Kuhn entwickelte verschiedene, an einen Traktor zu montierende Arten von Mähmaschinen und Heckenschneidern, die ursprünglich als Ausrüstungskomponenten in der Landwirtschaft gedacht waren.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Puede que sea un buen tipo que dona una considerable parte de ese dinero para buenas causas, pero si utilizásemos con más decisión un software de código abierto en esta Cámara, ello supondrían un paso hacia una gestión más limpia, barata y moderna.
Er ist vielleicht ein netter Kerl, der viel Geld für gute Zwecke spendet, aber wenn wir in diesem Haus mutiger auf offene Software zurückgreifen würden, wäre dies ein Schritt in Richtung einer besseren, günstigeren und moderneren Verwaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andy, quién es el tipo en la escalera?
Andy, wer ist der Kerl auf der Treppe?
Korpustyp: Untertitel
—Sería hace cosa de un año, un tipo llamado Tasco…
Esto es debido al hecho de que los barcos deben navegar muy lejos, para acceder a la zona de pesca, donde los bancos de peces son aún tan grandes, que vale para lanzar las redes para un específico tipo de pescado.
ES
Dies liegt daran, daß die Schiffe zu weite Wege fahren müssen, um an Fischgründe zu kommen, wo die Schwärme noch so groß sind, daß es sich lohnt, die Netze für eine ganz bestimmte Spezies von Fisch auszuwerfen.
ES
Los diputados rechazaron la propuesta de la Comisión de ampliar el ámbito de aplicación de la norma en lo que a las granjas de aves se refiere e introducir una diferenciación entre los distintos tipos de aves.
Zudem wollen die Abgeordneten die Schwellenwerte für Geflügelfarmen, die von den Bestimmungen betroffen sind, beibehalten und nicht, wie von der Kommission vorgeschlagen, verringern und nach Spezies differenzieren.
Korpustyp: EU DCEP
Pero este síntoma de la gripe no debe ser enmarañado con la gripe así llamada intestinal, que no es ningún tipo de la gripe en general y no se acompaña de la fiebre, los dolores, el dolor, y la indisposición pesada, que caracteriza la gripe real.
Aber dieses Symptom der Influenza soll mit der sogenannten Darmgrippe nicht verwirrt sein, die keine Spezies der Influenza überhaupt ist wird vom Fieber, den Schmerzen, dem Schmerz, und dem schweren Unwohlsein begleitet, das die reale Influenza charakterisiert.
un examen clínico de dichas aves de corral o aves cautivas que permanezcan aisladas y una inspección clínica de cualquier otra ave de corral o ave cautiva de otro tipo, en especial las que parezcan enfermas;
klinische Untersuchung dieser in völliger Isolation befindlichen Hühner oder in Gefangenschaft gehaltenen Vögel anderer Spezies sowie klinische Inspektion sämtlicher Hühner oder in Gefangenschaft gehaltener Vögel anderer Spezies, insbesondere krank erscheinender Vögel;
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Cafés, bares, el mercado de la Boqueria, restaurantes y una animación única y característica de estatuas humanas, pintores y excentricidades de todo tipo son la delicia de adultos y pequeños.
Cafés, Bars, der Markt Boqueria, Restaurants sowie eine Vielzahl an Straßenkünstlern, Malern und exzentrischen Persönlichkeiten bieten Unterhaltung für Besucher jeden Alters.
Cuando la conocí, quería a un tipo peor que Henri.
Ich hasse so etwas! Damals liebte sie einen Sonderling, ärger als Henri.
Korpustyp: Untertitel
tipoWeise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me horroriza que se esté exponiendo a la gente a este tipo de alarmismo acerca del CEDH, el cual la UE debe aceptar en virtud de los términos establecidos en el Tratado de Lisboa.
Ich bin empört, dass den Menschen auf diese Weise vor der EMRK, der die EU gemäß dem Vertrag von Lissabon beitreten soll, Angst gemacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ha hecho algún tipo de manifestación el Sr. Chirac sobre sus declaraciones?
Hat Herr Chirac in irgendeiner Weise zu seinen Äußerungen Stellung genommen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de los Estados miembros acepta y quiere el horario de verano, razón por la que este informe no suscita polémicas de ningún tipo.
Die Mehrheit der Staaten akzeptiert und befürwortet die Sommerzeit, weshalb der Bericht in keiner Weise kontrovers ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por cierto, esta solución no supone ningún tipo de garantía de que se proteja la sostenibilidad de las poblaciones de peces, ya que la reducción y concentración de derechos entre un puñado de operadores no significa necesariamente una reducción del esfuerzo pesquero, sino simplemente la concentración de la explotación de los recursos.
Übrigens ist diese Lösung in keiner Weise eine Garantie, dass die Nachhaltigkeit der Fischbestände geschützt sein wird, da die Reduzierung und Konzentration der Rechte auf eine Handvoll von Betreibern nicht notwendigerweise eine Verringerung der Fischfangaktivitäten bedeutet, sondern nur die Konzentration der Ausbeutung der Ressourcen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ejercer una mayor influencia de este tipo sobre Siria, Bahréin y Yemen, para que puedan aceptar los derechos humanos para todos y, además, los derechos de las mujeres y de los niños, tomando así quizás el camino de la democracia.
Wir sollten jetzt vermehrt auf diese Weise auf Syrien, Bahrain und Jemen Einfluss nehmen, damit sie die Menschenrechte für alle und darüber hinaus auch die Rechte der Frauen und Kinder akzeptieren und dadurch vielleicht den Weg zur Demokratie einschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reglamento general de Berlín pone a nuestra disposición más sanciones y medios de apremio hacia los Estados miembros, a fin de evitar este tipo de reprogramaciones.
Die allgemeine Verordnung von Berlin ermöglicht es uns, verstärkte Sanktionen und Zwangsmaßnahmen gegen Mitgliedstaaten zu verhängen und auf diese Weise Änderungen der Programmplanung zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con las bases de datos me gustaría preguntarle: ¿de qué información definitiva dispone, qué iniciativas tomará en caso de que existan bases de datos de este tipo, y si iniciará procedimientos por infracción de los tratados en dichos casos?
Im Zusammenhang mit den Datenbanken will ich Sie fragen: Welche gesicherten Informationen haben Sie, welche Initiativen ergreifen Sie, wenn es diese Datenbanken in der Weise auch tatsächlich gibt, und wird ein Vertragsverletzungsverfahren in solchen Fällen von Ihnen, Frau Reding, eingeleitet werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría señalar la Comisión si ha presentado algún tipo de protestas ante las autoridades nigerianas para que no se ejecute esta horrible sentencia?
Kann die Kommission mitteilen, ob sie bei den nigerianischen Behörden vorstellig geworden ist, und falls ja, auf welche Weise, damit diese das entsetzliche Urteil nicht vollstrecken?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, les pediría que presionaran a todos aquellos que puedan proporcionar cualquier tipo de alivio a quienes ya han sufrido en Bhopal.
Ich möchte Sie daher auffordern, auf all jene Druck auszuüben, die den Menschen in Bhopal, die bereits so viel Leid erfahren mussten, auf irgendeine Weise Hilfe angedeihen lassen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que no estamos obteniendo ningún tipo de cooperación por parte del Consejo de restauración del orden y del Estado del Derecho de Myanmar, la Unión Europea ha de continuar ejerciendo presiones sobre este régimen y el Consejo ha de seguir controlando e ideando nuevos modos de aplicar dicha presión.
Das SLORC-Regime in Birma zeigt sich in keiner Weise kooperativ, doch muß die Europäische Union den Druck auf dieses Regime aufrechterhalten, und der Rat sollte die Lage weiterhin beobachten und nach neuen Möglichkeiten suchen, um Druck auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tipoFormen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Han hecho bien la Unión Europea y los países miembros en retirar a los embajadores, en cancelar todo tipo de cooperaciones, en suspender las negociaciones con la región.
Die Europäische Union und die Mitgliedstaaten hatten recht, ihre Botschafter zurückzurufen, alle Formen der Zusammenarbeit einzustellen und die Verhandlungen mit der Region auszusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo digo también porque, en el pasado, concretamente en la pasada legislatura, este Parlamento abusó de su facultad en materia de privilegios e inmunidades para cubrir algún tipo de actividad criminal.
Und ich sage das auch, weil dieses Parlament in der Vergangenheit, konkret in der vergangenen Legislaturperiode, seine Zuständigkeiten in der Frage der Vorrechte und Befreiungen missbraucht hat, um einige Formen krimineller Tätigkeit zu vertuschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Agencia de los Derechos Fundamentales informa que la población gitana sufre todo tipo de discriminación en todos los ámbitos, ya sea en relación con el acceso al empleo, la atención sanitaria, la educación o la vivienda.
Herr Präsident, die Agentur für Grundrechte berichtet, dass die Roma in allen Bereichen unter sämtlichen Formen von Diskriminierung zu leiden haben, sei es beim Zugang zu Beschäftigung, Gesundheit, Bildung oder Wohnraum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siguiendo con la misma cuestión, quiero insistir una vez más –y me gustaría escuchar del Comisario qué planes hay al respecto– en lo que se conoce como la directiva horizontal que prohíbe todo tipo de discriminación, no solo en el lugar de trabajo, sino en cualquier lugar.
