Jedenfalls habe ich ein Team auf den Laden angesetzt.
Korpustyp: Untertitel
Volaré este tinglado y me comeré tranquilamente mis copos de avena.
Ich jag den Laden in die Luft und ess in Ruhe meine Cornflakes.
Korpustyp: Untertitel
tingladoSituation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no apoyamos desde ahora a los países que apuestan por la democracia, por el fortalecimiento de la democracia, como la India, y seguimos extendiendo alfombras rojas ante las autoridades de Pekín, no haremos otra cosa que fortalecer un tinglado que acabará siendo explosivo.
Wenn wir nicht unverzüglich die Länder unterstützen, die auf die Demokratie und deren Verstärkung setzen, wie Indien, wenn wir weiterhin den roten Teppich für die Abgesandten Pekings ausrollen, verstärken wir nur eine Situation, die hochexplosiv werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tingladoMisere gründlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora es necesario aclarar a fondo cuáles son los componentes del tinglado que se ha organizado y someter también a examen las actividades de los funcionarios de la Comisión.
In naher Zukunft müssen alle Faktoren dieser Miseregründlich untersucht und dabei auch die Arbeit der Beamten unter die Lupe genommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tingladoStricke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es te enseñará el tinglado.
Er wird Ihnen die Stricke zeigen.
Korpustyp: Untertitel
tingladowohl Morgengrauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seré el dueño de todo este tinglado antes de que terminemos.
Dieser ganze Laden wird wohl noch vor Morgengrauen mir gehören.
Korpustyp: Untertitel
tingladoFalle stelten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Delitos Económicos le encausó dos veces, ambos cargos se desestimaron por la forma en que sus abogados le han montado el tinglado.
Die Betrugsabteilung hat die Anklage…gegen ihn zweimal fallen lassen, weil die Anwälte ihm eine Fallestelten.
Korpustyp: Untertitel
tingladoOrogenfall verwickelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quiere decir que también está metido en ese tinglado de drogas?
Sie meinen, er ist selbst in den Orogenfallverwickelt?
Korpustyp: Untertitel
tingladoSache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo y otros colegas teníamos un tinglado en marcha.
Ich und einige andere Jungs hatten eine Sache am laufen.
Korpustyp: Untertitel
tingladoalten Zeiten einfach nachgestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seguro que son las mejores atracciones del tinglado que hay montado aquí.
Echt irre, sie haben die altenZeiten hier einfachnachgestellt.
Korpustyp: Untertitel
tingladoLaden angesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya tengo allí un equipo montando el tinglado.
Jedenfalls habe ich ein Team auf den Ladenangesetzt.
Korpustyp: Untertitel
tingladoRest davon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y así el otro se queda con el rebaño y con todo el tinglado.
Und der andere geht dann mit der gesamten Herde und dem Restdavon.
Korpustyp: Untertitel
tingladoKram
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los e-mails están llenos de palabras en código y cifras revueltas, todo el tinglado.
Die E-Mail ist voll mit Codewörtern und ungeordnete Chiffren und den ganzen Kram.
Korpustyp: Untertitel
tingladoSchuppen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay una manguera junto al tinglado del patio.
Es gibt einen Schlauch neben dem Schuppen im Hof.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
tinglado para el ganado
.
.
Modal title
...
tinglado de ordeño
.
Modal title
...
tinglado de la aduana
.
Modal title
...
tinglado de ordeño en praderas
.
Modal title
...
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "tinglado"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay una hembra que maneja el tinglado.
Es gibt da ein Weibchen, das das Ganz…schmeißt.
Korpustyp: Untertitel
- Se gana mucho dinero en ese tinglado.
Ah, das ist 'n guter Brieftaschenfüller.
Korpustyp: Untertitel
Puedo ver el tinglado desde aca
Ich kann den Bunker sehen.
Korpustyp: Untertitel
General Motors, el Pentágono, el bipartidismo y todo el tinglado.
General Motors, das Pentagon, das Zweiparteiensystem, alles.
Korpustyp: Untertitel
Hay com…una hembra que maneja todo el tinglado.
Es gibt da ein Weibchen, das das Ganz…schmeißt.
Korpustyp: Untertitel
En consecuencia, si no lo hacen los ciudadanos, todo el tinglado se vendrá abajo.
Übernehmen also Bürger diese Aufgabe nicht, wird das ganze Gebilde in sich zusammenfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mira, no creo que hayan viajado 90 billones de años luz para pelear y montar todo un tinglado.
Ich glaube nicht, dass sie 90 Milliarden Lichtjahre weit gekommen sind…um sich mit uns anzulegen.
Korpustyp: Untertitel
Como precursores de los escenarios de lectura pueden ser considerados los tinglados dadaístas de comienzos del siglo veinte.
DE
Sachgebiete: film literatur media
Korpustyp: Webseite
La presión, la coacción y la vasta operación de manipulación de las conciencias reflejan la gran preocupación de las fuerzas políticas del proceso unidireccional europeo por el creciente cuestionamiento del propio tinglado reaccionario por parte de los pueblos.
Der Druck, der Zwang und das gewaltige Demagogieprojekt sind angesichts der Tatsache, dass die Völker in zunehmendem Maße das reaktionäre Konstrukt selbst in Frage stellen, Ausdruck der tiefen Besorgnis der politischen Kräfte, die Europa entlang einer "Einbahnstraße" treiben wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nos consigues unos trajes e identificaciones, podríamos entrar como inspectores de hacienda. Inspeccionar las cuenta…Es decir, considerando el tinglado que tienen montado, nadie tendría problemas para creernos.
Wenn Sie uns ein paar Anzüge und Ausweise verschaffen könnten, könnten wir dort als Steuerfahnder reingehen, um die Bücher zu prüfen - Ich meine, wenn man den Beruf betrachtet, den die machen, hätte niemand ein Problem damit, das zu glauben.