünften Phase der Diakonie, die Timon Phase.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Además de la versión quilla fija, existe una versión derivador lastrado y bi-timón. ES
Neben einer Kielversion steht auch eine Version mit Ballastschwert und Doppelruder zur Verfügung. ES
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Tras realizar el curso básico quería seguir adelante y aprender a “llevar el timón”.
Nach dem Foundation Course wollte ich weiterkommen und -lernen „Wie fährt man ein Auto".
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Como ponente, la señora Gebhardt ha manejado con habilidad el timón de la Directiva de servicios por muchas aguas agitadas.
Sie hat als Berichterstatterin das Schiff der Dienstleistungsrichtlinie gut durch manches stürmische Meer gelenkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polonia asume en julio el timón del Consejo de la UE, mientras que Hungría se despide de la presidencia rotatoria.
Das Plenum wird über einen Bericht des Umweltausschusses abstimmen, in dem dieser eine ehrgeizigere EU-Klimapolitik fordert.
   Korpustyp: EU DCEP
Polonia asume en julio el timón del Consejo de la UE, mientras que Hungría se despide de la presidencia rotatoria.
Der Schutz der Gesundheit von Fluggästen, deren Würde und Privatsphäre stehen über dem Einsatz von Ganzkörperscannern an EU-Flughäfen, so ein Entschließungsentwurf.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta disposición se aplicará de forma análoga a los sistemas de gobierno activos y a los tipos especiales de timón.
Bei aktiven Steuereinrichtungen oder besonderen Ruderbauarten ist diese Bestimmung sinngemäß anzuwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Complemente el parque infantil de sus peques con el timón y conviértalo en un barco pirata lleno de fantasía.
Rüsten Sie den Spielturm Ihrer Kinder mit dem Lenker in ein fantasiereiches Piratenschiff um.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Esta está equipada además con un eje tándem, un timón, rieles plegables mediante sistema hidráulico y patas hidráulicas.
Diese ist zusätzlich mit einer Tandemachse, Deichsel, hydraulisch- aufklappbaren Schienen und hydraulischen Stützfüßen ausgestattet.
Sachgebiete: forstwirtschaft verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Mientras en la Unión Europea se siga renacionalizando la política exterior, la defensa común permanecerá en el aire como un bombardero sin timón y con los pilotos peleándose.
Solange die Außenpolitik in der Europäischen Union weiter renationalisiert wird, wird eine gemeinsame Verteidigung wie ein steuerloses Kampfflugzeug, dessen Piloten sich streiten, in der Luft hängen bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no está la propia Comisión al timón de las negociaciones con GM y Magna en lugar de sólo Alemania?
Warum ist nicht auch die Kommission selbst an den Verhandlungen mit GM und Magna beteiligt, sondern nur Deutschland?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 27 de julio de 2003, un petrolero, el , con un piloto local al timón, encalló a la entrada del puerto de Karachi.
Am 27. Juli 2003 ist das Containerschiff „Tasman Spirit“, das von einem einheimischen Lotsen geführt wurde, an der Hafeneinfahrt von Karachi auf Grund gelaufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La forma con que ha sabido llevar el timón de este barco salvando numerosos escollos con una paciencia casi infinita desde 1998 es digna de admiración.
Die Art und Weise, wie er mit einer beinahe unendlichen Geduld diesen Tanker seit 1998 durch die Untiefen geschifft hat, die war schon bewundernswert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe volver a tomar el timón del barco para garantizar avances esenciales en Buenos Aires, también dentro de algunos de los ámbitos problemáticos.
Die EU muß wieder eine Führungsrolle übernehmen, um sicherzustellen, daß in Buenos Aires wesentliche Fortschritte gemacht werden, auch in einigen schwierigen Bereichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos hacer uso de nuestros derechos, debemos celebrar los debates en esta Cámara y debemos mantener la mano en el timón.
Wir müssen unsere Rechte wahrnehmen, wir müssen die Debatten hier führen, und wir müssen das Heft des Handelns in die Hand nehmen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora esperamos que la Comisión tome el timón del barco y lo lleve a buen puerto en beneficio de nuestros ciudadanos.
Wir erwarten nun, dass die Kommission dieses Schiff in Fahrt bringt und zum Wohle unserer Bürger in den sicheren Hafen steuert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario valorar los avances o retrocesos de los Estados miembros en la lucha contra el desempleo y dar los golpes de timón necesarios.
