linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
timidez Scheu 5 Scheuheit 1
[ADJ/ADV]
timidez schüchtern 13 zaghaft 11

Verwendungsbeispiele

timidez Schüchternheit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Caballo El caballo simboliza generalmente la energía, vitalidad y alegría, pero también puede simbolizar la misma timidez y el miedo la vida.
Pferd Das Pferd symbolisiert in der Regel Energie, Vitalität und Glück, kann aber gleichzeitig auch Schüchternheit und Lebensangst symbolisieren.
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
La timidez de este Parlamento frente al Consejo es un enorme obstáculo.
Die Zaghaftigkeit und Schüchternheit dieses Parlaments gegenüber dem Rat ist ein großes Hindernis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Directorio clasificó a Combayne como mujer joven femenina, hablante de untowards, afectada por la timidez.
lm Verzeichnis war Combayne als junge, weibliche Frau aufgeführt, die Untowards sprach und unter Schüchternheit litt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podrá superar su timidez y aprender a hacerse amigos?. DE
Überwindet sie ihre Schüchternheit und versucht sie Freundschaften zu schließen? DE
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Este no es momento para la timidez o la duda.
Dies ist kein Zeitpunkt für Schüchternheit oder Zögern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo tu timidez, pero debes superarla.
Ich verstehe deine Schüchternheit, aber die musst du überwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Ganar la timidez, la torpeza, aprender a luchar.
Um die Schüchternheit, die Ungeschicktheit, zu gewinnen, um zu lernen, zu kämpfen.
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
– evitar en Europa un futuro de niños programados, fabricados con receta para evitar cualquier defecto genético, con características físicas y mentales escogidas por los padres, como la estatura, la inteligencia, el color de los ojos, sin propensión a la depresión o a la timidez ni al consumo de drogas o de alcohol;
– um zu verhindern, dass in Europa Kinder per Computer programmiert werden, um genetische Mängel zu verhindern, mit von den Eltern ausgesuchten körperlichen und geistigen Merkmalen: Größe, Intelligenz, Augenfarbe, ohne Veranlagung zu Depressionen, Rauschgift- oder Alkoholkonsum und Schüchternheit;
   Korpustyp: EU DCEP
Es un tímido que lucha contra su timidez, pero no es mal tipo.
Er überspielt seine Schüchternheit. Aber er ist nicht dumm.
   Korpustyp: Untertitel
La sabiduría popular recomienda abandonar la timidez, especialmente en los casos en los que no se corre ningún peligro ni ponemos en riesgo nuestros intereses.
Die populäre Klugheit empfiehlt, unsere Schüchternheit zu lassen, besonders in Fällen, in den wir einige mögliche Gefahr laufen.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "timidez"

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Emily procura superar su timidez ante la publicidad.
Emily versucht über eine Pressescheu hinwegzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquiera que baila así no puede tener mucha timidez.
Jemand, der so tanzt,…ennt keine Befangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Hacer música significaba más que nada vencer la timidez juvenil.
Musikmachen bedeutete damals vor allem, seine jugendliche Schüch-ternheit zu überspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Pregunto porque mucha gente presenta timidez vesical, - la inhabilidad para pasar or…
Ich frage das, weil viele Menschen unter Blasenschuechternheit leiden; die Unfaehigkeit, Uri…
   Korpustyp: Untertitel
A partir de octubre de 1997 ha iniciado -con timidez, es cierto- procedimientos de infracción.
Im Oktober 1997 wurde - zwar zögerlich, aber immerhin - ein offizielles Vertragsverletzungsverfahren eingeleitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La timidez presupuestaria y probablemente determinados intereses académicos envenenaron todo el debate.
Die Sorge um den Haushalt und möglicherweise einige korporative akademische Interessen haben die ganze Diskussion belastet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, los Estados miembros muestran timidez a la hora de adoptar las decisiones necesarias.
Bedauerlicherweise tun sich die Mitgliedstaaten schwer mit entsprechenden Entscheidungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La misma falta de precisión y la misma timidez en lo relativo al futuro marco financiero.
