Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En los laterales izquierdo y derecho del arco, en el punto en que se fija a la suela, varias de las tiras que forman el arco se introducen dentro de la suela y se pegan.
Auf der rechten und linken Seite des Bogens sind an dem Punkt, an dem dieser mit der Sohle verbunden ist, mehrere der den Bogen bildenden Riemen in die Sohle eingeführt und in der Sohle verklebt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ponte esta tira entre los dientes.
Du nimmst einfach diesen Riemen zwischen die Zähn…
Korpustyp: Untertitel
El arco formado por esa parte superior se fija también a la suela mediante otra tira que parte de su centro, y que separa los dedos del pie.
Der von diesem Teil des Blatts gebildete Bogen ist durch einen Riemen, der von der Mitte des Bogens bis in die Sohle hinein reicht und so die Zehen trennt, ebenfalls an der Sohle befestigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las dos tiras que componen el arco consisten en una capa de tejido (tiras de tejido T1 y T2 en las fotografías) en cuya superficie superior se ha cosido una capa de cuero (dos tiras de cuero C1 en las fotografías).
Die beiden den Bogen bildenden Riemen bestehen aus einer Spinnstofflage (Spinnstoffriemen T1 und T2 auf den Fotos), auf die eine Lage Leder aufgenäht ist (zwei Lederriemen C1 auf den Fotos).
Korpustyp: EU DGT-TM
La tira de tejido central T3 que separa los dedos forma parte del material constitutivo de la parte superior porque es la que confiere a la «chancleta» su forma característica y porque, además, es el único material de que se compone dicha tira.
Der mittlere, die Zehen trennende Spinnstoffriemen T3 ist Teil des Stoffs des Oberteils, da er die besondere Form dieser Zehensandale ausmacht; außerdem besteht dieser Riemen ausschließlich aus Spinnstoff.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre la capa de tejido (T1 y T2) y la capa de cuero (C1) se introducen dos tiras de plástico que quedan ocultas (tira A en la fotografía 646 D), una a cada lado del arco.
Zwischen der Lage aus Spinnstoff (T1/T2) und der Lederlage (C1) sind auf jeder Seite des Bogens zwei nicht sichtbare Riemen (aus Kunststoff) (Riemen A auf dem Foto 646 D) eingefügt.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau
Korpustyp: Webseite
Las tiras se colocarán una al lado de la otra superponiéndose aprox. 20 cm y se fijarán mediante una cinta adhesiva (véanse las instrucciones de colocación).
Sachgebiete: luftfahrt forstwirtschaft bau
Korpustyp: Webseite
tirazieht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta posición política es clara y en oposición con la idea de más estandarización, la de más asepsia, la de más competencia despiadada, que tira de los precios y las rentas de los agricultores hacia abajo, posición ultraliberal de los países del grupo de Cairns y de los Estados Unidos.
Diese politische Position ist eindeutig und steht im klaren Gegensatz zu immer mehr Standardisierung, immer mehr Sterilität, immer mehr unerbittlichem Wettbewerb, der die Preise und die Einkommen der Landwirte nach unten zieht, wie es der ultraliberalen Position der Länder der Kerns-Gruppe und der USA entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella se acuesta boca arriba y tira la manta sobre sí misma.
Sie legt sich nieder und zieht die Decke über sich.
Korpustyp: Untertitel
Tira a la izquierda. Está medio tieso.
Zieht ein bisschen nach links, eine Idee zu straff.
Korpustyp: Untertitel
Y si alguno te cae sobre ti y te tira bajo los arbustos?
Und wenn dir einer nachts begegnet und dich ins Gebüsch zieht?
Korpustyp: Untertitel
Esa fuerza diabólica tira de ti sin poder escapar.
Diese böse Macht zieht dich in ihren Bann und du kannst ihr nicht entkommen.
Korpustyp: Untertitel
Elimina la materia del centro de un espaci…y tira de todo. Obviamente de todo. Directamente hacia ella con una fuerza violenta.
Es entfernt Materie aus der Mitte des Raumes und zieht alles, offenbar alle…mit brachialer Kraft direkt zu sich hin.
Korpustyp: Untertitel
Para el luchador núcleo duro, la Full Contact boxeo tailandés evento no tira golpes.
Sachgebiete: kunst radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
tirawirf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tira el cuchill…soy yo.
Wirf das Messer weg! Ich bin es!
Korpustyp: Untertitel
¡Qing, tira la coca por la borda!
Qing, wirf das Kokain über Bord!
Korpustyp: Untertitel
Sí, sólo tira esas cosas en cualquier lugar.
Ja, wirf den Kram irgendwohin.
Korpustyp: Untertitel
Tira el monstruo al agua.
Wirf das Monster ins Wasser.
Korpustyp: Untertitel
Tira el rifle y súbete en cuanto aprietes el gatillo. Bueno, ¿está claro?
Wirf dein Gewehr weg und klettere, sobald du abgedrückt hast, klar?
Korpustyp: Untertitel
Tira ese rifle delante de ti.
Wirf das Gewehr weg.
Korpustyp: Untertitel
Tira la toalla ahora, querida.
Wirf das Handtuch jetzt, Liebes.
Korpustyp: Untertitel
Tira este recibo y olvídate.
Wirf die Quittung weg und vergiss es.
Korpustyp: Untertitel
Ok, tira la piedra
Ok, wirf den Stein.
Korpustyp: Untertitel
Tira el amuleto al fuego!
Wirf das Amulett ins Feuer!
Korpustyp: Untertitel
tirawirft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez más, vemos cómo la UE tira piedras desde su torre de marfil.
Und wieder einmal sind wir Zeugen, wie die EU Steine aus ihrem Glashaus wirft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar: no creo -y me dirijo al Sr. Morgantini- que debamos establecer nosotros cuáles son los derechos, cuando vemos que el Derecho es pisoteado por quien tira las bombas y mata a niños de siete años.
Drittens glaube ich nicht - ich wende mich an Frau Morgantini -, dass wir festlegen müssen, worin die Rechte bestehen, wenn wir sehen, dass das Recht von jemandem, der Bomben wirft und auf der anderen Seite ein siebenjähriges Kind tötet, mit Füßen getreten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por último hay un grupo muy pequeño que se manifiesta y tira piedras.
Schließlich ist da noch die sehr kleine Gruppe, die demonstriert und Steine wirft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está la Comisión al corriente de esta evolución en el expediente del Escalda, en la que el Gobierno neerlandés tira por la borda la vía de integración y la cohesión entre los componentes de accesibilidad, seguridad y naturaleza, para concentrarse, por consideraciones políticas, en suprimir la «despolderización» del Hedwigepolder?
Ist der Kommission diese Entwicklung in Sachen Schelde bekannt, bei der die niederländische Regierung das integrierte Verfahren und die Kohärenz zwischen Erreichbarkeit, Sicherheit und Natürlichkeit über Bord wirft und nun aus politischen Erwägungen auf eine Abkehr von der Entpolderung des Hertogin-Hedwige-Polders setzt?
Korpustyp: EU DCEP
"Una mujer se tira a un estanque de cocodrilos hambrientos, en un parque zoológico a la hora de mayor afluencia.
"Eine Frau wirft sich zur Hauptbesuchszeit -" "- in ein Becken mit hungrigen Krokodilen."
Korpustyp: Untertitel
El manifestante tira adoquines, el antidisturbios los recibe.
Ein Demonstrant wirft Steine, ein Polizist kriegt sie ab!
Korpustyp: Untertitel
Bivens tira la bola a la 2ª.
Bivens wirft den Ball zum 2.
Korpustyp: Untertitel
Enciende un fósforo y se lo tira al pech…y el tipo se enciende como una tubería de gas rota.
Er wirft ein Streichholz zu ihm, und der Kerl brennt lichterloh.
Korpustyp: Untertitel
Aquí Gran Chuck tira unas piedras al sitio hace que el chico salga
Nur ein Kerl arbeitet hinter dem Tresen. Big Chuck wirft ein paar Steine, damit der Kerl rauskommt.
Korpustyp: Untertitel
Los Ferries ganan, Coop tira.
Die Ferries führen, Coop wirft.
Korpustyp: Untertitel
tirazieh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tira de la cuerda hasta tu barbilla y relaja.
Zieh die Sehne zu deiner Kinnmitt…und lass los.
Korpustyp: Untertitel
Tira de los hilos y míralos bailar.
Zieh die Strippen, lass sie tanzen.
Korpustyp: Untertitel
Tira de mi dedo.
Zieh an meinem Finger, na los.
Korpustyp: Untertitel
¡Quítate del volante y tira!
Nimm die Hände vom Steuer. Zieh!
Korpustyp: Untertitel
Tira de mi rabo.
Zieh an meinem Schwanz.
Korpustyp: Untertitel
Tira de las llaves de mi bolsillo!
Zieh mir die Schlüssel aus der Tasche!
Korpustyp: Untertitel
Tira de la cuerda después de mí.
Zieh das Seil wieder hoch.
Korpustyp: Untertitel
tiraHin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando Pyongyang admitió en 2003, tras un largo tira y afloja, que estaba llevando a cabo un reprocesamiento con fines militares, quedó claro que lo que se había calificado de programa nuclear civil se estaba utilizando de forma fraudulenta con fines militares.
Als Pjöngjang 2003 nach vielem Hin und Her zugab, dass man für militärische Zwecke wiederaufarbeitet, stand tatsächlich fest, dass das so genannte zivile Atomprogramm für militärische Zwecke missbraucht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cláusulas de excepción para determinados Estados miembros han quedado reservadas tras un largo tira y afloja para los miembros de la Unión verdaderamente periféricos -con la salvedad del pequeño Estado de Luxemburgo- y al menos se ha empezado a encarrilar el proyecto de mejora del transporte ferroviario de mercancías.
Die Ausnahmebestimmungen für bestimmte Mitgliedstaaten sind nach längerem Hin und Her - und wenn man das kleine Luxemburg übersieht - nur mehr den wirklich peripheren Unionsstaaten eingeräumt, und das Projekt bessere Eisenbahn/Güterverkehr ist zumindest auf Schiene gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Directiva aportará, por fin, la seguridad jurídica en un ámbito donde en el pasado hemos asistido a un tira y afloja bastante penoso entre el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas y las diversas ramas de la legislatura europea.
Diese Richtlinie wird endlich in einem Bereich für Rechtssicherheit sorgen, der in der Vergangenheit von einem sehr unwürdigen Hin und Her zwischen dem Europäischen Gerichtshof und den verschiedenen Armen des europäischen Gesetzgebers gekennzeichnet war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de cientos de años de tira y afloja entre los hablantes de inglés y galés en Gales y de disputas muy similares a las que hoy en día tienen los hablantes de eslovaco y húngaro, en Gales se ha logrado una coexistencia agradable.
Nach vielen hunderten von Jahren des Hin und Hers zwischen den englisch- und walisischsprechenden Menschen in Wales und ähnlichen Streitereien wie diesen nun zwischen slowakisch- und ungarischsprechenden Menschen heute, wurde eine gute Koexistenz in Wales erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, tras largos tira y afloja y profundas reflexiones me decidí a aceptar el modelo complementario, que prevé la transferencia del transporte de la carretera al ferrocarril y a las vías navegables mediante un contrato.
Deshalb habe ich nach langem Hin und Her und reiflicher Überlegung dem Ergänzungsmodell zugestimmt, das die Verlagerung von Transporten von der Straße auf die Schiene und die Binnenschifffahrt mittels Verträgen vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras un largo tira y afloja entre el Parlamento Europeo y el Consejo, nos hallamos ante el resultado de la conciliación.
Nach einem langen Hin und Her zwischen dem Europäischen Parlament und dem Rat liegt uns das Ergebnis der Vermittlung vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de este rollo del tira y afloja, dame una cifra.
Statt all dem Hin und Her stell ich mir vor, dass du mir eine Zahl vorsetzt.
Aber genau dies zeichnet den Comic aus. Er ist eine Ansammlung von Augenblicken, die als Summe ein unterhaltsames und liebenswürdiges Kaleidoskop bilden.
DE
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
El crecimiento de la discusión sobre el significado de la tira cómica histórica y política se debe sobre todo a la influencia de las tiras cómicas alternativas de los Estados Unidos y especialmente al éxito de Ratón en la cual Art Spiegelmann cuenta la historia de su padre, un sobreviviente del holocausto.
DE
Doch dass in den letzten Jahren wieder vermehrt von der Bedeutung des Historischen und Politischen im Comic die Rede ist, liegt vor allem am Einfluss des US-Alternativ-Comics, im Besonderen dem Erfolg von Maus, in dem Art Spiegelman die Geschichte seines Vaters, eines Holocaust-Überlebenden erzählt.
DE
Asimismo, en Lucerna, se encuentra una de las más grandes colecciones de arte con obras de Paul Klee, ahí, Badoux ha hecho investigaciones para Comic “Klee”, su más reciente tira cómica.
DE
In Luzern befindet sich ebenfalls eine der größten Kunstsammlungen mit Werken von Paul Klee, wo Badoux für seinen aktuellen Comic Klee recherchiert hat.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
tiraziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, debo decir una cosa: este hombre pertenece a la étnia turca, tiene buenas relaciones con Turquía y ésta tira de él poco a poco hacia nuestro lado, y esto en una época en la que desde el otro lado, desde Irán, se perfilan serios peligros para Asia central.
Ich muß allerdings etwas sagen: Der Mann ist nun einmal ein Türke. Er hat gute Verbindungen zur Türkei, und diese ziehen ihn langsam auf unsere Seite, und das zu einer Zeit, da sich auf der anderen Seite, vom Iran her, ernstliche Gefahren für Zentralasien abzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo salta y tira de esto.
Einfach springen und hier ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Para conseguir ondas firmes pero no demasiado rizadas, simplemente gira el producto 180° y tira de la Plancha rizadora Satin-Hair 5 de Braun rápidamente hasta las puntas.
En caso de que no pueda pasar el film por encima de la guía de plástico blanca de la tobera de inyección, asegúrese de que tira de él en línea recta y que la punta de guía no se engancha en las soldaduras verticales.
Wenn Sie die Folie nicht über die weiße Kunststoffführung der Einspritzdüse ziehen können, stellen Sie sicher, dass Sie die Folie gerade ziehen, und dass die Führungsspitze sich nicht an den vertikalen Nähten verfängt.
Para obtener una muestra reducida de laboratorio de «x» g, la superficie de la tira será de x104/G cm2, donde «G» es la masa del tejido en g/m2.
Für eine Vorprobe von x g beträgt die Fläche des Streifens x104/G cm2. G = Flächengewicht des Gewebes in g/m2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Colocar las tiras en posición vertical en el solvente de desarrollo respectivo de forma que el depósito quede encima de la línea del solvente y la parte superior de cada tira se apoye contra el lado de la cubeta.
Die Streifen sind aufrecht so zu plazieren, daß sich der aufgetragene Tropfen oberhalb des Lösungsmittelniveaus befindet und der obere Rand jedes Streifens an das Gefäß angelehnt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para obtener una muestra de ensayo de laboratorio de «x' g, la superficie de la tira será de x104/G cm2,
Für eine Vorprobe x g beträgt die Fläche des Streifens x104/G cm2.
Korpustyp: EU DCEP
La sombra de la tira nublada aparece en la imagen visible.
Sachgebiete: auto technik physik
Korpustyp: Webseite
El ensayo de compresión en anillo (RCT) sirve para determinar la resistencia a la compresión de una tira de papel en forma de anillo del ancho y la longitud determinados por la norma.
Der Ringstauchversuch (RCT-Versuch) dient zur Bestimmung des Stauchwiderstandes eines zum Ring geformten Streifens aus Papier, dessen Breite und Länge genormt ist.
Envase de inicio de tratamiento Blisters de cloruro de polivinilo (PVC)/ folio de aluminio que se abren por presión (tira blister de 7 comprimidos).
Packung in durchdrückbaren Blisterstreifen aus Polyvinylchlorid(PVC)-Aluminiumfolie (7 Tabletten pro Blisterstreifen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
MIRAPEXIN se presenta en tiras blister de aluminio de 10 comprimidos por tira, en cajas conteniendo 3 ó 10 tiras blister (30 ó 100 comprimidos).
MIRAPEXIN ist in Aluminium-Blisterstreifen mit 10 Tabletten pro Blisterstreifen in Packungen mit jeweils 3 oder 10 Blisterstreifen (30 oder 100 Tabletten) erhältlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La tira está dentro de un dispositivo moldeado de plástico.
Der Blisterstreifen ist in einem Inhalationsgerät aus Plastik enthalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
SIFROL se presenta en tiras blister de aluminio de 10 comprimidos por tira, en cajas conteniendo 3 ó 10 tiras blister (30 ó 100 comprimidos).
SIFROL ist in Aluminium-Blisterstreifen mit 10 Tabletten pro Blisterstreifen in Packungen mit jeweils 3 oder 10 Blisterstreifen (30 oder 100 Tabletten) erhältlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de la semana de descanso comience con una nueva tira.
La organización deportiva es patrocinadora de C, en el juego de netball (actividad extraescolar), ya que C. juega netball con mucho entusiasmo y tira la pelota muy bien.
Sachgebiete: film tourismus sport
Korpustyp: Webseite
tiraBand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una tira flexible o tubo cuya anchura aparente no exceda de 5 mm, incluidas las tiras cortadas de otras tiras más anchas o de láminas, producidos a partir de las sustancias utilizadas para la fabricación de las fibras enumeradas en el cuadro 2 del anexo I y adecuados para aplicaciones textiles;
ein flexibles Band oder ein Schlauch mit einer Normalbreite von höchstens 5 mm, einschließlich der Bänder, die von breiteren Bändern oder Bahnen abgeschnitten werden, hergestellt auf der Grundlage der zur Herstellung der in Anhang I Tabelle 2 aufgeführten Fasern dienenden Stoffe und geeignet zur Herstellung von Textilerzeugnissen;
Korpustyp: EU DGT-TM
- de una sola larga y encorvada tira.
- daß die Schale ein einziges Band war.
Korpustyp: Untertitel
Para detalles individuales simplemente corta la tira.
ES
Al hacerlo, está poniendo en peligro los derechos sociales de personas con 10, 20 y 30 años de servicio, las está tratando como un producto desechable que se tira después de usarlo, y olvida el ahorro presupuestario real de cerca del 25 % que consiguieron estos empleados con trabajo no remunerado.
Wer so handelt, gefährdet die sozialen Rechte von Menschen mit 10, 20 oder 30 Arbeitsjahren, indem er sie behandelt wie Wegwerfware, die nach Gebrauch entsorgt wird, und übersieht dabei die tatsächlichen Haushaltseinsparungen von etwa 25 %, die diese Arbeitnehmer mit unbezahlter Arbeit erbracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde 2001, los pescadores de la UE han extraído cientos de toneladas de basura de nuestros mares y la han devuelto a tierra, donde se recoge y se tira de forma responsable.
Seit dem Jahr 2001 haben EU-Fischer Hunderte Tonnen Abfall aus unseren Meeren gefischt und ihn wieder an Land gebracht, wo er gesammelt und verantwortungsvoll entsorgt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pequeño pinchazo en el dedo se hace con una aguja especial y claro está que tras su uso se tira.
DE
Sachgebiete: film universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La eliminación de polvo y rayajos iSRD (Infrared Smart Removal of Defects) utiliza el canal de infrarrojos del escáner, el cual tiene la mayoría de escáneres hoy día, para eliminar durante el escaneo pequeñas partículas de polvo y defectos que se encuentran en la prácticamente cada diapositiva y tira de película.
Die Staub- und Kratzer-Entfernung iSRD (engl.: infrared Smart Removal of Defects) nutzt den Infrarot- Kanal, den viele Scanner besitzen, um kleine Staubpartikel und Defekte, die sich häufig auf Dias und Filmstreifen befinden, schon beim Scannen zu entfernen.
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Un tercio de los alimentos producidos en el mundo para el consumo humano se tira o se pierde, así como los recursos naturales utilizados para su producción.
Ein Drittel der weltweit für den menschlichen Verzehr produzieren Lebensmittel wird weggeworfen oder geht anderweitig verloren – und damit auch die natürlichen Ressourcen, die für ihre Produktion benötigt wurden.
Placas, hojas, películas, cinta, tiras y otras formas planas, autoadhesivas, de plástico, incluso en rollos de anchura superior a 20 cm (excepto revestimientos para suelos, paredes o techos de SA 3918)
Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder, Streifen und andere flache Erzeugnisse, selbstklebend, aus Kunststoffen, auch in Rollen mit einer Breite > 20 cm (ohne Bodenbeläge sowie Wand- und Deckenverkleidungen von HS 3918)
Korpustyp: EU DGT-TM
Placas, hojas, películas, cintas, tiras y otras formas planas, autoadhesivas, de plástico, en rollos de anchura no superior a 20 cm (excepto tiras con baño de caucho natural o sintético sin vulcanizar)
Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder, Streifen und andere Flacherzeugnisse, selbstklebend, in Rollen mit einer Breite ≤ 20 cm, aus Kunststoffen (ohne mit nicht vulkanisiertem Naturkautschuk oder synthetischem Kautschuk bestrichene Bänder und Streifen)
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tira
131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen