Ikaraton Hotel Boutique está ubicado al final de Playa El Agua, tiene un tipodeconstrucción mediterránea y se encuentra rodeado de hermosos jardines tropicales.
Ikaraton Hotel Boutique am Ende der Playa El Agua befindet, verfügt über ein mediterranes Bauart und ist umgeben von wunderschönen tropischen Gärten umgeben.
Generalidades Las garras de elevación de pewag pueden utilizarse en una amplia gama de aplicaciones generales de elevación en lo que se refiere a tiposdeconstrucción, modalidades de carga y formas de elevación.
ES
De acuerdo con el tipodeconstrucción y con las fuerzas desequilibradas que se presentan en dirección vertical u horizontal, el asentamiento elástico de estos equipos necesita de una masa inercial adicional.
Je nach Bauart und auftretenden freien Massenkräften in vertikaler und / oder horizontaler Richtung müssen diese Anlagen bei elastischer Lagerung mit einer zusätzlichen Beruhigungsmasse versehen werden.
Las sillas de ruedas se transportan cuando el tipodeconstrucción de la silla y del vehículo que la ha de transportar lo permiten y esto no implica una reducción de la seguridad en el transporte.
DE
Mehr Informationen unter Freifahrtberechtigung für Schwerbehinderte Rollstühle werden befördert, wenn die Bauart der Rollstühle sowie der Fahrzeuge es zulassen und keine Verminderung der Verkehrssicherheit eintritt.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Transporte de carga por carretera – transportamos máquinas, equipos de maquinaria, estructuras de acero, navíos, máquinas d construcción, apisonadoras, excavadoras, celdas, materiales deconstrucción y otros tipos de carga.
ES
Nuestra compañía fabrica paneles sandwich (detipo emparedado) para la construcciónde cajas cerradas de furgoneta así como, paneles sandwich para construcción y aislamiento adicional para camiones.
ES
Unsere Firma stellt Sandwichpaneele für den Bau der Schrankaufbauten für Autos, Sandwichpaneele für Bauwesen, zusätzliche Isolationen der Lieferwagen her.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
También en la elaboración de planos para la construcción, Ronacher ZT GmbH dispone de una experiencia de muchos años en todo tipode materiales deconstrucción, desde acero hasta construcción ligera y nuevos materiales especiales:
AT
Auch bei der Konstruktionsplanung verfügt Ronacher ZT GmbH über langjährige Erfahrung mit allen Baustoffdisziplinen, von Stahl bis hin zu Leichtbau und neuartigen Sonderwerkstoffen:
AT
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau
Korpustyp: Webseite
Otros tipos de piedra labrada ornamental o deconstrucción y sus manufacturas; otros tipos de gránulos y polvo de piedra artificialmente coloreados; artículos de pizarra aglomerada
Andere bearbeitete Naturwerksteine und Natursteine und Erzeugnisse daraus; andere Körnungen, Splitter und anderes Mehl von Naturstein, künstlich gefärbt; Erzeugnisse aus Pressschiefer
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 23.70.12: Otros tipos de piedra labrada ornamental o deconstrucción y sus manufacturas; otros tipos de gránulos y polvo de piedra artificialmente coloreados; artículos de pizarra aglomerada
CPA 23.70.12: Andere bearbeitete Naturwerksteine und Natursteine und Erzeugnisse daraus; andere Körnungen, Splitter und anderes Mehl von Naturstein, künstlich gefärbt; Erzeugnisse aus Pressschiefer
Korpustyp: EU DGT-TM
Recientemente, mediante una ley y sin ningún tipode control, el Parlamento aprobó por mayoría el permiso deconstrucción.
Vor kurzem hat das griechische Parlament mehrheitlich ein Gesetz verabschiedet, mit dem ohne vorherige Kontrollen die Baugenehmigung erteilt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Este tipode instalaciones lleva planificándose muchos años, pero el Gobierno de Bulgaria no ha proporcionado financiación para su construcción.
Geplant sind solche Anlagen schon seit vielen Jahren, aber die Regierung von Bulgarien hat für den Bau keine Finanzmittel bereitgestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Los reactores de Temelin son, en efecto, deconstrucción soviética del tipo VVER1000 y ni siquiera Westinghouse lo puede remediar.
Die Reaktoren von Temelin sind nun einmal, und daran kann auch Westinghouse nichts ändern, sowjetische Konstruktionen des Typs VVER1000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué tipode ayuda debería aportar entonces la Unión Europea para la construcciónde un país estable?
Welche Formen der Unterstützung von Seiten der Union zum Aufbau eines stabilen Staatsgebildes sollte es dann geben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especifíquese, asimismo, si el edificio es deconstrucción sólida y qué tipos de materiales se han empleado, en su caso
Ebenfalls Angabe, ob das Gebäude solide ist und welche Baumaterialien verwendet wurden, falls bekannt
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión señala que este tipode garantías sobre la producción es característico del sector de la construcción naval.
Die Kommission nimmt zur Kenntnis, dass Produktionsgarantien dieser Art für die Schiffbauindustrie charakteristisch und typisch sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tu hermano, sin duda alguna, fue el tipode hombr…...en el cual se fundó la construcciónde este país.
Dein Bruder war nach allem was man hört, die Sorte Mann, auf dem dieses Land aufgebaut wurde.
Korpustyp: Untertitel
En el momento de su fundación la plaza era la construcción más grande de su tipo en Europa.
PL
Der modulare Aufbau der Drehscheibenbaureihe Typ DSMA ermöglicht durch den Einsatz genormter Komponenten den Bau von Drehringkonstruktionen in nahezu jeder Durchmesserkombination.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto bau
Korpustyp: Webseite
la ubicación, el nombre, el tipo y las características principales de las infraestructuras o instalaciones previstas o en construcción
Standort, Name, Art und wesentliche Merkmale der geplanten oder im Bau befindlichen Infrastruktur oder Kapazitäten
Korpustyp: EU DCEP
b) la ubicación, el nombre, el tipo y las características principales de las infraestructuras o capacidades previstas o en construcción;
(b) Standort, Name, Art und wesentliche Merkmale der geplanten oder im Bau befindlichen Infrastruktur oder Kapazitäten;
Korpustyp: EU DCEP
Esperemos que en la construcción europea se erradique completamente este tipode acciones que no tienen justificación.
Wir hoffen, daß solche unentschuldbaren Vergehen im Rahmen des europäischen Aufbauwerks ausgemerzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos socios ya han experimentado este tipode servicio en los sectores del turismo, la construcción y la agricultura.
Einige Partner hatten bereits Erfahrung mit dieser Art von Dienstleistung in den Bereichen Tourismus, Bauwirtschaft und Landwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tipode operación, por ejemplo, servicios relacionados con la agricultura, construcción, fotografía, reconociiento aéreo, observación y patrulla, publicidad aérea.
Angabe der Art des Betriebs, z. B. Landwirtschaft, Bau, Fotografie, Vermessung, Beobachtung und Überwachung, Luftwerbung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nos dedicamos en la mayoría al los proyectos, construcción, explotación y servicios a las redes públicas de todo tipo.
ES
Die hochwertigen wasserdichten Dachkant-Prismen-Ferngläser sind mit einem Linsensystem ausgestattet, dass mit Stickstoff gefüllt ist und Beschlagen sowie Kondensation verhindert.
ES
Sachgebiete: bau technik internet
Korpustyp: Webseite
En primer lugar, para favorecer la construcciónde viviendas a precios accesibles, ayudas a la construcción, el descenso de los tipos de interés de los bancos, el cálculo de la especulación.
Zur Förderung des Baus von Wohnungen zu erschwinglichen Preisen, Baubeihilfen, niedrigere Zinssätze der Banken, Besteuerung der Spekulation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contenido del anexo de la Directiva: exenciones para determinadas cantidades; disposiciones particulares; tipode embalaje; uso de embalaje excesivo; documentación; construcción y ensayo de embalajes; carga, descarga y manipulación; dotación; equipo; operación; vehículos y documentación; construcción y homologación de vehículos.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Ausnahmen für bestimmte Mengen; Sonderbestimmungen; Verwendung von Verpackungen; Verwendung von Überverpackungen; Dokumentation; Bau- und Prüfvorschriften für Verpackungen; Be- und Entladung, Handhabung; Besatzung; Ausrüstungen; Betrieb; Fahrzeuge und Dokumentation; Bau und Betriebserlaubnis von Fahrzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros introducirán en sus normas y códigos deconstrucción las medidas apropiadas para aumentar la cuota de todos los tipos de energía procedente de fuentes renovables en el sector de la construcción.
Die Mitgliedstaaten nehmen in ihre Bauvorschriften und Regelwerke geeignete Maßnahmen auf, um den Anteil aller Arten von Energie aus erneuerbaren Quellen im Gebäudebereich zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La República Checa podrá seguir aplicando, hasta el 31 de diciembre de 2010, un tipo reducido no inferior al 5 % a la construcciónde viviendas cuando ello no obedezca a medidas sociales, con exclusión de los materiales deconstrucción.».
Die Tschechische Republik darf bis zum 31. Dezember 2010 weiterhin einen ermäßigten Satz von nicht weniger als 5 % auf Bauleistungen für den Wohnungsbau in einem nicht sozialpolitischen Kontext, ausgenommen Baumaterial, beibehalten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente, el sector de la construcción –presido el foro de la construcción en el Parlamento Europeo– no tiene ni idea de si estos tipos reducidos del impuesto sobre el valor añadido seguirán vigentes dentro de unas semanas.
Gegenwärtig ist der Baubranche – ich bin Vorsitzender des Bauforums im Europäischen Parlament – nicht bekannt, ob diese ermäßigten Mehrwertsteuersätze in einigen Wochen noch Gültigkeit besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) que el producto deconstrucción que introduce en el mercado corresponde al producto-tipode otro producto deconstrucción fabricado por otro fabricante y sometido previamente a ensayo de conformidad con la especificación técnica armonizada pertinente.
b) Das Bauprodukt, das er in Verkehr bringt, gehört zum selben Produkttyp wie ein anderes Bauprodukt, das von einem anderen Hersteller hergestellt wird und bereits gemäß der jeweiligen harmonisierten technischen Spezifikation geprüft wurde.
Korpustyp: EU DCEP
b) la ubicación, el nombre, el tipo y las características principales de las infraestructuras o capacidades previstas o en construcción , con detalles de las capacidades que están en fase de planificación y en construcción ;
(b) Standort, Name, Art und wesentliche Merkmale der geplanten oder im Bau befindlichen Infrastruktur oder Kapazitäten sowie Angaben dazu, welche Infrastrukturen oder Kapazitäten sich erst in der Planungsphase und welche sich bereits im Bau befinden .
Korpustyp: EU DCEP
b) que el producto deconstrucción que introduce en el mercado comparte el producto-tipo con otro producto deconstrucción fabricado por otro fabricante y sometido previamente a ensayo de conformidad con la especificación técnica armonizada pertinente.
b) Das Bauprodukt, das er in Verkehr bringt, gehört zum selben Produkttyp wie ein anderes Bauprodukt, das von einem anderen Hersteller hergestellt wird und bereits gemäß der jeweiligen harmonisierten technischen Spezifikation geprüft wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Esta subida de precios, unida a tipos de interés extremadamente bajos, produjo un aumento espectacular de la demanda, así como de la construcciónde viviendas.
Der Vorwurf gegen sie lautet: sie hätten die Risiken, die vom amerikanischen Immobilienmarkt ausgingen, bei der Bewertung von Finanz-Instituten, die sich besonders stark im Geschäft mit weniger kreditwürdigen Hypotheken-Kunden engagiert haben, nicht entsprechend berücksichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
. "producto-tipo", el rendimiento de un producto deconstrucción fabricado a partir de una determinada combinación de materias primas u otros elementos en un proceso de producción específico;
"Produkttyp": Leistung eines Bauprodukts, das unter Verwendung einer bestimmten Kombination von Rohstoffen oder anderer Bestandteile in einem bestimmten Produktionsprozess hergestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Este tipode acuerdo se conoce a menudo como de «construcción, explotación y retrocesión», de «rehabilitación, explotación y retrocesión» o como acuerdo público-privado de concesión de servicios.
Solche Vereinbarungen werden oft als „Bau- und Betriebsübertragungen“, „Sanierungs- und Betriebsübertragungen“ oder als „öffentlich-private“ Konzessionsvereinbarungen bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante la orientación exacta de la retícula de los taladros de los carriles de desplazamiento, el equipo pudo realizar este tipodeconstrucción arquitectónicamente exigente.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau bahn
Korpustyp: Webseite
¿Puede indicar la Comisión el tipo, el fabricante, el año deconstrucción y el puerto de escala actual de cada una de esas embarcaciones?
Je Boot bitte mit Angaben zu Typ, Hersteller, Baujahr sowie aktuellem Liegehafen.
Korpustyp: EU DCEP
Este tipode estudios en profundidad deberían preceder a la construcción y explotación de minas de carbón de coque profundas y ricas en metano.
Diese besonders gründliche Art von Forschung sollte vor dem Bau und der Inbetriebnahmen von zum Abbau tief liegender methanhaltiger Kokskohleablagerungen bestimmten Minen vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente es consciente de que la construcciónde una red de este tipo exige enormes esfuerzos económicos por parte de los Estados miembros.
Der Berichterstatter ist sich der Tatsache bewusst, dass der Aufbau eines solchen Netzes erhebliche finanzielle Anstrengungen der Mitgliedstaaten erfordert.
Korpustyp: EU DCEP
¿Han acordado ya los Estados miembros algún tipode incentivos fiscales para la construcciónde plantas piloto de captura y almacenamiento de carbono a escala comercial?
Wurden von den Mitgliedstaaten bereits finanzielle Anreize für den Bau großtechnischer Demonstrationsanlagen für die Kohlendioxidabscheidung und -speicherung festgelegt?
Korpustyp: EU DCEP
Los contratos tipo "take-or-pay" son instrumentos fácticos de financiación para la explotación de yacimientos de gas y para la construcciónde gasoductos.
"Take-or-pay"-Verträge sind faktische Finanzierungsinstrumente für die Erschließung von Gasfeldern und für den Leitungsbau.
Korpustyp: EU DCEP
Me pregunto si en el momento actual no podríamos solucionar allí otro tipode problemas en lugar de colaborar en la construcciónde dos reactores de agua ligera.
Ich frage mich, ob wir zum jetzigen Zeitpunkt nicht ganz andere Probleme dort zu lösen hätten, als zwei Leichtwasserreaktoren mit aufzubauen.