¿Podría indicar la Comisión si las compañías de telefonía móvil tienen derecho a exigir, a través de sus cuentas, el desembolso de los servicios prestados por compañías que timan a los consumidores?
Haben die Mobiltelefongesellschaften das Recht, über ihre Rechnungen die Bezahlung der Dienstleistungen von Gesellschaften zu fordern, die die Verbraucher betrügen?
Korpustyp: EU DCEP
Y si te timan a t…...según el Código Napoleónico, me timan a mí.
Und wenn das stimmt, bin auch ich betrogen worden. Und ich werde nicht gern betrogen.
Korpustyp: Untertitel
Su parecido es tan grande que ha permitido desde hace tiempo que se time a jubilados cuando se les devuelve como cambio la moneda de una lira turca en lugar de la de dos euros.
Die Ähnlichkeit der beiden Münzen ist so groß, dass es seit Längerem gelingt, Rentner zu betrügen, indem die türkische Ein-Lira-Münze anstelle der Zwei-Euro-Münze als Wechselgeld herausgegeben wird.
Korpustyp: EU DCEP
El ha estado timando al Dr. Mavrey por meses. timándolo hasta secarlo.
Er hat Dr. Mavrey monatelang betrogen, ihn ausgepresst.
Korpustyp: Untertitel
¿Puede la Comisión informar al Parlamento sobre las medidas que se están tomando a fin de impedir que estafadores internacionales timen a ciudadanos de países no comunitarios mediante el uso de una dirección postal o de correo electrónico en la UE para darles legitimidad a los ojos de los habitantes de los países en desarrollo?
Kann die Kommission mitteilen, was unternommen wird, um zu verhindern, dass international operierende Betrüger Bürger von Drittstaaten betrügen unter Verwendung von E-mail- oder Postadressen in der EU, die ihnen in den Augen der Einwohner von Entwicklungsländern Glaubwürdigkeit verleihen?
Korpustyp: EU DCEP
Timamos a gente a todo lo largo de la costa.
Wir haben Leute an der ganzen Küste entlang betrogen.
Korpustyp: Untertitel
Si hubieras podido, le timarías a Dios mismo.
Du würdest selbst den Herrn Gott betrügen, wenn es nur ginge.
Korpustyp: Untertitel
Engañó, timó y manipul…a este gran país para sus propios fines.
Er hat dieses grossartige Land für seine eigenen Zweck…missbraucht, betrogen und manipuliert.
Korpustyp: Untertitel
No es mi oficio Yo no aguantaría haber sido timado por ese cerdo
Willst du dich damit etwa abfinden, dass dieses Schwein dich betrogen hat?
Korpustyp: Untertitel
Y vas a tener que compensar a todas esas mujeres que timaste.
Und Sie müssen es bei all den Frauen wieder gutmachen, die Sie betrogen haben.
Coleman y tú le timaron el dinero y lo enviaron a un taxi en la calle 49.
Du hast ihn mit Coleman ausgetrickst und ihn dann in ein Taxi auf die 49ste gesetzt.
Korpustyp: Untertitel
Timaste a Cameron apelando a su humanidad.
Sie tricksen Cameron aus, in dem Sie an ihre Menschlichkeit appelieren.
Korpustyp: Untertitel
timarBetrug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De acuerdo, así que Cross convence a Holly para timar a Davis.
In Ordnung, also ist Cross hinter Holly her, um diesen Betrug an Davis zu vollenden.
Korpustyp: Untertitel
timarunternommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Ha timado o a intentado timar la industria del juego?
Haben Sie je den Versuch unternommen, die Glücksspielbranche zu betrügen?
Korpustyp: Untertitel
timarvormachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No somos paletos a los que pueda timar.
Wir sind keine Dorftrottel, denen Sie was vormachen können.
Korpustyp: Untertitel
timarabnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vamos a timar a esta gente para conseguir más dinero del que conseguirías en toda la vida desplumando al Estado.
Wir werden diesen Leuten mehr Kohle abnehmen, als wenn man ein Leben lang vom Staat abhängt.
Korpustyp: Untertitel
timarabzuziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Justino debía estar intentando timar a su compañero, no es mi culpa!
Justino muss versucht haben, seinen Partner abzuziehen. Das ist nicht mein Fehler!
Korpustyp: Untertitel
timarTrick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No es ésta la manera de timar a un montón de solitarios?
Ist das ein Trick, um an das Geld einsamer Leute zu kommen? [Frau]
Korpustyp: Untertitel
timarSchwindler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eres buen chico, pero se te nota tu don de timar a cualquiera.
Du bist ein guter Bursche, aber du riechst nach einem Schwindler.
Korpustyp: Untertitel
timarich Betrüger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los estaba timando. Eso es lo que hago, timar.
Ich hab euch reingelegt, das ist es, was ich mache, ich bin ein Betrüger!
Korpustyp: Untertitel
timarihre Schwindelgeschäfte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los estafadores se aprovechan de la existencia de distintos sistemas jurídicos en la UE para timar a personas vulnerables con estafas como las loterías telefónicas o vacaciones falsas.
Betrüger machen sich die unterschiedlichen Rechtssysteme innerhalb der EU zu nutze und suchen sich als Opfer für ihreSchwindelgeschäfte – z.B. Gewinnspiele oder Ferienclubs – verwundbare Bevölkerungsgruppen in der gesamten EU aus.
Korpustyp: EU DCEP
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "timar"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A Ud. lo quería timar Bobby Earl.
Sie waren Bobby Earls Wahl.
Korpustyp: Untertitel
Bien, me voy a timar a unos cuantos.
Also, ich gehe wieder Scheiße fahren.
Korpustyp: Untertitel
Jamás he querido timar a los periodistas, les digo la verdad.
Hören Sie, Reporter schwindle ich nie an. Ich sage die Wahrheit.