Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
Había perdido peso, lo que la hacía aún más bonita. Yo estaba encantado de nuevo con esa mezcla de timidez y sinceridad casi infantil
Sie war ein wenig schmaler geworden, was sie noch hübscher machte und wieder war ich hingerissen von ihrer Mischung aus Scheu und fast kindlicher Offenheit.
Korpustyp: Untertitel
"Leticia, si no tuviésemos más que mundo y tiempo, esta timidez, mi señora, no seria un crimen".
"Leticia, wäre uns Welt und Zeit genug beschieden, Deine Scheu, sie wär' kein Fehl."
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr media
Korpustyp: Webseite
No volveremos la mirada con timidez ni extraviaremos el camino;
Wir werden nicht schüchtern um uns blicken und von unserem Weg abkommen;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un día, me dio tanta timidez que me dormí.
Einmal war ich so schüchtern, dass ich einfach einschlief.
Korpustyp: Untertitel
La consecuencia de esta queja, expresada con bastante timidez, fue que en la prensa de mi patria fui declarado traidor, lo cual fue para mí una vivencia nueva, pues pese a los muchos contactos con la prensa no había conocido nunca la situación de ser escarnecido por la mayoría.
DE
Die Folge dieser ziemlich schüchtern geäußerten Klage war, daß ich in der Presse meines Vaterlandes für einen Verräter erklärt wurde - für mich ein neues Erlebnis, denn trotz vielen Berührungen mit der Presse hatte ich die Situation des von der Mehrheit Angespienen noch nie kennengelernt.
DE
Sachgebiete: film religion media
Korpustyp: Webseite
Mi respuesta es que sí pero para ello necesitamos valor y no timidez.
Meine Antwort ist, ja, können wir, aber dazu müssen wir mutig und nicht schüchtern sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- También me sorprendí, dada su timidez y delicada sensibilidad.
Ich war auch schockiert, da Sie doch so schüchtern und sensibel sind.
Korpustyp: Untertitel
No siempre lo hace, ya que por su timidez teme la mirada de mastín que los Estados miembros dirigen a sus competencias.
Das geschieht nicht immer, weil sie, schüchtern wie sie ist, Angst vor dem Blick des Kampfhundes hat, auf dessen Zuständigkeiten die einzelstaatlichen Regierungen hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda su vida sufrió de timidez.
Sein Leben lang war er schüchtern, unglaublich schüchtern.
Korpustyp: Untertitel
Creo sinceramente que sigue sobrando cautela y timidez y hace falta audacia, a la hora de la verdad, en la concreción de la Comisión.
Ich glaube, hier wird noch immer zu vorsichtig und zu schüchtern gehandelt; wenn es darauf ankommt, muß die Kommission Mut beweisen und konkrete Aussagen machen.
Me parece que hemos planteado esta cuestión con demasiada timidez.
Nach meinem Dafürhalten haben wir die Frage zu zaghaft gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 17 dice con gran timidez que "el uso de los bienes" puede ser regulada en función del interés general.
In Artikel 17 wird zaghaft festgestellt, dass "die Nutzung des Eigentums " im Interesse des Wohls der Allgemeinheit geregelt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de los valientes y tenaces esfuerzos de nuestro colega diputado, el señor Markov, lamento la timidez de los textos finales.
Ich bedauere, dass die endgültigen Texte trotz der couragierten und hartnäckigen Bemühungen unseres Kollegen Helmuth Markov so zaghaft ausfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su Parlamento lo reconocerá con toda objetividad, incluso si, en este ámbito, el Tratado acusa demasiada timidez y es insuficientemente conclusivo.
Ihr Parlament wird dies bei aller Objektivität zugeben, auch wenn der Vertrag in diesem Punkt zu zaghaft bleibt und nicht in hinreichendem Maße die erforderlichen Schlußfolgerungen gezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, el único reproche que tengo que formular al BCE es su timidez, a mi juicio demasiado grande aún, en la escena internacional.
Der einzige Vorwurf, den ich der EZB zu machen habe, ist, daß sie sich meiner Meinung nach auf der internationalen Bühne noch zu zaghaft bewegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una timidez en la definición de la política exterior y de los instrumentos para llevarla a cabo y, a este respecto, no se define la función de la Comisión.
So wird zum Beispiel die Außenpolitik mit ihren Instrumenten nur zaghaft umrissen, und auch die Rolle der Kommission in diesem ZUsammenhang wird nicht ganz klar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ello explica la evidente timidez de la iniciativa danesa, que busca el mínimo común denominador con el objetivo claro de evitar bloqueos en el Consejo cuando llegue el momento de adoptar la Decisión.
Das ist der Grund dafür, dass man bei der dänischen Initiative offensichtlich recht zaghaft vorgegangen ist und den kleinsten gemeinsamen Nenner gesucht hat, wodurch eindeutig das Ziel verfolgt wird, eine Blockade im Rat bei der Annahme des Beschlusses zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
Una consecuencia de esto es que a menudo demuestran timidez a la hora de plantear claramente los intereses independientes de su país, y un ejemplo de ello es la aceptación por parte de Ucrania de un trato que deja en una posición tan insegura su futuro energético.
Eine Folge dieser Entwicklungen ist, dass die Ukrainer oftmals zu zaghaft sind, wenn es darum geht, die unabhängigen Interessen der Ukraine energisch zu vertreten - wie am Beispiel der Billigung eines Deals verdeutlicht wird, der die zukünftige Energieversorgung des Landes so unsicher macht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tanto más cuanto que se trata -y no es, sin duda, una casualidad- precisamente de los campos en donde la Unión Europea demuestra bastante timidez debido, sin duda alguna, a la subsidiariedad.
Umso mehr, und das ist sicher kein Zufall, da es sich gerade hierbei um Fragen handelt, in denen sich die Europäische Union eher zaghaft verhält, zweifellos aufgrund der Subsidiarität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por haber trabajado con o en organizaciones tales como la OSCE o el Consejo de Europa, ambos dedicados a la prevención de conflictos y a la gestión civil de crisis, sé por experiencia la timidez con la que los Estados miembros apoyan sus esfuerzos.
Da ich bereits mit oder bei Organisationen wie etwa der OSZE oder dem Europarat gearbeitet habe, die beide mit Konfliktverhütung und zivilem Krisenmanagement betraut sind, weiß ich aus Erfahrung, wie zaghaft die Mitgliedstaaten deren Tätigkeit unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
timidezSchüchternheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Caballo El caballo simboliza generalmente la energía, vitalidad y alegría, pero también puede simbolizar la misma timidez y el miedo la vida.
– evitar en Europa un futuro de niños programados, fabricados con receta para evitar cualquier defecto genético, con características físicas y mentales escogidas por los padres, como la estatura, la inteligencia, el color de los ojos, sin propensión a la depresión o a la timidez ni al consumo de drogas o de alcohol;
– um zu verhindern, dass in Europa Kinder per Computer programmiert werden, um genetische Mängel zu verhindern, mit von den Eltern ausgesuchten körperlichen und geistigen Merkmalen: Größe, Intelligenz, Augenfarbe, ohne Veranlagung zu Depressionen, Rauschgift- oder Alkoholkonsum und Schüchternheit;
Korpustyp: EU DCEP
Es un tímido que lucha contra su timidez, pero no es mal tipo.
Er überspielt seine Schüchternheit. Aber er ist nicht dumm.
Korpustyp: Untertitel
La sabiduría popular recomienda abandonar la timidez, especialmente en los casos en los que no se corre ningún peligro ni ponemos en riesgo nuestros intereses.
A pesar de una cierta timidez y arrogancia por parte del Consejo con respecto a esta crisis, me parece que tenemos que mostrar esta cohesión.
Trotz einer gewissen Zaghaftigkeit und Anmaßung auf Seiten des Rates im Hinblick auf diese Krise glaube ich, dass wir diese Kohäsion demonstrieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señora Presidenta en ejercicio del Consejo, señor Comisario Michel Barnier, no constituirá ninguna sorpresa que comience mi intervención reafirmando nuestro desencanto ante los resultados de dicha Conferencia de Niza, las opciones seguidas y la timidez con que dicha Conferencia trabajó en Niza.
Frau Präsidentin, Frau Ratspräsidentin, Herr Kommissar Michel Barnier! Es dürfte nicht überraschen, dass ich zu Beginn meines Beitrags noch einmal unsere Enttäuschung über die Ergebnisse der Konferenz von Nizza, die getroffenen Entscheidungen und die Zaghaftigkeit, mit der die Konferenz in Nizza gearbeitet hat, zum Ausdruck bringe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo cabe decir de la timidez respecto de los temas de seguridad y defensa.
Gleiches gilt auch hinsichtlich der Zaghaftigkeit bei den Themen Sicherheit und Verteidigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frente a este problema yo, señor Comisario, siento algo de timidez al presentar algunas propuestas, pero invitaría a la Comisión a que sea menos tímida.
In Anbetracht dieses Problems, Herr Kommissar, überkommt mich ein gewisses Gefühl der Zaghaftigkeit, wenn ich meine Vorschläge unterbreite, doch möchte ich die Kommission dazu auffordern, weniger zaghaft zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad de los activos financieros del público europeo es un bien público de demasiada importancia para que se exponga a la timidez de la Directiva propuesta.
Die Sicherheit der öffentlichen finanziellen Vermögenswerte Europas dient dem Wohl der Allgemeinheit, deren Bedeutung zu groß ist, um der Zaghaftigkeit der vorgelegten Richtlinie ausgesetzt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los chinos y los rusos tienden a relacionarse con sus respectivos pasados y futuros de formas muy distintas -- con confianza en el caso de China y con timidez en el de Rusia.
China und Russland neigen dazu, sich auf sehr unterschiedliche Weise mit ihrer jeweiligen Vergangenheit und Zukunft zu identifizieren: mit Selbstvertrauen im Falle der Chinesen, voll Zaghaftigkeit im Falle der Russen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
timidezZurückhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, esta timidez es comprensible, ya que detrás de la simplicidad de la pregunta se oculta un conjunto muy complejo de interrogantes.
In der Tat ist die Zurückhaltung verständlich, denn hinter der einfachen Frage verbergen sich eine Reihe sehr komplexer Zusammenhänge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal timidez ante el terrorismo permanente de la Comisión explica en parte por qué van mal tantas cosas en Europa.
In einer solchen Zurückhaltung angesichts des von der Kommission ständig ausgeübten Terrors liegt zum Teile eine Begründung dafür, weshalb in der Europäischen Union so Vieles im argen liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la categoría 5, finalmente, observamos una gran timidez para abordar el problema de las pensiones.
Im Hinblick auf die Kategorie 5 beobachten wir schließlich eine große Zurückhaltung, was das Problem der Pensionen betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la timidez del Parlamento Europeo en los asuntos relativos a Oriente Próximo se explica también por las presiones de las citadas diplomacias americana e israelí sobre los diputados de esta Cámara.
Im übrigen erklärt sich die Zurückhaltung des Europäischen Parlaments in Fragen des Nahen Ostens auch aus den Pressionen von seiten dieser amerikanischen und israelischen Diplomatie auf die Abgeordneten dieses Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensaba que la Comisión se había mostrado algo tímida en lo que ha dicho a este respecto, pero por desgracia, el Parlamento apunta a una timidez aún mayor y menosprecia todas las referencias a la participación regional con la Comisión contenidas en el Libro Blanco.
Meines Erachtens hat die Kommission diesen Punkt nur sehr vorsichtig vorgebracht, doch leider setzt sich das Parlament für eine noch größere Zurückhaltung ein und spielt alle Anmerkungen, die das Weißbuch zu einer regionalen Zusammenarbeit mit der Kommission enthält, herunter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según Deepak Lal, la timidez de Koizumi no es personal, sino que refleja la irresponsabilidad asfixiante de las estructuras políticas japonesas.
Diese Zurückhaltung von Koizumi ist nicht persönlich zu verstehen, aber, so Deepak Lal, sie spiegelt die erdrückende Unverantwortlichkeit der politischen Strukturen Japans.
Korpustyp: Zeitungskommentar
timidezÄngstlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se percibe, una vez más, falta de solidaridad y un alto grado de timidez.
Wieder einmal fehlt es spürbar an Solidarität, herrscht zu viel Ängstlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los aspectos de esta timidez es la manera en que se está tratando el mundo digital, que arrasa las fronteras, nos deja sin ellas, elimina prácticamente las salas de proyección.
Einer der Aspekte dieser Ängstlichkeit ist die Art des Herangehens an die digitale Welt, die Grenzen überwindet, sie einreißt, die Vorführsäle praktisch abschafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sobre la timidez de Europa al enfrentarse a la situación de los países mediterráneos que quieren que se respeten sus derechos o, por el contrario, sobre su liderazgo?
Über die Ängstlichkeit Europas, wenn sie mit der Lage der Mittelmeerländer konfrontiert sind, die ihre Rechte respektiert haben wollen, oder, im Gegenteil, über seine Führung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es con esta sempiterna timidez de parte de las administraciones, pero también de los inversores, que Europa puede esperar desempeñar un papel importante en el sector de las nuevas tecnologías.
Sollte diese immerwährende Ängstlichkeit von seiten der Verwaltungen, aber auch der Investoren von Dauer sein, so kann Europa nicht darauf hoffen, eine bedeutende Rolle im Bereich der neuen Technologien zu spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos científicos, sin duda, están convencidos de que las pruebas genéticas ayudarán eventualmente a predecir la predisposición a tendencias de comportamiento y a rasgos de personalidad -- incluyendo las enfermedades mentales, la agresión, la homosexualidad, la adicción, la inteligencia y hasta lo arriesgado, la timidez y la religiosidad --.
Einige Wissenschaftler sind in der Tat davon überzeugt, dass Gen-Tests dazu beitragen werden, Tendenzen im Verhalten sowie individuelle Merkmale - einschließlich der Anfälligkeit für Geisteskrankheiten, Homosexualität, Abhängigkeiten, und sogar Wagemut, Ängstlichkeit oder Religiosität - vorherzusagen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
timidezHalbherzigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, cuando pregunté a la Comisión y al Consejo al regresar de una misión en Túnez, me ha sorprendió la timidez de sus reacciones ante lo que puede calificarse de auténtica violación del acuerdo de cooperación entre la Unión Europea y Túnez, al menos de la parte del acuerdo relativa a los derechos humanos.
Als ich nach der Rückkehr von einer Mission in diesem Land die Kommission und den Rat befragte, war ich wirklich erstaunt über die Halbherzigkeit ihrer Reaktionen auf Erscheinungen, die man als echte Verletzung des Partnerschaftsabkommens zwischen der Europäischen Union und Tunesien bezeichnen kann, zumindest des Teils über die Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me atrevo a creer que esa timidez no está directamente relacionada con otras perspectivas, en particular la organización por los países del Magreb de una especie de sistema de control policial para nuestras fronteras, como algunos desean, a fin de limitar la inmigración clandestina.
Ich wage anzunehmen, dass diese Halbherzigkeit nicht in direkter Verbindung mit anderen Zielen steht, insbesondere mit der Organisierung einer Art Polizeisystem für unsere Grenzen durch die Maghrebstaaten zwecks Eindämmung der illegalen Zuwanderung, wie manche sich das wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de su timidez, las sugerencias del informe van en la buena dirección: pidiendo una mejor evaluación de los efectos de la ampliación; considerando como un techo la proporción del 0,45% del PIB comunitario dedicado a la política de cohesión.
Trotz ihrer Halbherzigkeit gehen die Empfehlungen des Berichtes durchaus in die richtige Richtung, indem eine genauere Bewertung der Wirkungen der Erweiterung gefordert wird oder der für die Kohäsionspolitik vorgesehene Anteil von 0,45 % des Gemeinschafts-BIP als Untergrenze angesehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
timidezScheu einfach drauflos plappern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ese motivo hay que superar la timidez y hablar todo lo posible aunque al principio suene a chino!
EUR
Sachgebiete: verlag astrologie schule
Korpustyp: Webseite
timidezrecht zaghaft vorgegangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y ello explica la evidente timidez de la iniciativa danesa, que busca el mínimo común denominador con el objetivo claro de evitar bloqueos en el Consejo cuando llegue el momento de adoptar la Decisión.
Das ist der Grund dafür, dass man bei der dänischen Initiative offensichtlich rechtzaghaftvorgegangen ist und den kleinsten gemeinsamen Nenner gesucht hat, wodurch eindeutig das Ziel verfolgt wird, eine Blockade im Rat bei der Annahme des Beschlusses zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
timidezShyness
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
BEHAVIOUR/TEMPERAMENT Dignificado, inteligente, a distancia con los extranjeros, pero no demostrar ninguna agresión o timidez.
Raül ROMEVA (Verdes/ALE) señaló que "me gustaría felicitarle en junio por el resultado de la Presidencia española, pero percibo timidez en su programa".
"Dies liegt jetzt in Ihren Händen", sagte der Vertreter der spanischen Ratspräsidentschaft, Diego López Garrido.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
timidezaus herausgehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que debes perder esa timidez.
Ich finde, du musst ein wenig mehr aus dir herausgehen.
Korpustyp: Untertitel
timidezdoch so schüchtern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- También me sorprendí, dada su timidez y delicada sensibilidad.
Ich war auch schockiert, da Sie dochsoschüchtern und sensibel sind.
Korpustyp: Untertitel
timideznur ungern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Héroe del Trabajo Socialista, esconde la medalla, por timidez.
Held der Arbeit, er trägt den Stern nurungern.
Korpustyp: Untertitel
timidezunglaublich schüchtern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toda su vida sufrió de timidez.
Sein Leben lang war er schüchtern, unglaublichschüchtern.
Korpustyp: Untertitel
timidezgewissen Schüchternheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me liberaste de la timidez que siempre padec…y ahora contigo, con Mac y con el aeropuert…nos espera un futuro brillante y lleno de diversión.
Sie haben mich von einer gewissenSchüchternheit befreit, unter der ich immer gelitten habe. Doch jetzt mit Ihnen und Mac und dem Flugplatz sehe ich große Zeiten kommen, voller Freude.
Korpustyp: Untertitel
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "timidez"
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Emily procura superar su timidez ante la publicidad.
Emily versucht über eine Pressescheu hinwegzukommen.
Korpustyp: Untertitel
Cualquiera que baila así no puede tener mucha timidez.
Jemand, der so tanzt,…ennt keine Befangenheit.
Korpustyp: Untertitel
Hacer música significaba más que nada vencer la timidez juvenil.
Musikmachen bedeutete damals vor allem, seine jugendliche Schüch-ternheit zu überspielen.
Korpustyp: Untertitel
Pregunto porque mucha gente presenta timidez vesical, - la inhabilidad para pasar or…
Ich frage das, weil viele Menschen unter Blasenschuechternheit leiden; die Unfaehigkeit, Uri…
Korpustyp: Untertitel
A partir de octubre de 1997 ha iniciado -con timidez, es cierto- procedimientos de infracción.
Im Oktober 1997 wurde - zwar zögerlich, aber immerhin - ein offizielles Vertragsverletzungsverfahren eingeleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La timidez presupuestaria y probablemente determinados intereses académicos envenenaron todo el debate.
Die Sorge um den Haushalt und möglicherweise einige korporative akademische Interessen haben die ganze Diskussion belastet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, los Estados miembros muestran timidez a la hora de adoptar las decisiones necesarias.
Bedauerlicherweise tun sich die Mitgliedstaaten schwer mit entsprechenden Entscheidungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La misma falta de precisión y la misma timidez en lo relativo al futuro marco financiero.
Der gleiche Mangel an Klarheit und Entschlossenheit besteht in der Frage des künftigen Finanzrahmens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu timidez te impide contarle a este tío cômo me pegaba a tu cola.
Erzähle ihm doch, wie ich dir Feuer unterm Hintern machte.
Korpustyp: Untertitel
Tu timidez te impide contarle a este tío cómo me pegaba a tu cola.
Erzähle ihm doch, wie ich dir Feuer unterm Hintern machte.
Korpustyp: Untertitel
Desde muy niña siempre actué Con timidez Con el miedo de decir Todo de una vez
DE
Sachgebiete: kunst film philosophie
Korpustyp: Webseite
Es un historial de timidez institucional y alguno que otro fallo de la solidaridad europea provocado por las presiones comerciales.
Die Ursachen dafür sind immer wieder das zögerliche Verhalten der Institutionen und gelegentlich auch eine mangelnde europäische Solidarität, wenn Europa wirtschaftlich unter Druck gerät.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez esa búsqueda tome largo tiempo, pero eso no es motivo para acercarse a Rusia con timidez.
Das ist jedoch kein Grund, Russland wie ein rohes Ei zu behandeln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Acusando una timidez progresiva y con crecientes aspiraciones a la dignidad real, Luis II cambió el programa de la obra.
Sachgebiete: kunst mythologie radio
Korpustyp: Webseite
Pero también ahí percibo timidez en sus propuestas y demasiadas concesiones a quienes hipotecan, de una forma tan descarada, nuestro presente y nuestro futuro social y ambiental.
Ich halte Ihre Vorschläge auch für zögerlich, und sie enthalten zu viele Zugeständnisse an diejenigen, die schamlos unser Sozialwesen und unsere Umwelt verpfänden, heute und in der Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que esta postura peca de un exceso de timidez, más propia de una Secretaría de Consejo que de un gobierno federal en ciernes.
Das ist eine zu servile Haltung, die meiner Meinung nach eher zu einem Ratssekretariat als zu einer künftigen Bundesregierung passt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo esto se aprecian la timidez, la cautela y la escasísima visión de futuro de las propuestas del Consejo para el ejercicio económico 2006.
Daran kann man schon sehen, wie kleinmütig und zurückhaltend und wie wenig zukunftsgerichtet der Vorschlag des Rates für das Haushaltsjahr 2006 ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras Mónica explica con timidez que su marido Esteban es en realidad bastante abierto de mente, me doy cuenta de que últimamente he escuchado un montón de historias similares, contadas por amigas y pacientes del sexo femenino.
Als Monica mir etwas verlegen erklärt, dass Esteban eigentlich sehr fortschrittlich ist, geht mir auf, dass ich das von Freundinnen und Patientinnen schon oft gehört habe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Gobierno argelino salió victorioso de la prueba, a pesar de su aislamiento y de la timidez, yo diría incluso de la pusilanimidad, hecho del que cuyo principal culpable es la ayuda europea.
Die algerische Regierung geht siegreich aus dieser Prüfung hervor, trotz ihrer Einsamkeit und der Zögerlichkeit, ja ich würde sagen der schuldhaften Kleinmütigkeit der europäischen Hilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo del Partido Popular Europeo y Demócratas Europeos reconoce que se han hecho progresos en este campo, si bien estamos también decepcionados por la timidez de algunos de ellos.
Trotz der Fortschritte, die in Teilbereichen erzielt wurden, zeigt sich die Fraktion Europäische Volkspartei/Europäische Demokraten enttäuscht darüber, daß einzelne Bereiche leider zu kurz gekommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Tampere no solo no se construye Europa por la timidez y la insignificancia de las decisiones no tomadas, sino que se anuncia la creación de la Europa que nosotros - y creemos también los ciudadanos europeos - no deseamos.
In Tampere wird wegen der dort getroffenen halbherzigen und unbedeutenden Entscheidungen nicht nur kein Europa gestaltet, sondern es wird die Gestaltung eines Europa verkündet, das wir - und wir meinen, auch die europäischen Bürger - so nicht wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si algunos espíritus apesadumbrados pueden reprochar una cierta timidez a esta solicitud de comunicaciones, quisiera señalarles que hace sólo unos años una solicitud así simplemente no se hubiera aprobado.
Sollte es auch Stimmen geben, denen dieser Antrag nicht weit genug geht, so möchte ich sie daran erinnern, daß noch vor einigen Jahren ein solcher Antrag einfach unvorstellbar gewesen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la relativa timidez del informe ilustra la gran contradicción que atraviesa la política económica de la Unión: la competencia nunca puede ser a la vez totalmente libre y no distorsionada.
Der relativ vorsichtige Ansatz des Berichts spiegelt den tiefen Widerspruch wider, der die Wirtschaftspolitik der Union durchzieht: Wettbewerb kann niemals völlig frei und gleichzeitig unverfälscht sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para definir la orientación general del Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea, pensamos que la propuesta original de la Comisión había sido elaborada con demasiada timidez y a regañadientes en relación con cuestiones como los aspectos ambientales y sociales.
Um die generelle Sicht der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz wiederzugeben: Unserer Ansicht nach war der ursprüngliche Vorschlag der Kommission in Bezug auf Umwelt- und soziale Belange übertrieben vorsichtig und zurückhaltend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo expresar mi asombro y mi decepción por la enmienda presentada por el Grupo del PPE-DE que, debido tanto a su timidez, como a su orientación, acaba por proponer que no cambie nada y que, en lo que atañe al fraude fiscal, nos atengamos a la situación actual.
Ich kann Ihnen nicht verhehlen, wie überrascht und enttäuscht ich über den Änderungsantrag der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten bin, der aufgrund der sehr zurückhaltenden Formulierung und der grundsätzlichen Ausrichtung letzten Endes darauf abzielt, dass sich nichts ändert und auch beim Steuerbetrug alles beim Alten bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el Parlamento no debería seguir pecando de excesiva timidez al no abordar de frente las cuestiones cruciales del futuro de la construcción europea, limitándose a dar indicaciones muy cosméticas por cierto a aquéllos que en realidad desean cumplir nuestras funciones.
Erstens sollte das Parlament seine übermäßige Gehemmtheit ablegen, die ausschlaggebenden Fragen für die Zukunft des europäischen Einigungswerkes direkt angehen und sich nicht darauf beschränken, denen, die im Grunde unsere Funktion erfüllen, lediglich Hinweise zu geben, die im Übrigen nur äußerst kosmetischer Natur sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Unión Europa crea un instrumento legal, que como espero, haga posible evitar desastres como los naufragios del Erika y el Prestige y por fin conseguir que los que contaminan asuman su responsabilidad, será gracias a la perseverancia del Parlamento Europeo ante la timidez del Consejo.
Wenn die Europäische Union ein Rechtsinstrument schafft, das es - wie ich hoffe - ermöglichen wird, dass Katastrophen wie die Schiffbrüche der Erika oder der Prestige in Zukunft vermieden und die Verursacher zur Rechenschaft gezogen werden, so ist dies angesichts der zögerlichen Haltung des Rates der Hartnäckigkeit des Europäischen Parlaments zuzuschreiben.