La balsa de los Mosetenes con dos timones evidencia, por ejemplo, la gran habilidad de las poblaciones en navegar por aguas agitadas y zonas escarpadas, mientras que las embarcaciones de los Alakuf revelan el coraje de un pueblo que supo convivir con el clima adverso de la Tierra del Fuego.
Das Floß des Mosetenes mit zwei Steuerruder bezeugt die große Gewandtheit der Völker, welche stürmische Fließgewässer mit vielen Stromschnellen befahren mussten, währenddessen die Wasserfahrzeuge der Alakuf bezeugen den Mut eines Volkes, welches mit einem feindseligen Klima des Feuerlandes zusammenlebte.
Timones, mecanismos de dirección y conjuntos de cables.
Steuerräder, Lenkvorrichtung und Verkabelung;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué tiene dos timones?
(Ruth) Warum gibt es zwei Steuerräder?
Korpustyp: Untertitel
timonesRuders
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el lecho es barroso, por lo que el daño no fue grave, pero al final de cada temporada era obvio que la pintura en la parte inferior del fondo y de los timones se había arruinado.
der Meeresboden ist Schlamm, so habe ich nicht viel Schaden verursacht, aber am Ende jeder Saison war klar erkennbar, dass die Farbe in dem unteren Teil des Bodens und des Ruders abgekratzt war.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet
Korpustyp: Webseite
timonesRuderblätter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Revestimiento de arbotante - 2 mm de MetaLine 785 son suficientes para proteger el arbotante y los timones de corrosión, erosión y exceso de incrustaciones
DE
Stevenhalterbeschichtung - 2 mm MetaLine 785 sind ausreichend um die Stevenhalterung und die Ruderblätter vor Korrosion, Erosion und übermäßigem Bewuchs zu schützen
DE
los costes relacionados con el aparato de gobierno, como, por ejemplo, los sistemas de mando del aparato de gobierno o los timones múltiples que reducen el movimiento del timón en función de las condiciones meteorológicas y del estado del mar;
Kosten in Bezug auf die Ruderanlage, z. B. Ruderanlangenkontrollsysteme und mehrere Ruder, zur Verminderung der Ruderaktivität je nach Wetter und Seegang;
Políticamente hablando carecemos de timón en Europa y la crisis real en Europa consiste en la ausencia de liderazgo político.
Wir sind in Europa politisch ohne Ruder, und die echte Krise in Europa besteht in der fehlenden politischen Führung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quédate en el timón y dirígelo dos puntos a babor del fuerte.
Bleib am Ruder und nimm Kurs auf 2 Strich Backbord zur Festung.
Korpustyp: Untertitel
Embarrancamiento y colisión Los daños causados por embarrancamiento o colisión con objetos flotantes están asegurados, incluyendo daños en hélices y timón.
ES
Grundberührung und Kollision Schäden durch Grundberührung oder Kollision mit schwimmenden Gegenständen sind versichert, inklusive Schäden an Schrauben und Ruder.
ES
Hasta el último momento de las negociaciones múltiples, la Presidencia mantuvo una mano serena en el timón y una cabeza fría en una situación difícil.
In der kritischen Phase der Verhandlungen hielt er bis zum letzten Augenblick das Steuer fest in der Hand und bewahrte angesichts schwieriger Situationen einen kühlen Kopf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tome el timón o acabaremos en el agua.
Steuern Sie oder wir gehen baden.
Korpustyp: Untertitel
Si justo no está cocinando se encuentra con una copa de Châteauneuf-du-Pape o al timón de su yate donde deja a su cocinero de barco hacer el trabajo.
Wenn er nicht gerade kocht, hält er sich gerne bei einem Glas Châteauneuf-du-Pape oder am Steuer seiner Yacht auf, wo er lieber seinen Smutje machen lässt.
Sachgebiete: astrologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Los cables eléctricos para manejar el timón proel activo deberán estar instalados de manera permanente hasta la proa del buque de motor que empuja o la embarcación empujadora.
Die Verkabelung zur Steuerung der Bugstrahlanlage muss bis zum Vorschiff des schiebenden Motorschiffes oder Schubbootes fest eingebaut sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeniería al puente, comprueben el timón.
Maschinenraum an Brücke, probieren Sie die Steuerung.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, ponerse al timón de la Unión Europea durante seis meses es un gran reto para cualquier país, y esto también es cierto en el caso de su Presidencia griega, señor Simitis.
Die Steuerung der Europäischen Union für sechs Monate zu übernehmen, ist für jedes Land eine große Herausforderung. Herr Ministerpräsident, dies trifft auch auf Ihre griechische Präsidentschaft zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las computadoras manejarán el timón en este viaje, señor Hanson.
Der Computer wird die Steuerung bei dieser Mission übernehmen.
Korpustyp: Untertitel
El timón no responde.
Die Steuerung reagiert nicht.
Korpustyp: Untertitel
Creo que el timón está bloqueado.
Möglicherweise ist die Steuerung blockiert.
Korpustyp: Untertitel
timónLenkrad
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Detrás del timón está el pequeño capitán dando diferentes comandos a su tripulación:
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation nautik sport
Korpustyp: Webseite
La segadora eléctrica de hierba easyMove 38 puede ser manipulada fácilmente. Cuenta con un timón y un pasamano de un solo brazo para una siega fácil y sin problemas.
ES
Der Elektromäher easyMove 38 E ist ein leicht steuerbarer Grasmäher mit einem Lenkrad und einarmigem Handgriff für einfaches und problemloses Schneiden.
ES
En este tipo de turbinas, el agua se pasa en espiral desde fuera hacia dentro, a través de la hélice hasta las paletas del timón que están curvadas en el sentido contrario.
Bei dieser Art von Turbine wird das Wasser spiralförmig von außen durch das Laufrad nach innen auf die gegenläufig gekrümmten Schaufeln des Lenkrads geleitet.
Entre interruptores para autos que fabricamos por ejemplo interruptor basculador – con símbolos iluminados, teclas interruptores (algunos también con símbolos iluminados), interruptores para puertas de autos e interruptores combinados, debajo del timón.
ES
Zu den Fahrzeugschaltern, die wir produzieren, gehören zum Beispiel Kippschalter - mit unterleuchteten Symbolen, Druckknopfschalter (einige davon ebenfalls mit unterleuchteten Symbolen), Türschalter für Fahrzeuge und kombinierte Schalter unter das Lenkrad.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
timónSteuerruder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El interés de esta disciplina a la última que comienza a extenderse por las costas europeas es que permite alejarse más rápidamente de la orilla, propulsarse a la velocidad adecuada hasta la ola y mantenerse en equilibrio con ayuda del remo, que se utiliza como timón.
ES
Das Interessante an dieser Art des Wellenreitens ist, dass sie ermöglicht, sich schneller vom Strand zu entfernen, mit einer guten Ausgangsgeschwindigkeit auf die Welle zu kommen und in der Brandung dank des Paddels, das als Steuerruder dient, das Gleichgewicht zu halten.
ES
La balsa de los Mosetenes con dos timones evidencia, por ejemplo, la gran habilidad de las poblaciones en navegar por aguas agitadas y zonas escarpadas, mientras que las embarcaciones de los Alakuf revelan el coraje de un pueblo que supo convivir con el clima adverso de la Tierra del Fuego.
Das Floß des Mosetenes mit zwei Steuerruder bezeugt die große Gewandtheit der Völker, welche stürmische Fließgewässer mit vielen Stromschnellen befahren mussten, währenddessen die Wasserfahrzeuge der Alakuf bezeugen den Mut eines Volkes, welches mit einem feindseligen Klima des Feuerlandes zusammenlebte.
la casetadeltimón cumple los siguientes requisitos:
das Steuerhaus den folgenden Anforderungen genügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
es posible establecer un contacto visual directo entre la casetadeltimón y las posiciones de control para los chigres y bitas de amarre situadas en la proa o la popa del buque y, además, si la distancia entre la caseta del timón y dichas posiciones de control no es superior a 35 m, y
zwischen Steuerhaus und Bedienungsstand der Winden und Poller auf dem Vor- oder Achterschiff ein direkter Sichtkontakt möglich ist und außerdem der Abstand vom Steuerhaus zu diesen Bedienungsständen nicht mehr als 35 m beträgt und
Korpustyp: EU DGT-TM
La alarma que indique que se han alcanzado o superado los valores indicados en el punto 3.1.1, letras a) y b), deberá emitir una señal visual y acústica, tanto en el espacio controlado, como en la casetadeltimón o en cualquier otro lugar controlado permanentemente.
Der Alarm bei Erreichen oder Überschreiten der in Nummer 3.1.1 Buchstaben a und b angegebenen Grenzwerte muss optisch und akustisch erfolgen, sowohl im überwachten Raum als auch im Steuerhaus oder an einer anderen ständig besetzten Stelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
rueda del timónSteuerrad
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El contramaestre del barco de su amigo, agarrado a la ruedadeltimón, arrastraba una balsa hacia la orilla, y se veía, congelado, el puesto frontera.
Der Bootsmann vom Schiff seines Freundes, ans Steuerrad geklammert, schleppte ein Floß mit Kohle ans Ufer, wo die vor Kälte erstarrte Militärsiedlung sichtbar war.
Korpustyp: Untertitel
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "timones"
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Timon, qué estás haciendo aquí?
Was machst du hier? Kiara.
Korpustyp: Untertitel
Pon las manos en el timon.
Leg deine Hände aufs Rad.
Korpustyp: Untertitel
Toma el timon y ve a la izquierda.
- Geh ans Steuer und fahr nach links.
Korpustyp: Untertitel
Se nos dijo que necesitaba un timone…me ofrecí voluntariamente.
Ich bin freiwillig als Steuermann hier.
Korpustyp: Untertitel
Timones para barcos se suministran siempre como en la descripción
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Los motores que accionan timones proeles, bien directamente, bien mediante un generador:
Motoren, die Bugstrahlruder antreiben, direkt oder über einen Generator bei
Korpustyp: EU DGT-TM
Pon las manos en el timon para que no te caigas.
Lege deine Hände aufs Rad, dann fällst du nicht.
Korpustyp: Untertitel
La estructura compacta y las diferentes posibilidades de fijación, por ejemplo, imanes, trípodes, varillas y bridas, lo convierten en una herramienta perfecta para la medición de la perpendicularidad entre el husillo y la placa base de taladradoras o de soportes de timones de barco.
Der kompakte Aufbau und die verschiedenen Befestigungsmöglichkeiten, z.B. Magnete, Dreibeinstative, Stäbe und Flansche, machen es zu einem perfekten Werkzeug für die Messung der Rechtwinkligkeit zwischen der Spindel und der Grundplatte von Bohrmaschinen oder der Träger von Schiffsrudern.