Entonces, los protagonístas de la fiesta son el vino, el mosto, la vid, el tino, los barríles y las bodégas, sin olvidarnos también de los aspectos relacionados a la vid, a la vendemia y al trabajo del hombre.
Hauptdarsteller des Festes ist demnach der Wein, der Most, die Rebe, die Bottiche, Fässer und Kellereien, sowie alles, was sich um die Reben, die Lese und die Arbeit von Menschenhand dreht.
Sachgebiete: film tourismus media
Korpustyp: Webseite
tinoBesinnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero el mundo no debe sentarse a esperar que EEUU recobre el tino.
Die Welt jedoch sollte nicht darauf warten, dass Amerika zur Besinnung kommt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
tinosinnvollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existe acaso una delimitación razonable entre el tino y el desatino al invocar la autodefensa?
Gibt es eine vernünftige Grenze zwischen sinnvollen und unsinnigen Interpretationen des Rechts auf Selbstverteidigung?
Korpustyp: Zeitungskommentar
tinoSinn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tino y desatino de la autodefensa.
Sinn und Unsinn der Selbstverteidigung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
tinoTelekomrahmenrichtlinie geleistet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto, Presidente Daems, Comisario Liikanen, me permito exponer una enmienda que, junto a otros 51 miembros de diversos Grupos políticos, he presentado precisamente a la directiva del Sr. Paasilinna, que con tanto tino ha trabajado en su propuesta referente a la directiva relativa a las telecomunicaciones.
In diesem Sinne erlaube ich mir, Herr Ratspräsident Daems und Herr Kommissar Liikanen, einen Änderungsantrag zu erläutern, den ich zusammen mit 51 weiteren Kolleginnen und Kollegen speziell zu der vom Kollegen Paasilinna behandelten Richtlinie eingereicht habe - der bezüglich des Vorschlags für die Telekomrahmenrichtlinie eine wirklich gute Arbeit geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tinosehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, como ponente para opinión de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural para el presupuesto de 1999 he apreciado de manera especial que la ponente general, la Sra. Dührkop, ya ha empezado en una primera fase con tino con los diferentes sectores y sobre todo con la agricultura.
Frau Präsidentin, als Verfasser der Stellungnahme des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung zum Haushaltsplan 1999 habe ich es besonders begrüßt, daß die Gesamtberichterstatterin, Frau Dührkop, bereits in einem sehr frühen Stadium begonnen hat, die Stellungnahmen zu den verschiedenen Bereichen und insbesondere zum Agrarsektor einzuholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tinoFingerspitzengefühl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los criterios de convergencia, concebidos inicialmente desde una perspectiva monetaria, se han aplicado con mucho más tino.
Die ursprünglich monetaristisch konzipierten Konvergenzkriterien sind in der Wirklichkeit mit sehr viel mehr Fingerspitzengefühl umgesetzt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tinoGeschick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pasando al contenido del informe, empezaré señalando, y me complace que el Presidente del BCE esté hoy aquí presente para oír esto, que el Banco, en general, ha actuado a lo largo de este año difícil con gran tino.
Lassen Sie mich zum Inhalt kommen. Zunächst einmal hat die EZB insgesamt – und ich bin froh, dass der Präsident der Zentralbank heute hier sein kann – in einem schwierigen Jahr mit viel Geschick agiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tinoweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con independencia de los que ustedes sientan sobre la Unión Europea, no cabe duda de que es verdad que debemos gastar con tino el dinero de los contribuyentes.
Wie auch immer man zur Europäischen Union steht, es ist sicherlich richtig, dass wir das Geld der Steuerzahler weise einsetzen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tinosehr weit Ziel hinausschießen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No evitarán la crisis, porque apuntan fuera de tino.
Sie werden nicht helfen, die Krise abzuwenden, da sie sehrweit über das Zielhinausschießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tinoHand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le deseo para ello un buen tino.
Dafür wünsche ich Ihnen gute Hand!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tinoFingerspitzengefühl auftreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La política futura en el campo de la información debe implicar tomar en serio a los pueblos y comportarse ante cada país con tino.
Bei der zukünftigen Politik im Informationsbereich muß man die Bürger ernst nehmen und gegenüber den einzelnen Ländern mit Fingerspitzengefühlauftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tinodraufsteht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo menos Holden tuvo el tino de retirar su nombre.
Holden wollte nicht, dass sein Name draufsteht.
Korpustyp: Untertitel
tinodurchschaut hast
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez que le agarras el tino, este lugar no es tan duro.
Hey, wenn du diesen Ort erst einmal durchschauthast, ist er nicht so schlimm.
Korpustyp: Untertitel
tinohätte Tino bloß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tino no debió matar a Eddie.
Hätte Tino bloß Eddie nicht umgelegt.
Korpustyp: Untertitel
tinoBottiche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces, los protagonístas de la fiesta son el vino, el mosto, la vid, el tino, los barríles y las bodégas, sin olvidarnos también de los aspectos relacionados a la vid, a la vendemia y al trabajo del hombre.
Hauptdarsteller des Festes ist demnach der Wein, der Most, die Rebe, die Bottiche, Fässer und Kellereien, sowie alles, was sich um die Reben, die Lese und die Arbeit von Menschenhand dreht.
Sachgebiete: film tourismus media
Korpustyp: Webseite
tinoPARSHIP-Mitglied
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no tienes mucho que decir, es también una oportunidad para practicar y aprender para el futuro quien queda contigo y quien no de los miembros de PARSHIP, así podrás elegir con mayor tino la próxima vez de entre tus parejas propuestas.
ES
Wenn Sie sich nicht viel zu sagen haben - auch gut, daraus können Sie lernen. Und sei es, wer nicht zu Ihnen passt und worauf Sie, wenn Sie PARSHIP-Mitglied sind, Ihre Partnervorschläge noch einmal gezielt durchsehen sollten.
ES
Buchen Sie eine Hong Kong Fähre oder informieren Sie sich online über den Fährhafen Hong Kong und über Fährverbindungen von und nach Hong Kong auf A Ferry de.
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Por último, las ayudas permiten realizar reestructuraciones, ofrecer una formación, salvar puestos de trabajo y, en definitiva, actuar con buen tino.
Letztlich können Beihilfen dazu dienen, Umstrukturierungen zu ermöglichen, Schulungen anzubieten, Arbeitsplätze und damit Know-how zu retten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en todo ello es preciso proceder con mesura y con tino, de suerte que «con el agua del baño no se arroje» también al niño, es decir, la economía.
Dabei muß aber mit Maß und Ziel vorgegangen werden, und das Kind und damit die Wirtschaft darf nicht "mit dem Bade ausgeschüttet" werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, permítame, en primer lugar, que agradezca su presencia aquí y, sobre todo, que le felicite por haber llevado con buen tino los trabajos de la Asamblea Parlamentaria Euromediterránea durante doce meses, el tiempo en el que a esta Casa le ha correspondido encabezar sus labores.
– Herr Präsident! Zunächst möchte ich Ihnen allen für Ihre Anwesenheit danken und Ihnen vor allem meinen Glückwunsch zur Arbeit der Parlamentarischen Versammlung Europa-Mittelmeer aussprechen, die Sie in den letzten sechs Monaten, in denen dieses Haus die Arbeit dieses Gremiums leitete, so erfolgreich geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así es que, ¿ han tenido éxito los terroristas al hacer que el mundo desarrollado invierta con poco tino en contraterrorismo, al tiempo que pasa por alto problemas más urgentes que tienen relación con la salud, el medio ambiente, los conflictos y el buen gobierno?
Haben es die Terroristen also geschafft, die entwickelte Welt zu schlechten Investitionen in die Terrorismusbekämpfung zu bewegen und dabei dringendere Probleme im Bereich der Gesundheit, der Umwelt, bei Konflikten und Staatsführung zu vernachlässigen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si no tienes mucho que decir, es también una oportunidad para practicar y aprender para el futuro quien queda contigo y quien no de los miembros de PARSHIP, así podrás elegir con mayor tino la próxima vez de entre tus parejas propuestas.
ES
Wenn Sie sich nicht viel zu sagen haben - auch gut, daraus können Sie lernen. Und sei es, wer nicht zu Ihnen passt und worauf Sie, wenn Sie PARSHIP-Mitglied sind, Ihre Partnervorschläge noch einmal gezielt durchsehen sollten.
ES
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Bodega Renacimiento se ha incluido dentro de la Denominación de Origen Ribera de Duero como bodega de elaboración y crianza, cuenta con depósitos de acero inoxidable y tinos nuevos de madera de roble americano y francés, dispone de 50 barricas nuevas de roble americano y nuevas de roble francés renovadas anualmente.
ES
Bodega Renacimiento gehört zur Herkunftsbezeichnung Ribera de Duero und ist als Ausbaukellerei mit Edelstahltanks und neuen Bottichen aus amerikanischer und französischer Eiche, sowie 50 alljährlich erneuerten Barriques ebenfalls aus amerikanischer und französischer Eiche ausgestattet.
ES