Es ist notwendig, die jährlichen Fort- oder Rückschritte der Mitgliedstaaten im Kampf gegen Arbeitslosigkeit zu bewerten und entsprechend gegenzusteuern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indicadores de la posición del timón, de sentido de giro, empuje y paso de la hélice y de la modalidad de funcionamiento [3]
Anzeigegerät für die Ruderlage, Propellerdrehzahl, Steigung, Querstrahlruder, sowie deren Betriebszustand [3]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incrementar la disponibilidad y garantizar la duplicación del equipo mediante el funcionamiento de las máquinas auxiliares adicionales, incluidos los generadores y los motores del timón.
Betriebsbereitschaft und Redundanz erhöhen durch Einsatz zusätzlicher Hilfsmaschinen, einschließlich Generatoren und Steuermotoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se añade una nueva sección de proa en la embarcación, el motor del timón proel activo instalado en la proa también deberá cumplir las prescripciones vigentes.
Wenn ein neues Vorschiff an ein Fahrzeug gesetzt wird, muss auch der Motor für die im Vorschiff installierte Bugsteueranlage den aktuellen Vorschriften entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Camping El Camping "Le Cernie" ha nacido en 1970 por voluta de Claudio Sileoni, buceador aficionado clase 1945, todavía hoy al timón de esta empresa.
Der camping "Le Cernie" wird 1970 auf Wunsch von Claudio Sileoni ins Leben gerufen, ein 1945 geborener ausgezeichneter Taucher, der auch heute noch den Platz leitet.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce media    Korpustyp: Webseite
en el caso de sistemas de gobierno controlados manualmente, una vuelta del volante deberá corresponder a un ángulo de timón de como mínimo 3°;
bei Steuereinrichtungen mit Handantrieb eine Umdrehung des Handsteuerrads mindestens 3° Ruderausschlag entsprechen und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este requisito deberá comprobarse igualmente con la embarcación a velocidad máxima para mover el timón de 35o a babor a 35o a estribor.
Diese Anforderung ist auch bei voller Schiffsgeschwindigkeit bei einer Ruderbewegung über den Bereich von 35° Backbord nach 35° Steuerbord zu prüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestros productos blanco/plateado FD1404 y FD1403 son los únicos productos que cumplen con la normativa marina y llevan el logotipo del timón de grado SOLAS.
Unsere weißen/silberfarbenen Produkte FD1404 und FD1403 sind unsere einzigen Produkte, die der Meeresrichtlinie entsprechen, und tragen das Schiffsrad-Logo des SOLAS-Grades.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Así eran las vistas desde el timón del ‘Agility’, el catamarán de 12m que acogió al equipo de 'The Search' durante su viaje por aguas de Tahití.
Das Cockpit der ,Agility’, des 12 Meter langen Katamarans, mit dem das Team von „The Search“ im tahitischen Meer unterwegs war.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Al timón sigue Cecchinello, pero existe toda una red a su alrededor que le ayuda que el corazón de la estructura siga bombeando.
Cecchinello ist der Kopf der Mannschaft, doch hat er sich ein wahres Netzwerk um sich herum aufgebaut, damit im Team alles glatt geht.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Pero para ello había que modificar toda la popa, incluidos los alerones y el timón, lo que finalmente se tradujo en un modelo con una silueta ciertamente peculiar.
Doch dadurch musste das gesamte Heck inklusive Leitwerk geändert werden, was letztendlich die etwas eigenartig aussehende Linienführung entstehen ließ.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus media    Korpustyp: Webseite
Medición de la perpendicularidad de husillos y placas bases en taladradoras, planos de soportes de timón de barco o hélices de barco.
Messen der Rechtwinkligkeit von Spindel und Grundplatte bei Bohrmaschinen, Ebenen von Schiffsruderträgern oder Schiffsschrauben.
Sachgebiete: foto technik internet    Korpustyp: Webseite
Esto también se refleja en un incremento significativo de la capitalización de mercado, que se ha más que triplicado desde que Kasper Rorsted tomó el timón. ES
All dies spiegelt sich in einem deutlich höheren Börsenwert wider, der seit seinem Amtsantritt um mehr als Dreifache gestiegen ist. ES
Sachgebiete: controlling rechnungswesen boerse    Korpustyp: Webseite
.15 Sistema accionador de motor es el equipo hidráulico provisto para suministrar la energía que hace girar la mecha del timón; comprende uno o varios servomotores de aparato de gobierno junto con las correspondientes tuberías y accesorios, y un accionador de timón.
.15 Kraftantriebssystem ist die hydraulische Einrichtung, die dazu bestimmt ist, Energie zur Drehung des Ruderschaftes bereitzustellen, einschließlich einer oder mehrerer Kraftantriebseinheiten für die Ruderanlage, zusammen mit den zugehörigen Leitungen und Armaturen, sowie ein Ruderantrieb.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de dispositivos de gobierno activos o tipos especiales de timón se podrá seleccionar una posición δa para el dispositivo de gobierno o un ángulo de timón δa distinto de δ = 20° y δ = 45°, según la evaluación del experto, dependiendo del tipo de sistema de gobierno.
Für aktive Steuereinrichtungen oder besondere Ruderbauarten sind die Stellung des Steuerorgans δa oder der Ruderwinkel δa gegebenenfalls im Ermessen des Sachverständigen unter Berücksichtigung der Bauart der Steuereinrichtung abweichend von δ = 20° und δ = 45° festzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
es posible establecer un contacto visual directo entre la caseta del timón y las posiciones de control para los chigres y bitas de amarre situadas en la proa o la popa del buque y, además, si la distancia entre la caseta del timón y dichas posiciones de control no es superior a 35 m, y
zwischen Steuerhaus und Bedienungsstand der Winden und Poller auf dem Vor- oder Achterschiff ein direkter Sichtkontakt möglich ist und außerdem der Abstand vom Steuerhaus zu diesen Bedienungsständen nicht mehr als 35 m beträgt und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con este paquete, Europa tendrá toda la legitimidad que necesita para llevar el timón de las negociaciones rumbo a una respuesta global, ambiciosa y práctica ante los retos del cambio climático.
Dieses Paket verleiht Europa die Legitimierung, die es braucht, um die Verhandlungen in Richtung der Formulierung einer ehrgeizigen, praktischen und globalen Antwort auf die Herausforderungen des Klimawandels zu lenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las situaciones de emergencia requieren soluciones de emergencia, pero quien quiera dar un golpe de timón demasiado brusco en tales momentos, puede volcar fácilmente bajo los vientos desfavorables que soplan en Europa.
Notsituationen erfordern Notmaßnahmen, aber wer in einer solchen Zeit zu viel auf einmal umsteuern will, kann bei widrigen Winden in Europa schnell kentern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las opiniones que tengan sobre las diferencias y también sobre las similitudes me importan bastante, pues seré yo la que lleve el timón del futuro en estas discusiones y negociaciones.
Ihre Ansichten zu den Unterschieden und Gemeinsamkeiten sind mir wichtig, wenn ich für unsere Zukunft bei diesen Diskussionen und Verhandlungen eine Richtung einschlagen muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es la estrecha relación de trabajo que se ha desarrollado entre el Parlamento, sus diversos Grupos y la Comisión lo que ha contribuido a estabilizar el timón en este caso.
Meines Erachtens konnte diese Angelegenheit aufgrund der engen Arbeitsbeziehungen, die sich zwischen dem Parlament, seinen zahlreichen Arbeitsgruppen und der Kommission entwickelt haben, so zielstrebig zum Abschluss gebracht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de fallo o avería del dispositivo de manejo del sistema de timón, deberá ser posible poner en marcha un segundo servomotor o un dispositivo de manejo manual en los cinco segundos siguientes.».
Bei Ausfall oder Störung der Antriebsanlage der Rudermaschine muss innerhalb von 5 Sekunden die zweite unabhängige Antriebsanlage oder der Handantrieb in Betrieb gesetzt werden können.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá darse un golpe fuerte y decidido de timón para demostrar que todos los Estados miembros están comprometidos con la consecución de los objetivos proclamados de AOD y, por ende, con una mayor posibilidad de alcanzar los ODM.
Hier muss ein deutlicher und umfassender Kurswechsel stattfinden, der zeigt, dass alle Mitgliedstaaten gewillt sind, die zugesagten Ziele der öffentlichen Entwicklungshilfe einzuhalten und so die Chancen für das Erreichen der MDG zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
y eligieron a Esteban, hombre lleno de fe y del Espíritu Santo, a Felipe, a Prócoro, a Nicanor, a Timón, a Parmenas y a Nicolás, un prosélito de Antioquía.
und sie erwählten Stephanus, einen Mann voll Glaubens und heiligen Geistes, und Philippus und Prochorus und Nikanor und Timon und Parmenas und Nikolaus, den Judengenossen von Antiochien.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Si eres tan estúpida como para enfrentarte al Jefe de Médicos, por algún trato cuasi-ofensivo, entonces tienes que reemplazar al capitán del barco que es tu cerebro porque está borracho al timón.
Wenn Sie so blöd sind, sich mit dem Oberarzt anzulegen, weil ein Kosename Sie beleidigt, brauchen Sie einen neuen Kapitän für Ihr Gehirnschiff, denn der alte fährt betrunken.
   Korpustyp: Untertitel
El ángulo del timón δ (por ejemplo, 20° a estribor) deberá mantenerse hasta alcanzar el valor r1 de velocidad de giro mencionado en el punto 2.2 para las dimensiones correspondientes a la embarcación o convoy.
Der eingestellte Ruderwinkel δ (z. B. 20° Steuerbord) ist beizubehalten, bis der unter 2.2 genannte Wert der Drehgeschwindigkeit r1 für die jeweilige Schiffs- oder Verbandsgröße erreicht ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al alcanzar la velocidad de giro r3 indicada en el punto 2.2 se colocará el timón en la dirección opuesta al mismo ángulo δ a fin de detener el movimiento de giro.
Bei Erreichen der Drehgeschwindigkeit r3 nach 2.2 ist Gegenruder mit dem gleichen Ruderwinkel δ zu geben, um die Drehbewegung zu beenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se requiere un sistema de gobierno con timón para cumplir los requisitos de maniobrabilidad del capítulo 4, el espacio que contenga dicho sistema se considerará una sala de máquinas principal.
Ist der Betrieb der Bugsteueranlage erforderlich zur Erfüllung der Manövrieranforderungen des Kapitels 5, gilt der Raum der Bugsteueranlage als Hauptmaschinenraum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siete equipos cruzaron cuatro océanos e hicieron escala en 11 países de los cinco continentes, al timón de embarcaciones de casi 20 metros de eslora dotadas con las últimas tecnologías.
Sie haben dabei in sieben Teams mit einer Flotte von 65 Fuß (19,8 m) langen Hightech-Rennmaschinen vier Ozeane durchquert und sind in 11 Ländern auf fünf Kontinenten an Land gegangen.
Sachgebiete: tourismus radio auto    Korpustyp: Webseite
Los visionarios al timón de su concepción son unos de los chefs más apreciados de España, Ferran Adrià, su hermano Albert, y la fuente inagotable de entretenimiento artístico mundial, Cirque du Soleil. ES
Die Visionäre hinter diesem neuen Konzept sind einer der berühmtesten Köche Spaniens, Ferran Adrià, sein Bruder Albert und die Unterhaltungsfabrik Cirque du Soleil. ES
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
El timón orientable en la posición de servicio y transporte permite la recolección eficaz de pacas y el transporte de la máquina por caminos de acceso (incluso por carreteras públicas) al campo. PL
Die verstellbare Deichsel ermöglicht in der Arbeits- und Transportlage eine effektive Sammlung der Ballen und den Transport der Maschine auf Zufahrtsstraßen (auch öffentlichen) aufs Feld. PL
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet    Korpustyp: Webseite
Siete equipos cruzaron cuatro océanos e hicieron escala en 11 países de los cinco continentes, al timón de embarcaciones de casi 20 metros de eslora dotadas con las últimas tecnologías.
Sie werden dabei in sieben Teams mit einer Flotte von 65 Fuß (19,8 m) langen Hightech-Rennmaschinen vier Ozeane durchqueren und in 11 Ländern auf fünf Kontinenten an Land gehen.
Sachgebiete: tourismus auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Yo vengo de Sajonia, una región vecina de la República Checa. Antes, en los tiempos socialistas me encontraba en el mismo bote que los checos y quiero hacerlo también en el futuro, pero en otro bote, un bote en el que los checos pueden participar en el gobierno del timón.
Ich komme aus Sachsen, einem Nachbarland der Tschechischen Republik; ich habe früher zu sozialistischen Zeiten mit den Tschechen im selben Boot gesessen, ich möchte das auch in Zukunft wieder tun, aber in einem anderen Boot, in einem Boot, in dem die Tschechen mitsteuern dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte