linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tipo de interés Zinssatz 15
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

tipo de interés Zinsänderungsrisiko 1 Zinssatzes 1

Verwendungsbeispiele

tipo de interés Zinssatz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

TFSA en cuenta en cualquier persona común y corriente no puede hacer un tipo de interés del 1,2 por ciento de la marca.
TFSA Konto auf jeder ordentlichen Person kann nicht mit einem Zinssatz von 1,2 Prozent, die mit.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En caso de actos jurídicos entre empresarios, el tipo de interés ascenderá a ocho puntos porcentuales por encima del tipo de interés preferencial. DE
Bei Rechtsgeschäften zwischen Unternehmern beträgt der Zinssatz acht Prozentpunkte über dem Basiszinssatz. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Deberán presentarse señalando el tipo de interés y el período en una cuantía fija. DE
Sie sind unter Angabe von Zinssatz und Zeitraum auszurechnen und mit einem festen Betrag zu benennen. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Los tipos de interés son otra influencia clave en el precio de los bonos: ES
Zinssätze sind ein anderer wichtiger Faktor für Anleihekurse: ES
Sachgebiete: ressorts finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El LIBOR (o London Interbank Offered Rate) es el tipo de interés, en el mercado de
LIBOR ist der Zinssatz, den die größten internationalen Banken einander für Kredite in
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb internet    Korpustyp: Webseite
El BCE fija los tipos de interés en niveles que permiten mantener la inflación en la eurozona por debajo del 2% a medio plazo. ES
Die EZB gestaltet die Zinssätze derart, dass die mittelfristige Inflation in der Eurozone unter 2 % bleibt. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
factores económicos generales, incluidas las fluctuaciones en los tipos de interés y valores de cambio de moneda; ES
allgemeine wirtschaftliche Faktoren, einschließlich fluktuierender Zinssätze und Wechselkursschwankungen; ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen versicherung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Excepción al principio de tomar todos los tipos de interés aplicados a todos los productos son los tipos de interés de los préstamos dudosos y de los préstamos concedidos para la reestructuración de deuda. ES
Eine Ausnahme in Bezug auf den Grundsatz der Erfassung aller geltenden Zinssätze für alle Produkte bilden die Zinssätze für Not leidende Kredite und Kredite zur Umschuldung. ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts    Korpustyp: EU Webseite
Se trata de cuatro criterios (estabilidad de precios, situación de las finanzas públicas, tipo de cambio y tipos de interés a largo plazo): ES
Es handelt sich um folgende vier Kriterien: Preisstabilität, Finanzlage der öffentlichen Hand, Wechselkurs und langfristige Zinssätze. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
tal como los precios de los bonos suben cuando los tipos de interés bajan, los precios de los bonos bajan cuando los rendimientos (tipos de interés) suben. ES
Wenn Zinssätze sinken, steigen die Kurse der Anleihen und ebenso sinken die Kurse, wenn die Renditen - Zinssätze - steigen. ES
Sachgebiete: ressorts finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tipo de interés básico . .
tipo de interés final .
interés de tipo flotante . . .
interés de tipo fijo .
tipo de interés ofrecido .
tipo de interés máximo .
tipos de interés Zinssätze 9
tipo de interés marginal .
tipo de interés deudor . . . .
tipos de interés básico .
tipos de interés clave .
tipo de interés director .
tipo mínimo de interés .
tipo de interés adeudado .
tipo de interés acreedor . . . . .
tipo de interés uniforme .
tipo de interés pasivo .
tipo de interés fijo . . .
tipo de interés legal .
tipo de interés efectivo .
tipo de interés real .
tipo real de interés .
tipo de interés demandado . . .
tipo de interés interbancario . .
tipo básico de interés . . .
tipo de interés preferencial . . .
tipo de interés negativo .
tipo de interés variable . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tipo de interés

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Tipos de interés bancarios
Betrifft: Zinssätze der Banken
   Korpustyp: EU DCEP
Restaurar los tipos de interés
2. langfristige Finanzierung der Realwirtschaft
   Korpustyp: EU DCEP
tipo de subasta (a tipo de interés fijo o a tipo de interés variable),
Art des Tenders (Mengen- oder Zinstender),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Repercusiones de los tipos de interés
Betrifft: Auswirkungen von Zinssätzen
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 17 Swaps de tipos de interés
Artikel 17 ( 6 ) Die Durchschnittskosten der Währungsposition ändern sich nicht .
   Korpustyp: Allgemein
Tipo de interés interbancario de Londres.
London Interbank Offered Rate (Referenzzinssatz im Interbankengeschäft).
   Korpustyp: EU DGT-TM
el tipo de interés de las obligaciones.
der Ausgabekurs der Anleihen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ajuste de los tipos de interés
a) Anpassungen der Zinssätze
   Korpustyp: EU IATE
tipos de hábitats naturales de interés comunitario
natürlicher Lebensraum von gemeinschaftlichem Interesse
   Korpustyp: EU IATE
tipo de hábitat natural de interés comunitario
natürlicher Lebensraum von gemeinschaftlichem Interesse
   Korpustyp: EU IATE
fecha de revisión del tipo de interés
Termin der Anpassung an den Geldmarktzinssatz
   Korpustyp: EU IATE
Asunto: Armonización del tipo de interés
Betrifft: Angleichung der Zinsen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tipo de interés en la UE
Betrifft: Zinssätze in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tipos de interés del BCE
Betrifft: Zinssätze der EZB
   Korpustyp: EU DCEP
Tipos de interés con referencia no estatal
(Referenz andere als Staatstitel)
   Korpustyp: EU DCEP
Un tipo de interés mínimo variable.
Regelung über einen variablen Mindestzinssatz;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo de interés mínimo fijo será:
Der feste Mindestzinssatz ist entweder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipos de interés con referencia no estatal
Referenzzinssätze (Referenz andere als Staatstitel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
inversión privada a tipo de interés fijo
private Anleihe zu festen Zinssätzen
   Korpustyp: EU IATE
tipo de interés a largo plazo
Zinssätze auf dem Kapitalmarkt (pl.) (1)
   Korpustyp: EU IATE
Se aplicaron los tipos de interés siguientes:
Es wurden folgende Zinssätze erhoben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Tipos de interés en Grecia
Betrifft: Hohe Zinsen in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Tipos de interés establecidos por ley
Zinssätze für die Berechnung der gesetzlichen Zinsen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipos de interés bajos para sus clientes.
Niedrige Zinssätze für Ihre Kunden.
Sachgebiete: transaktionsprozesse ressorts versicherung    Korpustyp: Webseite
TIPOS DE INTERÉS, TIPOS DE LAS PRIMAS Y OTRAS COMISIONES
ZINSSÄTZE, PRÄMIENSÄTZE, SONSTIGE GEBÜHREN UND ENTGELTE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gráfico 1 Tipos de interés del BCE y tipos de interés del mercado monetario ( en porcentaje ;
Dadurch Abbildung 1 EZB-Zinssätze und Geldmarktsätze ( in % p. a. ;
   Korpustyp: Allgemein
Tipos de interés del BCE y tipo de interés a un día ( en porcentaje ;
Diese Entwicklung stand EZB-Zinssätze und Tagesgeldsatz auf dem Geldmarkt ( in % p.a. ;
   Korpustyp: Allgemein
Estadísticas de los tipos de interés de las IFM
Statistik über die Zinssätze der MFIs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ayuda en forma de bonificación de tipos de interés
Beihilfen in Form von Zinszuschüssen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derivados – contabilidad de coberturas, riesgo de tipo de interés
Derivate - Bilanzierung von Sicherungsgeschäften, Zinsänderungsrisiken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mecanismo de transmisión - de tipos de interés a precios ES
Transmissionsmechanismus – der Zusammenhang zwischen Zinssätzen und Preisen ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
Asunto: Consecuencias del nuevo aumento de los tipos de interés
Betrifft: Folgen der erneuten Erhöhung der Zinssätze
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aumento de los tipos de interés en Grecia
Betrifft: Anstieg der Zinsen in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
discrepancia de vencimiento, tipo de interés y divisas;
Inkongruenzen in Bezug auf Fälligkeiten, Zinssätze und Währungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tipos de interés a plazo de cinco años
Betrifft: Terminzinssätze für fünf Jahre
   Korpustyp: EU DCEP
Tipos de interés de los saldos vivos 14 .
Zinssätze für Bestände 14 .
   Korpustyp: Allgemein
Reducción de los tipos de interés para los créditos privilegiados
Absenkung der Zinssätze für gesicherte Verbindlichkeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conversión de tipos de interés impagados en préstamos (medida 8)
Umwandlung nicht gezahlter Zinsen in Darlehen (Maßnahme 8)
   Korpustyp: EU DGT-TM
conversión de tipos de interés impagados en préstamos (medida 8);
der Umwandlung nicht gezahlter Zinsen in Darlehen (Maßnahme 8),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipos de interés de los saldos vivos 14 .
Zinssätze für die Bestände 14 .
   Korpustyp: Allgemein
Evolución de los tipos de interés a largo plazo
Einklang mit den langfristigen Zinsen im Eurogebiet zu steigen .
   Korpustyp: Allgemein
Variación prevista de los tipos de interés (en %)
Angenommene Zinssatzänderung (in %)
   Korpustyp: EU DGT-TM
RECUADRO 4 Adjudicación de subastas a tipo de interés fijo
Der Prozentsatz der Zuteilung errechnet sich wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ello resulta un tipo de interés total del 43,8 %.
Dies ergab einen Gesamtzinssatz von 43,8 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
un entorno persistente de bajos tipos de interés;
ein von dauerhaft niedrigen Zinssätzen geprägtes Umfeld;
   Korpustyp: EU DGT-TM
tipos de interés y rendimientos de las inversiones en ecus
Zinssätze und Renditen für Ecu-Anlagen sowie Ecu-Zinssätze des EFWZ
   Korpustyp: EU IATE
swap de tipos de interés en una sola divisa
Zinsswap mit einer einzigen Währung
   Korpustyp: EU IATE
Asunto: Posible alza de los tipos básicos de interés europeos
Betrifft: Mögliche Erhöhung der europäischen Referenzzinssätze
   Korpustyp: EU DCEP
sobre los gastos y tipos de interés y de cambio:
Über Entgelte, Zinsen und Wechselkurse
   Korpustyp: EU DGT-TM
fijar el tipo de interés mínimo de los préstamos,
Einigung über den Mindestzinssatz für Darlehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipos de interés utilizados a efectos de crédito
Zur Ermittlung der Kreditkosten verwendete Zinssätze
   Korpustyp: EU DGT-TM
el tipo de cambio y las tasas de interés.
beim Wechselkurs und bei den Zinssätzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
el tipo de cambio y las tasas de interés.
bei den Wechselkursen und bei den Zinssätzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
de los cuales: emisiones a tipo de interés variable:
darunter: variabel verzinsliche Emissionen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Impactará una subida de tipos de interés en los bonos?
Die Zinsen in den USA bleiben niedrig. Wohin also mit dem Geld?
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Todo cambio en las disposiciones normativas, por ejemplo el nivel de tipos de interés regulados o los tipos de interés máximos, se reflejará en las estadísticas de los tipos de interés de las IFM como variación del tipo de interés. ES
Sämtliche Änderungen der Regeln, auf denen die gesetzlichen Bestimmungen beruhen, zum Beispiel die Höhe der vorgeschriebenen Zinssätze oder Zinsobergren­ zen, werden in der MFI-Zinsstatistik als Zinssatzänderung ausgewiesen. ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts    Korpustyp: EU Webseite
Las estadísticas de los tipos de interés de las IFM comprenderán los tipos de interés aplicados por la población informadora. ES
Die MFI-Zinsstatistik umfasst die vom Kreis der Berichtspflichtigen ange­ wandten Zinssätze. ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts    Korpustyp: EU Webseite
Descripción sumaria del la base del tipo de interés reclamado:
Kurze Darstellung des Sachverhalts, der der Zinsforderung zu Grunde liegt:
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aumento del tipo de interés hipotecario en España
Betrifft: Steigender Hypothekenzinssatz in Spanien
   Korpustyp: EU DCEP
qué tipos de interés se aplican en los préstamos —
die für die Darlehen vorgesehenen Zinssätze, —
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tipos de interés elevados para los préstamos en Grecia
Betrifft: Hohe Kreditzinsen in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aumento del tipo de interés del Banco Central Europeo
Betrifft: Anhebung des Basiszinssatzes der Europäischen Zentralbank
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la correcta estrategia sobre tipos de interés?
Welches ist die richtige Zinsstrategie?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿El BCE debería bajar sus tipos de interés?
Soll die EZB ihre Zinsen senken?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un segundo riesgo afecta a los tipos de interés.
Ein zweites Risiko betrifft die Zinsen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se dice que los tipos de interés van a descender.
Von einer möglichen Zinssenkung ist die Rede.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tipo de interés utilizado 1 EUR = 5,95 FIM.
Zum Wechselkurs von 1 EUR = 5,95 FIM.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los tipos de interés eran , asimismo , bajos en términos históricos .
Des Weiteren waren die Zinssätze im historischen Vergleich relativ niedrig .
   Korpustyp: Allgemein
Suecia : Tipos de interés a largo plazo ( en porcentaje )
Schweden : Langfristige Zinssätze ( in %)
   Korpustyp: Allgemein
El tipo de interés se mencionará en forma porcentual.
Der Sollzinssatz ist als Prozentwert anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
permutas financieras sobre tipos de interés en una sola divisa;
Zinsswaps in einer einzigen Währung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
permutas sobre tipos de interés en diversas divisas;
Zinsswaps in mehreren Währungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Menciona la fiscalidad, no los tipos de interés.
Er spricht von Steueranreizen, nicht jedoch von Zinssätzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pero necesitamos aumentar continuamente los tipos de interés?
Besteht aber ein Bedarf, die Zinssätze stetig zu erhöhen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ha estabilizado por el momento los tipos de interés.
Dadurch stabilisierten sich fürs Erste die Zinssätze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tipos de interés son normalmente del 2,5 al 3 %.
Normalerweise ist die Verzinsung 2,5 bis 3 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
instrumentos sobre divisas o sobre tipos de interés
Wechselkurs- und Zinssatzinstrumente, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de interés obligatorio fijo del 10 % anual
Obligatorischer Festzinssatz von 10 % p. a.
   Korpustyp: EU DGT-TM
financiación con cobertura pura a tipos variables de interés
"pure cover" Finanzierung mit variablen Zinssätzen
   Korpustyp: EU IATE
permutas financieras sobre tipos de interés en diversas divisas;
Zinsswaps (in mehreren Währungen),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ellos te demostraron un interés en ese tipo de cosas.
Sie hatten Ihnen gegenüber doch Interesse an so einer Sache bekundet.
   Korpustyp: Untertitel
Tradicionalmente, los tipos de interés en Suiza han sido bajos.
Die Zinssätze sind in der Schweiz traditionell niedrig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto resulta en un tipo de interés total del 63,89 %.
Dies ergab einen Gesamtzinssatz von 63,89 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aumentar los tipos de interés y sus inversiones ES
Steigende Zinssätze und Ihre Anlagen ES
Sachgebiete: ressorts finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Esperamos con interés a otro tipo de información.
Wir freuen uns auf weitere Informationen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
o ( iii ) un cupón a tipo de interés variable ligado a un tipo de interés de referencia .
iii ) um ein variabel verzinsliches Papier , das an einen Referenzzins gebunden ist , handeln .
   Korpustyp: Allgemein
El tipo de interés de demora ascenderá a cinco puntos porcentuales anuales por encima del tipo de interés preferencial. DE
Der Verzugszinssatz beträgt per anno fünf Prozentpunkte über dem Basiszinssatz. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Tipo de interés marginal : tipo de interés al que se agota el volumen que se adjudica en una subasta .
Tenderverfahren ( tender procedure ) : Ausschreibungsverfahren , bei dem die Zentralbank auf der Basis konkurrierender Gebote der Geschäftspartner dem Markt Liquidität zuführt oder entzieht .
   Korpustyp: Allgemein
PTI significa permutas de tipo de interés, mientras que PTC significa permutas de tipo de cambio.
IRS steht für Zinsswap (Interest Rate Swaps), während CRS für Währungsswaps (Currency Rate Swaps) steht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Participantes que presten apoyo financiero oficial para créditos con interés fijo aplicarán los correspondientes tipos de interés comerciales de referencia (CIRR) como tipos de interés mínimos.
Die Teilnehmer, die öffentliche Finanzierungsunterstützung für Festzinskredite gewähren, wenden als Mindestzinssatz den relevanten kommerziellen Referenzzinssatz (CIRR) an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dictamen sobre tipos básicos y tipos de interés de referencia ( CON / 1998/59 )
Stellungnahme zu Leit - und Referenzzinssätzen ( CON / 1998/59 )
   Korpustyp: Allgemein
La bonificación del tipo de interés puede llegar al 60 % del tipo de referencia.
Die Zinsvergünstigung kann 60 % des Referenzzinses erreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo mínimo de puja : tipo de interés más bajo al que las entidades de contrapartida pueden pujar en las subastas a tipo de interés variable .
Verbindung zwischen Wertpapierabwicklungssystemen ( link between securities settlement systems ) : Sie besteht aus allen Verfahren und Einrichtungen zwischen zwei Wertpapierabwicklungssystemen für die Übertragung von Wertpapieren im ( Effekten -) Giroverfahren .
   Korpustyp: Allgemein
El tipo de interés más bajo al que se adjudica la liquidez es el tipo marginal .
Der niedrigste Satz , zu dem noch eine Zuteilung erfolgt -- wenn auch nur anteilmäßig -- ist der marginale Zuteilungssatz .
   Korpustyp: Allgemein
sensibilidad del valor de los activos, los pasivos y los instrumentos financieros frente a las variaciones en la estructura temporal de los tipos de interés o la volatilidad de los tipos de interés (riesgo de tipo de interés);
die Sensitivität der Werte von Vermögenswerten, Verbindlichkeiten und Finanzinstrumenten in Bezug auf Veränderungen in der Zinskurve oder in Bezug auf die Volatilität der Zinssätze (Zinsrisiko);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Subasta a tipo de interés múltiple ( subasta americana ) : subasta en la que el tipo de interés de adjudicación ( o precio / o puntos swap ) de las pujas aceptadas es el tipo de interés ofertado en cada una de las pujas .
Starttag ( start date ) : Datum , an dem das erste Teilgeschäft einer geldpolitischen Operation abgewickelt wird . Der Starttag entspricht bei Rückkaufsvereinbarungen und Devisenswapgeschäften dem Kauftag .
   Korpustyp: Allgemein
Subasta a tipo de interés múltiple ( subasta americana ) : subasta en la que el tipo de interés de adjudicación ( o precio / o punto swap ) de las pujas aceptadas es el tipo de interés ofertado en cada una de las pujas .
Strukturelle Operation ( structural operation ) : Offenmarktgeschäft , das vom Eurosystem in erster Linie durchgeführt wird , um die strukturelle Liquiditätsposition des Finanzsektors gegenüber dem Eurosystem anzupassen .
   Korpustyp: Allgemein
2 . Los swaps de tipos de interés , los futuros , los acuerdos de tipos de interés futuros y otros instrumentos sobre tipos de interés se contabilizarán y revalorizarán elemento por elemento .
( 2 ) Zinsswaps , Zinsfutures , Forward Rate Agreements und andere Zinskontrakte werden einzeln gebucht und bewertet .
   Korpustyp: Allgemein
Los swaps de tipos de interés , los futuros , los acuerdos de tipos de interés futuros , otros instrumentos sobre tipos de interés y las opciones se contabilizarán y revalorizarán elemento por elemento .
Zinsswaps , Zinsfutures , Forward Rate Agreements , andere Zinskontrakte und Optionen werden einzeln gebucht und bewertet .
   Korpustyp: Allgemein
Además , el cupón debería ser uno de los siguientes : ( i ) un cupón cero ; ( ii ) un cupón a tipo de interés fijo , o ( iii ) un cupón a tipo de interés variable ligado a un tipo de interés de referencia .
Darüber hinaus sollte die Verzinsung wie folgt gestaltet sein : Es sollte sich i ) um ein abgezinstes Papier , ii ) um ein festverzinsliches Papier bzw . iii ) um ein variabel verzinsliches Papier ;
   Korpustyp: Allgemein