linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
timones Steuerruder 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

timones Steuerräder 2 Ruders 1 Ruderblätter 1 Ruder 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


timón Ruder 72
Steuer 58 Steuerung 7 Lenkrad 6 Steuerruder 3 .
timón horizontal . .
timón automático . .
timón colgante .
timón proel .
timón articulado . .
timón compensado . .
timón sencillo .
timón de arrastre .
puntal de timón .
pedal del timón . .
mecha del timón .
timón de altura monolarguero .
timón de profundidad . . . . .
pala del timón .
caseta del timón abatible .
caseta del timón Steuerhaus 3
velocidad angular del timón .
timón de plancha única .
timón compensado activo .
brazo del timón .
yugo de timón .
sector del timón . .
rueda del timón Steuerrad 1 . .
timón de dirección . .
pozo del timón .
respuesta al timón .
timón del arado .
timón de enganche .
cuadrante del timón .
madre del timón .

timón Ruder
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¡Los Sims náuticos podrán incluso ponerse al timón de casas flotantes totalmente personalizables y navegar de isla a isla!
Nautisch veranlagte Sims können sogar das Ruder eines komplett individualisierbaren Hausboots ergreifen und zwischen den Inseln hin und her schippern!
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Políticamente hablando carecemos de timón en Europa y la crisis real en Europa consiste en la ausencia de liderazgo político.
Wir sind in Europa politisch ohne Ruder, und die echte Krise in Europa besteht in der fehlenden politischen Führung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quédate en el timón y dirígelo dos puntos a babor del fuerte.
Bleib am Ruder und nimm Kurs auf 2 Strich Backbord zur Festung.
   Korpustyp: Untertitel
Embarrancamiento y colisión Los daños causados por embarrancamiento o colisión con objetos flotantes están asegurados, incluyendo daños en hélices y timón. ES
Grundberührung und Kollision Schäden durch Grundberührung oder Kollision mit schwimmenden Gegenständen sind versichert, inklusive Schäden an Schrauben und Ruder. ES
Sachgebiete: e-commerce infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
Estimados colegas, el timón está en sus manos.
Das Ruder liegt in Ihrer Hand, verehrte Kolleginnen und Kollegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vuelve a intentarlo, el timón a la izquierda.
Probier noch mal das Ruder. Weiter nach links.
   Korpustyp: Untertitel
Pero nadie está dispuesto a tomar el timón en sus manos. DE
Doch niemand ist bereit, das Ruder in die Hand zu nehmen. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
El Consejo de la Unión Europea cambia de presidencia, pero es el liberalismo el que sigue llevando el timón.
. (FR) Auch wenn der Vorsitz der Europäischen Union wechselt, so bleibt doch der Liberalismus am Ruder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero que te quedes con dodge al timón.
Dodge und du, ihr bleibt am Ruder.
   Korpustyp: Untertitel
Están equipadas con un timón para facilitar el aprendizaje.
Sie sind mit einem Ruder auf das Lernen zu erleichtern ausgestattet.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "timones"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Timon, qué estás haciendo aquí?
Was machst du hier? Kiara.
   Korpustyp: Untertitel
Pon las manos en el timon.
Leg deine Hände aufs Rad.
   Korpustyp: Untertitel
Toma el timon y ve a la izquierda.
- Geh ans Steuer und fahr nach links.
   Korpustyp: Untertitel
Se nos dijo que necesitaba un timone…me ofrecí voluntariamente.
Ich bin freiwillig als Steuermann hier.
   Korpustyp: Untertitel
Timones para barcos se suministran siempre como en la descripción ES
Schiffslenker werden in der beim Artikel abgebildeten Farbe mitgeliefert ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Los motores que accionan timones proeles, bien directamente, bien mediante un generador:
Motoren, die Bugstrahlruder antreiben, direkt oder über einen Generator bei
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pon las manos en el timon para que no te caigas.
Lege deine Hände aufs Rad, dann fällst du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
La estructura compacta y las diferentes posibilidades de fijación, por ejemplo, imanes, trípodes, varillas y bridas, lo convierten en una herramienta perfecta para la medición de la perpendicularidad entre el husillo y la placa base de taladradoras o de soportes de timones de barco.
Der kompakte Aufbau und die verschiedenen Befestigungsmöglichkeiten, z.B. Magnete, Dreibeinstative, Stäbe und Flansche, machen es zu einem perfekten Werkzeug für die Messung der Rechtwinkligkeit zwischen der Spindel und der Grundplatte von Bohrmaschinen oder der Träger von Schiffsrudern.
Sachgebiete: foto technik internet    Korpustyp: Webseite