In diesem Zusammenhang möchte ich noch einmal – und von dem Herrn Kommissar würde ich gern vernehmen, was diesbezüglich geplant ist – auf die so genannte horizontale Richtlinie drängen, die sämtliche Formen der Diskriminierung verbietet, nicht nur am Arbeitsplatz, sondern überall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es necesario concretar qué agricultores pueden acogerse a esta medida, cómo compatibilizar este pago con las medidas existentes en el marco del desarrollo rural y definir qué tipo de cultivos pueden beneficiarse de la medida.
Deshalb sollte festgelegt werden, welche Betriebsinhaber für eine solche Zahlung infrage kommen, wie sich diese Zahlung mit den bestehenden Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums vereinbaren lässt und welche Formen der Landwirtschaft unter diese Maßnahme fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ya hay un 45 % de empresas que han introducido algún tipo de ecoinnovación.
45 % der Unternehmen haben bereits Formen der Ökoinnovation eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, el presente Reglamento debe especificar los requisitos relativos a la información que debe facilitarse para todo tipo de venta a distancia de aparatos de calefacción y calefactores combinados, así como en la publicidad y el material técnico de promoción relativos a estos aparatos.
Überdies sollte die vorliegende Verordnung Anforderungen hinsichtlich der Informationen enthalten, die bei allen Formen des Fernabsatzes von Raumheizgeräten und Kombiheizgeräten sowie in der Werbung und in technischem Verkaufsförderungsmaterial für solche Heizgeräte zu liefern sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades comunicarán a las autoridades competentes el nivel —como mínimo en términos agregados— de las operaciones de pacto de recompra, los préstamos de valores y todo tipo de cargas y gravámenes de sus activos.
Institute melden, zumindest in zusammengefasster Form, die Höhe von Pensionsgeschäften, Wertpapierleihgeschäften und alle Formen der Belastung von Vermögenswerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, el presente Reglamento debe especificar los requisitos relativos a la información que debe facilitarse en todo tipo de venta a distancia de calentadores de agua y depósitos de agua caliente, así como en la publicidad y el material técnico de promoción relativos a estos productos.
Überdies sollte die vorliegende Verordnung Anforderungen hinsichtlich der Informationen enthalten, die bei allen Formen des Fernabsatzes von Warmwasserbereitern und Warmwasserspeichern sowie in der Werbung und in technischem Werbematerial für solche Produkte zu liefern sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los servicios de proximidad deben incluir todo tipo de servicios a domicilio, servicios familiares, de vivienda y otros servicios de proximidad que defiendan el derecho de todas las personas a vivir en comunidad con igualdad de oportunidades y que pretendan evitar el aislamiento o la separación de la comunidad.
Gemeindenahe Dienste sollten alle Formen häuslicher, familienbasierter, haushaltsnaher und anderer gemeindebasierter Dienste umfassen, die das Recht aller Personen, mit gleichberechtigten Wahlmöglichkeiten in der Gemeinde zu leben, unterstützen und Isolation oder Ausgrenzung aus der Gemeinde zu verhindern versuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tipoMuster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa será una de sus tareas: disponer ya de una manera preestablecida de esa colaboración entre distintos Estados miembros de la Unión, cuyo funcionamiento puede mejorar, pues en gran medida depende de acuerdos bilaterales más que de una acción ya perfectamente coordinada de tipo europeo.
Das wird eine ihrer Aufgaben sein: im Vorfeld bereits diese Zusammenarbeit zwischen verschiedenen Mitgliedstaaten der Union zu gewährleisten, deren Funktionieren sie verbessern kann, denn sie hängt weitgehend von bilateralen Übereinkommen und weniger von einer schon perfekt koordinierten Aktion nach europäischem Muster ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando este informe debería ser la oportunidad, para los cargos electos que somos, de hacer un balance de los numerosos textos que votamos y de extraer las enseñanzas para el porvenir, nos limitamos a un enfoque de tipo control/sanción.
Obwohl dieser Bericht für uns als gewählte Vertreter Anlaß sein sollte, eine Bilanz der vielen von uns verabschiedeten Texte zu ziehen und aus ihnen zu lernen, geben wir uns mit einem Ansatz nach dem Muster Kontrolle/Sanktion zufrieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un Directiva de la UE, al establecer los límites a la patentabilidad en este campo, podría detener la tendencia en Europa hacia un estilo liberal de tipo norteamericano de patentar software como tal y, efectivamente, de patentar puros métodos empresariales.
Durch die Festlegung von Patentierbarkeitsgrenzen in diesem Bereich könnte durch eine EU-Richtlinie der europäische Trend in Richtung einer nach amerikanischem Muster erfolgenden großzügigen Patentierung von Software als solcher und auch der Patentierung von reinen Geschäftsmethoden ein Ende gesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La parte FCL no permite que un SFE cualificado para el tipo lleve a cabo la prueba para añadir un tipo nuevo a las atribuciones de los SFI.
Laut Teil-FCL ist es einem für die Durchführung der Prüfung für ein bestimmtes Muster qualifizierten SFE nicht gestattet, eine Prüfung durchzuführen, durch die die Rechte des SFI um ein weiteres Muster erweitert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reino Unido solicitó esta excepción a fin de permitir a los SFE no solo realizar pruebas para la concesión inicial del certificado de SFI, sino también para ampliar las atribuciones de los SFE de forma que estos puedan verificar la competencia de un SFI para cualquier otro tipo.
Das Vereinigte Königreich hat um diese Ausnahmeregelung ersucht, um SFE nicht nur zu gestatten, Prüfungen im Fall der erstmaligen Erteilung des SFI-Zeugnisses durchzuführen, sondern die Rechte dahingehend zu erweitern, dass die SFE auch Prüfungen der SFI für weitere Muster durchführen dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
haya llevado a cabo en un curso de habilitación de tipo completo al menos tres horas de instrucción de vuelo relacionadas con las funciones de un SFI en el tipo aplicable bajo la supervisión y a la satisfacción de un TRE o SFE cualificado para ese fin.
bei einem vollständigen Musterberechtigungslehrgang auf dem entsprechenden Muster unter der Aufsicht und zur Zufriedenheit eines hierzu qualifizierten TRE oder SRE mindestens 3 Flugunterrichtsstunden bezüglich der Aufgaben eines SFI durchgeführt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviasa informó también de sus planes de expansión y renovación de la flota para los próximos años, con la retirada progresiva de las antiguas aeronaves de tipo Boeing B737-200 y B737-300 y la aceleración de la introducción ya comenzada de la nueva aeronave de tipo Embraer ERJ 190.
Conviasa berichtete ferner über seine Expansionspläne und die Erneuerung der Flotte in den kommenden Jahren, wobei ältere Luftfahrzeuge der Muster Boeing B737-200 and B737-300 schrittweise ausgemustert werden und die bereits begonnene Einführung der neuen Luftfahrzeuge des Musters Embraer ERJ 190 beschleunigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
el tipo, rendimiento y características de manejo de la aeronave;
das Muster, die Flugleistungen und die Flugeigenschaften des Luftfahrzeugs;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el solicitante elige cumplir una especificación de certificación de una enmienda a las especificaciones de certificación que esté en vigor después de la presentación de la solicitud de un cambio del tipo, deberá igualmente cumplir cualquier otra especificación de certificación que la Agencia determine que está directamente relacionada.
Wählt ein Antragsteller die Einhaltung einer Zertifizierungsspezifikation einer Änderung der Zertifizierungsspezifikationen, die nach der Beantragung einer Änderung gegenüber einem Muster in Kraft tritt, muss der Antragsteller auch alle anderen nach Ansicht der Agentur direkt zugehörigen Zertifizierungsspezifikationen erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cada aeronave como un tipo o variante teniendo en cuenta, si estuvieran disponibles, los elementos pertinentes definidos en la parte obligatoria de los datos de idoneidad operativa establecidos de conformidad con el Reglamento (UE) no 748/2012 para el tipo o variante de aeronave, y».
jedes Luftfahrzeug als ein Muster oder eine Baureihe festzulegen, wobei, soweit verfügbar, die einschlägigen Elemente, die im verbindlichen Teil der gemäß der Verordnung (EU) Nr. 748/2012 ermittelten betrieblichen Eignungsdaten für das Luftfahrzeugmuster oder die Baureihe festgelegt sind, zu beachten sind, und“
Korpustyp: EU DGT-TM
tipoein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tipo de datos que indica el nombre de la mina y si es el nombre preferente.
Ein Datentyp, der den Namen des Bergwerks angibt und anzeigt, ob dies der bevorzugte Name ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de objeto espacial asociado a la cobertura del tema suelo y que contiene información adicional sobre los valores de una propiedad de la cobertura del tema suelo.
Ein mit dem Bodenthema-Coverage verknüpfte Objektart, die zusätzliche Informationen über Werte einer Eigenschaft des Bodenthema-Coverages enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un anticuerpo monoclonal es un tipo de proteína que ha sido diseñado para que reconozca y se fije en una estructura específica, llamada antígeno, que se encuentra en ciertas células del cuerpo.
Ein monoklonaler Antikörper ist ein Antikörper (ein Eiweißstoff), der speziell entwickelt wurde, um eine bestimmte Struktur (ein so genanntes Antigen) in bestimmten Zellen im Körper zu erkennen und daran zu binden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su organismo puede desarrollar anticuerpos después de haber recibido toxina botulínica tipo A.
Nachdem Sie ein Botulinumtoxin Typ A - Präparat erhalten haben, könnte Ihr Körper Antikörper entwickeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged ¿Qué tipo de estudios se han realizado con Faslodex?
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. nachfolgenden Injektionen, wodurch nach etwa sechs Injektionen ein gleichmäßiger Spiegel erreicht wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe indicarse a los pacientes que si aparece algún tipo de exantema durante el periodo inicial de dos semanas no se procederá al aumento de dosis hasta que éste desaparezca.
Den Patienten muss erklärt werden, dass, wenn ein Hautausschlag während der zweiwöchigen Einleitungsphase auftritt, eine Dosissteigerung so lange nicht erfolgen darf, bis der Hautausschlag vollständig zurückgebildet ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando aparezca otro tipo de toxicidad, incluyendo la toxicidad hematológica, existe la opción de retrasar la dosis siguiente.
Ein Hinausschieben der nächsten Dosis ist eine Möglichkeit beim Auftreten anderer Toxizitäten, einschließlich hämatologischer Toxizität.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- si le van realizar una radiología de contraste (tipo específico de prueba diagnóstica con
- Wenn Sie eine Röntgenuntersuchung machen lassen werden, bei der ein Kontrastmittel gespritzt
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este tipo de crímenes no pueden ser tolerados bajo ninguna circunstancia.
Dies ist ein Verbrechen, das unter keinen Umständen hingenommen werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
En un sólo texto se reconocen los derechos de tipo político, económico, civil y social de los ciudadanos europeos.
Wenn ein Mitgliedsstaat sich von diesen Prinzipien entfernt kann ein Verfahren gegen ihn eingeleitet werden.
Korpustyp: EU DCEP
tipowie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pensamiento, la idea o el concepto de que la energía del Reino Unido pueda llegar a estar controlada por algún de tipo de acuerdo con un delincuente como Putin resulta absolutamente ridícula.
Der Gedanke, die Idee oder das Konzept, dass die Energie des Vereinigten Königreichs möglicherweise unter die Kontrolle eines wie auch immer gestalteten Übereinkommens mit einem Verbrecher wie Putin fallen könnte, ist absolut grotesk!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe lanzar este tipo de señales.
Von der Europäischen Union müssen Signale wie diese ausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto, como ha dicho la señora Handzlik, que cualquier tipo de intervención en el mercado -legítima, antidúmping u otras aplicaciones de los instrumentos de defensa comercial- está abocada a crear cierta incertidumbre y a debilitar la capacidad de las empresas para planificar su futuro.
Es stimmt, dass, wie Frau Handzlik sagte, jegliches wie auch immer geartetes Eingreifen in den Markt - rechtmäßige, Antidumping- oder sonstige handelspolitische Schutzmaßnahmen - zwangsläufig eine gewisse Unsicherheit schafft und die Fähigkeit der Unternehmen vorauszuplanen schwächt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pretende usted o la Comisión llevar a cabo algún tipo d revisión en este respecto para ver la relación de la lista de derechos fundamentales con el almacenamiento de datos?
Haben Sie vor, bzw. hat die Kommission vor, diesbezüglich so etwas wie eine Überprüfung durchzuführen, wie sich der Grundrechte-Katalog zur Datenspeicherung verhält?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, estoy siguiendo la tradición de Winston Churchill, que dijo: "Debemos construir un tipo de Estados Unidos de Europa".
Herr Präsident! Ich stehe in der Tradition von Winston Churchill, der gesagt hat: "Wir müssen so etwas errichten wie die Vereinigten Staaten von Europa".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el momento oportuno para presentar una resolución de este tipo.
Für die Einreichung eines Entschließungsantrags wie dem vorliegenden ist jetzt der richtige Augenblick.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me refiero a las negociaciones con Rusia sobre Belarús, puesto que esto solo implicaría que Rusia tuviera algún tipo de "derechos especiales" sobre este país.
Ich spreche nicht von Verhandlungen mit Russland über Belarus, denn dies würde nur implizieren, dass Russland so etwas wie "Sonderrechte" in Bezug auf dieses Land hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una lástima, porque es difícil promover las medidas propuestas sin antes efectuar algún tipo de evaluación.
Das ist bedauerlich, denn bevor man diese Aktivitäten als Maßnahmen fördern kann, brauchen wir so etwas wie eine Evaluierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este tipo de cuestiones complejas siempre intento encontrar alguna especie de solución de compromiso.
Bei komplizierten Fragen wie dieser versuche ich immer, eine Art Kompromisslösung zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a entrar en todos los detalles en una respuesta a una pregunta parlamentaria de este tipo, pero estoy seguro de que, tras examinarlo, la Sra. Theato podrá verlo en los detalles del Libro Blanco, hay garantías muy sólidas.
Ich werde in einer parlamentarischen Antwort wie dieser nicht alle Einzelheiten ansprechen können, doch bin ich sicher, daß Frau Theato bei näherem Hinsehen in der Lage sein wird, im Text des Weißbuchs zu erkennen, daß es strenge Sicherungsmaßnahmen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tipoeine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros podrán establecer dicha definición respecto de una medida o tipo de operación si está debidamente justificado.
Die Mitgliedstaaten können für eine Maßnahme oder eine Vorhabensart eine solche Definition festlegen, falls dies hinreichend gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La comunicación a distancia entre el tacógrafo y las autoridades de control, con fines de control en carretera, facilita una mayor selectividad de este tipo de controles, permitiendo reducir la carga administrativa que suponen los controles aleatorios sobre las empresas de transporte, y debe, por lo tanto, regularse.
Die Fernkommunikation zwischen dem Fahrtenschreiber und Kontrollbehörden zu Straßenkontrollzwecken erleichtert die Durchführung gezielter Straßenkontrollen; sie ermöglicht eine Verringerung der Verwaltungslasten, die durch stichprobenartige Überprüfungen der Verkehrsunternehmen entstehen, und sollte daher eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ingresos netos potenciales de la operación se determinarán por anticipado mediante uno de los métodos siguientes, a elección de la autoridad de gestión del sector, subsector o tipo de operación:
Die potenziellen Nettoeinnahmen des Vorhabens werden vorab nach einer der folgenden Methoden ermittelt, die von der Verwaltungsbehörde für einen Sektor, einen Teilsektor oder für eine Vorhabenart ausgewählt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, por lo que respecta a los beneficiarios de ayudas potenciales en el marco de la reestructuración de Dexia, los Estados miembros afectados observan que no existe ninguna estructura del tipo «nueva estructura de crédito hipotecario» y que conviene diferenciar las actividades económicas de NEC, JV y DMA.
Außerdem halten die beteiligten Mitgliedstaaten in Bezug auf die möglichen Beihilfeempfänger im Rahmen der Umstrukturierung von Dexia fest, dass es keine Struktur wie eine „neue Bodenkreditanstalt“ gibt und die wirtschaftliche Tätigkeiten von NEC, des JV und DMA zu unterscheiden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De cada fabricante deberá indicarse un punto de contacto (de tipo preferentemente central, con inclusión del nombre y los números de teléfono y de fax).
Für jeden Hersteller sind Name, Telefon und Fax einer Kontaktstelle (vorzugsweise eine zentrale Stelle) anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando nuevos requisitos aplicables al vehículo homologado sean obligatorios para la comercialización, la matriculación o la puesta en servicio de los vehículos y no sea posible actualizar la homologación de tipo en consecuencia;
wenn neue Anforderungen, die für den genehmigten Fahrzeugtyp gelten, für die Bereitstellung auf dem Markt, die Zulassung oder die Inbetriebnahme von Fahrzeugen verbindlich werden und eine entsprechende Aktualisierung der Typgenehmigung nicht möglich ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
cuyo certificado de tipo se haya expedido por primera el 1 de enero de 2016 o en fecha posterior.
für die eine Musterzulassung erstmals am oder nach dem 1. Januar 2016 ausgestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los países que reciben ese tipo de ayuda financiera de la Unión, esta última apoya el desarrollo del control parlamentario, las capacidades de auditoría, la transparencia y el acceso del público a la información.
In den Ländern, die eine derartige Finanzhilfe erhalten, unterstützt die Union die Entwicklung parlamentarischer Kontroll- und Prüfkapazitäten, die Transparenz und den Zugang der Öffentlichkeit zu Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Clasificación genérica y clasificación específica del tipo de peligro que es fuente de riesgo.
Eine allgemeine Klassifikation und eine spezifische des als Risikoquelle anzusehenden Gefahrentyps.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando nuevos requisitos aplicables al tipo de vehículo homologado sean obligatorios para la comercialización, la matriculación o la puesta en servicio de los vehículos y no sea posible actualizar la homologación de tipo en consecuencia;
wenn neue Anforderungen, die für den genehmigten Fahrzeugtyp gelten, für die Bereitstellung auf dem Markt, die Zulassung oder die Inbetriebnahme von Fahrzeugen verbindlich werden und eine entsprechende Aktualisierung der Typgenehmigung nicht möglich ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
tiposolchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado, no estoy convencido de que sea un drama restringir, en parte, el número de participantes en este tipo de conferencias.
Ich bin allerdings nicht davon überzeugt, dass es ein Drama ist, wenn die Teilnehmerzahl bei einer solchen Konferenz etwas eingeschränkt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, debe usarse para asurar la estabilidad financiera futura y para protegerse contra el tipo de hechos que han causado el reciente caos económico.
Stattdessen muss diese Steuer dazu dienen, die zukünftige Stabilität des Finanzsystems zu gewährleisten und uns vor solchen Ereignissen zu schützen, die das jüngste Wirtschaftschaos verursacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, no subestimo la muy importante ambición de afirmar una comunidad de valores humanos ni el hecho de que, por primera vez, en este tipo de texto se pongan en el mismo plano derechos civiles, políticos y sociales.
Frau Präsidentin, ich unterschätze nicht den sehr wichtigen Anspruch, eine menschliche Wertegemeinschaft zu bekräftigen, und auch nicht die Tatsache, dass in einem solchen Text zum ersten Mal bürgerliche, politische und soziale Rechte auf die gleiche Stufe gestellt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este tipo de actitud, podemos lograr un resultado positivo también respecto a esta cuestión.
Mit einer solchen Haltung können wir auch in dieser Frage zu einem positiven Ergebnis kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier país que se haya visto afectado por el tipo de catástrofe que asoló Japón necesita toda la ayuda que pueda conseguir.
Ein Land, das von einer solchen Heimsuchung getroffen wird wie Japan, braucht alle Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por nuestra parte, la Comisión y el Consejo deben saber que no abdicamos de dotar a LIFE del presupuesto que merece y que garantice mejor los resultados medioambientales que se pretenden obtener con un instrumento de este tipo, Justificamos esta opción nuestra con cuatro argumentos muy sencillos.
Mögen die Kommission und der Rat von uns zur Kenntnis nehmen, daß wir nicht davon abgehen, LIFE mit dem ihm gebührenden Haushalt auszustatten, der die Umsetzung der angestrebten Ergebnisse im Umweltbereich mit einem solchen Instrument am besten gewährleistet. Wir begründen diese unsere Option mit vier ganz simplen Argumenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realización de este tipo de procedimiento amenazaría seriamente la estabilidad de la moneda única, y con ello, las posibilidades de crecimiento y de creación de empleo.
Die Verwirklichung einer solchen Verhaltensweise könnte die Stabilität einer gemeinsamen Währung ernsthaft gefährden, und dadurch auch die Möglichkeiten für Wachstum und Beschäftigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, si me hubiera llamado para preguntarme por las declaraciones realizadas por el Presidente del Consejo Europeo sobre Chechenia, de todos modos habría dicho que no estaba de acuerdo con el tipo de declaración que había sido emitida.
Und hätte der „Corriere della Sera“ mich angerufen, um mich zur Stellungnahme des Präsidenten des Europäischen Rates im Hinblick auf Tschetschenien zu fragen, dann hätte ich auch gesagt, dass ich mit einer solchen Erklärung, wie Sie abgegeben wurde, nicht einverstanden bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces dirigí una carta al Presidente del Parlamento explicando que no participaría en una delegación de este tipo sin poder comunicarme.
Daraufhin habe ich mich brieflich an den Parlamentspräsidenten gewandt und ihm mitgeteilt, ich könne nicht mit einer solchen Delegation ins Ausland reisen und dann nicht in der Lage sein, mich zu verständigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) Me he abstenido sobre la resolución relativa a las relaciones UE-China porque no quiero sumarme a las reprimendas paternalistas ni al discurso moralizador que transmiten este tipo de resoluciones.
Ich habe mich bei der Abstimmung über die Entschließung über die Beziehungen zwischen der EU und China enthalten, weil ich mich diesen bevormundenden Zurechtweisungen und dem moralisierenden Diskurs, die in solchen Entschließungen vermittelt werden, nicht anschließen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tipoWarentyp
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ello se estableció, en relación con cada tipo de producto, la proporción de ventas lucrativas a clientes independientes realizadas en el mercado interior durante el PI.
Zu diesem Zweck wurde bei jedem Warentyp ermittelt, wie hoch im UZ der Anteil der gewinnbringenden Verkäufe an unabhängige Abnehmer auf dem Inlandsmarkt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien se mostraron los indicadores por separado para cada tipo de producto, las conclusiones relativas a cada indicador se refieren al producto investigado en su conjunto.
Es wurden zwar für jeden Warentyp getrennt Indikatoren angegeben, die Schlussfolgerungen für die einzelnen Indikatoren beziehen sich aber auf die untersuchte Ware insgesamt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, en el asunto Brosmann el Tribunal General dictaminó que la ausencia de producción en la Comunidad de un tipo concreto de producto no es un factor decisivo.
Das Gericht befand jedenfalls in der Rechtssache Brosmann, es sei unerheblich, dass es für einen besonderen Warentyp keine Gemeinschaftsproduktion gebe.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto cabe señalar que, aunque los indicadores se mostraban separadamente para cada tipo de producto, las conclusiones relativas a cada indicador se referían al producto investigado en su conjunto.
Hierzu ist anzumerken, dass zwar getrennt für jeden Warentyp Indikatoren angegeben wurden, die Schlussfolgerungen für jeden Indikator sich aber auf die untersuchte Ware insgesamt beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la comunicación de la información, un productor exportador alegó que los precios no se habían comparado por tipo y que, dado que supuestamente las variaciones de precios entre los diversos tipos de productos eran considerables, los niveles de subcotización calculados no eran representativos.
Nach der Unterrichtung wandte ein ausführender Hersteller ein, dass die Preise nicht für jeden einzelnen Warentyp verglichen worden seien und dass wegen angeblicher beträchtlicher Preisunterschiede zwischen den unterschiedlichen Warentypen die berechnete Preisunterbietung nicht aussagekräftig sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de la información disponible, los precios solo pudieron compararse por tipo para una parte de las ventas de la industria de la Unión en el mercado de la Unión y para parte de las exportaciones a la Unión.
Aufgrund der vorliegenden Informationen war ein Preisvergleich nach Warentyp nur für einen Teil der Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Union im Unionsmarkt und nur für einen Teil der getätigten Ausfuhrverkäufe in die Union möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta misma prueba de representatividad también se realizó para cada tipo de producto vendido por los productores recientemente incluidos en la muestra en sus mercados internos y se determinó que eran comparables a los tipos de producto vendidos para su exportación a la Unión, de conformidad con el artículo 2, apartado 2, del Reglamento de base.
Der gleiche Repräsentativitätstest wurde im Einklang mit Artikel 2 Absatz 2 der Grundverordnung auch für jeden einzelnen Warentyp vorgenommen, der von den neu in die Stichprobe aufgenommenen Herstellern auf ihrem Inlandsmarkt verkauft wurde, sofern dieser Warentyp mit den zur Ausfuhr in die Union verkauften Warentypen vergleichbar war.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto cabe señalar que, aunque los indicadores se mostraban de hecho separadamente para cada tipo de producto, las conclusiones relativas a cada indicador se referían al producto investigado en su conjunto.
Hierzu wird darauf hingewiesen, dass die Schadensindikatoren zwar separat für jeden Warentyp dargestellt wurden, dass sich jedoch die Schlussfolgerungen zu jedem Indikator auf die untersuchte Ware als Ganzes beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a lo dispuesto en el artículo 2, apartado 11, del Reglamento de base, el valor normal medio ponderado por tipo se comparó con el precio de exportación medio ponderado del tipo de producto afectado correspondiente.
Nach Artikel 2 Absatz 11 der Grundverordnung wurde der gewogene durchschnittliche Normalwert je Warentyp mit dem gewogenen durchschnittlichen Ausfuhrpreis des entsprechenden Typs der betroffenen Ware verglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión estableció que el solicitante exportaba un único tipo de producto a la Unión Europea y vendía el mismo tipo de producto en el mercado interior en volúmenes globalmente representativos.
Die Kommission stellte fest, dass der Antragsteller einen einzigen Warentyp in die Union ausgeführt und denselben Warentyp in insgesamt repräsentativen Mengen auf dem Inlandsmarkt verkauft hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
tiposolche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«acuerdo no recíproco» un acuerdo de transferencia de tecnología por el cual una empresa concede a otra una licencia de derechos de tecnología o por el cual dos empresas se conceden recíprocamente este tipo de licencias, pero estas no se refieren a tecnologías competidoras y no pueden utilizarse para la producción de productos competidores;
„nicht wechselseitige Vereinbarung“ eine Technologietransfer-Vereinbarung, bei der ein Unternehmen einem anderen Unternehmen eine Technologierechtslizenz erteilt oder mit der zwei Unternehmen einander eine solche Lizenz erteilen, wobei diese Lizenzen jedoch keine konkurrierenden Technologien zum Gegenstand haben und auch nicht für die Produktion konkurrierender Produkte genutzt werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la inspección in situ la Comisión solicitó pruebas de que los bancos habían pedido tales documentos o de que las empresas los hubieran proporcionado a los bancos, o cualquier otro tipo de informe elaborado por los bancos que acreditara que se había llevado a cabo un análisis del riesgo crediticio.
Während der Kontrolle vor Ort ersuchte die Kommission um Beweise dafür, dass die Banken diese Unterlagen verlangten bzw. dass diese Unterlagen den Banken von den Unternehmen vorgelegt würden, bzw. um von den Banken erstellte Berichte, die belegen, dass solche Kreditrisikoanalysen durchgeführt würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, si su productor indio coopera, tienen la posibilidad de solicitar la devolución de los derechos con arreglo al artículo 11 del Reglamento de base, siempre que se den todas las condiciones para este tipo de devolución.
Sie haben — falls ihr indischer Hersteller kooperiert — zudem die Möglichkeit, nach Artikel 11 der Grundverordnung die Erstattung der Zölle zu beantragen, sofern alle Bedingungen für eine solche Erstattung erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gatos elevadores hidráulicos para vehículos, excepto del tipo utilizado en garajes
Hydraulische Hubwinden zum Heben von Kraftfahrzeugen (ohne solche für Kraftfahrzeugwerkstätten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Otro tipo de cartón, excepto el utilizado para escribir, imprimir u otros fines gráficos, revestido con caolín o con otras sustancias inorgánicas
Andere, ein- oder beidseitig mit Kaolin oder anderen anorganischen Stoffen gestrichene oder überzogene Pappe (ohne solche zum Beschreiben, Bedrucken oder für andere grafische Zwecke), in Rollen oder Bogen
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión adoptará el modelo para este tipo de lista mediante actos de ejecución.
Die Kommission legt das Muster für eine solche Aufstellung im Wege von Durchführungsrechtsakten fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la inspección in situ la Comisión solicitó pruebas de que los bancos hubieran pedido tales documentos o de que las empresas los hubieran proporcionado a los bancos o cualquier otro tipo de informe elaborado por los bancos que acreditara que se había llevado a cabo un análisis del riesgo crediticio.
Während der Kontrolle vor Ort ersuchte die Kommission um Beweise dafür, dass die Banken diese Unterlagen verlangten bzw. dass diese Unterlagen den Banken von den Unternehmen vorgelegt würden, bzw. um von den Banken erstellte Berichte, die belegen, dass solche Kreditrisikoanalysen durchgeführt würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Parlamento Europeo respaldó la creación de este tipo de publicación de las calificaciones crediticias en su Resolución sobre las agencias de calificación crediticia, de 8 de junio de 2011.
Das Europäische Parlament sprach sich in seiner Entschließung zu Ratingagenturen vom 8. Juni 2011 für eine solche Veröffentlichung von Ratings aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
En colaboración con los usuarios de los aeropuertos, a través del comité de usuarios de aeropuertos, cuando exista, la entidad gestora podrá celebrar este tipo de contratos por propia iniciativa o previa solicitud, incluida la procedente de una compañía aérea, teniendo en cuenta los servicios presentes en el aeropuerto en cuestión.
Das Leitungsorgan kann – in Zusammenarbeit mit den Flughafennutzern über den Flughafennutzerausschuss, sofern ein solcher besteht – einen solchen Auftrag bzw. solche Aufträge aus eigener Initiative oder auf Antrag unter anderem eines Luftfahrtunternehmens erteilen, wobei bestehende Dienste auf dem betreffenden Flughafen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toma nota del párrafo 524 del informe de la Comisión de Derecho Internacional con respecto a las medidas de ahorro adoptadas por la Comisión y alienta a la Comisión a que siga adoptando medidas de ese tipo en sus futuros períodos de sesiones;
8. nimmt Kenntnis von Ziffer 524 des Berichts der Völkerrechtskommission betreffend kostensparende Maßnahmen und legt der Kommission nahe, auch auf ihren künftigen Tagungen solche Maßnahmen zu ergreifen;
Korpustyp: UN
tipoZinssatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, hay muchos prestatarios, particularmente en Irlanda, que han contratado hipotecas de interés fijo, a veces a un tipo de interés que es tres veces más elevado que el tipo actual, y las instituciones prestatarias no quieren ajustar los tipos de interés sin imponer sanciones financieras considerables.
Insbesondere in Irland haben jedoch viele Kreditnehmer Festzinshypotheken aufgenommen, bei denen der Zinssatz oft dreimal so hoch ist wie der derzeit gültige Zinssatz, und die Kreditinstitute sind nicht bereit, diese Darlehen ohne erhebliche Gebühren an die aktuellen Zinssätze anzugleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos encontrar los medios para asegurar que el Consejo determine un tipo de cambio para Europa que no sea un resultado aleatorio del tipo de cambio elegido por el Banco Central Europeo, sino que refleje adecuadamente una política industrial.
Wir müssen Mittel finden, um sicher zu stellen, dass der Rat einen Wechselkurs für Europa festlegt, der sich nicht willkürlich von dem von der Europäischen Zentralbank zufällig gewählten Zinssatz ableitet, sondern der eine Industriepolitik widerspiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tenemos el tipo más bajo de los últimos cien años, es porque la estabilidad de precios es creíble, puesto que nosotros –los emisores de esta moneda– somos creíbles.
Der Grund für diesen historisch niedrigen Zinssatz liegt darin, dass die Preisstabilität glaubwürdig ist, dass wir, die diese Währung geschaffen haben, glaubwürdig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablamos de una Europa de la cooperación, mientras que el Banco Central Europeo presta a los bancos mercantiles a un tipo de interés del 1 %, pero permite que los Estados miembros tomen préstamos de los mercados monetarios a un tipo del 6 %.
Wir reden über ein Europa der Zusammenarbeit, während die Europäische Zentralbank den Handelsbanken Geld zu einem Zinssatz von 1 % leiht, den Mitgliedstaaten bei Anleihen auf den Geldmärkten jedoch einen Zinssatz von 6 % abverlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que sea suficiente decir que se debería reducir el tipo en un 0,5 %, ni mantener el mismo tipo, ni siquiera aumentarlo en un 0,5 %.
Ich denke, es reicht nicht zu sagen: Sie müssen den Zinssatz um 0,5 % senken oder beibehalten oder um 0,5 % erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al comienzo del año próximo, por ejemplo, el futuro Banco Central deberá aplicar el mismo tipo de interés a países al borde del recalentamiento y a otros en estado de crecimiento lento.
Zu Beginn des kommenden Jahres müßte die zukünftige Zentralbank denselben einheitlichen Zinssatz sowohl auf Länder anwenden, deren Wirtschaft gerade auf Hochtouren läuft, als auch auf andere, die gerade ein langsames Wachstum zu verzeichnen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ese tipo no es suficiente para contrarrestar la inflación ascendente y la amenaza de recesión en todos los Estados miembros.
Dieser Zinssatz genügt jedoch nicht, um der steigenden Inflation und einer drohenden Rezession in jedem Mitgliedstaat entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución más eficaz y menos burocrática sería una retención a cuenta de carácter liberatorio que podría incluso convertirse, con un tipo razonable, en un recurso propio de la Unión Europea.
Die wirksamste und am wenigsten bürokratische Lösung wäre ein jede andere Steuer abgeltender Quellenabzug, der bei einem vernünftigen Zinssatz für die Europäische Union sogar zu einer Eigenmittelquelle werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho de otro modo, un préstamo concedido a un tipo del 8, 5 % al año, por ejemplo, cuesta al prestatario sólo 6, 5 % al año y la diferencia se paga con cargo al presupuesto de la Unión.
Mit anderen Worten: Ein Darlehen, das beispielsweise zu einem Zinssatz von 8, 5 % gewährt worden ist, kostet den Darlehensnehmer nur 6, 5 % pro Jahr; die Differenz wird aus dem Unionshaushalt bezahlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Duisenberg, en mi opinión, la suya es una tarea más o menos imposible porque tiene que establecer un tipo que sea adecuado no sólo para las economías en expansión como la irlandesa o la española sino también para la vacilante economía alemana.
Herr Duisenberg, meiner Meinung nach stehen Sie vor einer mehr oder weniger unlösbaren Aufgabe, da Sie einen Zinssatz festlegen müssen, der nicht nur die boomende Wirtschaft in Irland und Spanien berücksichtigt, sondern auch der ins Stocken geratenen Wirtschaft Deutschlands Rechnung trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tipoTypus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este tipo de personalidad es a menudo un dotado artista o un muy buen artesano.
ES
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, nuestro Grupo, compuesto de diputados del tipo escasamente pragmático, manifiesta su gran preocupación ante el próximo Consejo Europeo de Dublín.
Herr Präsident, unsere Fraktion, die aus eher dem unpragmatischen Typus zuzurechnenden Abgeordneten besteht, bekundet ihre große Sorge vor dem nächsten Europäischen Rat in Dublin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella no parece ser exactamente el tipo.
Sie sieht nicht wirklich nach dem Typus aus.
Korpustyp: Untertitel
En definitiva, este tipo de personalidad es la más agradable y amable de todas.
ES
Los otros aspectos del acuerdo son típicos, aunque está a medio camino entre el viejo tipo de acuerdos de pesca y el nuevo tipo de acuerdos de asociación sobre pesca.
Weitere Aspekte des Abkommens sind typisch, auch wenn es sich um eine Zwischenstellung zwischen dem alten Typus von Fischereiabkommen und dem neuen Typus von partnerschaftlichen Fischereiabkommen handelt.
Korpustyp: EU DCEP
Muchas generaciones de actores lo han representad…como a un neurasténico con complejo de Edipo, como a un tipo decadente, yo no lo creo.
Es war falsch, ihn als Wirrkopf, als Neurastheniker darzustellen. Als pathologischen Revoluzzer, als dekadenten Typus.
Korpustyp: Untertitel
Con el edificio de la Nueva Filarmónica (1963), el arquitecto Hans Scharoun inauguró un nuevo tipo de auditorio.
DE
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
tipoSatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con esto en mente, decidió que las participaciones en la reserva mínima serían remuneradas a un nivel que se ajuste al tipo de sus principales operaciones de refinanciación.
Vor diesem Hintergrund entschied der Rat, daß die Mindestreserveeinlagen auf einem dem Satz der hauptsächlichen Refinanzierungsgeschäfte entsprechenden Niveau vergütet werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tipos de interés aplicables a los préstamos griegos han subido de nuevo hasta el 7,6 %, dicho de otro modo, 450 puntos básicos por encima del tipo alemán.
Die Zinssätze auf griechische Kredite sind erneut auf 7,6 % angestiegen, mit anderen Worten 450 Basispunkte über dem deutschen Satz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preciso que este tipo del 1 % no se ha aceptado, pero tampoco se ha impugnado en su principio, señor Kerr, por los representantes de las grandes casas británicas que usted ha citado y que estaban presentes en nuestra audición.
Ich weise darauf hin, daß dieser Satz von 1 % von den Vertretern der großen britischen Kunsthäuser, die Sie angeführt haben, und die bei unserer Anhörung anwesend waren, zwar nicht angenommen, aber auch nicht prinzipiell abgelehnt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, el IVA sobre los productos infantiles en la Unión Europea se aplica al tipo básico; en otras palabras, en su tipo más alto posible.
Gleichzeitig jedoch wird in der Europäischen Union die Mehrwertsteuer bei Erzeugnissen für Kinder zum Basissteuersatz, mit anderen Worten, zum höchst möglichen Satz, erhoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productos infantiles gozaban de un tipo reducido especial en Polonia antes de la entrada de mi país en la Unión.
Bevor mein Heimatland der Union beitrat, wurden in Polen Erzeugnisse für Kinder mit einem speziellen niedrigeren Satz besteuert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, sólo existían dos tipos mínimos, a saber, el 15 % para el tipo normal y el 5 % para el reducido.
Letztlich gab es dann nur einen Mindestsatz von 15 %, einen normalen Satz von 5 % und den ermäßigten Satz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una opción de compra combinada con una variación del tipo de referencia cuando el diferencial de crédito sobre el segundo tipo de referencia sea superior a la diferencia entre el tipo de pago inicial y el tipo swap;
Kaufoption in Verbindung mit einer Änderung des Referenzzinssatzes, wenn der Kredit-Spread auf den zweiten Referenzzinssatz höher ist als der ursprünglich zu zahlende Satz abzüglich des Swap-Satzes;
Korpustyp: EU DGT-TM
una opción de reventa combinada con un incremento del diferencial de crédito del instrumento o una variación del tipo de referencia cuando el diferencial de crédito sobre el segundo tipo de referencia sea superior a la diferencia entre el tipo de pago inicial y el tipo swap, si el instrumento no se pone nuevamente en venta;
Wiedervermarktungsoption in Verbindung mit einer Erhöhung des Kredit-Spreads des Instruments oder einer Änderung des Referenzzinssatzes, wenn der Kredit-Spread auf den zweiten Referenzzinssatz höher ist als der ursprünglich zu zahlende Satz abzüglich des Swap-Satzes, sofern das Instrument nicht wiedervermarktet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
En casos debidamente justificados, la Comisión podrá incrementar el tipo en más de 75 puntos básicos para uno o varios Estados miembros.
In ordnungsgemäß begründeten Fällen kann die Kommission den Satz für einen oder mehrere Mitgliedstaaten um mehr als 75 Basispunkte erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nuevo tipo se aplicará a partir del primer día del mes siguiente al nuevo cálculo por parte de la Comisión.
Der neue Satz findet vom ersten Tag des Monats nach der Neuberechnung durch die Kommission an Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
tipoMann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenía un tipo, era un informante.
Wirklich, ich hatte einen Mann. Er, uhm, war ein Informant.
Korpustyp: Untertitel
Primero Bennett, ahora tu tipo?
Erst Bennett, jetzt Ihr Mann, huh?
Korpustyp: Untertitel
Pero esta recompensa es de un hombre santo. El tipo que no puede ver.
Aber ein Kopfgeld gestellt von einem heiligen Mann, einem Mann, dem ich den Hals gerettet hatte.
Korpustyp: Untertitel
¡Pero Burton no es el tipo que buscamos!
Aber Burton ist nicht unser Mann.
Korpustyp: Untertitel
Jeff es un tipo decente, bueno y decente.
Jeff ist ein anständiger Mann, ein guter, anständiger Mann.
Korpustyp: Untertitel
Creo que deberías quedarte con el tipo decente.
Ich denke, Du solltest bei dem anständigen Mann bleiben.
Korpustyp: Untertitel
En serio necesito saber más sobre mi ascendencia así que llam…...a mi mamá, y dijo que de algún modo, distante, estoy emparentad…...con el tipo que inventó el maní.
Ich muss mehr über meine Herkunft erfahren, also habe ich meine Mutter angerufen.... und sie sagte, irgendwie, über mehrere Ecken, sei ich mit dem Mann verwandt, der Erdnüsse erfunden hat.
Korpustyp: Untertitel
Hawes fué un tipo triste que nunca tuvo un hijo
Hawes war ein trauriger Mann, der nie ein eigenes Kind hatte.
Korpustyp: Untertitel
Te prometo. Yo buscaré al tipo de la cicatriz.
Ich versprech Di…...ich werd' den Mann mit der Narbe bekommen!
Korpustyp: Untertitel
El complejo pertenece a un culto liderado por un tipo llamado Seth Fargough.
Das Gelände gehört einem Kult, den ein Mann namens Seth Fargough anführt.
Korpustyp: Untertitel
tipoTypen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este paquete de trabajo contribuirá al logro del siguiente resultado esperado (utilice el mismo número y tipo de resultados esperados en el apartado D.4.2, así como a los objetivos principales descritos en el apartado D.4.3.)
Dieses Arbeitspaket wird zur Erreichung des folgenden erwarteten Ergebnisses beitragen (siehe Nummerierung und Typen der erwarteten Ergebnisse in Abschnitt D.4.2 bezogen auf die Schlüsselergebnisse von Abschnitt D.4.3)
Korpustyp: EU EAC-TM
Los principios activos son: proteína no infecciosa altamente purificada para cada tipo del Virus de Papiloma Humano (6, 11, 16 y 18).
Die Wirkstoffe sind: hochgereinigtes, nicht infektiöses Protein der Typen 6, 11, 16 und 18 des humanen Papillomvirus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
PROCOMVAX no protege contra la enfermedad invasiva causada por Haemophilus influenzae diferente del tipo b o contra enfermedades invasivas (tales como meningitis o sepsis) causadas por otros microorganismos.
PROCOMVAX bietet keinen Schutz vor invasiven Erkrankungen, die durch andere Haemophilus influenzae Typen als b verursacht werden oder vor invasiven Erkrankungen (Meningitis oder Sepsis), die durch andere Mikroorganismen verursacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cervarix se utiliza para proteger frente a lesiones precancerosas (proliferación anómala de células) en el cuello del útero y frente al cáncer del cuello del útero, que están causados por una infección por el Virus del Papiloma Humano (VPH) de tipo 16 y 18.
Cervarix wird zum Schutz vor präkanzerösen Läsionen (anormale Zellwucherungen) des Gebärmutterhalses und vor Gebärmutterhalskrebs angewendet, die durch die Infektion mit humanen Papillomviren (HPV) der Typen 16 oder 18 verursacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
, teniendo en cuenta la naturaleza de los usuarios del sistema y el tipo de instrumentos negociados en él.
wobei die Wesensart der Nutzer des Systems und die Typen der darin gehandelten Finanzinstrumente zu berücksichtigen sind
Korpustyp: EU DCEP
Por razones de seguridad jurídica, debe aclararse que cualquier tipo de vidrio para horticultura y mobiliario que se ajuste a las características técnicas enumeradas en el considerando 32 está incluido en la definición del producto afectado, ya que puede utilizarse como vidrio solar.
