Le comunico, Sr. Posselt, que hemos dado instrucciones para que los timbres de la casa funcionen y esperemos que los diputados estén atentos.
Ich möchte Herrn Posselt mitteilen, dass wir veranlasst haben, dass die Klingeln im Haus funktionieren. Hoffen wir also, dass die Mitglieder darauf achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tres timbres significa que está listo, ¿entiendes?
Dreimal Klingeln bedeutet, dass er bereit ist, verstehen Sie?
Korpustyp: Untertitel
El objetivo de las normas danesas relativas a los timbres y frenos de las bicicletas no es impedir el acceso al mercado danés a los fabricantes de bicicletas europeos sino proteger a los ciclistas (consumidores) y evitar accidentes de tráfico provocados por un equipamiento deficiente de las bicicletas.
Die Regeln im Hinblick auf Klingeln und Bremsen an Fahrrädern in Dänemark dienen nicht dazu, europäische Fahrradhersteller vom dänischen Markt fernzuhalten, sondern die Radfahrer (Verbraucher) zu schützen und Verkehrsunfälle aufgrund mangelhafter Ausstattung von Fahrrädern zu vermeiden.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Con 83 de un total de 250 ritmos y 54 de un total de 800 timbres con matices orientales, cada músico tendrá toda una gama de posibilidades para hacer sonar su cultura musical.
83 der insgesamt 250 Rhythmen und 54 der insgesamt 800 Klangfarben sind orientalisch ausgerichtet - der Keyboarder bekommt also vielfältige Möglichkeiten seinen spezifischen musikalischen Hintergrund erklingen zu lassen.
Sachgebiete: informationstechnologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Junto con una mesa de mezclas interna (mezclador de 32 canales) y la polifonía de 48 voces, el teclado de altas prestaciones ofrece muchos timbres y ritmos conocidos.
Neben einem internen Mischpult (32-Kanal-Mixer) und der 48-stimmigen Polyphonie bietet das High-Grade Keyboard viele beliebte Klangfarben und Rhythmen.
670 Klangfarben sind bereits auf dem WK-3800 gespeichert und stehen Ihnen in ausgezeichneter Qualität zur Verfügung - 224 können Sie selbst hinzufügen.
Sachgebiete: film radio informatik
Korpustyp: Webseite
timbresTimbres
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También subvertimos los estereotipos al elegir la belleza evocadora de los timbres seductores del grupo vocal irlandés ANÚNA para dar voz a los Infiernos Abrasadores y los demonios mayores, y un subgrupo, masculino en su mayoría, de los London Voices para retratar al Consejo de Angiris de los Altos Cielos.
Diesen ungewöhnlichen Ansatz verfolgten wir auch beim Casten der bewegend schönen und verführerischen Timbres der irischen Gesangsgruppe ANÚNA, die den Brennenden Höllen und Großen Übeln eine Stimme gaben. Die hauptsächlich aus Männern bestehende Gruppe der London Voices nutzten wir für die Darstellung des Angiris-Rats der Hohen Himmel.
Hace mucho íbamos a asaltar a un coleccionista de timbres.
Einmal wollten wir diesen Briefmarkensammler ausnehmen.
Korpustyp: Untertitel
timbresKlingel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Manos a los timbres.
Hände auf die Klingel.
Korpustyp: Untertitel
timbresTür klingeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si todo es proporcional, estoy pensando que él podría tocar timbres con esa cosa.
Wenn alles so Proportional ist, dann kann er mit dem Ding an der Türklingeln.
Korpustyp: Untertitel
timbresSteuerzeichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sellos (estampillas) de correo, timbres fiscales, marcas postales, sobres primer día, enteros postales, demás artículos franqueados y análogos, incluso obliterados (excepto los artículos de la partida 4907)
Briefmarken, Stempelmarken, Steuerzeichen, Ersttagsbriefe, Ganzsachen und dergleichen, entwertet oder nicht entwertet, ausgenommen die Waren der Position 4907
Korpustyp: EU DGT-TM
timbresStempelmarken Steuerzeichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Servicios de impresión de sellos, timbres, documentos o títulos, tarjetas de memoria, cheques y productos similares
Dienstleistungen des Druckens von Briefmarken, Stempelmarken, Steuerzeichen und dergleichen, Papier mit Stempel, Chipkarten, Scheckformularen, Banknoten, Aktien, Schuldverschreibungen und ähnlichen Sicherheitspapieren
Korpustyp: EU DGT-TM
timbresSteuerzwecke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros que requieren timbres fiscales o marcas de reconocimiento nacionales utilizadas con fines fiscales podrán hacer uso de ellos para la medida de seguridad, siempre que los timbres fiscales o las marcas nacionales de identificación cumplan todas las normas y funciones técnicas que el presente artículo exige.
Mitgliedstaaten, die Steuerzeichen oder nationale Kennzeichnungen für Steuerzwecke verlangen, können gestatten, dass diese für das Sicherheitsmerkmal verwendet werden, sofern die Steuerzeichen oder nationalen Kennzeichnungen allen in diesem Artikel vorgegebenen technischen Standards und Funktionen genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
timbresDialling
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabemos cómo la cantidad de timbres de un llamado puede afectar sus utilidades, cómo medir los indicadores clave de desempeño, lo que el marcado aleatorio de números significa para su productividad, y qué preguntas hacerle a su proveedor de servicios VoIP.
Wir wissen, wie sich die Anzahl der Anrufe auf Ihren Reingewinn niederschlagen kann, wie man die richtigen Leistungskennzahlen ermittelt, was Random Digit Dialling für Ihre Produktivität bedeutet und welche Fragen dem VoIP-Anbieter gestellt werden müssen.
Timbres, campanas de trineo y schnitzel con fideos.
Türglocken, Schlittenschellen und Schnitzel mit Nudel.
Korpustyp: Untertitel
timbresabgestempelte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un turista normal que no lleve un muestrario de joyero consigo, no necesita la declaración de aduana con timbres. Solamente si abandona el país con má:s de mil dólares (o lo que equivale en otras monedas, actualizado:
DE
Ein normaler Tourist, der keinen Musterkoffer vom Juwelier mit sich herumträgt, braucht die abgestempelte Zollerklärung nur, wenn er mit mehr als 1.000 Dollar (oder dem Gegenwert in anderen Währungen, Stand:
DE
Riesen Auswahl an Fahrradklingeln / Fahrradglocken für alle Fahrräder - Beachcruiser.de, der Online Beachbike Spezial Shop von Radfieber aus dem Herzen von Köln
DE
Sachgebiete: theater internet infrastruktur
Korpustyp: Webseite
timbresKlang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quiere disfrutar de todo, desde el impacto explosivo de un bombo a los timbres sutiles de un contrabajo, pero sin que esas frecuencias bajas apaguen el resto del sonido?
Sie wünschen sich eine detailgetreue Wiedergabe vom dröhnenden Klang einer Bassdrum bis hin zu den zarten Tönen eines Kontrabass, ohne dass diese tiefen Töne den restlichen Klang übertönen?
Das Vorzimmer verfügt schon seit 1885 über ein elektrisches Klingelsystem, mit dem der hier diensttuende Diener von allen Räumen aus gerufen werden konnte.
DE
Sachgebiete: radio infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Le comunico, Sr. Posselt, que hemos dado instrucciones para que los timbres de la casa funcionen y esperemos que los diputados estén atentos.
Ich möchte Herrn Posselt mitteilen, dass wir veranlasst haben, dass die Klingeln im Haus funktionieren. Hoffen wir also, dass die Mitglieder darauf achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias por asegurarse de que funciona el timbre.
Nett, dass Sie sich vergewisserten, dass die Klingel funktioniert.
Korpustyp: Untertitel
Incluso el timbre funciona de la misma manera, gracias a su relleno alternativa de los dos recipientes de agua.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Hice lo mismo con el timbre por si alguien venía a verme.
Ich tat das Gleiche mit der Türklingel.
Korpustyp: Untertitel
Conocida como la “Habitación de las Botellas”, nuestra segunda sala de reuniones está hecha de viejas puertas (¡y sí, el timbre aún funciona!) y está rodeada de botellas colgando del techo.
ES
Unser zweiter Konferenzraum wurde aus alten Türen hergestellt (und ja, die Türklingeln funktionieren immer noch!) und ist umgeben von Flaschen, die von der Decke hängen. Er ist bekannt als der „Flaschen-Raum“.
ES
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En realidad llegué hace unos minutos, pero supongo que el timbre no funciona.
Ich war eigentlich schon vor ein paar Minuten da, aber schätze, die Türklingel funktioniert nicht.
Korpustyp: Untertitel
Esta la perdí tocando el timbre D10.
Den hab ich an die D-1 0 Türklingel verloren.
Korpustyp: Untertitel
¿ Qué pasa, soy un timbre o qué?
Was bin ich, eine Türklingel?
Korpustyp: Untertitel
timbreStempelsteuer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Programa de exención del impuestodeltimbre
Betrifft: Befreiung von der Stempelsteuer (Stamp Duty)
Korpustyp: EU DCEP
El Ministerio de Finanzas creará un grupo de trabajo con el mandato de revisar la Ley no 36/1978 relativa al impuesto sobre el timbre.
Das Finanzministerium wird eine Arbeitsgruppe einsetzen und sie damit beauftragen, das Gesetz Nr. 36/1978 über Stempelsteuern zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Ministerio de Finanzas creará un grupo de trabajo con el mandato de revisar la Ley no 36/1978 relativa al impuesto sobre el timbre.
Das Finanzministerium wird eine Arbeitsgruppe bestellen und sie damit beauftragen, das Gesetz Nr. 36/1978 über Stempelsteuern zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
a la exención del impuesto sobre el timbre en beneficio de Cosco, e)
auf die Befreiung der Cosco von Stempelsteuern;
Korpustyp: EU DCEP
Modificación del impuesto sobre el timbre para evitar las ayudas estatales y reducir los costes de cambio de proveedor
Änderung der Stempelsteuer zur Verhinderung staatlicher Beihilfe und Senkung der Kosten beim Wechsel der Bank
Korpustyp: EU DGT-TM
Modificación del impuesto sobre el timbre para evitar las ayudas estatales y reducir los costes de cambio de proveedor
Änderung der Stempelsteuer zur Verhinderung staatlicher Beihilfen und zur Senkung der Kosten bei einem Wechsel der Bank
Korpustyp: EU DGT-TM
Es probable que la exención temporal del impuesto sobre el timbre contribuya a activar el mercado de la regeneración y el suelo abandonado en zonas con graves carencias, al mismo tiempo que tiene efectos de contagio.
Die vorübergehende Befreiung von der Stempelsteuer dürfte zur Belebung des Marktes für Sanierungsmaßnahmen und aufgegebene Flächen in benachteiligten Gebieten beitragen und darüber hinaus Nebeneffekte zeitigen.
Korpustyp: EU DCEP
El impuesto sobre el timbre varía según el tipo de documento de que se trate, pero suele ser de 15 ISK por cada mil ISK o fracción (es decir, aproximadamente el 1,5 %) sobre el importe de los bonos reembolsables con intereses garantizados por una hipoteca u otra garantía.
Die Stempelsteuer fällt je nach Rechtsdokument unterschiedlich hoch aus, beträgt aber normalerweise für jede angefangenen Tausend ISK 15 ISK (d. h. etwa 1,5 %) des Betrags der durch eine Hypothek oder eine andere Sicherheit besicherten verzinslichen Schuldverschreibungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El impuesto sobre el timbre varía según el tipo de documento de que se trate, pero suele ser de 15 ISK por cada mil ISK o fracción (es decir, aproximadamente el 1,5 %) sobre el importe de los bonos reembolsables con intereses garantizados por una hipoteca u otra garantía.
Die Stempelsteuer fällt je nach Rechtsdokument unterschiedlich hoch aus, beträgt aber normalerweise 15 ISK pro tausend ISK oder Teilbeträgen (d. h. etwa 1,5 %) der Summe der durch eine Hypothek oder eine andere Sicherheit besicherten verzinslichen Schuldverschreibungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El impuesto sobre el timbre varía según el tipo de documento de que se trate, pero suele ser de 15 ISK por cada mil ISK o fracción (es decir, aproximadamente el 1,5 %) sobre el importe de los bonos reembolsables con intereses garantizados por una hipoteca u otra garantía.
Die Stempelsteuer fällt je nach Rechtsdokument unterschiedlich hoch aus, beträgt aber normalerweise 15 ISK für jede angefangenen Tausend ISK (d. h. etwa 1,5 %) des Betrags der durch eine Hypothek oder eine andere Sicherheit besicherten verzinslichen Schuldverschreibungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
timbreStempelgebühr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe agregar un 6% del total de la inversión para cubrir gastos adicionales (impuesto por bienes inmuebles, impuesto territorial y derecho de timbre).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Estos incentivos incluye la desgravación fiscal por el aumento en valor de existencia, el impuesto de timbre, la adquisición de capital y el impuesto de sucesión.
Zu diesen Anreizen gehören die steuerliche Begünstigung von Beständen und die Gewährung von Erleichterungen hinsichtlich Stempelgebühren, Kapitalbeschaffung und Erbschaftssteuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la solicitud es aceptada se deberá abonar un impuesto sobre el timbre cuya cuantía determinará un tasador independiente en consonancia con las disposiciones del Reglamento sobre los precios de base.
Wird diesem Antrag stattgegeben, so fällt eine Stempelgebühr an, deren Höhe ein Wertermittlungsgutachter auf der Grundlage der Verordnung über die Basispreise festsetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El impuesto sobre el timbre pagadero por tales operaciones fue calculado con arreglo a las disposiciones jurídicas y, por lo que sabía la Comisión, abonado en todos los casos pertinentes.
Die auf diese Rechtsgeschäfte erhobene Stempelgebühr wurde nach Maßgabe der einschlägigen Rechtsvorschriften berechnet und — soweit der Kommission bekannt — auch in allen betreffenden Fällen entrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un acuerdo a escala mundial sería el mejor modo de introducir un impuesto de este tipo, pero el impuesto del timbre en el Reino Unido sobre las acciones demuestra que es posible introducir un impuesto sobre las transacciones financieras (ITF) bien diseñado sin necesidad de socavar la competitividad.
Ein globales Abkommen wäre die beste Möglichkeit zur Einführung einer solchen Steuer, wobei aber die Stempelgebühr auf Aktien im Vereinigten Königreich zeigt, dass es unmöglich ist, eine erfolgreiche, gut konzipierte Finanztransaktionssteuer einzuführen, ohne die Wettbewerbsfähigkeit zu unterwandern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un argumento similar fue el que esgrimieron Mirta Engineering y Beta Forest, que señalan que la recalificación de los terrenos conlleva gastos adicionales, en particular el impuesto sobre el timbre y el impuesto local, así como los costes de diseño, que incrementan aún más el valor de la propiedad.
Ein ähnliches Argument wurde auch von Mirta Engineering und Beta Forest angeführt, die anmerken, dass die Umwidmung der Forstflächen auch Nebenkosten mit sich bringe, insbesondere Stempelgebühren und Kommunalabgaben, sowie Planungsaufwand verursache, was den Immobilienwert zusätzlich erhöhe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por una parte, los precios propuestos por los denunciantes serían los precios a los que los terrenos se habrían puesto en venta, no necesariamente los que se habrían obtenido efectivamente ni los de parcelas que ya habrían sido recalificadas y en relación con las cuales ya se habría satisfecho el impuesto sobre el timbre.
Erstens handle es sich bei den von ihm angeführten Preisen um diejenigen Preise, zu denen die Forstflächen zum Verkauf angeboten wurden, und nicht unbedingt um die tatsächlich erhaltenen Beträge oder Preise für bereits umgewidmete Forstflächen, bei denen bereits die Stempelgebühr entrichtet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
timbreKlingelknopf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se diseñó una página HTML, que señaliza la pulsación de un timbre y un botón respectivamente para abrir la puerta y para conectar la luz.
DE
Es wurde eine HTML-Seite entworfen, die das Drücken des Klingelknopfes signalisiert und je ein Button zum Öffnen der Tür und zum Schalten des Lichtes enthält.
DE
Die Sekretärin bekommt im Browser ihres PC ein Signal, wenn der Klingelknopf gedrückt wird und kann durch einen Klick auf ein Button die Tür öffnen.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
timbreTimbre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También subvertimos los estereotipos al elegir la belleza evocadora de los timbres seductores del grupo vocal irlandés ANÚNA para dar voz a los Infiernos Abrasadores y los demonios mayores, y un subgrupo, masculino en su mayoría, de los London Voices para retratar al Consejo de Angiris de los Altos Cielos.
Diesen ungewöhnlichen Ansatz verfolgten wir auch beim Casten der bewegend schönen und verführerischen Timbres der irischen Gesangsgruppe ANÚNA, die den Brennenden Höllen und Großen Übeln eine Stimme gaben. Die hauptsächlich aus Männern bestehende Gruppe der London Voices nutzten wir für die Darstellung des Angiris-Rats der Hohen Himmel.
Asunto: Programa de exención del impuestodeltimbre
Betrifft: Befreiung von der Stempelsteuer (Stamp Duty)
Korpustyp: EU DCEP
tocar el timbreklingeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señor Presidente, le ruego encarecidamente que toque el timbre, ya que veo que hay muchos miembros de todos los grupos que no están aquí.
Herr Präsident! Ich bitte Sie nachdrücklich, zu klingeln, weil ich feststelle, dass sehr viele Kollegen von allen Fraktionen abwesend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando quieras salir, toca el timbre y me esconderè en la habitaciòn.
Wenn du rauskommen willst, klingle einfach, und ich renne ins Schlafzimmer.
Korpustyp: Untertitel
Ha competido en Irlanda subiendo escaleras, tocandotimbres, haciendo sondeos y distribuyendo sus materiales de campaña. Se han dejado ver en todas partes.
Ich kann Ihnen sagen, diese Seele, Sie sehen, wie mobil die sind: die sind gelaufen in Irland, die sind Treppen gestiegen, die haben an den Haustüren geklingelt, die haben ihre Traktate verteilt, die waren überall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando quieras salir, toca el timbre y me esconderé en la habitación.
Wenn du rauskommen willst, klingle einfach, und ich renne ins Schlafzimmer.
Korpustyp: Untertitel
No sé por qué estoy tocando el timbre.
Ich weiß nicht, wieso ich überhaupt klingel.
Korpustyp: Untertitel
Sabía que no eras tan valiente como para tocartimbre.
Ich wusste, du bist nicht mutig genug, um zu klingeln.
Korpustyp: Untertitel
¿Estás seguro de que quieres tocar ese timbre?
Bist du sicher, dass du da klingeln willst?
Korpustyp: Untertitel
-Vamos a llegar con Inken. Voy a tocar el timbre.
-Geh ich zu Inken rüber und klingle.
Korpustyp: Untertitel
Tocamos y oprimimos timbres.
Wir klingeln und summen.
Korpustyp: Untertitel
Hace media hora me tocó el timbre con las narices bastante colgados, pero yo estaba atendiendo justamente a tu asunto, y me vi obligado a echarlo.
Vor einer halben Stunde hat er bei mir geklingelt und seine Nase zeigte sehr nach unten. Doch ich war mit Deiner Sache beschäftigt und musste ihn abweisen.
Korpustyp: Untertitel
timbre de bicicletaFahrradklingel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Isaberg Verkstads AB, el nuevo nombre de la empresa, pronto produjo rizadores de pelo y timbresdebicicleta.
La casilla de selección en la parte superior etiquetada Usar timbre del sistema, determina si el timbre normal del sistema suena. Si esta opción está desactivada el timbre del sistema se silenciará.
Das oberste Ankreuzfeld Signalton des Systems verwenden legt fest, ob der normale Signalton Ihres Systems benutzt werden soll. Falls die Option deaktiviert ist, ist der Signallautsprecher des Rechners stillgelegt.
Aquí puede personalizar el volumen del timbre del sistema. Para una mayor personalización del timbre, vea el módulo de control "Accesibilidad".
Hier können Sie die Lautstärke des System-Signaltons einstellen. Zusätzliche Einstellmöglichkeiten für den Signalton finden Sie im Kontrollmodul„ Zugangshilfen“.
Aquí puede personalizar el tono del timbre del sistema. Para una mayor personalización del timbre, vea el módulo de control "Accesibilidad".
Hier können Sie die Höhe des System-Signaltons einstellen. Zusätzliche Einstellmöglichkeiten für den Signalton finden Sie im Kontrollmodul„ Zugangshilfen“.
Aquí puede personalizar la duración del timbre del sistema. Para una mayor personalización del timbre, vea el módulo de control "Accesibilidad".
Hier können Sie die Dauer des System-Signaltons einstellen. Zusätzliche Einstellmöglichkeiten für den Signalton finden Sie im Kontrollmodul„ Zugangshilfen“.
Timbre original de Electra con diseño Aboriginal y sonido "Ding-Dong". Este timbre de tamaño XXL es una verdadera pieza de coleccionista y tiene un sonido especialmente bueno.
DE
Original Electra Aboriginal Design Fahrradklingel mit "Ding Dong" Sound. Diese XL Fahrradklingel ist ein elegantes Schmuckstück am Fahrrad und klingt auch noch besonders gut.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Timbre original de Electra con diseño Hanami y sonido "Ding-Dong". Este timbre de tamaño XXL es una verdadera pieza de coleccionista y tiene un sonido especialmente bueno.
DE
Original Electra Hanami Fahrradglocke mit "Ding-Dong" Sound. Diese XXL Fahrradklingel ist ein elegantes Schmuckstück am Fahrrad und klingt auch noch toll.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Timbre original de Electra con diseño Flower y sonido "Ding-Dong". Este timbre de tamaño XXL es una verdadera pieza de coleccionista y tiene un sonido especialmente bueno.
DE
Original Electra Fahrradklingel mit wunderschönem Blütendesign und "Ding Dong" Sound. Diese XL Fahrradklingel ist ein elegantes Schmuckstück am Fahrrad und klingt auch noch besonders gut.
DE
Sachgebiete: radio infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Timbre original de Electra con diseño Orbit y sonido "Ding-Dong". Este timbre de tamaño XL es una verdadera pieza de coleccionista y tiene un sonido especialmente bueno.
DE
Original Electra Hula Design Fahrradklingel mit "Ding-Dong" Sound. Diese XL Fahrradklingel ist ein elegantes Schmuckstück am Fahrrad und klingt auch noch besonders gut.
DE
Sachgebiete: sport radio infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Timbre original de Electra con diseño Orbit y sonido "Ding-Dong". Este timbre de tamaño XL es una verdadera pieza de coleccionista y tiene un sonido especialmente bueno.
DE
Original Electra Peace Design Fahrradklingel mit "Ding-Dong" Sound. Diese XL Fahrradklingel ist ein elegantes Schmuckstück am Fahrrad und klingt auch noch besonders gut.
DE
Sachgebiete: radio infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Timbre original de Electra con diseño Hello y sonido "Ding-Dong". Este timbre de tamaño XL es una verdadera pieza de coleccionista y tiene un sonido especialmente bueno.
DE
Original Electra Hello Design Fahrradklingel mit "Ding-Dong" Sound. Diese XL Fahrradklingel ist ein elegantes Schmuckstück am Fahrrad und klingt auch noch besonders gut.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Timbre original de Electra con diseño Orbit y sonido "Ding-Dong". Este timbre de tamaño XL es una verdadera pieza de coleccionista y tiene un sonido especialmente bueno.
DE
Original Electra Cherie Design Fahrradklingel mit "Ding-Dong" Sound. Diese XL Fahrradklingel ist ein elegantes Schmuckstück am Fahrrad und klingt auch noch besonders gut.
DE