linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tinglado Laden 2

Verwendungsbeispiele

tinglado Laden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ya tengo allí un equipo montando el tinglado.
Jedenfalls habe ich ein Team auf den Laden angesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Volaré este tinglado y me comeré tranquilamente mis copos de avena.
Ich jag den Laden in die Luft und ess in Ruhe meine Cornflakes.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tinglado para el ganado . .
tinglado de ordeño .
tinglado de la aduana .
tinglado de ordeño en praderas .

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "tinglado"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hay una hembra que maneja el tinglado.
Es gibt da ein Weibchen, das das Ganz…schmeißt.
   Korpustyp: Untertitel
- Se gana mucho dinero en ese tinglado.
Ah, das ist 'n guter Brieftaschenfüller.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo ver el tinglado desde aca
Ich kann den Bunker sehen.
   Korpustyp: Untertitel
General Motors, el Pentágono, el bipartidismo y todo el tinglado.
General Motors, das Pentagon, das Zweiparteiensystem, alles.
   Korpustyp: Untertitel
Hay com…una hembra que maneja todo el tinglado.
Es gibt da ein Weibchen, das das Ganz…schmeißt.
   Korpustyp: Untertitel
En consecuencia, si no lo hacen los ciudadanos, todo el tinglado se vendrá abajo.
Übernehmen also Bürger diese Aufgabe nicht, wird das ganze Gebilde in sich zusammenfallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mira, no creo que hayan viajado 90 billones de años luz para pelear y montar todo un tinglado.
Ich glaube nicht, dass sie 90 Milliarden Lichtjahre weit gekommen sind…um sich mit uns anzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Como precursores de los escenarios de lectura pueden ser considerados los tinglados dadaístas de comienzos del siglo veinte. DE
Vorläufer der Lesebühne kann man bereits im dadaistischen Tingeltangel des frühen 20. Jahrhunderts sehen. DE
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite
La presión, la coacción y la vasta operación de manipulación de las conciencias reflejan la gran preocupación de las fuerzas políticas del proceso unidireccional europeo por el creciente cuestionamiento del propio tinglado reaccionario por parte de los pueblos.
Der Druck, der Zwang und das gewaltige Demagogieprojekt sind angesichts der Tatsache, dass die Völker in zunehmendem Maße das reaktionäre Konstrukt selbst in Frage stellen, Ausdruck der tiefen Besorgnis der politischen Kräfte, die Europa entlang einer "Einbahnstraße" treiben wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nos consigues unos trajes e identificaciones, podríamos entrar como inspectores de hacienda. Inspeccionar las cuenta…Es decir, considerando el tinglado que tienen montado, nadie tendría problemas para creernos.
Wenn Sie uns ein paar Anzüge und Ausweise verschaffen könnten, könnten wir dort als Steuerfahnder reingehen, um die Bücher zu prüfen - Ich meine, wenn man den Beruf betrachtet, den die machen, hätte niemand ein Problem damit, das zu glauben.
   Korpustyp: Untertitel