Las autoridades nacionales de España deberían hacer mucho más para luchar contra estos timadores y procesar a aquellas personas involucradas en prácticas fraudulentas.
Die lokalen Behörden in Spanien sollten viel mehr tun, um es mit solchen Gaunern aufzunehmen und die in betrügerisches Verhalten verstrickten Personen strafrechtlich verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que tienes todo este dinero, ten cuidado, porque el mundo está lleno de estafadores y timadores.
Wenn man so viel Geld hat, muss man vorsichtig sein…..denn die Welt ist voller Gauner.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué os hizo pensar que confiaría en la palabra de unos timadores?
Was lässt Sie glauben, ich würde darauf vertrauen, dass ein Pack lügender Gaunern ihr Wort hält?
Korpustyp: Untertitel
timadorBetrüger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante el debate en el Pleno sobre el resultado del referéndum irlandés en la mañana del miércoles 18, el diputado al PE Nigel Farage manifestó en su intervención en presencia del señor Barroso que el futuro nuevo Comisario de Justicia, señor Barrot, es un «timador convicto».
Während der Aussprache im Plenum über das Ergebnis des irischen Referendums am Mittwochvormittag (18.6.) äußerte MdEP Farage in seiner Wortmeldung in Gegenwart von Präsident Barroso, dass das neue, für Justiz zuständige Kommissionsmitglied, Herr Barrot, ein verurteilter Betrüger sei.
Korpustyp: EU DCEP
No soy un timador. Soy un viejo que duerme en el ultramarinos de un chino.
Ich bin kein Betrüger, sondern ein alter Mann, der im Lager eines China-Ladens schläft.
Korpustyp: Untertitel
¡Tu padre es un timador!
Dein Vater ist ein Betrüger.
Korpustyp: Untertitel
Como una corporación tiene un abogado para manejar las infracciones de derechos de autor, el timador generalmente tendrá un guardián para lidiar con la competencia indeseada.
So wie ein Unternehmen, kümmert sich ein Anwalt um Urheberrechts-Verletzungen, ein Betrüger wird oft einen Spießgesellen haben, der sich um ungewollte Mitbewerber kümmert.
Korpustyp: Untertitel
Oh, no sé que otras historias el Sr.Brown de la CIA te ha estado contando. - ¡Es un timador!
Oh, ich weiss nicht, mit welchen anderen Geschichten Herrn Brown von Ml5 dich beeindruckt hat. - Er ist ein Betrüger!
Korpustyp: Untertitel
Y de acuerdo con los archivos policiales, es un conocido timador.
Und laut der Polizeiakte ist er ein bekannter Betrüger.
Korpustyp: Untertitel
Más aún, no hay caco, ratero, timador o perista en estas isla…...que no le conozca, le respete y le ame.
Wissen Sie, es gibt keinen Betrüger, Dieb, Einbrecher oder Bettler auf der Insel, der ihn nicht bewundert und Respekt vor ihm hat!
Korpustyp: Untertitel
Es posible que el perfil pertenezca a un timador, criminal u otra persona con fines ilícitos.
- Und er ist auch auf der Insel ein Trickbetrüger.
Korpustyp: Untertitel
- Sí, es un timador en la isla.
- Ja, er ist ein Trickbetrüger auf der Insel.
Korpustyp: Untertitel
timadorSchwindler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alguien me hizo quedar como un-un-un timador.
- Sie sagten, ich bin ein Schwindler.
Korpustyp: Untertitel
Su cerebro no respondió al condicionamient…pero no era un timador.
Sein Gehirn reagierte nicht auf Konditionierung. Er war kein Schwindler.
Korpustyp: Untertitel
timadorHochstapler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La comunidad enxet sawhoyamaxa ha vivido en condiciones precarias en los bordes de una autovía durante dos décadas después de que su tierra fuera adquirida por el timador alemán Heribert Roedel, propietario de la compañía ganadera Liebing.
DE
Nachdem das Land der Enxet-Gemeinde Sawhoyamaxa vom deutschen Hochstapler Heribert Rödel – dem Besitzer des Viehzucht-Unternehmens Liebig – gekauft wurde, lebte die Gemeinde zwei Jahrzehnte unter armseligen Bedingungen am Rand einer Landstraße.
DE
Creo que esta ley anuncia el principio del fin de los timadores y de los vendedores poco fiables que embaucan y engañan a los consumidores.
Ich bin der Meinung, dass durch diese Richtlinie das Ende der betrügerischen und zwielichtigen Händler eingeläutet wird, die unsere Verbraucher hinters Licht führen und täuschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades nacionales de España deberían hacer mucho más para luchar contra estos timadores y procesar a aquellas personas involucradas en prácticas fraudulentas.
Die lokalen Behörden in Spanien sollten viel mehr tun, um es mit solchen Gaunern aufzunehmen und die in betrügerisches Verhalten verstrickten Personen strafrechtlich verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
August echó a los rateros y los timadores y traspasó a otro circo dos payasos insulsos y un vagón para poder comprar a Lucinda, nuestra maravillosa gorda.
August wurde alle Taschendiebe und krummen Ausrufer los und verkaufte zwei lahme Clowns und einen Waggon, um Lucinda, unsere liebliche Fette Dame, zu kaufen.
Korpustyp: Untertitel
Porque si se entera de que un simple timador me pudo gana…tendré que matarlo a él y a todos los que quieran mi operación en Chicago.
Wenn er je rauskriegt, dass mich ein mickriger Trickdieb reinlegt, muss ich ihn und jeden Gangste…umlegen, der sich in meine Chicago-Sache einmischen will.
Korpustyp: Untertitel
Al igual que muchas empresas de internet e instituciones financieras de renombre, de vez en cuando NETELLER es víctima de timadores que usan el correo electrónico para engañar a nuestros clientes y que estos compartan detalles personales confidenciales que los timadores pueden usar para estafar a los clientes.
Wie auch viele andere seriöse Online-Unternehmen und Finanzinstitute gerät NETELLER von Zeit zu Zeit in den Fokus von E-Mail-Betrügern, die mit hinterhältigen Methoden versuchen, unseren Kunden vertrauliche Daten zu entlocken und diese dann zu betrügerischen Zwecken zu nutzen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Era una gran suma para atraer tanto a los profesionales como a los timadores....Leyenda del Póker El fue una verdadera leyenda y podía estar orgulloso de ello, pero no era arrogante.
Es war eine ziemlich große Summe, um Profis und Fans anzuziehen.... Pokerlegende Er war eine wirkliche Legende und konnte stolz darauf sein. Aber er war nicht überheblich.