los motores sincrónicos y asincrónicos están destinados para diferentes tiposdeaccionamientos, sobre todo para las aplicaciones más complicadas en la industria metalúrgica.
ES
Synchronmotoren und Asynchronmotoren sind für verschiedene Antriebsarten bestimmt, vor allem für anspruchsvolle Anwendungen in der metallurgischen Industrie.
ES
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
En diseño constructivo con bloque de rodamientos y extremo de eje libre, la bomba puede operarse con todos los tiposdeaccionamiento. más información
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik
Korpustyp: Webseite
Buen conocimiento de los tipos de válvulas, mecanismo deaccionamiento, manipulación sin riesgos y prevención de vertidos y fugas
Gute Kenntnis der Ventilarten, der Betätigungsmechanismen, des sicheren Umgangs mit dem Gerät sowie der Verhütung des Ausströmens und der Leckage des Löschgases
Korpustyp: EU DGT-TM
La toma de alimentación eléctrica (bomba de combustible/dispositivos de accionamiento/sensor de nivel de combustible) será detipo estanco para establecer una conexión eléctrica hermética y aislada.
Die Stromversorgungsdurchführung (Kraftstoffpumpe/Stell-motoren/Kraftstofffüllstandgeber) muss zur Herstellung einer isolierten und festen elektrischen Verbindung hermetisch abgeschlossen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La construcción con caja de rodamientos y extremo de eje libre permite un uso universal de todos los tipos deaccionamiento.
DE
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
En diseño constructivo con bloque de rodamientos y extremo de eje libre, la bomba puede operarse con todos los tipos deaccionamiento. más información
DE
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
los motores sincrónicos y asincrónicos están destinados para diferentes tipos de accionamientos, sobre todo para las aplicaciones más complicadas en la industria metalúrgica.
ES
Synchronmotoren und Asynchronmotoren sind für verschiedene Antriebsarten bestimmt, vor allem für anspruchsvolle Anwendungen in der metallurgischen Industrie.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Con este concepto deaccionamiento, LOESCHE puede ofrecer un innovador sistema deaccionamiento altamente redundante para el nuevo molino de LOESCHE tipo LM 70.4+4 con el mejor plazo de entrega y los costes de producción e inversión más bajos del mercado.
Mit diesem Antriebskonzept kann LOESCHE ein hochredundantes, innovatives Antriebssystem für die neue LOESCHE Mühle Typ LM 70.4+4 mit kurzer Lieferzeit und günstigen Investitions- und Baukosten auf dem Markt anbieten.
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
.5.3 Los medios deaccionamientode cualquier puerta estanca de corredera, sea esta del tipo accionado a motor o no, deberán poder cerrar la puerta con el buque escorado 15o a una u otra banda.
.5.3 Die kraft- oder handbetriebenen Bedienungsvorrichtungen wasserdichter Schiebetüren — ob mit oder ohne Kraftantrieb — müssen diese gegen eine Schlagseite des Schiffes von 15o schließen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
.5.3 Los medios deaccionamientode cualquier puerta estanca de corredera, sea ésta del tipo accionado a motor o no, deberán poder cerrar la puerta con el buque escorado 15 ° a una u otra banda.
.5.3 Die kraft- oder handbetriebenen Bedienungsvorrichtungen wasserdichter Schiebetüren — ob mit oder ohne Kraftantrieb — müssen diese gegen eine Schlagseite des Schiffes von 15° schließen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema centrifugo ocupa un espacio reducido, un accionamiento fácil con todos los tipos de motores eléctricos y se adapta fácilmente a todos los problemas del tratamiento de los líquidos con simples adecuaciones a las diferentes condiciones de uso.
IT
Das Kreiselpumpensystem gewährleistet einen niedrigen Raumbedarf, eine unkomplizierte Inbetriebnahme mit jedweder Ausführung von Elektromotor und stellt sich leicht mittels einfacher Anpassungen an die verschiedenen Nutzungsverhältnisse auf alle aus der Behandlung der Flüssigkeiten entstehenden Problemen ein.
IT
«tipo de avisador acústico mecánico» avisadores acústicos que no presentan entre sí diferencias esenciales, sobre todo en lo que respecta a los puntos siguientes: nombre o marca comercial, principio de funcionamiento, tipodeaccionamiento, forma exterior y tamaño de la campana y la construcción interna;
„Typ einer mechanischen Einrichtung für Schallzeichen“ Einrichtungen für Schallzeichen, die untereinander insbesondere in Bezug auf folgende Merkmale keine wesentlichen Unterschiede aufweisen: Handelsmarke oder -namen, Arbeitsweise, Typ der Betätigung, äußere Form und Größe der Glocke und innerer Aufbau;
Korpustyp: EU DGT-TM
La elevada frecuencia de conmutación de 15.000 Hz y el amplio rango de temperatura de -3…25 °C convierten al nuevo detector magnético de velocidad tipo MX5 de ifm en el perfecto aliado para la detección de velocidad y sentido de giro en ejes y accionamientos.
Die hohe Schaltfrequenz von 15.000 Hz sowie der erweiterte Temperaturbereich von -3…25 °C machen die neuen magnetischen ifm-Drehzahlsensoren des Typs MX5 zum perfekten Partner bei der Erfassung von Drehzahl und Drehrichtung an Achsen, Antrieben und Wellen.
Los transportadores sinfin se seleccionan por nuestros especialistas dependiendo de las características del producto, las condiciones de operatividad y el tipode tarea; éstos consisten básicamente de un tubo, un transportador sinfin con un tornillo y una pala de hélice, y una unidad deaccionamiento.
DE
Förderschnecken, die von unseren Experten je nach Produkteigenschaften, Arbeitsbedingungen und Aufgabenstellung ausgewählt werden, bestehen im Wesentlichen aus einem Fördertrog oder -rohr, den Förderschnecken bestehend aus Schneckenwelle und -wendel und der Antriebseinheit.
DE
Sachgebiete: oekologie bau bergbau
Korpustyp: Webseite
.2 Los medios de control de todo sistema de este tipo serán fácilmente accesibles y deaccionamiento sencillo, y estarán agrupados en el menor número posible de puntos y en emplazamientos no expuestos a quedar aislados por un incendio que se declare en el espacio protegido.
.2 Die Bedienungs- und Regeleinrichtungen für derartige Systeme müssen leicht zugänglich und einfach zu bedienen sein; sie müssen an möglichst wenigen Stellen zusammengefasst sein und so liegen, dass sie durch einen Brand in dem geschützten Raum nicht abgeschnitten werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, el tratamiento nsd tupH puede aplicarse a todos los productos de NORD fabricados en aluminio,– al contrario de lo que sucede con los modelos de acero inoxidable, que la mayoría de fabricantes solo ofrece para muy pocos tipos deaccionamiento.
Darüber hinaus ist eine nsd tupH-Behandlung für alle NORD-Produkte aus Aluminium universell verfügbar – anders als bei Edelstahlvarianten, die von den meisten Herstellern nur für einige wenige Antriebstypen angeboten werden.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Al principio del quinto accionamiento la temperatura del freno será ≤ 100 °C y la desaceleración media estabilizada estará dentro del 10 % de la calculada con el cociente entre la presión en el conducto y la desaceleración del ensayo detipo 0 a 60 km/h.
Zu Beginn der fünften Bremsung muss die Bremsentemperatur ≤ 100 °C sein, und die erreichte mittlere Vollverzögerung darf nicht um mehr als 10 % von dem Wert abweichen, der anhand des Verhältnisses Bremsleitungsdruck/Verzögerung bei der Prüfung Typ 0 bei 60 km/h berechnet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al principio del quinto accionamiento la temperatura del freno será ≤ 100 °C y la deceleración media estabilizada estará dentro del 10 % de la calculada con el cociente entre la presión en el conducto y la deceleración del ensayo del tipo 0 a 60 km/h.
Zu Beginn der fünften Bremsung muss die Bremsentemperatur ≤ 100 °C sein, und die erreichte mittlere Vollverzögerung darf nicht um mehr als 10 % von dem Wert abweichen, der anhand des Verhältnisses Bremsleitungsdruck/Verzögerung bei der Prüfung Typ 0 bei 60 km/h berechnet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para aplicaciones en las que no solo hay con contar con condiciones ambientales como temperaturas elevadas y condiciones atmosféricas duras, sino que también se debe garantizar el funcionamiento de los accionamientos en áreas potencialmente explosivas, si es necesario todos los tipos están disponibles también como modelos ATEX.
Für Anwendungen, in denen nicht nur Umgebungsbedingungen wie hohe Temperaturen und raue Witterung herrschen, sondern auch ein Betrieb der Antriebstechnik in explosionsgefährdeten Bereichen gewährleistet sein muss, sind alle Typen bei Bedarf auch als ATEX-Ausführungen erhältlich.