linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tipo de accionamiento Antriebsart 4
. .

Verwendungsbeispiele

tipo de accionamiento Antriebsart
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

los motores sincrónicos y asincrónicos están destinados para diferentes tipos de accionamientos, sobre todo para las aplicaciones más complicadas en la industria metalúrgica. ES
Synchronmotoren und Asynchronmotoren sind für verschiedene Antriebsarten bestimmt, vor allem für anspruchsvolle Anwendungen in der metallurgischen Industrie. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
En diseño constructivo con soporte de rodamientos y a eje libre, la bomba puede operarse con todos los tipos de accionamiento. más información DE
In Lagerstuhlbauweise und freiem Wellendende kann die Pumpe mit alle Antriebsarten angetrieben werden. mehr Informationen DE
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
La construcción con caja de rodamientos y extremo de eje libre permite un uso universal de todos los tipos de accionamiento. DE
Die Bauweise mit Lagerstuhl und freiem Wellenende ermöglicht den universellen Einsatz aller Antriebsarten. DE
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
En diseño constructivo con bloque de rodamientos y extremo de eje libre, la bomba puede operarse con todos los tipos de accionamiento. más información DE
In Lagerstuhlbauweise und freiem Wellendende kann die Pumpe mit alle Antriebsarten angetrieben werden. mehr Informationen DE
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "tipo de accionamiento"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tipo del interruptor principal de batería y su accionamiento:
Art und Funktionsweise des Batteriehauptschalters:
   Korpustyp: EU DCEP
Tipo del interruptor principal de la batería y su accionamiento: …
Art und Funktionsweise des Batteriehauptschalters: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá señalizarse claramente el tipo y el emplazamiento del mecanismo de accionamiento de emergencia.
Art und Lage des Notbetätigungsmechanismus sind deutlich zu kennzeichnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este tipo de detectores llevan siendo integrados directamente en accionamientos eléctricos desde hace muchos años.
Seit vielen Jahren werden solche Sensoren direkt in elektrischen Antrieben verbaut.
Sachgebiete: nautik foto technik    Korpustyp: Webseite
Desde IDAM, podemos ofrecerle soluciones completas con accionamientos directos para cada tipo de movimiento. ES
Diese kann damit systemübergreifende direkt antriebene Lösungen für jede lagergestützte Bewegung anbieten. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik    Korpustyp: Webseite
Buen conocimiento de los tipos de válvulas, mecanismo de accionamiento, manipulación sin riesgos y prevención de vertidos y fugas
Gute Kenntnis der Ventilarten, der Betätigungsmechanismen, des sicheren Umgangs mit dem Gerät sowie der Verhütung des Ausströmens und der Leckage des Löschgases
   Korpustyp: EU DGT-TM
La toma de alimentación eléctrica (bomba de combustible/dispositivos de accionamiento/sensor de nivel de combustible) será de tipo estanco para establecer una conexión eléctrica hermética y aislada.
Die Stromversorgungsdurchführung (Kraftstoffpumpe/Stell-motoren/Kraftstofffüllstandgeber) muss zur Herstellung einer isolierten und festen elektrischen Verbindung hermetisch abgeschlossen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La construcción con caja de rodamientos y extremo de eje libre permite un uso universal de todos los tipos de accionamiento. DE
Die Bauweise mit Lagerstuhl und freiem Wellenende ermöglicht den universellen Einsatz aller Antriebsarten. DE
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
En diseño constructivo con bloque de rodamientos y extremo de eje libre, la bomba puede operarse con todos los tipos de accionamiento. más información DE
In Lagerstuhlbauweise und freiem Wellendende kann die Pumpe mit alle Antriebsarten angetrieben werden. mehr Informationen DE
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
El cilindro de accionamiento instalado en el freno tendrá el tamaño más pequeño autorizado para dicho(s) tipo(s) de vehículo.