Aus Gründen der Rechtssicherheit sollte klargestellt werden, dass jegliche Typen von Garten- oder Möbelglas, die die in Erwägungsgrund 32 genannten technischen Eigenschaften aufweisen, weiterhin unter die Warendefinition der betroffenen Ware fallen, da sie als Solarglas verwendet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante ha demostrado que la utilización de ambos alternadores de alta eficiencia del tipo descrito en esta solicitud no superó el 3 % de los turismos nuevos matriculados en el año de referencia (2009).
Der Antragsteller hat nachgewiesen, dass die beiden hocheffizienten Generatoren der in diesem Antrag beschriebenen Typen in nicht mehr als 3 % der im Bezugsjahr 2009 neu zugelassenen Personenkraftwagen zum Einsatz kamen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pesar la bandeja (si son de diferentes diseños, pesar cada tipo de bandeja; precisión ± 0,1 kg)
Messung der Masse des Behälters (bei unterschiedlichen Modellen Messung der Masse der einzelnen Typen; Genauigkeit ± 0,1 kg)
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene establecer un modelo único del certificado de homologación de tipo UE aplicable a cualquier tipo de sistema, a fin de unificar y simplificar los modelos establecidos anteriormente en diversas directivas de la Unión para cada tipo de sistema.
Es sollte für Systeme jedweden Typs jeweils ein einziges Muster des EU-Typgenehmigungsbogens festgelegt werden, um die zuvor in den einzelnen Richtlinien der Union für die jeweiligen Typen von Systemen bereitgestellten Muster zu vereinheitlichen und zu vereinfachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antenas dipolo Un tutorial que utiliza un applet de Java interactivo para examinar las propiedades de la radiación de este tipo de antenas.
el viento solar es frenado por su alta atmósfera, la ionosfera, creando un tipo completamente diferente de magnetosfera, más perecida a la cola de un cometa.
der Sonnenwind wurde nur von der oberen Atmosphäre, der Ionosphäre, gestoppt, wodurch sich eine völlig andere Form von Magnetosphäre ergibt, die eher einem Kometenschweif gleicht.
Químicamente y mineralógicamente la calamita es la magnetita, un tipo de mineral de hierro sólido, un oxido de hierro, un mineral relacionado con el material marrón que cubre los discos magnéticos y las cintas usados en los ordenadores.
Chemisch und mineralogisch ist der Magneteisenstein eine Form von Magnetit, einem massiven Eisenerz und Eisenoxid, einem Mineral ganz ähnlich dem braunen Zeug, mit dem heute Magnetbänder und Disketten beschichtet sind.
Las informaciones presentes se han preparado únicamente con fines divulgativos y no constituyen asesoramiento de inversión de ningún tipo ni ofrecen la compra, la venta o la promoción de ningún producto o servicio.
ES
Die Artikel dieser Internetseite dienen ausschließlich Informationszwecken und stellen weder eine Anlageberatung in jeglicher Form, noch Angebote zum Kauf, Verkauf oder zur Werbung für Produkte oder Dienstleistungen dar.
ES
Las informaciones presentes se han preparado únicamente con fines divulgativos y no constituyen asesoramiento de inversión de ningún tipo ni ofrecen la compra, la venta o la promoción de ningún producto o servicio. No debería tomarse ninguna decisión de inversión que estuviera basada en las informaciones presentes.
ES
Die Artikel dieser Internetseite dienen ausschließlich Informationszwecken und stellen weder eine Anlageberatung in jeglicher Form, noch Angebote zum Kauf, Verkauf oder zur Werbung für Produkte oder Dienstleistungen dar.
ES
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esto prueba que al financiar actividades de lucha contra todo tipo de violencia (doméstica, hacia las mujeres, las minorías étnicas, los minusválidos, etc) el programa responde a exigencias profundas de la sociedad.
ES
Das beweist, dass mit der Finanzierung von Maßnahmen zur Bekämpfung jeglicher Form von Gewalt (einschließlich häuslicher Gewalt, gegen Frauen, gegen ethnische Minderheiten, gegen Behinderte usw.) dieses Programm ureigenen Ansprüchen der Zivilgesellschaft gerecht wird.
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Aunque la MiFID ya abarca los sistemas de negociación multilateral y los mercados regulados, la revisión incorporará a su marco regulador un nuevo tipo de centro de negociación:
ES
Die multilateralen Handelssysteme und geregelten Märkte werden bereits in der geltenden Fassung der MiFID abgedeckt. Die überarbeitete Fassung bezieht nun aber eine neue Form von Handelsplätzen in den Rechtsrahmen ein:
ES
Sachgebiete: marketing unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp: EU Webseite
tipoTyps
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Praga como única dispone de aparcamientos disuasorios del tipo P+ R (Park & Ride – Estaciona y monta), que se encuentran localizados en las periferias de la ciudad con el enlace directo al transporte público municipal.
Prag bietet als einzige Stadt Auffangparkplätze des Typs „P + R” (Park & Ride – einparken und weiterfahren) an, die am Stadtrand errichtet wurden und direkt an das Netz des Städtischen Nahverkehrs angeschlossen sind.
La cerveza clara, añeja de Pilsen, pronto se convirtió en tan popular, que su denominación se emplea hasta hoy, como nombre genérico para la cerveza de este tipo (“Pilsner”).
Das helle Lagerbier aus Pilsen wurde im Handumdrehen so populär, dass seine Bezeichnung bis zum heutigen Tage als allgemeine Benennung für Bier dieses Typs (Pilsner) verwendet wird.
Sachgebiete: verlag historie politik
Korpustyp: Webseite
El módulo SwissCAM de PartMaker es un sistema CAD / CAM diseñado para automatizar la programación de tornos de tipo suizo como, por ejemplo, el Deco 7a de QA Technology.
EUR
Das SwissCAM Modul von PartMaker ist ein CAD / CAM-System zur Automatisierung der Programmierung von Drehmaschinen des schweizer Typs wie der Deco 7a bei QA Technology.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
15.000 cojinetes) todos los cojinetes geométricamente adecuados al tipo seleccionado, los evalúa matemáticamente (longevidad, característica estática) y los muestra en una tabla para que el usuario pueda seleccionarlos.
EUR
15'000 Lager) alle geometrisch passenden Lager des ausgewählten Typs ausgefiltert, rechnerisch bewertet (Lebensdauer und statische Kennzahl) und dem Benutzer zur Auswahl in einer Tabelle angezeigt.
EUR
Amplia aplicación ¿Posee el resultado de la investigación sobre un solo sitio web no transaccional una amplia aplicación a todos los sitios web de ese tipo?
US
Weitere Anwendungsbereich Lassen sich anhand der Ergebnisse einer einzigen nicht-transaktionsbezogenen Website Schlüsse für eine allgemeine Anwendung auf alle Websites dieses Typs ziehen?
US
Se trata de casas de madera de bajo consumo de energía. Las casas de madera ecológicas son por ejemplo casas unifamiliares tipo bungalow así como, casas de madera unifamiliares medianas y grandes.
ES
Es handelt sich um niederenergetische, ökologische Holzhäuser wie zum Beispiel Familienhäuser des Typs Bungalow, mittelgroße und große Familienhäuser.
ES
Unser Fachwissen umfasst alle Arten hydronischer Systeme, egal ob es sich um Systeme mit konstantem oder variablem Durchfluss oder mit statischer oder dynamischer Einregulierung handelt.
„Ich bin zuversichtlich, dass ähnliche Arten der Analyse für alle Websites durchgeführt werden können, obwohl die Koeffizienten unterschiedlich sein werden.
US
Una vez adoptadas, las nuevas normas fijarán en todos los países participantes un tipo impositivo mínimo armonizado del 0,1 % aplicable a las transacciones con todo tipo de instrumentos financieros, excepto los derivados, a los que se aplicaría un tipo del 0,01 %.
ES
Die neuen Vorschriften sehen für die teilnehmenden Staaten einen harmonisierten Mindesttransaktionssteuersatz von 0,1 % für alle Arten von Finanzinstrumenten vor, mit Ausnahme von Derivaten, für die ein Satz von 0,01 % gelten würde.
ES
einer Richtlinie über nukleare Sicherheit, mit der die höchsten Sicherheitsstandards für alle Arten ziviler kerntechnischer Aktivitäten gewährleistet werden sollen;
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La propuesta original de la Comisión establecía un tipo impositivo mínimo armonizado de 0,1% para las operaciones con todo tipo de instrumentos financieros excepto los instrumentos derivados, a los que se aplicaba un tipo del 0,01% .
ES
Der ursprüngliche Vorschlag der Kommission sah unter anderem einen harmonisierten Mindesttransaktionssteuersatz von 0,1 % für alle Arten von Finanzinstrumenten vor, mit Ausnahme von Derivaten (für die ein Satz von 0,01 % gelten sollte).
ES
Die Kommission wird anhand der von den Mitgliedstaaten übermittelten Berichte nationale Zielvorgaben für alle Arten von Infrastruktur veröffentlichen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El TEDR utiliza la aproximación sucesiva y puede, por ello, aplicarse a todo tipo de depósito o préstamo, mientras que el TCA utiliza la fórmula algebraica establecida en el punto 2, por lo que solo es aplicable a depósitos y préstamos con capitalización regular de los pagos por intereses.
ES
Der eng definierte Effektivzinssatz basiert auf der Methode einer sukzessiven Annäherung und kann daher auf alle Arten von Einlagen und Krediten angewendet werden, während dem AVJ die in Absatz 2 definierte algebraische Formel zugrunde liegt, so dass dieser nur auf Einlagen und Kredite mit regelmäßiger Kapitalisierung von Zinszahlungen angewendet werden kann.
ES
Sachgebiete: e-commerce musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sabemos que es muy delgada la línea que separa la libertad de expresión y la provocación, pero los muñecos de este tipo son, cuando menos, de muy mal gusto, e incluso podrían infringir la ley.
Zweifellos gibt es einen feinen Unterschied zwischen freier Meinungsäußerung und Volksverhetzung, doch diese Figuren sind mindestens äußerst geschmacklos und könnten in der Tat einen Gesetzesverstoß darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Y un tipo así es su ídolo.
Ach Gott und so eine Figur ist sein Vorbild.
Korpustyp: Untertitel
Perdona, Libby, pero creo que tienes muy buen tipo.
- Entschuldige. Ich finde, du hast eine sehr gute Figur.
Korpustyp: Untertitel
Mi madre me dijo que era un trabajo bastante dur…y que todo depende de mi tipo.
Mama-san sagte, es sei ziemlich harte Arbeit. Und es sehr auf meine Figur ankomme.
Korpustyp: Untertitel
Ella pensó que eras algún tipo de privilegiado.
Für sie seid ihr Figuren aus "Stolz und Vorurteil".
Korpustyp: Untertitel
¿Qué le pasa al tipo que no soy yo?
Und was passiert dieser Figur, die mir ähnelt?
Korpustyp: Untertitel
tipomöglichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Exhorta a todo el sistema de las Naciones Unidas a que preste todo tipo de asistencia a los Estados Miembros con miras a la aplicación de la Declaración del Milenio;
3. fordert das gesamte System der Vereinten Nationen auf, die Mitgliedstaaten in jeder nur möglichen Weise bei der Umsetzung der Millenniums-Erklärung zu unterstützen;
Korpustyp: UN
Se hace todo tipo de críticas cualitativas sobre el rendimiento de las pilas no recargables.
Über die Leistung nicht-wiederaufladbarer Batterien werden alle möglichen qualitativen Angaben gemacht.
Korpustyp: EU DCEP
Se hace todo tipo de críticas cualitativas sobre el rendimiento de las pilas no recargables.
Über die Leistungsfähigkeit nicht-wiederaufladbarer Batterien werden alle möglichen qualitativen Angaben gemacht.
Korpustyp: EU DCEP
Se opone a facilitar un acceso injustificado, indiscriminado y arbitrario a cualquier tipo de información contenida en los registros de población, seguridad social y fiscales, pero está a favor de un marco apropiado y proporcionado que garantice la eficacia de la ejecución de las resoluciones judiciales en la Unión Europea;
ist dagegen, dass ein ungerechtfertigter, unterschiedsloser und willkürlicher Zugang zu allen möglichen Daten in Melde-, Sozialversicherungs- und Steuerregistern gewährt wird, und spricht sich für einen angemessenen und verhältnismäßigen Rahmen aus, durch den die wirksame Vollstreckung von gerichtlichen Entscheidungen in der Europäischen Union sichergestellt werden soll;
Korpustyp: EU DCEP
el tipo o tipos de ataque probables,
der möglichen Angriffsart oder -arten
Korpustyp: EU DCEP
Echando un vistazo detrás del escritorio, se ve al menos una docena de bolsas con todo tipo de residuos en su interior.
Sachgebiete: auto technik media
Korpustyp: Webseite
Principal centro administrativo y universitario de la zona, Can Tho vive principalmente de su puerto, surcado por el incesante ir y venir de los cargueros que, procedentes de Hong Kong, desembarcan todo tipo de artículos manufacturados y parten con las bodegas cargadas de arroz, frutas y gambas.
ES
Als wichtigste Verwaltungs- und Universitätsstadt der Region verdankt Can Tho seinen Wohlstand einem Hafen, der vom ständigen Ein- und Auslaufen der Cargoschiffe aus Hongkong geprägt ist. Sie bringen alle möglichen Fertigprodukte und laden hier Reis, Früchte und Garnelen.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Quiero que este blog sea – algún día – una plataforma de lectura para todo tipo de gente, que se interese por Latinoamérica y Berlín y quiera saber qué estoy haciendo.
DE
Dieser Blog soll – irgendwann mal – eine lesenswerte Plattform für alle möglichen Leute sein, die sich für Lateinamerika und Berlin interessieren und wissen wollen, was ich so treibe.
DE
Sachgebiete: astrologie radio theater
Korpustyp: Webseite
tipoGattung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El espectáculo representado entonces en el Bataclan consistía de hecho en una acumulación de números artísticos de todo tipo, sin coherencia entre ellos.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Finalmente, el apartado 1 del artículo 65 exige que la Comisión elabore un informe sobre la posible ampliación del alcance de las disposiciones pertinentes a otros tipos de instrumentos financieros distintos de las acciones.
Schließlich wird in Artikel 65 Absatz 1 vorgeschrieben, dass die Kommission frühzeitig einen Bericht über eine mögliche Ausdehnung des Anwendungsbereichs der einschlägigen Artikel auf andere Gattungen von Finanzinstrumenten als Aktien vorlegen muss.
Korpustyp: EU DCEP
Por supuesto, un nuevo tipo de tráfico de armas, requiere nuevos mecanismos.
Natürlich erfordert eine neue Gattung von Waffenschiebern andere Polizisten.
Korpustyp: Untertitel
Este tipo de mitragyna, parte de la familia rubiaceae, crece en las regiones tropicales y subtropicales de Asia y de África.
En su caso, la autoridad competente del Estado miembro de acogida podrá pedir asistencia a la autoridad competente del Estado miembro de origen a partir de la fase de examen del caso, en particular en lo que respecta a tipos de valores nuevos o poco corrientes.
Die zuständige Behörde des Aufnahmemitgliedstaats kann gegebenenfalls die zuständige Behörde des Herkunftsmitgliedstaats ab dem Stadium, in dem der Fall untersucht wird, um Amtshilfe ersuchen, insbesondere wenn es sich um neue oder seltene Gattungen von Wertpapieren handelt.
Korpustyp: EU DCEP
Los de tu tipo merecen ser liquidados.
Deine Gattung verdient es ausgelöscht zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Algunos tipos de libros se han omitido, sin perjudicar, tal como la Biblia, los libros de música o los libros para los niños.
Sachgebiete: religion literatur musik
Korpustyp: Webseite
imponga la obligatoriedad del bilingüismo en los centros escolares y universitarios, de cualquier tipo y nivel, de Venecia Julia, Istria, Fiume y las provincias del Quarnero y Dalmacia, así como en la señalización vial, que deberá figurar en los idiomas italiano y croata?
die Zweisprachigkeit an allen Schulen und Universitäten aller Gattungen und Leistungsstufen in Julisch-Venezien, Istrien, Fiume und der Provinz Kvarner sowie Dalmatien verbindlich vorzuschreiben und diese Zweisprachigkeit ebenfalls bei der Straßenbeschilderung, die auf Italienisch und Koratisch erfolgen muss, vorzusehen?
Korpustyp: EU DCEP
Le siguen los japoneses de tu tipo.
Danach kommen die Japaner deiner Gattung!
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
tipo estrecho
.
Modal title
...
tipo ensanchado
.
Modal title
...
tipo expandido
.
Modal title
...
tipo especial
.
Modal title
...
tipo retrato
.
Modal title
...
tipo vertical
.
Modal title
...
tipo cruzado
.
Modal title
...
tipo LIBOR
.
.
.
Modal title
...
tipo Gensaki
.
Modal title
...
programa tipo
.
.
Modal title
...
accidente tipo
.
Modal title
...
instrucción tipo
.
Modal title
...
tipo peroxidasa
.
Modal title
...
tipo pituitrina
.
Modal title
...
cuadros tipo
.
Modal title
...
tipo intermedio
.
.
Modal title
...
tipo cazador
.
Modal title
...
tipo constitucional
.
.
Modal title
...
tipo cinestésico
.
Modal title
...
indicador tipo
.
Modal title
...
radio tipo
.
Modal title
...
tipo respiratorio
.
Modal title
...
tipo económico
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tipo
268 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen