Excepción al principio de tomar todos los tipos de interés aplicados a todos los productos son los tiposdeinterés de los préstamos dudosos y de los préstamos concedidos para la reestructuración de deuda.
ES
Eine Ausnahme in Bezug auf den Grundsatz der Erfassung aller geltenden Zinssätze für alle Produkte bilden die Zinssätze für Not leidende Kredite und Kredite zur Umschuldung.
ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts
Korpustyp: EU Webseite
Se trata de cuatro criterios (estabilidad de precios, situación de las finanzas públicas, tipo de cambio y tiposdeinterés a largo plazo):
ES
Es handelt sich um folgende vier Kriterien: Preisstabilität, Finanzlage der öffentlichen Hand, Wechselkurs und langfristige Zinssätze.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
tal como los precios de los bonos suben cuando los tipos de interés bajan, los precios de los bonos bajan cuando los rendimientos (tiposdeinterés) suben.
ES
Wenn Zinssätze sinken, steigen die Kurse der Anleihen und ebenso sinken die Kurse, wenn die Renditen - Zinssätze - steigen.
ES
Esto mismo ocurre con la descomposición del VaR/sVaR en las categorías de riesgo (tipodeinterés, renta variable, materias primas y tipo de cambio).
Dasselbe gilt für die Aufteilung des Risikopotenzials und des Risikopotenzials unter Stressbedingungen in die verschiedenen Risikokategorien (Zinsänderungsrisiko, Aktienrisiko, Warenpositionsrisiko und Fremdwährungsrisiko).
Korpustyp: EU DGT-TM
tipo de interésZinssatzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Translated s.r.l. se reserva el derecho a solicitar los intereses calculados en función del tipodeinterés oficial de la Banca de Italia en vigor en la fecha en la que debería haberse realizado en pago.
Translated s.r.l. behält sich das Recht vor, Verzugszinsen in Höhe des offiziellen Zinssatzes der Banca d'Italia zu verlangen. Es wird der Zinssatz des Tages herangezogen, an dem die Zahlung fällig gewesen wäre.
Excepción al principio de tomar todos los tipos de interés aplicados a todos los productos son los tiposdeinterés de los préstamos dudosos y de los préstamos concedidos para la reestructuración de deuda.
ES
Eine Ausnahme in Bezug auf den Grundsatz der Erfassung aller geltenden Zinssätze für alle Produkte bilden die Zinssätze für Not leidende Kredite und Kredite zur Umschuldung.
ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts
Korpustyp: EU Webseite
Se trata de cuatro criterios (estabilidad de precios, situación de las finanzas públicas, tipo de cambio y tiposdeinterés a largo plazo):
ES
Es handelt sich um folgende vier Kriterien: Preisstabilität, Finanzlage der öffentlichen Hand, Wechselkurs und langfristige Zinssätze.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
tal como los precios de los bonos suben cuando los tipos de interés bajan, los precios de los bonos bajan cuando los rendimientos (tiposdeinterés) suben.
ES
Wenn Zinssätze sinken, steigen die Kurse der Anleihen und ebenso sinken die Kurse, wenn die Renditen - Zinssätze - steigen.
ES
Entre estos factores se encuentran, por ejemplo, cambios en la situación económica mundial, en los tipos de cambio y los tiposdeinterés, o cambios en la evolución del mercado y en la situación competitiva.
Zu diesen Faktoren können beispielsweise die Veränderung der gesamtwirtschaftlichen Lage, der Wechselkurse, der Zinssätze sowie Veränderungen innerhalb der Marktentwicklung und der sich veränderten Wettbewerbssituation gehören.
En Japón, a pesar de un amplio programa de compra de bonos que por valor del 70 % del PIB y del establecimiento de tiposdeinterés negativos, la actividad sigue estancada y la inflación es prácticamente nula.
In Japan stagniert die Wirtschaftsaktivität trotz eines beachtlichen Anleihenkaufprogramms in Höhe von 70% des BIP und der Einführung negativer Zinssätze. Die Inflation liegt fast bei null.
Todo cambio en las disposiciones normativas, por ejemplo el nivel de tipos deinterés regulados o los tipos deinterés máximos, se reflejará en las estadísticas de los tipos deinterésde las IFM como variación del tipodeinterés.
ES
Sämtliche Änderungen der Regeln, auf denen die gesetzlichen Bestimmungen beruhen, zum Beispiel die Höhe der vorgeschriebenen Zinssätze oder Zinsobergren zen, werden in der MFI-Zinsstatistik als Zinssatzänderung ausgewiesen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts
Korpustyp: EU Webseite
Las estadísticas de los tipos deinterésde las IFM comprenderán los tipos deinterés aplicados por la población informadora.
ES
Die MFI-Zinsstatistik umfasst die vom Kreis der Berichtspflichtigen ange wandten Zinssätze.
ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts
Korpustyp: EU Webseite
Descripción sumaria del la base del tipodeinterés reclamado:
Kurze Darstellung des Sachverhalts, der der Zinsforderung zu Grunde liegt:
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aumento del tipodeinterés hipotecario en España
Betrifft: Steigender Hypothekenzinssatz in Spanien
Korpustyp: EU DCEP
qué tipos deinterés se aplican en los préstamos —
die für die Darlehen vorgesehenen Zinssätze, —
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tipos deinterés elevados para los préstamos en Grecia
Betrifft: Hohe Kreditzinsen in Griechenland
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aumento del tipodeinterés del Banco Central Europeo
Betrifft: Anhebung des Basiszinssatzes der Europäischen Zentralbank
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la correcta estrategia sobre tipos deinterés?
Welches ist die richtige Zinsstrategie?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿El BCE debería bajar sus tipos deinterés?
Soll die EZB ihre Zinsen senken?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un segundo riesgo afecta a los tipos deinterés.
Ein zweites Risiko betrifft die Zinsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se dice que los tipos deinterés van a descender.
Von einer möglichen Zinssenkung ist die Rede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tipodeinterés utilizado 1 EUR = 5,95 FIM.
Zum Wechselkurs von 1 EUR = 5,95 FIM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los tipos deinterés eran , asimismo , bajos en términos históricos .
Des Weiteren waren die Zinssätze im historischen Vergleich relativ niedrig .
Korpustyp: Allgemein
Suecia : Tipos deinterés a largo plazo ( en porcentaje )
Schweden : Langfristige Zinssätze ( in %)
Korpustyp: Allgemein
El tipodeinterés se mencionará en forma porcentual.
Der Sollzinssatz ist als Prozentwert anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
permutas financieras sobre tipos deinterés en una sola divisa;
Zinsswaps in einer einzigen Währung,
Korpustyp: EU DGT-TM
permutas sobre tipos deinterés en diversas divisas;
Zinsswaps in mehreren Währungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Menciona la fiscalidad, no los tipos deinterés.
Er spricht von Steueranreizen, nicht jedoch von Zinssätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pero necesitamos aumentar continuamente los tipos deinterés?
Besteht aber ein Bedarf, die Zinssätze stetig zu erhöhen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ha estabilizado por el momento los tipos deinterés.
Dadurch stabilisierten sich fürs Erste die Zinssätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tipos deinterés son normalmente del 2,5 al 3 %.
Normalerweise ist die Verzinsung 2,5 bis 3 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
instrumentos sobre divisas o sobre tipos deinterés
Wechselkurs- und Zinssatzinstrumente, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipodeinterés obligatorio fijo del 10 % anual
Obligatorischer Festzinssatz von 10 % p. a.
Korpustyp: EU DGT-TM
financiación con cobertura pura a tipos variables deinterés
"pure cover" Finanzierung mit variablen Zinssätzen
Korpustyp: EU IATE
permutas financieras sobre tipos deinterés en diversas divisas;
Zinsswaps (in mehreren Währungen),
Korpustyp: EU DGT-TM
Ellos te demostraron un interés en ese tipode cosas.
Sie hatten Ihnen gegenüber doch Interesse an so einer Sache bekundet.
Korpustyp: Untertitel
Tradicionalmente, los tipos deinterés en Suiza han sido bajos.
Die Zinssätze sind in der Schweiz traditionell niedrig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto resulta en un tipodeinterés total del 63,89 %.
Tipodeinterés marginal : tipodeinterés al que se agota el volumen que se adjudica en una subasta .
Tenderverfahren ( tender procedure ) : Ausschreibungsverfahren , bei dem die Zentralbank auf der Basis konkurrierender Gebote der Geschäftspartner dem Markt Liquidität zuführt oder entzieht .
Korpustyp: Allgemein
PTI significa permutas detipodeinterés, mientras que PTC significa permutas detipode cambio.
IRS steht für Zinsswap (Interest Rate Swaps), während CRS für Währungsswaps (Currency Rate Swaps) steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Participantes que presten apoyo financiero oficial para créditos con interés fijo aplicarán los correspondientes tipos deinterés comerciales de referencia (CIRR) como tipos deinterés mínimos.
Die Teilnehmer, die öffentliche Finanzierungsunterstützung für Festzinskredite gewähren, wenden als Mindestzinssatz den relevanten kommerziellen Referenzzinssatz (CIRR) an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dictamen sobre tipos básicos y tipos deinterésde referencia ( CON / 1998/59 )
Stellungnahme zu Leit - und Referenzzinssätzen ( CON / 1998/59 )
Korpustyp: Allgemein
La bonificación del tipodeinterés puede llegar al 60 % del tipode referencia.
Die Zinsvergünstigung kann 60 % des Referenzzinses erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo mínimo de puja : tipodeinterés más bajo al que las entidades de contrapartida pueden pujar en las subastas a tipodeinterés variable .
Verbindung zwischen Wertpapierabwicklungssystemen ( link between securities settlement systems ) : Sie besteht aus allen Verfahren und Einrichtungen zwischen zwei Wertpapierabwicklungssystemen für die Übertragung von Wertpapieren im ( Effekten -) Giroverfahren .
Korpustyp: Allgemein
El tipodeinterés más bajo al que se adjudica la liquidez es el tipo marginal .
Der niedrigste Satz , zu dem noch eine Zuteilung erfolgt -- wenn auch nur anteilmäßig -- ist der marginale Zuteilungssatz .
Korpustyp: Allgemein
sensibilidad del valor de los activos, los pasivos y los instrumentos financieros frente a las variaciones en la estructura temporal de los tipos deinterés o la volatilidad de los tipos deinterés (riesgo detipodeinterés);
die Sensitivität der Werte von Vermögenswerten, Verbindlichkeiten und Finanzinstrumenten in Bezug auf Veränderungen in der Zinskurve oder in Bezug auf die Volatilität der Zinssätze (Zinsrisiko);
Korpustyp: EU DGT-TM
Subasta a tipodeinterés múltiple ( subasta americana ) : subasta en la que el tipodeinterésde adjudicación ( o precio / o puntos swap ) de las pujas aceptadas es el tipodeinterés ofertado en cada una de las pujas .
Starttag ( start date ) : Datum , an dem das erste Teilgeschäft einer geldpolitischen Operation abgewickelt wird . Der Starttag entspricht bei Rückkaufsvereinbarungen und Devisenswapgeschäften dem Kauftag .
Korpustyp: Allgemein
Subasta a tipodeinterés múltiple ( subasta americana ) : subasta en la que el tipodeinterésde adjudicación ( o precio / o punto swap ) de las pujas aceptadas es el tipodeinterés ofertado en cada una de las pujas .
Strukturelle Operation ( structural operation ) : Offenmarktgeschäft , das vom Eurosystem in erster Linie durchgeführt wird , um die strukturelle Liquiditätsposition des Finanzsektors gegenüber dem Eurosystem anzupassen .
Korpustyp: Allgemein
2 . Los swaps de tipos deinterés , los futuros , los acuerdos de tipos deinterés futuros y otros instrumentos sobre tipos deinterés se contabilizarán y revalorizarán elemento por elemento .
( 2 ) Zinsswaps , Zinsfutures , Forward Rate Agreements und andere Zinskontrakte werden einzeln gebucht und bewertet .
Korpustyp: Allgemein
Los swaps de tipos deinterés , los futuros , los acuerdos de tipos deinterés futuros , otros instrumentos sobre tipos deinterés y las opciones se contabilizarán y revalorizarán elemento por elemento .
Zinsswaps , Zinsfutures , Forward Rate Agreements , andere Zinskontrakte und Optionen werden einzeln gebucht und bewertet .
Korpustyp: Allgemein
Además , el cupón debería ser uno de los siguientes : ( i ) un cupón cero ; ( ii ) un cupón a tipodeinterés fijo , o ( iii ) un cupón a tipodeinterés variable ligado a un tipodeinterésde referencia .
Darüber hinaus sollte die Verzinsung wie folgt gestaltet sein : Es sollte sich i ) um ein abgezinstes Papier , ii ) um ein festverzinsliches Papier bzw . iii ) um ein variabel verzinsliches Papier ;