Der Betätigungszylinder an der Bremse muss in der kleinsten Größe angebracht sein, die für diese(n) Fahrzeugtyp(en) zugelassen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En diseño constructivo con soporte de rodamientos y a eje libre, la bomba puede operarse con todos los tipos de accionamiento. más información DE
In Lagerstuhlbauweise und freiem Wellendende kann die Pumpe mit alle Antriebsarten angetrieben werden. mehr Informationen DE
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
los motores sincrónicos y asincrónicos están destinados para diferentes tipos de accionamientos, sobre todo para las aplicaciones más complicadas en la industria metalúrgica. ES
Synchronmotoren und Asynchronmotoren sind für verschiedene Antriebsarten bestimmt, vor allem für anspruchsvolle Anwendungen in der metallurgischen Industrie. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Este tipo de accionamiento eléctrico está especialmente indicado para sistemas multicavidad en el sector del embalaje y en la tecnología médica.
Insbesondere bietet sich die so gestaltete elektrische Betätigung für hochfachige Systeme in der Verpackungsindustrie und in der Medizintechnik an.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Con este concepto de accionamiento, LOESCHE puede ofrecer un innovador sistema de accionamiento altamente redundante para el nuevo molino de LOESCHE tipo LM 70.4+4 con el mejor plazo de entrega y los costes de producción e inversión más bajos del mercado.
Mit diesem Antriebskonzept kann LOESCHE ein hochredundantes, innovatives Antriebssystem für die neue LOESCHE Mühle Typ LM 70.4+4 mit kurzer Lieferzeit und günstigen Investitions- und Baukosten auf dem Markt anbieten.
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
.5.3 Los medios de accionamiento de cualquier puerta estanca de corredera, sea esta del tipo accionado a motor o no, deberán poder cerrar la puerta con el buque escorado 15o a una u otra banda.
.5.3 Die kraft- oder handbetriebenen Bedienungsvorrichtungen wasserdichter Schiebetüren — ob mit oder ohne Kraftantrieb — müssen diese gegen eine Schlagseite des Schiffes von 15o schließen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.5.3 Los medios de accionamiento de cualquier puerta estanca de corredera, sea ésta del tipo accionado a motor o no, deberán poder cerrar la puerta con el buque escorado 15 ° a una u otra banda.
.5.3 Die kraft- oder handbetriebenen Bedienungsvorrichtungen wasserdichter Schiebetüren — ob mit oder ohne Kraftantrieb — müssen diese gegen eine Schlagseite des Schiffes von 15° schließen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema centrifugo ocupa un espacio reducido, un accionamiento fácil con todos los tipos de motores eléctricos y se adapta fácilmente a todos los problemas del tratamiento de los líquidos con simples adecuaciones a las diferentes condiciones de uso. IT
Das Kreiselpumpensystem gewährleistet einen niedrigen Raumbedarf, eine unkomplizierte Inbetriebnahme mit jedweder Ausführung von Elektromotor und stellt sich leicht mittels einfacher Anpassungen an die verschiedenen Nutzungsverhältnisse auf alle aus der Behandlung der Flüssigkeiten entstehenden Problemen ein. IT
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
«tipo de avisador acústico mecánico» avisadores acústicos que no presentan entre sí diferencias esenciales, sobre todo en lo que respecta a los puntos siguientes: nombre o marca comercial, principio de funcionamiento, tipo de accionamiento, forma exterior y tamaño de la campana y la construcción interna;
„Typ einer mechanischen Einrichtung für Schallzeichen“ Einrichtungen für Schallzeichen, die untereinander insbesondere in Bezug auf folgende Merkmale keine wesentlichen Unterschiede aufweisen: Handelsmarke oder -namen, Arbeitsweise, Typ der Betätigung, äußere Form und Größe der Glocke und innerer Aufbau;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La elevada frecuencia de conmutación de 15.000 Hz y el amplio rango de temperatura de -3…25 °C convierten al nuevo detector magnético de velocidad tipo MX5 de ifm en el perfecto aliado para la detección de velocidad y sentido de giro en ejes y accionamientos.
Die hohe Schaltfrequenz von 15.000 Hz sowie der erweiterte Temperaturbereich von -3…25 °C machen die neuen magnetischen ifm-Drehzahlsensoren des Typs MX5 zum perfekten Partner bei der Erfassung von Drehzahl und Drehrichtung an Achsen, Antrieben und Wellen.
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Los transportadores sinfin se seleccionan por nuestros especialistas dependiendo de las características del producto, las condiciones de operatividad y el tipo de tarea; éstos consisten básicamente de un tubo, un transportador sinfin con un tornillo y una pala de hélice, y una unidad de accionamiento. DE
Förderschnecken, die von unseren Experten je nach Produkteigenschaften, Arbeitsbedingungen und Aufgabenstellung ausgewählt werden, bestehen im Wesentlichen aus einem Fördertrog oder -rohr, den Förderschnecken bestehend aus Schneckenwelle und -wendel und der Antriebseinheit. DE
Sachgebiete: oekologie bau bergbau    Korpustyp: Webseite
.2 Los medios de control de todo sistema de este tipo serán fácilmente accesibles y de accionamiento sencillo, y estarán agrupados en el menor número posible de puntos y en emplazamientos no expuestos a quedar aislados por un incendio que se declare en el espacio protegido.
.2 Die Bedienungs- und Regeleinrichtungen für derartige Systeme müssen leicht zugänglich und einfach zu bedienen sein; sie müssen an möglichst wenigen Stellen zusammengefasst sein und so liegen, dass sie durch einen Brand in dem geschützten Raum nicht abgeschnitten werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, el tratamiento nsd tupH puede aplicarse a todos los productos de NORD fabricados en aluminio,– al contrario de lo que sucede con los modelos de acero inoxidable, que la mayoría de fabricantes solo ofrece para muy pocos tipos de accionamiento.
Darüber hinaus ist eine nsd tupH-Behandlung für alle NORD-Produkte aus Aluminium universell verfügbar – anders als bei Edelstahlvarianten, die von den meisten Herstellern nur für einige wenige Antriebstypen angeboten werden.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Al principio del quinto accionamiento la temperatura del freno será ≤ 100 °C y la desaceleración media estabilizada estará dentro del 10 % de la calculada con el cociente entre la presión en el conducto y la desaceleración del ensayo de tipo 0 a 60 km/h.
Zu Beginn der fünften Bremsung muss die Bremsentemperatur ≤ 100 °C sein, und die erreichte mittlere Vollverzögerung darf nicht um mehr als 10 % von dem Wert abweichen, der anhand des Verhältnisses Bremsleitungsdruck/Verzögerung bei der Prüfung Typ 0 bei 60 km/h berechnet wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al principio del quinto accionamiento la temperatura del freno será ≤ 100 °C y la deceleración media estabilizada estará dentro del 10 % de la calculada con el cociente entre la presión en el conducto y la deceleración del ensayo del tipo 0 a 60 km/h.
Zu Beginn der fünften Bremsung muss die Bremsentemperatur ≤ 100 °C sein, und die erreichte mittlere Vollverzögerung darf nicht um mehr als 10 % von dem Wert abweichen, der anhand des Verhältnisses Bremsleitungsdruck/Verzögerung bei der Prüfung Typ 0 bei 60 km/h berechnet wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para aplicaciones en las que no solo hay con contar con condiciones ambientales como temperaturas elevadas y condiciones atmosféricas duras, sino que también se debe garantizar el funcionamiento de los accionamientos en áreas potencialmente explosivas, si es necesario todos los tipos están disponibles también como modelos ATEX.
Für Anwendungen, in denen nicht nur Umgebungsbedingungen wie hohe Temperaturen und raue Witterung herrschen, sondern auch ein Betrieb der Antriebstechnik in explosionsgefährdeten Bereichen gewährleistet sein muss, sind alle Typen bei Bedarf auch als ATEX-Ausführungen erhältlich.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite