Sachgebiete: e-commerce personalwesen internet
Korpustyp: Webseite
Luego deje que su imaginación capte qué efecto tendría un tirón fuert…...en la base de su pelo, para separarlo de taj…...de su sistema nervioso.
Versuchen Sie sich dann vorzustellen, welche Wirkung der kurze, starke Ruck, der Ihren Haarschopf von der Schädeldecke trennt, auf Ihr Nervensystem hat.
Korpustyp: Untertitel
Llevan sus cargas - siempre sin esfuerzo alguno, siempre suavamente y sin tirón.
DE
En la gama NEO, el motor y el sensor par están situados en la pata trasera del cuadro y ofrecen una asistencia suave e inmediata al ciclista, sin molestos tirones.
Bei der NEO-Produktreihe befindet sich der Motor und der Drehmomentsensor im Schaltauge des Rahmens und unterstützen den Radfahrer geschmeidig und unmittelbar ohne lästiges Rucken.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
tirónziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y cuando su "dipstick" se bloqueó, yo le ayudé a darlo un tirón fuera.
Und als seine Ölmesslatte sich verklemmt hatte, hab ich ihm geholfen, sie raus zu ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Puedes sentir un pequeño tirón cuando el catéter esté en el corazón.
Sie werden ein leichtes ziehen spüren, wenn der Katheter im Herz ist.
Korpustyp: Untertitel
Sanstrengungen Comunicación dirigida a los consumidores, el n proporcionar la demanda enstprechende, el producto es menor "tirón" a través de un canal de ventas para los intermediarios.
Die Kommunikationsanstrengungen richten sich an den Konsumenten, der bei den Intermediären für enstprechende Nachfrage sorgen, das Produkt quasi durch den Absatzkanal "ziehen" soll.
Estrategia de extracción (estrategia de atracción) Comunicación Sanstrengungen dirigida al consumidor, el n proporcionan demanda enstprechende, el producto es menor "tirón" a través de un canal de ventas para los intermediarios.
Pull-Strategie (pull strategy) Die Kommunikationsanstrengungen richten sich an den Konsumenten, der bei den Intermediären für enstprechende Nachfrage sorgen, das Produkt quasi durch den Absatzkanal "ziehen" soll.
Mientras que puedo pasar todo a través de var1, var2, var3,… x var, prefiero simplemente pasar el número de producto y dejar AcyMailing tirón en la información relevante mediante la etiqueta del producto.
Während ich alles durch var1 passieren kann, var2, var3,… var x, würde ich eher passieren nur die Produktnummer und lassen Sie ziehen in den relevanten Informationen AcyMailing das Produkt-Tag.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
tirónNachfragesog
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Principio de estimulación de la demanda, se saltan durante las etapas del canal de ventas para establecer de esta manera la marca de un tirón de la demanda (a sobreprecio, fidelización de clientes y Auslistungsvermeidung);
Prinzip der Nachfragestimulierung, bei der Stufen des Absatzkanals übersprungen werden, um dadurch für die Marke einen Nachfragesog aufzubauen (zwecks Preispremium, Kundenbindung bzw. Auslistungsvermeidung);
Estrategia de atracción Principio de estimulación de la demanda, se saltan durante las etapas de la s canal de ventas, construyendo así la marca de un tirón de la demanda (a un precio especial, la lealtad del cliente y Auslistungsvermeidung);
Pull-Strategie Prinzip der Nachfragestimulierung, bei der Stufen des Absatzkanals übersprungen werden, um dadurch für die Marke einen Nachfragesog aufzubauen (zwecks Preispremium, Kundenbindung bzw. Auslistungsvermeidung);
Einige Frauen haben auch eine typische morgendliche Übelkeit, die Brüste spannen, im Unterbauch spüren sie ein schmerzhaftes Ziehen oder sie fühlen sich erschöpft und müde.
AT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto foto
Korpustyp: Webseite
tirónMuskel gezerrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Me ha dado un tirón en la ingle.
- Ich habe mir einen Muskel in der Leiste gezerrt.
Korpustyp: Untertitel
Cuando las caderas me empezaron a doler, pensé que se me había dado un tirón, así que entrené para que se pasara.
Als meine Hüften anfingen zu schmerzen, dachte ich, ich habe mir einen Muskelgezerrt, also habe ich weiter trainiert.
Korpustyp: Untertitel
tirónSog
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Da preferencia a aquellos lugares en los que ya se encuentra concentrado un fuerte poder económico de suerte que los trabajadores, las instituciones de formación y la infraestructura notan el tirón de lo ya existente.
Sie präferiert jene zentralen Lagen, wo bereits die größere Wirtschaftsmacht konzentriert ist, und dann spüren Arbeitnehmer, Bildungseinrichtungen und Infrastruktur den Sog des bereits bestehenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buceaba hondo porque podía resistir el tirón de la marea.
Ich schwamm tief, weil ich dem Sog der Gezeiten widerstehen konnte.
Korpustyp: Untertitel
tiróngezerrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que me ha dado un tirón.
Ich hab mir was gezerrt.
Korpustyp: Untertitel
Me dió un tirón en la espalda.
Ich habe mir den Rücken gezerrt.
Korpustyp: Untertitel
tirónAnhängevorrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su implicación era un éxito inmediato sin ningún tirón, y pronto él estaba en su manera York nueva y trabajo para los diseñadores importantes tales como Tom a Ford (Gucci) y a Calvin Klein.
Seine Miteinbeziehung war ein sofortiger Erfolg ohne irgendeine Anhängevorrichtung, und bald war er auf seiner Weise neues York und Arbeit für Hauptentwerfer wie Tom zu Ford (Gucci) und zu Calvin Klein.
Estrategia de atracción Estrategia de ventas en la campana publicitaria por n el tirón consumidor final de un producto para ser activado de manera que pide específicamente el producto comercial.
Pull-Strategie Absatzstrategie, bei der durch Werbemaßnahmen beim Endverbraucher eine Sogwirkung für ein Produkt ausgelöst werden soll, so dass dieser gezielt im Handel das Produkt nachfragt.
Organizará la utilización óptima de los instrumentos comunitarios y nacionales que permitan acelerar el desarrollo tecnológico (impulso de la tecnología), en particular el Séptimo Programa Marco de Investigación y Desarrollo y el proceso de introducción en el mercado (tirón de la demanda), en particular el programa «Energía inteligente - Europa».
ES
Er wird eine optimale Verwendung der Instrumente der Gemeinschaft und der Mitgliedstaaten ermöglichen, um die Entwicklung von Technologien zu beschleunigen („Technologieschub"), insbesondere das Siebte Rahmenprogramm für Forschung und Entwicklung, ebenso wie ihre Vermarktung („Steigerung der Nachfrage"), vor allem das Programm „Intelligente Energie - Europa".
ES
El concepto de seguridad protege al usuario y a la máquina En el caso de las máquinas conectadas a la red, un corte de corriente o un tirón involuntario de la clavija puede provocar la desconexión del electroimán.
ES
Sicherheitskonzept schützt Anwender und Maschine Bei netzbetriebenen Maschinen können ein Stromausfall oder ein versehentlichesZiehen des Netzsteckers den Elektromagneten abschalten.
ES
Sachgebiete: e-commerce personalwesen internet
Korpustyp: Webseite
tirónZugkraft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
solutions 1/2011 Tráfico ferroviario Más tirón gracias a la luz SCHOTT ofrece soluciones de diseño creativas basadas en tecnologías LED, también en combinación con ópticas de fibras, para los medios de transporte del mañana. más Visión artificial Posibilidades ilimitadas Unos innovadores sistemas de visión artificial permiten tests eficientes en la investigación MEMS. más
solutions 1/2011 Schienenverkehr Mehr Zugkraft mit Licht Auf Basis von LED-Technologien, auch in Kombination mit Faseroptik, bietet SCHOTT kreative Designlösungen für Transportmittel von morgen. weiter Machine Vision Unbegrenzte Möglichkeiten In der MEMS-Forschung sorgen innovative Machine-Vision-Systeme für effiziente Prüfprozesse. weiter
Sachgebiete: tourismus radio internet
Korpustyp: Webseite
Luego, cuando llegué al trabajo resbalé con una loncha de beicon canadiense y me dio un tirón en el tendón.
Als ich dann zur Arbeit kam, rutschte ich auf einer Scheib…kanadischen Speck aus und zog ich mir einen Muskelfaserriss zu.
Korpustyp: Untertitel
Yo voy a darle igualmente una palmadita en la espalda, pero también voy a darle un tirón de orejas.
Ich werde Ihnen ebenfalls auf die Schulter klopfen, aber ich muss Sie auch ein bisschen rügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, las empresas occidentales que participen en la explotación ilegal de los recursos congoleños deberán recibir un tirón de orejas.
An der illegalen Nutzung der Rohstoffe der Demokratischen Republik Kongo beteiligte westliche Unternehmen müssen ebenfalls an den Pranger gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de retractores con bloqueo de emergencia, cada 5 ciclos se dará un tirón para bloquear el retractor.
Bei Aufrolleinrichtungen mit Notverriegelung ist bei jedem fünften Zyklus eine ruckartige Bewegung, die zum Verriegeln der Einrichtung führt, auszuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dije que Mary entró en el salón de pruebas y le dio un tirón al abrigo de la Allen.
Ich sagte, dass Mary dieser Allen den Hermelin runter gerissen hat.
Korpustyp: Untertitel
Te dije que abrieras la botella de un tirón, no que rompieras el jarrón con las cenizas.
l bat Sie, die Flasche zu öffnen, um den Topf von Asche nicht zu brechen
Korpustyp: Untertitel
Había algo sobre quitar mis pelotas con un mono del tirón si los mira siempre a ellos otra vez.
Da war noch was, von wegen meine Eier mit einem Universalschraubenschlüssel zu entfernen, wenn sie sie jemals wieder sehen würde.
Korpustyp: Untertitel
mover de un tirón - búsqueda - los videos más vistos - XXX gurú porno del tubo | Películas de sexo y porno gratis
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
¿Comparte formalmente el BCE una teoría de «presión de los costes» o de «tirón de la demanda» con respecto a la inflación?
Unterstützt die EZB rein formell eine „Cost-Push“ — oder eine „Demand-Pull“-Inflationstheorie?
Korpustyp: EU DCEP
Por mi natural modestia, sacaría de un tirón la radio del coch…y le diría a Kenny Chesney y a este valle entero.
Weil ich nun mal kein Sänger bin, mach ich gleich das Radio a…und lasse das ganze Tal an meinem Glück teilhaben.
Korpustyp: Untertitel
Al final, sacó el cuerpo del bebé de un tirón, cercenándole la cabeza, que se quedó dentro del vientre de la madre.
Am Ende zerrte sie den Körper des Babys raus und trennte dabei den Kopf ab, der im Uterus der Mutter zurückblieb.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las multas de la agencia medioambiental fueron un tirón de orejas, pero el acuerdo que tu firma negoció con las víctima…
Die Strafen der Umweltschutzbehörde waren ein Witz, aber der Vergleich, den Ihre Firma mit den Opfern ausgehandelt hat--
Korpustyp: Untertitel
Me temo que estamos ante un compromiso entre intereses nacionales arrancado al tirón, con nocturnidad, compromiso que dificultará aún más la toma de decisiones comunitaria en el futuro.
Ich fürchte, dass wir vor einem Kompromiss zwischen nationalen Interessen stehen, der fast gewaltsam, in langen Nächten erzielt wurde, einem Kompromiss, der die Entscheidungen der Gemeinschaft künftig noch schwerer machen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De repente, la puerta se abre de un tirón y el marido, el padre de los hijos, aparece en la puerta.
Plötzlich wird die Tür aufgerissen und ihr Ehemann, der Vater der Kinder, steht vor ihnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aumento de la capacidad de producción se debió a inversiones suplementarias en cadenas de producción diseñadas para aprovechar el tirón del mercado.
Die Ausweitung der Produktionskapazität war das Ergebnis zusätzlicher Investitionen in Produktionslinien, mit denen vom wachsenden Markt profitiert werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dime si Li Mu Bai no es más sincero la próxima vez que lo vea…¡Le daré un tirón de orejas!
Wenn Li Mu-Bai sich nächstes Mal immer noch nicht erklärt hat, werde ich mit ihm reden!
Korpustyp: Untertitel
Has estado así de cerca de rasgar su camisa mal abotonada y bajar de un tirón su ropa interior puesta al revés.
Du warst so nah dran, sein falsch geknöpftes Hemd aufzureißen und seine Unterhosen auszuziehen.
Korpustyp: Untertitel
no se enciende como las pantallas LCD convencionales y consume energía sólo al cargar o mover de un tirón de la página.
DE
El hotel vuelve aprovechando el ‘tirón’ de Semana Santa, donde cuenta con un 90% de ocupación y espera “colgar el cartel del ‘completo’”, asegura su director, Tomeu Roig.
Das Hotel profitiert erneut von den Osterurlaubern, die dem Hotel eine Belegung von 90% bescheren. Der Direktor, Tomeu Roig, hofft darauf, dass man über die Feiertage alle Zimmer belegen kann.
Das Hotel profitiert erneut von den Osterurlaubern, die dem Hotel eine Belegung von 90% bescheren. Der Direktor, Tomeu Roig, hofft darauf, dass man über die Feiertage alle Zimmer […]
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
La precisión, capacidad de organización y calidad del fútbol alemán, así como el tirón de sus estrellas y su amplio seguimiento social, quedan fuera de toda duda.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Se forman estrellas nuevas cuando el material gaseoso de las nebulosas interestelares se concentra bajo el tirón de su propia atracción gravitatoria.
ES
Cambio mi turno para vert…...hago cuatro vuelos seguido…...vuelo 27 horas de un tirón alrededor del mund…...y ahora me dices que vas a pasar el 4 de Julio con tu mujer.
Ich habe meinen Flugplan geändert. Ich habe vier Flüge am Stück übernommen, bin 27 Stunden nonstop um die Welt geflogen, und du sagst mir, du verbringst den 4. Juli mit deiner Frau?
Korpustyp: Untertitel
& kaboodle; es un reproductor de tirón. Esto significa que se ejecuta, reproduce un archivo y se para. & kaboodle; es práctico por ejemplo si desea escuchar rápidamente un archivo sin interrumpir la lista de reproducción de otro reproductor de medios.
& kaboodle; ist ein kleinen, schnelles Abspielprogramm, es spielt die gewünschte Datei und beendet sich danach wieder. & kaboodle; ist sehr nützlich um schnell einen einzelnen Titel zu hören, ohne dabei die Wiedergabeliste eines anderen Programmes unterbrechen zu müssen.
Podría recitar de un tirón la lista de desastres que han afectado a esa industria en los 10 años que llevo en este Parlamento, pero sólo dispongo de tres minutos.
Ich könnte Ihnen eine lange Liste von Katastrophen dieser Art nennen, die allein in den zehn Jahren meiner Abgeordnetentätigkeit passiert sind, aber ich habe nur drei Minuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos ellos recitan de un tirón las negaciones, pero esto no ha satisfecho a quienes han manifestado su preocupación o quienes han impedido que se soliciten investigaciones parlamentarias o judiciales en una serie de países europeos.
Sie alle leiern ihre Dementis herunter, doch damit konnten diejenigen nicht zufrieden gestellt werden, die ihre Besorgnis zum Ausdruck gebracht oder die Befürworter einer parlamentarischen oder gerichtlichen Untersuchung in mehreren europäischen Ländern beschwichtigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cambio mi turno para vert…...hago cuatro vuelos seguido…...vuelo 27 horas de un tirón alrededor del mund…...y ahora me dices que vas a pasar el 4 de Julio con tu mujer.
Ich habe meinen Flugplan geändert. Ich habe vier Fluge am Stück übernommen, bin 27 Stunden nonstop um die Welt geflogen, und du sagst mir, du verbringst den 4. Juli mit deiner Frau?
Korpustyp: Untertitel
La buena noticia es que realmente no importa si le toma a mi tirón de ingle un poco más en sanar, así que puede que tambien empiece a tener sexo de nuevo.
Die gute Nachrichten sind es interessiert mich nicht, ob meine Lende ein wenig länger dauert um zu heilen. Ich werde jetzt einfach wieder Sex haben
Korpustyp: Untertitel
CHS/ HERCULES GIGA se distingue por el perno de seguridad a tirón de 20 mm y por su luz bajo el telar de 950 mm. Equipamiento de serie CHS/ HERCULES GIGA:
IT
CHS/ HERCULES GIGA unterscheidet sich für seine reißende Sicherheitsschraube von 20 mm und seine Rahmenhöhe von 950 mm. Serienausstattung CHS/ HERCULES GIGA:
IT
Sachgebiete: auto foto informatik
Korpustyp: Webseite
Una noche completa, dormida del tirón son alrededor de diez horas de sueño sin tener que interrumpirlas por una toma o comida, y es en general normal a partir del sexto mes de vida.
ES
Eine durchgängige Nachtruhe, das heißt, ungefähr zehn Stunden Schlaf ohne zwischenzeitliche Nahrungszufuhr, ist in der Regel ab dem sechsten Lebensmonat normal.
ES
Tan pronto como se acerque el segundo bloque de tres por detrás del tablero a los imanes del otro lado, se nota el tirón en la mano hasta la posición correcta.
IT
Sobald man auf der Rückwand mit dem zweiten Dreierblock auch nur in die Nähe der Position der innen liegenden Magnete kommt, zieht es die Hand förmlich an die richtige Position.
IT
Pero el criado, que era muy listo, se metió en la cama en vez de su señor, y cuando se acercó la doncella, arrebatándole de un tirón el manto en que venía envuelta, la echó del aposento a palos.
Aber der kluge Diener hatte sich statt des Herrn ins Bett gelegt, und als die Magd herankam, riss er ihr den Mantel ab, in den sie sich verhüllt hatte, und jagte sie mit Ruten hinaus.
Una vez que haya creado la página-mover de un tirón obra maestra en Powerpoint Flip, puede publicar en la web, a través de correo electrónico, e incluso su distribución en CD-ROM, todo ello sin pagar derechos!
Sobald ihr euer Flip Powerpoint-Meisterwerk erstellt habt, könnt ihr dieses online veröffentlichen, per Email verschicken oder als CD vervielfältigen – und das ohne jegliche Gebühren zu bezahlen!
Por decirlo de un tirón, me parece que hay una correspondencia puntual y minuciosa entre los diversos tipos de argucias catalogados por Freud y los paralogismos estudiados por Aristóteles en su obra Refutaciones sofísticas.
Deshalb scheint mir, dass zwischen den verschiedenen Typen des Witzes, die Freud auflistet, und den von Aristoteles in den Sophistischen Widerlegungen untersuchten Fehlschlüssen eine Beziehung der minutiösen Entsprechung besteht.
Los miembros y los ventiladores de los medios se sentaron igualmente a menudo en el borde de sus asientos en anticipación de la reacción de Belfour en ser dado un tirón de la red por Keenan, que sucedió con regularidad.
Mittelmitglieder und -ventilatoren gleich sassen häufig auf dem Rand ihrer Sitze in Erwartung der Reaktion Belfours an aus dem Netz heraus von Keenan heftig gezogen werden, der mit Gleichmässigkeit geschah.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Asunto: «Presión de los costes» frente a «tirón de la demanda» y las consecuencias de las divergencias en la política de tipos de interés de la Reserva Federal y el Banco de Inglaterra por un lado y el BCE por otro
Betrifft: Angebotsdruckinflation (cost-push) vs. Nachfragesoginflation (demand-pull) und die Folgen von Unterschieden in der Zinspolitik der Federal Reserve und der Bank of England einerseits und der EZB andererseits
Korpustyp: EU DCEP
No cabe duda de que dicho Estado seguirá necesitando ayuda internacional en un futuro próximo, pero el objetivo debe ser sustituir el «empuje» de la comunidad internacional –encarnado sobre todo en las prerrogativas generales del Alto Representante, los llamados «poderes de Bonn»– por un «tirón» ejercido desde Bruselas.
Es steht außer Zweifel, dass dieser Staat bis auf weiteres einer internationalen Hilfe bedürfen wird. Das Ziel muss es hier sein, den „“ der internationalen Gemeinschaft – verkörpert vor allem in den umfassenden Befugnissen, den so genannten „Bonn Powers“, des Hohen Vertreters – zu ersetzen durch einen „“ aus Brüssel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, quiero invitar a sus Señorías a que ocupen los escaños de delante para dar un aire más acogedor a la sesión y, segundo, las preguntas complementarias serán contestadas de un tirón por el Presidente en ejercicio del Consejo después de haber sido formuladas.
Erstens möchte ich die Abgeordneten bitten, sich in die vordersten Sitzreihen zu begeben, um alle Teilnehmer einzubeziehen. Zweitens wird der amtierende Ratspräsident alle ergänzenden Fragen in einer Antwort berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta tanto a los proyectos de gran envergadura como a los proyectos innovadores de menor calado, la asociación para la innovación debe estar estructurada de tal manera que genere el necesario «tirón comercial», incentivando el desarrollo de soluciones innovadoras sin cerrar el mercado.
Ganz gleich, ob es um sehr große Vorhaben oder um kleinere innovative Vorhaben geht, sollte die Innovationspartnerschaft so strukturiert sein, dass sie die erforderliche Marktnachfrage („Market Pull“) bewirken kann, die die Entwicklung einer innovativen Lösung anstößt, ohne jedoch zu einer Marktabschottung zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
por escrito. - (DE) Como siempre, es difícil tener en cuenta y equilibrar los diferentes intereses y posturas. Sin embargo, en el tirón actual de guerra, no debemos y no tenemos que perder de vista el objetivo primordial de lograr una política exterior europea eficaz y coherente.
schriftlich. - Wie immer ist es schwierig, die verschiedenen Interessen und Positionen unterzubringen und auszugleichen; beim derzeitigen Tauziehen sollte und darf das übergeordnete Ziel, eine effiziente und kohärente EU-Außenpolitik zu verwirklichen, jedoch niemals aus den Augen verloren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso si permanecer despierto durante un período de 24 horas es equivalente, en cuanto a sus efectos adversos, a tener un nivel de alcohol en sangre del 1 por mil, los médicos a menudo trabajan más de 30 horas de un tirón, y esto es lo que debe cambiar.
Anhaltendes Wachsein über 24 Stunden hat die gleichen negativen Auswirkungen wie ein Alkoholpegel von 1 Promille. Ärzte arbeiten aber oft 30 Stunden am Stück, und das gilt es zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
888 Poker ofrece algunos juegos de stakes más elevados, con buy ins de más de 500$. Estos juegos atraen obviamente a jugadores más experimentados, ya que los jugadores nuevos y ocasionales no suelen estar tan dispuestos a gastar una gran cantidad de un tirón cuando ven que tienen pocas posibilidades de obtener ganancias.
888 Poker bietet ein paar Spiele mit höheren Einsätzen, bei denen die Buy-ins über $500 betragen. Diese Spiele locken natürlich die etwas mehr erfahrenen Spieler an, während brandneue Spieler und Gelegenheitsspieler normalweise nicht gewillt sind, in einer Sitzung einen großen Betrag auszugeben, wenn nur wenig Chancen auf Profit bestehen.
Tras 310 minutos de Copa Mundial más o menos tranquilos, Jens Lehmann tuvo que superar poco antes del descanso su primera prueba, cuando desactivó un lanzamiento con mucho efecto de Zlatan Ibrahimovic, que volvía tras recuperarse de un tirón en la ingle (minuto 40).
DE
Nach 310 mehr oder weniger geruhsamen WM-Minuten hatte Jens Lehmann kurz vor der Pause seine erste Prüfung zu bestehen, als er einen Drehschuss des nach seiner Leistenzerrung genesenen Zlatan Ibrahimovic entschärfte (40.).
DE
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
Que dicha, nuestra estructura de la inspección previo del pintor funcionó sin un tirón importante cuando la probamos en una computadora portátil regular de la base i5 con los gráficos integrados, los favorables 2 superficiales (también i5), y un costumbre i7 con una tarjeta video discreta.
Daß gesagt, unser Vorbetrachtungbau des Malers ohne eine Hauptanhängevorrichtung funktionierte, als wir ihn auf einem regelmäßigen Laptop des Kernes i5 mit integrierten Graphiken, den Oberflächenpro2 (auch i5) und einer Gewohnheit i7 mit einer getrennten Videokarte prüften.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Puede importar cientos de imágenes en su ordenador, un escáner o una cámara, y luego generar un álbum de mover de un tirón que se puede ver en línea como presentación de diapositivas Flash, enviado por correo electrónico o incluso quemado en un CD.
Hunderte von Bildern von eurem PC, Scanner oder eurer Kamera können importiert, in einem Album präsentiert und anschließend als Flash Slideshow angezeigt, per Email oder auf CD gebrannt werden.