Der gleiche Mangel an Klarheit und Entschlossenheit besteht in der Frage des künftigen Finanzrahmens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu timidez te impide contarle a este tío cômo me pegaba a tu cola.
Erzähle ihm doch, wie ich dir Feuer unterm Hintern machte.
   Korpustyp: Untertitel
Tu timidez te impide contarle a este tío cómo me pegaba a tu cola.
Erzähle ihm doch, wie ich dir Feuer unterm Hintern machte.
   Korpustyp: Untertitel
Desde muy niña siempre actué Con timidez Con el miedo de decir Todo de una vez DE
Ich war immer so Mädchen Das mein Gesicht versteckt hat Solche Angst davor der Welt zu erzähle DE
Sachgebiete: kunst film philosophie    Korpustyp: Webseite
Es un historial de timidez institucional y alguno que otro fallo de la solidaridad europea provocado por las presiones comerciales.
Die Ursachen dafür sind immer wieder das zögerliche Verhalten der Institutionen und gelegentlich auch eine mangelnde europäische Solidarität, wenn Europa wirtschaftlich unter Druck gerät.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez esa búsqueda tome largo tiempo, pero eso no es motivo para acercarse a Rusia con timidez.
Das ist jedoch kein Grund, Russland wie ein rohes Ei zu behandeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Acusando una timidez progresiva y con crecientes aspiraciones a la dignidad real, Luis II cambió el programa de la obra.
Mit fortschreitender Menschenscheu und wachsendem Anspruch an die Königswürde änderte Ludwig II. das Bauprogramm.
Sachgebiete: religion literatur theater    Korpustyp: Webseite
Inteligente, con gran fuerza y actividad, con taperamento; increνble aroma, no muestra la agresiσn o la timidez.
Smart, mit groίer Kraft und Aktivitδt, mit taperamento, erstaunlich, Geruch, keine Aggressivitδt oder Δngstlichkeit.
Sachgebiete: kunst mythologie radio    Korpustyp: Webseite
Pero también ahí percibo timidez en sus propuestas y demasiadas concesiones a quienes hipotecan, de una forma tan descarada, nuestro presente y nuestro futuro social y ambiental.
Ich halte Ihre Vorschläge auch für zögerlich, und sie enthalten zu viele Zugeständnisse an diejenigen, die schamlos unser Sozialwesen und unsere Umwelt verpfänden, heute und in der Zukunft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que esta postura peca de un exceso de timidez, más propia de una Secretaría de Consejo que de un gobierno federal en ciernes.
Das ist eine zu servile Haltung, die meiner Meinung nach eher zu einem Ratssekretariat als zu einer künftigen Bundesregierung passt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo esto se aprecian la timidez, la cautela y la escasísima visión de futuro de las propuestas del Consejo para el ejercicio económico 2006.
Daran kann man schon sehen, wie kleinmütig und zurückhaltend und wie wenig zukunftsgerichtet der Vorschlag des Rates für das Haushaltsjahr 2006 ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras Mónica explica con timidez que su marido Esteban es en realidad bastante abierto de mente, me doy cuenta de que últimamente he escuchado un montón de historias similares, contadas por amigas y pacientes del sexo femenino.
Als Monica mir etwas verlegen erklärt, dass Esteban eigentlich sehr fortschrittlich ist, geht mir auf, dass ich das von Freundinnen und Patientinnen schon oft gehört habe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El Gobierno argelino salió victorioso de la prueba, a pesar de su aislamiento y de la timidez, yo diría incluso de la pusilanimidad, hecho del que cuyo principal culpable es la ayuda europea.
Die algerische Regierung geht siegreich aus dieser Prüfung hervor, trotz ihrer Einsamkeit und der Zögerlichkeit, ja ich würde sagen der schuldhaften Kleinmütigkeit der europäischen Hilfe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo del Partido Popular Europeo y Demócratas Europeos reconoce que se han hecho progresos en este campo, si bien estamos también decepcionados por la timidez de algunos de ellos.
Trotz der Fortschritte, die in Teilbereichen erzielt wurden, zeigt sich die Fraktion Europäische Volkspartei/Europäische Demokraten enttäuscht darüber, daß einzelne Bereiche leider zu kurz gekommen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Tampere no solo no se construye Europa por la timidez y la insignificancia de las decisiones no tomadas, sino que se anuncia la creación de la Europa que nosotros - y creemos también los ciudadanos europeos - no deseamos.
In Tampere wird wegen der dort getroffenen halbherzigen und unbedeutenden Entscheidungen nicht nur kein Europa gestaltet, sondern es wird die Gestaltung eines Europa verkündet, das wir - und wir meinen, auch die europäischen Bürger - so nicht wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si algunos espíritus apesadumbrados pueden reprochar una cierta timidez a esta solicitud de comunicaciones, quisiera señalarles que hace sólo unos años una solicitud así simplemente no se hubiera aprobado.
Sollte es auch Stimmen geben, denen dieser Antrag nicht weit genug geht, so möchte ich sie daran erinnern, daß noch vor einigen Jahren ein solcher Antrag einfach unvorstellbar gewesen wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la relativa timidez del informe ilustra la gran contradicción que atraviesa la política económica de la Unión: la competencia nunca puede ser a la vez totalmente libre y no distorsionada.
Der relativ vorsichtige Ansatz des Berichts spiegelt den tiefen Widerspruch wider, der die Wirtschaftspolitik der Union durchzieht: Wettbewerb kann niemals völlig frei und gleichzeitig unverfälscht sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para definir la orientación general del Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea, pensamos que la propuesta original de la Comisión había sido elaborada con demasiada timidez y a regañadientes en relación con cuestiones como los aspectos ambientales y sociales.
Um die generelle Sicht der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz wiederzugeben: Unserer Ansicht nach war der ursprüngliche Vorschlag der Kommission in Bezug auf Umwelt- und soziale Belange übertrieben vorsichtig und zurückhaltend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo expresar mi asombro y mi decepción por la enmienda presentada por el Grupo del PPE-DE que, debido tanto a su timidez, como a su orientación, acaba por proponer que no cambie nada y que, en lo que atañe al fraude fiscal, nos atengamos a la situación actual.
Ich kann Ihnen nicht verhehlen, wie überrascht und enttäuscht ich über den Änderungsantrag der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten bin, der aufgrund der sehr zurückhaltenden Formulierung und der grundsätzlichen Ausrichtung letzten Endes darauf abzielt, dass sich nichts ändert und auch beim Steuerbetrug alles beim Alten bleibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el Parlamento no debería seguir pecando de excesiva timidez al no abordar de frente las cuestiones cruciales del futuro de la construcción europea, limitándose a dar indicaciones muy cosméticas por cierto a aquéllos que en realidad desean cumplir nuestras funciones.
Erstens sollte das Parlament seine übermäßige Gehemmtheit ablegen, die ausschlaggebenden Fragen für die Zukunft des europäischen Einigungswerkes direkt angehen und sich nicht darauf beschränken, denen, die im Grunde unsere Funktion erfüllen, lediglich Hinweise zu geben, die im Übrigen nur äußerst kosmetischer Natur sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Unión Europa crea un instrumento legal, que como espero, haga posible evitar desastres como los naufragios del Erika y el Prestige y por fin conseguir que los que contaminan asuman su responsabilidad, será gracias a la perseverancia del Parlamento Europeo ante la timidez del Consejo.
Wenn die Europäische Union ein Rechtsinstrument schafft, das es - wie ich hoffe - ermöglichen wird, dass Katastrophen wie die Schiffbrüche der Erika oder der Prestige in Zukunft vermieden und die Verursacher zur Rechenschaft gezogen werden, so ist dies angesichts der zögerlichen Haltung des Rates der Hartnäckigkeit des Europäischen Parlaments zuzuschreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte