linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tira Streifen 392
Riemen 11 Bahn 5 . . .

Verwendungsbeispiele

tira Streifen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cortar los pimientos en tiras gruesas y luego por la mitad, teniendo cuidado de quitar las semillas y los filamentos. IT
Schneiden Sie die Paprika in Streifen und dann einen großen Halb, kümmert sich um die Samen und Fasern zu entfernen. IT
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Monofilamento sintético; tiras y similares de materias textiles sintéticas
Synthetische Monofile, Streifen und dergleichen, aus synthetischen Spinnstoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liston, de shorts blancos con tiras negras.
Liston in der weißen Hose mit den schwarzen Streifen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiras Hawe Adapt® transparentes Hawe Adapt® son tiras transparentes anatómicamente preformadas. ES
Hawe Adapt® transparente Streifen Hawe Adapt® sind anatomisch vorgeformte transparente Streifen. ES
Sachgebiete: geografie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Caucho regenerado, en formas primarias o en placas, hojas o tiras
Kautschuk, regeneriert, in Primärformen oder in Platten, Blättern oder Streifen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Clay, 4 cm más alto, de shorts blancos con tiras rojas.
Clay, in der weißen Hose mit roten Streifen --
   Korpustyp: Untertitel
Además, la moqueta con sus distintas tiras resulta muy práctica.
Darüber hinaus ist der Teppichboden mit den unterschiedlichen Streifen ungeheuer praktisch.
Sachgebiete: verlag schule bau    Korpustyp: Webseite
Cuero regenerado a base de cuero o de fibras de cuero, en placas, hojas o tiras, incluso enrolladas
Rekonstituiertes Leder auf der Grundlage von Leder oder Lederfasern hergestellt, in Platten, Blättern oder Streifen, auch in Rollen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero cuando esa tira se volvió azu…ya no fui capaz de hacer ninguna de esas cosas.
Aber als der Streifen blau wurde, konnte ich so etwas nicht mehr tun.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando aparezca un aviso que indica que han picado tira para sacar la pesca. ES
Wenn eine Warnung, die Streifen gebissen haben, erscheint die Fischerei zu nehmen. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Tiras .
tira-líneas .
tira tapajunta .
tira bimetálica . .
extender tiras .
tira húmeda .
tira humeda .
tira bibliográfica .
tira engomada .
tira de compensación . .
tira de crupón .
red de tiras .
tira de doble base .
línea de tira .
línea de tira simétrica .
tira de desgarre . . . .
tiras de cuero .
película en tira Film in Streifen 2 .
tira de vegetales .
tira de bambú .
tira plegada longitudinalmente .
tira para portaequipajes .
tira sometida a abrasión .
tira de cera .
tira de garantía .
tira de estampillas postales . .
tira de cierre .
sandalia dos tiras . .
fleje en tiras .
tira de plástico .
tira de ensayo .
tira de respaldo . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tira

131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mañana tiras todo afuera.
Bis morgen ist hier alles weg!
   Korpustyp: Untertitel
«chapas, hojas y tiras»:
Bleche, Bänder und Folien:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiras de plástico, metalizadas
Folien aus Kunststoffen, metallisiert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiras de plástico, metalizadas
Bänder aus Kunststoffen, metallisiert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mira cómo se tira.
Sieh, wie er sich selbst umherwirft.
   Korpustyp: Untertitel
Tira %1 y %2.
Sie haben %1 und %2 gewürfelt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tira el jodido destornillador.
Lass den scheiß Schraubendreher fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Te tiras al mar.
Lust dir warm, uspringust du inus Meer.
   Korpustyp: Untertitel
Tira el cuchillo cabrón.
Messer fallen lassen Sie Dreck skerl.
   Korpustyp: Untertitel
Dos o tres tiras. ES
Zwei oder drei Stäbe. ES
Sachgebiete: verlag forstwirtschaft unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Casi me tira el café.
Ihretwegen hätte ich fast mein Getränk verschüttet.
   Korpustyp: Untertitel
Me tiras del pelo, hombre.
Mann, du hast mir an den Haaren gezogen!
   Korpustyp: Untertitel
Tira el arma y hablaremos.
Nimm das Gewehr runter, dann können wir drüber reden.
   Korpustyp: Untertitel
- Casi tira abajo la puerta.
- Er hat fast die Tür eingebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y ahora me tiras huevos?
Und jetzt bewerfen Sie mich mit Eiern.
   Korpustyp: Untertitel
Tira ese bolso y escala.
Schmeiß die Tasche weg und klettere.
   Korpustyp: Untertitel
tiras para atar no metálicas
Bänder zum Binden, nicht aus Metall
   Korpustyp: EU IATE
cuando se tira una piedra.
In den man einen Stein geworfen hat
   Korpustyp: Untertitel
Creo que tengo una tira.
Einen habe ich wahrscheinlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ocho tiras de estas estructurales.
Acht Taue an diesen Bauteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Tira eso en la guantera.
Schmeiß das ins Handschuhfach.
   Korpustyp: Untertitel
Tardaría la tira de años.
Das würde aber Jahre dauern, daru…
   Korpustyp: Untertitel
¡Tira el arma al suelo!
Weg mit der Waffe, auf den Boden damit.
   Korpustyp: Untertitel
Tira ese pastel ahora mismo.
Du wirfst diesen Kuchen sofort weg.
   Korpustyp: Untertitel
¿A cuál se le tira?
Welche davon schießt man?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién tira de los hilos?
Wessen Marionnette sind Sie eigentlich?
   Korpustyp: Untertitel
¿Tiras cigarros en el piso?
Schmeißt die Zigarette auf den Rasen?!
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tira toda su mierda.
Schmeiß nur das ganze Zeug raus.
   Korpustyp: Untertitel
¡Él tira misiles contra nosotros!
Er verschießt Raketen gegen uns!
   Korpustyp: Untertitel
Tira el arma o mueres.
Lass die verdammte Waffe fallen, oder du bist tot.
   Korpustyp: Untertitel
Tira el arma y vivirá.
Lass die Waffe fallen und sie bleibt am Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Casi me tiras al suelo.
Du hast mich fast umgeworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Se tira a otra mujer.
Er vögelt eine andere.
   Korpustyp: Untertitel
Si es malo, se tira.
Ist das Ei aber schlecht, ab in den Müllschlucker.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo ver las tiras cómicas?
Kann ich die Witzseite haben?
   Korpustyp: Untertitel
Luego tira las dos puntas.
Dann muss man's auseinanderziehen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Arquitecto tira su propio proyecto!
GNB-Tower-Architekt lästert über eigenes Projekt!
   Korpustyp: Untertitel
gnubg tira %1 y %2.
gnubg würfelt %1 und %2.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Sabes cuánto tira nuestro periódico?
Weißt du, wie viel Exemplare wir von unserer Zeitung drucken?
   Korpustyp: Untertitel
Tira esa corbata, es inflamable.
Die Krawatte ist eine Brandgefahr.
   Korpustyp: Untertitel
!Tira el fusil y sal!
Werft die Flinte ab und geht heraus!
   Korpustyp: Untertitel
¿Todavía te tiras a Peanut?
Bumst du noch immer mit Pea?
   Korpustyp: Untertitel
Cortadora de tiras de papel
Probenvorbereitung für Prüfungen an Papier und Pappe
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Sandalias con múltiples tiras rojo
Offene Sandalen mit Strass Schwarz
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sandalias planas con tiras. rojo
Flache Sandaletten zum Schnüren Rot
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nadie le tira nada a Roger Rabbit.
Keiner kann es mit Roger Rabbit aufnehmen!
   Korpustyp: Untertitel
Tira a esos tíos al puto río.
Jetzt mach und schieb sie in das verdammte Loch.
   Korpustyp: Untertitel
Si me las tiras cerca, no.
- Nicht, wenn du bei der Marke bleibst.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre se tira al agua así.
Er hat sich schon immer so ins Wasser geworfen.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo la tira de tiempo.
Ich habe wenig Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Solo deme tiras de carne seca.
Geben Sie uns Trockenfleisch.
   Korpustyp: Untertitel
No tiras tu ropa y ya.
Du legst nicht bloß deine Klamotten ab!
   Korpustyp: Untertitel
- Tira el arma al suelo y hablamos.
Wir reden drüber, wenn du die Waffe hinlegst.
   Korpustyp: Untertitel
El percutor retrocede. Ahora, tira otra vez.
Der Schlagbolzen wird gespannt, nun den zweiten Abzug.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando estén borrachos, te la tiras.
Wenn ihr heute Abend besoffen seid, greif sie dir.
   Korpustyp: Untertitel
95 INFORMACIÓN MINIMA EN BLISTERS O TIRAS
88 MINDESTANGABEN AUF BLISTERPACKUNGEN ODER FOLIENSTREIFEN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si me tiras un cable, puedo remolcarlos.
Wenn Sie mir eine Leine zuwerfen, schleppe ich Sie ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Sé que te tiras a la Baxter.
- Ich weiß, dass du Barbara Baxter fickst.
   Korpustyp: Untertitel
Chapas, hojas y tiras, de níquel
Bleche, Bänder und Folien, aus Nickel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chapas, hojas y tiras, de cinc
Bleche, Bänder und Folien, aus Zink
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bordados en pieza, tiras o motivos
Stickereien, als Meterware oder als Motiv
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bordados en piezas, tiras o motivos
Stickereien, als Meterware oder als Motiv
   Korpustyp: EU DGT-TM
12 tiras de goma elástica con ganchos;
zwölf Gummibändern mit Haken,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tarjetas con tira magnética incorporada, sin grabar
Karten mit Magnetstreifen, ohne Aufzeichnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tarjetas con tira magnética incorporada, grabadas
Karten mit Magnetstreifen, mit Aufzeichnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero aquí llegas tú, tiras el cigarrillo …
Da erscheinst du, wirfst die Zigarette weg un…
   Korpustyp: Untertitel
Sus brazos estaban cortados en tiras.
Ihre Arm…waren völlig zerfetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Pega tiras de papel al ventilador.
Man muss am Ventilator Papierstreifen befestigen.
   Korpustyp: Untertitel
Te tiras pedos como una condenada mula.
Du furzt wie ein Lastesel.
   Korpustyp: Untertitel
Tira ese balón al campo, Parker.
Schieß den Ball nach vorne, Parker.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te tiras con los negros así?
Fickst du die Nigger auch so?
   Korpustyp: Untertitel
Nos vemos en las tiras cómicas.
Wir sehen uns auf den Witzseiten.
   Korpustyp: Untertitel
Tiras como un niño de tres dedos.
Du wirfst wie ein Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Se tira pedos por la nariz.
Sein Furz trifft die Nase.
   Korpustyp: Untertitel
Tira ahí. miraste por el espejo retrovisor?
Hast du in den Rückspiegel geschaut?
   Korpustyp: Untertitel
¿Y vas tú y lo tiras?
Und du wirfst das einfach so weg?
   Korpustyp: Untertitel
Otro me tira un edificio encima.
Dann hat einer ein Gebäude abgerissen, während ich drin war.
   Korpustyp: Untertitel
Corta en tiras a sus hijos.
Reißen wir deren Kinder in Fetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Disimula, ocúltalo, enciérralo y tira la llave.
Verhüllen, verstecken, absperren und weg mit dem Schlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Le tiras los tejos, ¡has dicho Rocky!
Du glühst! Du hast "Rocky" gesagt!
   Korpustyp: Untertitel
Tira el arma al suel…ya.
Leg die Waffe runter auf den Bode…sofort.
   Korpustyp: Untertitel
¯Cuándo a final tiras este coche?
Wann wirst du den Schrott los?
   Korpustyp: Untertitel
60 mil kilómetros y tira como nuevo.
38.000 Meilen und fährt wie neu.
   Korpustyp: Untertitel
¿Aún te tiras a esa vieja?
Treibst du's immer noch mit der alten Dame?
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, tira tu cabeza hacia atrás.
Ok, leg den Kopf zurück. Leg den Kopf zurück.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué tiras sopa a los tiburones?
- Warum gibst du den Haien Suppenpulver?
   Korpustyp: Untertitel
- Tira y te ahorcaran por asesino.
- Schieß, und du wirst hängen.
   Korpustyp: Untertitel
A mí no me tira mucho.
Ich bin nicht wild drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Pega tiras de papel al ventilador.
Man muß am Ventilator Papierstreifen befestigen.
   Korpustyp: Untertitel
Además de las tiras cómicas de siempre.
Und dann die ueblichen Karikaturen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tira las armas o mato al alcohólico!
Lass die Waffen fallen! Oder der Alkoholiker muss dran glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces esta puerta regresa y lo tira.
Diese Tür schwingt also zurück, trifft Sie, und Sie fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Eh, tira de la cadena, que apesta.
Hey, vergiss nicht zu spülen. Es stinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Tira los dados y veamos qué ocurre.
Dann riskieren Sies und sehen, was passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Victor quiere que veas cómo se tira.
Victor will dir seinen Sprung zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Oye, pásame la tira de aparejo.
Hey, Mac, gib mir die Talje.
   Korpustyp: Untertitel
La tira de tejido queda parcialmente visible.
Der Spinnstoffriemen befindet sich teilweise an der Außenfläche.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se tira de donde yo quiera, ¿eh?
Ich werfe, von wo ich will, klar?
   Korpustyp: Untertitel
- Tu no tiras ganchos a nadie.
- Du verpasst keinem einen Haken.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, el tira y hala Everest
Der Everest der ganzen Wichserei.
   Korpustyp: Untertitel