Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
¿Hay algún truco para cambiar de la tina a la ducha --?
Gibt es da einen Trick, um von Wanne auf Dusche zu wechseln?
Korpustyp: Untertitel
Hay que tomar en cuenta durante el mojar del papel con la ayuda de una esponjita o mediante remojar en una tina que no se forman charcos sobre el papel.
Beim Anfeuchten des Papiers mit Hilfe eines Schwämmchens oder durch Einweichen in einer Wanne ist darauf zu achten, dass sich keine Pfützen auf dem Papier bilden.
Producimos estructuras soldadas de acero de hasta 10 toneladas, bastidores, paletas, estantes, soportes y marcos para sistemas de almacén, estructuras de acero de construcción, estructuras de naves, marcos, tinas, etc.
ES
Wir erzeugen Schweißkonstruktionen aus Stahl bis 10 Tonnen, Kassetten, Paletten, Regale, Ständer und Rahmen für Lagersysteme, Stahlbaukonstruktionen, Hallenkonstruktionen, Rahmen, Wannen usw.
ES
Barriles, cubas, tinas, etc., y sus partes, de madera
Fässer, Tröge, Bottiche, Eimer usw. und Teile davon, aus Holz
Korpustyp: EU DGT-TM
desde el barril de vino vacío, con la connotación del gusto amargo, pasando por la comparación con el burlón Diógenes que vivía en su legendario barril, hasta la tina en la que se lava la ropa sucia.
DE
vom leeren Weinfass, das Anlass zur Bitterkeit gibt, über den Vergleich mit dem Spötter Diogenes, der in seiner legendären Tonne hauste, bis hin zum Bottich, in dem schmutzige Wäsche gewaschen wird.
DE
Sachgebiete: religion astrologie politik
Korpustyp: Webseite
Barriles, cubas, tinas, cubos y demás manufacturas de tonelería y sus partes, de madera
Fässer, Tröge, Bottiche, Eimer und andere Böttcherwaren und Teile davon, aus Holz
Korpustyp: EU DGT-TM
Barriles, cubas, tinas y demás manufacturas de tonelería y sus partes, de madera, incluidas las duelas
Fässer, Tröge, Bottiche, Kübel und andere Böttcherwaren und Teile davon, aus Holz, einschließlich Fassstäbe
Korpustyp: EU DGT-TM
Toneles, barriles, cubas, tinas y otros productos de tonelería y sus partes, de madera, incluidas las duelas
Fässer, Tröge, Bottiche, Eimer usw. und Teile davon, aus Holz (einschließlich Dauben)
Korpustyp: EU DGT-TM
barriles, cubas, tinas y demás manufacturas de tonelería y sus partes, de madera, incluidas las duelas, siempre y cuando existan pruebas documentales de que la madera ha sido producida o fabricada por medio de un tratamiento térmico hasta alcanzar una temperatura mínima de 176 °C durante 20 minutos,
Fässern, Trögen, Bottichen, Kübeln und anderen Böttcherwaren und Teilen davon, einschließlich Fassstäben, wenn nachgewiesen werden kann, dass das Holz unter Anwendung einer Erhitzung auf eine Mindesttemperatur von 176 °C für 20 Minuten verarbeitet oder hergestellt worden ist,
Tina, si yo tuviera dinero o, al menos, un trabajo.. .. . .les diría que se fueran al infierno, y todo sería distinto.
Tina, hätte ich selbst Geld oder wenigstens einen Beruf, würde ich mir ihre Einmischung verbitten, dann wäre alles anders. - Was denn, Lanning?
Korpustyp: Untertitel
Tina! Trata de hablar con Sarah!
Tina, jetzt versuche, mit Sarah zu reden.
Korpustyp: Untertitel
Tina es un cocker spaniel.
Tina ist ein Cocker Spaniel.
Korpustyp: Untertitel
Tina y yo no.
Nein, nicht ich und Tina.
Korpustyp: Untertitel
Tina, me preguntaba si podríamos hablar.
Tina, ich habe mich gefragt, ob wir reden können.
Korpustyp: Untertitel
Tina, si yo tuviera dinero o, al menos, un trabaj…...les diría que se fueran al infierno, y todo sería distinto. - ¿A qué te refieres, Lanning?
Tina, hätte ich selbst Geld oder wenigstens einen Beruf, würde ich mir ihre Einmischung verbitten, dann wäre alles anders. - Was denn, Lanning?
Korpustyp: Untertitel
tinaBad
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una comida, una tina caliente, con unas pocas libras en el bolsillo.
Mit einem Essen, einem heißes Bad. Oder mit ein paar Pfund.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no hacerlo en la tina?
Wieso erledige ich es nicht im Bad?
Korpustyp: Untertitel
Necesita los medicamentos y la tina, sólo para mantenerlo estable.
Er braucht die Medikamente und noch ein Bad, damit er stabil bleibt.
Korpustyp: Untertitel
tinaBadwanne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– 4 plazas) está formado por una sala de estar con chimenea, cocina, zona comedor, un dormitorio con dos camas singles y baño privado con ducha y un dormitorio matrimonial con baño privado con tina.
– 4 Betten) besteht aus einem Wohnzimmer mit Kamin, Kochnische, Essbereich, einem Zimmer mit zwei Einzelbetten und eigenem Bad mit Dusche sowie einem Doppelzimmer mit eigenem Bad mit Badwanne.
Los recientes trabajos de restauración del edificio han restituído numerosos testimonios , entre los cuales una tina de tinturas, canales de desague y hornos de los que no cabe dudas acerca del destino primero de este edificio.
IT
Die erst kürzlich am Gebäude durchgeführten Restaurierungsarbeiten haben zahlreiche Zeugnisse, wie Wannen zum Färben, Ablaufkanäle und Öfen zum Vorschein gebracht, die viel über ihre ehemalige Nutzung aussagen.
IT
Sachgebiete: kunst architektur musik
Korpustyp: Webseite
tinaBadewannen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cabañas Estilo Rústico con baños privados, tina, agua caliente, desayuno incluido, restaurante, centro de negocios, Internet Inalámbrico con acceso gratuito, mariposario, serpentario, ranario, lagartijario, tarantulario y refugio de vida silvestre con senderos.
Bungalows im rustikalen Stil mit privaten Badezimmern, Badewannen, warmem Wasser, Frühstück inbegriffen, gratis kabelloses Internet, privates Schutzgebiet, Schmetterlings-Farm, Insekten-Farm, Anthropoiden Farm (Skorpione, Tausendfüssler etc.) Taranteln und andere Spinnen-Farm, Schlangen und Eidechsen-Farm und Frosch-Farm.
Sachgebiete: religion verkehrssicherheit musik
Korpustyp: Webseite
tinaDusche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La planta baja está subdividida en ingreso, cocina completamente equipada con chimenea, sala de estar con chimenea, un dormitorio matrimonial con baño con tina con ducha incluida y una toilette.
Das Erdgeschoß besteht aus Küche, Wohnzimmer mit Kamin und Doppel-Schlafsofa, Esszimmer, drei Doppelzimmern (eines mit eigenem Bad mit Dusche und eines mit Doppel-Schlafsofa und eigenem Bad mit Dusche) und zwei Badezimmern mit Dusche.
La gran tina central y las cuatros menores presentan especies ícticas y marinas de los océanos y de las costas de atlántico, de Océano Pacífico y de océano indiano.
Das große zentrale Becken und die vier kleineren präsentieren Fisch- und Meerestierarten der Ozeane und Küsten des Atlantiks, Pazifiks und des Indischen Ozeans.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Papeles profesionales de Hahnemühle son el cartón acuarela de tina William Turner 300g/m² de 100% Hadern, el cartón acuarela de tina Tiepolo 450g/m² como también del cartón acuarela de tina Leonardo 600g/m².
Profipapiere der Hahnemühle sind der Echt-Bütten Aquarellkarton „William Turner“ 300g/m² aus 100% Hadern sowie der Echt-Bütten Aquarellkarton „Leonardo“ 600g/m².
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Reordon fue muy listo al hallar un paralizant…...que se activara al combinarse cobre y agu…...que fuera indetectable si se vaciaba la tina.
Äußerst findig von Reordan, ein Narkotikum zu entdecken, das durch eine Mischung aus Kupfer und Wasser aktiviert wird und somit nicht mehr nachweisbar ist, nachdem das Wasser abgelassen wurde.
Korpustyp: Untertitel
Colorantes a la tina o a la cuba, incluidos los utilizables directamente como colorantes pigmentarios, y preparaciones a base de estos colorantes
Küpenfarbstoffe (einschließlich der in diesem Zustand als Pigmente verwendbaren) und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Farbstoffe
Korpustyp: EU DGT-TM
- Entonces, si las cosas no se ponen bien entre Tina y tu y decides casarte con un zombie gay, apoyare esa decision.
Wenn das nichts wird mit dir und Tin…...und du lieber einen schwulen Zombie heiratest, ich stehe voll hinter dir.
Korpustyp: Untertitel
Se iban a cas…...se metían en una tina de agua calient…...se cortaban las venas y se desangraban hasta morir.
Sie gingen nach Haus…...nahmen ein heißes Ba…...öffneten sich die Vene…...und verbluteten.
Korpustyp: Untertitel
En un millón de años, cuando los niños vayan a clases, aprenderán que existió una Hushpuppy que vivía con su papá en la Tina.
In einer Million Jahre werden die Schulkinder wissen, es gab einmal eine Hushpuppy, die mit ihrem Papa in "The Bathtub" lebte.
Korpustyp: Untertitel
La inmersión en el agua de una tina podía durar hasta 12 segundos y no más de dos horas al día durante treinta días seguidos.
Pro Tag durfte die Methode nicht länger als zwei Stunden und insgesamt an bis zu dreißig aufeinander folgenden Tagen angewandt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El líquido extraído se traspasa a tinas de madera, se le añade agua y se deja fermentar durante un par de semanas más o menos.
ES
La diversidad de superficies, el impresionante tacto de los auténticos papeles de tina y de algodón así como las características de conservación de los materiales son únicas.
Una especialidad para aquellas técnicas son los papeles de tina Ingres y Bugra de Hahnemühle con su superficie ligeramente verjurada que se ofrece también en diferentes colores.
Eine Spezialität für derartige Techniken sind die Hahnemühle Echt-Bütten-Ingres- und Bugrapapiere, mit ihrer leicht gerippten Oberfläche, die auch in verschiedenen Farben angeboten werden.
Los papeles de acuarela de tina de Hahnemühle son fabricados con una máquina de papel de criba redonda que atribuyen el borde característico de barbas al papel.
Die Echt-Bütten Aquarellpapiere der Hahnemühle werden auf einer Rundsiebpapiermaschine hergestellt, die dem Papier den charakteristischen Büttenrand verleiht.
Cuando era pequeña estuve a punto de morir por los vapores de las uvas que pisaba en una tina, así que puedo decir que en este ámbito existe un vínculo estrecho entre la vida y la muerte.
Sie treffen den Nagel auf den Kopf: Als Kind wäre ich fast vom Einatmen der Dämpfe gestorben, die entstehen, wenn man mit Füßen die Trauben in Fässern stampft. Es existiert also hier ein enger Zusammenhang zwischen Leben und Tod.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elegido en olor de multitudes para sanear los vicios del sistema político que le precedió, el Comandante optó por tirar el agua sucia de la tina con el bebé adentro.
Chávez, der in einem Erdrutschsieg gewählt worden war, um mit den politischen Lastern des vorhergehenden Establishments aufzuräumen, entschied sich dafür, das Kind mit dem Bade auszuschütten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Movieland Studios, donde todo gira alrededor del cine y de los personajes más famosos y al AquaStudios, donde las atracciones son todas sobre el agua, de los grandes toboganes a las grandes tinas con remolinos y olas.
IT
Movieland Studios, wo sich alles das Kino und die bekanntesten Figuren auf dem großen Bildschirm dreht, und AquaStudios, wo die Attraktionen alle mit dem Wasser spielen, von großen Wasserrutschen bis zu großen Pools mit Wirbeln und Wellen.
IT
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus
Korpustyp: Webseite
Este hotel, construido sobre los cimientos de una antigua casa del siglo XVI, conserva numerosos elementos históricos como el horno y la tina centenaria, las fuentes y la chimenea.
Das ehemalige Stadthaus und heutige Hotel Sercotel Casona de la Reyna aus dem 16. Jahrhundert erinnert Dank zahlreicher erhaltener antiker Details, wie dem jahrhundertealten Ofen, der Zisterne, dem Springbrunnen und dem Kamin, an lテ、ngst vergangene Tage.
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
En nuestro salón TINA GARCIA CORTES, encontrarás los productos de la marca Kérastase, filial de L'Oréal y marca ineludible en el ámbito de los tratamientos profesionales para el cuidado del cabello.
ES
In unserem Salon HAARWERK finden Sie Produkte der Marke Kérastase. Diese gehört zu der Marke L'Oréal und ist in der Welt professioneller Haarpflege unverzichtbar.
ES
Con el objetivo de promover la discusión sobre la importancia de la infraestructura verde en las ciudades de América La-tina, expertos de la región presentaron casos de éxito, y discutieron posibles vías de cooperación en este sentido.
DE
Mit dem Ziel, die Debatte über die Bedeutung der grünen Infrastruktur in den Städten Lateinamerikas zu fördern, präsentierten Experten aus der Region erfolgreiche Fallstudien und diskutierten mögliche Wege der Zusammenarbeit.
DE
Sachgebiete: geografie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El Amarone se hace exclusivamente con las variedades autóctonas de uva tina Corvina, Corvina Veronese, Rondinella, Molinara y Oseleta y solo se produce en la región de Valpolicella Classico (al norte de Verona y al este del Lago de Garda).
ES
Amarone wird ausschließlich aus den autochthonen roten Rebsorten Corvina, Corvinone Veronese, Rondinella, Molinara und Oseleta und nur in der Region Valpolicella Classico (nördlich von Verona und östlich des Gardasees) im italienischen Venetien angebaut.
ES
Como cartón estándar de acuarela, se recomienda la calidad Hahnemühle 200/230 g/m², un cartón acuarela de tina, como pliego con borde auténtico de Bütten y marca de agua.
Als Standardaquarellkarton ist die Qualität „Hahnemühle“ 200/230 g/m², ein Echt-Bütten-Aquarellkarton, als Bogen mit echtem Büttenrand und Wasserzeichen, zu empfehlen.
De habitaciones Estándar con patios privados, refrigerador, maquinas de café, algunos con aire acondicionado, hasta Habitaciones de Lujo con balcones privados, cocina completa, baño con ducha y tina separadas.
Von Standard Zimmern mit privaten Vorgärten, Eiskasten, Kaffee-Maschine, einige mit Klimaanlage, bis zu Luxus Zimmern mit privatem Balkon, komplette Küche mit Eiskasten, Abwasch und Kaffeemaschine.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Además de las tinas el centro se jacta también de una zona con saunas de 2000 metros cuadrados donde es posible concederse varios tratos por ejemplo baños de heno.
Außer der Bäder im Zentrum rühmt es auch mit einer Saunalandschaft von 2.000 Quadratmetern, wo es möglich ist sich verschiedene Anwendungen zu genehmigen, wie zum Beispiel Heubäder.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
barriles, cubas, tinas y demás manufacturas de tonelería y sus partes, de madera, incluidas las duelas, siempre y cuando existan pruebas documentales de que la madera ha sido producida o fabricada por medio de un tratamiento térmico hasta alcanzar una temperatura mínima de 176 °C durante 20 minutos,
Fässern, Trögen, Bottichen, Kübeln und anderen Böttcherwaren und Teilen davon, einschließlich Fassstäben, wenn nachgewiesen werden kann, dass das Holz unter Anwendung einer Erhitzung auf eine Mindesttemperatur von 176 °C für 20 Minuten verarbeitet oder hergestellt worden ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ofertamos paquetes de estancia individuales – estancias wellness y de relajamiento en Beskydy – Antiage, programas de adelgazamiento, estancias wellness ventajosas para seniores, estancias wellness en Beskydy en primavera y otoño – whirpool para 6 personas, sauna, cascadas de hielo, una tina de valentía y un tepidario.
ES
Wir bieten Ihnen individuelle Päckchen mit Wellness Aufenthalten Beskiden und Entspannung - Antiage, Schlankprogramme, begünstigte Wellness Aufenthalte Beskiden für Senioren, Frühlings- und Herbst-Wellness Aufenthalte Beskiden - Whirpool für 6 Personen, Sauna, Eisfall, Mut-Eimer, Tepidarium.
ES
Sachgebiete: film verlag psychologie
Korpustyp: Webseite
El horno está compuesto por un crisol cilíndrico, también llamado tina revestida, de material refractario y se cubre en la parte superior por una tapa, la movilidad de tapapermite cargar desde arriba la chatarra durante las diversas etapas de la fusión.
Der Ofen besteht aus einem zylindrischen Bodengefäß, mit Feuerfestmaterial beschichtet und mit schwenkbarem Deckel versehen: bei aufgeschwenktem Deckel wird der Schrott in den Ofen chargiert.