linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tirada Auflage 100
. . . . . . . . . . .
[Weiteres]
tirada .

Verwendungsbeispiele

tirada Auflage
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Island Connections es el principal periódico en Inglés de Canarias, con más páginas, mayor difusión y mayor tirada.
Island Connections ist die wichtigste englischsprachige Zeitung auf den Kanaren mit dem größten Umfang, der weitesten Verbreitung und der höchsten Auflage.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Asunto: Tirada, distribución y coste de la publicación Europabericht
Betrifft: Auflage, Vertrieb und Kosten des „Europaberichts“
   Korpustyp: EU DCEP
The Chronicle tiene una tirada de medio millón.
The Chronicle hat eine Auflage von 1 halben Million.
   Korpustyp: Untertitel
le ofrecemos el flyer perfecto en la tirada adecuada.[Leer más] ES
Wir bieten Ihnen den perfekten Flyer in passgenauer Auflage![mehr] ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
En la actualidad los libros se pueden editar más fácilmente y en una tirada menor que antes.
Heute können Bücher leichter und in weniger hohen Auflagen als früher produziert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Stone anuló toda la tirada.
Mr Stone ließ die ganze Auflage einstampfen.
   Korpustyp: Untertitel
La tirada de versión proof es de 650 piezas.
Die Auflage der Ausführung proof beträgt nur 650 St.
Sachgebiete: religion theater finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Los llamados best-sellers reportan unos beneficios considerables a las editoriales a pesar de su precio más bajo, debido a las grandes tiradas.
Sogenannte Bestseller bringen den Verlagen aufgrund der hohen Auflage trotz niedrigerer Preise einen bedeutenden Umsatz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen una tirada de 100.000 copias.
Die haben seit 10 Jahren eine Auflage von 100000.
   Korpustyp: Untertitel
El folleto de 2014 tiene una tirada de 100.000 ejemplares.
Der Prospekt 2014 hat eine Auflage von 100.000 Exemplaren.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tirada aparte . . . .
tirada litográfica .
tirada por contacto .
corriente de tirada . .
tirada de una hilera .
cifra de tirada .
número de la tirada . .
tirada en tórculo .
tirada de tipos móviles .
tirada a suerte de títulos . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tirada

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Una piedra fue tirada.
Man warf einen Stein.
   Korpustyp: Untertitel
Me dejó vergonzosamente tirada.
Sie ließen mich schändlich fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy retirada y tirada.
Ich mache Schluss und bin müde.
   Korpustyp: Untertitel
Dos tiradas y gan…
Zwei Spiele und er hat den Jackpot gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ella está tirada ahí.
Sie liegt da unten.
   Korpustyp: Untertitel
No voy a dejarla tirada.
Laß sie ohne mich gehen, Daniel.
   Korpustyp: Untertitel
Y entonces me dejo tirada.
Und dann hat sie mich abgeschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
¡Está tirada en la calle!
Sie liegt da auf der Straße!
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto tiempo estuvo tirada ahí?
Wie lange lag sie dort?
   Korpustyp: Untertitel
Fue tirada apenas para ti.
Es wurde gerade für dich geschossen.
Sachgebiete: botanik astrologie musik    Korpustyp: Webseite
¿Necesita folletos en pequeñas tiradas? ES
Benötigen Sie Flyer mit Kreuzbruchfalz? ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Supongo que estaría tirada por ahí.
Sie hat sich vermutlich durchgebumst.
   Korpustyp: Untertitel
Yo solo la encontre alli tirada!
Ich habe sie nur gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen una tirada de 100.000 copias.
Sie halten sich seit 10 Jahren bei 100.000.
   Korpustyp: Untertitel
No deberías dejar las cosas tiradas.
Lass deinen Scheiß nicht rumliegen!
   Korpustyp: Untertitel
No te voy a dejar aquí tirada.
Nein, ich werde dich hier nicht zurücklassen.
   Korpustyp: Untertitel
Como una muñeca tirada en un rincón.
Sie sah aus wie eine Puppe, die man in einer Ecke vergessen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Está tirada en la sala de montaje.
Sie ist im Schneideraum.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá tirada pero no diría seca.
Vernebelt vielleicht, Aber vertrocknet glaub ich wohl nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Angelito, hay una buena tirada a Cartagena.
Engelchen, Sie sind meilenweit entfernt von Cartagena.
   Korpustyp: Untertitel
-Ella sólo se queda tirada ah…
Sie liegt einfach nur da.
   Korpustyp: Untertitel
La he dejado tirada en la carretera.
Ich warf sie raus auf die Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Puede darnos mil pavos de una tirada.
Ich kann uns einen Tausender mit einer Nummer besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
- Llega la hora de la primera tirada.
- Es wird Zeit für die erste Edition.
   Korpustyp: Untertitel
La mesa de luz fue tirada.
Der Nachttisch war umgestoßen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Y luego la habéis dejado tirada!
Ihr habt sie benutzt und dann weggeworfen.
   Korpustyp: Untertitel
la pobre chica tirada en el restaurante.
Das arme Mädchen im Restaurant?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién no querría una segunda tirada?
Wer würde nicht von einer zweiten Chance profitieren?
   Korpustyp: Untertitel
Pero no encontramos basura tirada por Manhattan.
Aber Abfall findet man nicht einfach auf den Straßen.
   Korpustyp: Untertitel
Todas esas pobres muchachas tiradas como condones usado…
All' die armen Mädchen die du wie Kondome wegwirfs…
   Korpustyp: Untertitel
Mantienen una gran tirada para quedarse con la publicidad.
Sie halten die Auflagenhöhe nur wegen der Anzeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo prométame que la dejará tirada cuando acabe con ella.
Versprechen Sie nur, sie danach zu beseitigen.
   Korpustyp: Untertitel
No, prefiero quedarme tirada, si no te importa.
Nein, ich warte lieber hier, wenn es euch nichts ausmacht.
   Korpustyp: Untertitel
Esta caja de acá, está tirada y vacía.
Dieser Behälter hier liegt auf der Seite. Er ist leer.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba tirada, muriéndose ¿Y tú dónde diablos estabas?
Sie lag hier im Sterben. Wo bist du gewesen, verdammt?
   Korpustyp: Untertitel
No puedo creer que me haya quedado tirada aquí contigo.
Ich glaub's nicht, dass ich mit Ihnen hier festsitze.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo usar mis últimas tres letras en una tirada.
Ich kann meine letzten drei Buchstaben auf einmal setzen.
   Korpustyp: Untertitel
las cosas que los clientes tarados dejan tiradas podemos largarnos.
Wenn ich das Zeugs wieder eingeordnet hab, was diese Schwachköpfe von Kunden nicht selbst wieder einräumen können,
   Korpustyp: Untertitel
Dijeron que utilicé a Doris y luego la dejé tirada.
Ich hatte Doris benutzt und sie dann fallengelassen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es esa bolsa de mierda tirada en la vereda?
Was ist mit dem Typ auf dem Bürgersteig?
   Korpustyp: Untertitel
Imaginen a Marla Singer tirada en su inmundo apartamento.
Stellen Sie sich Marla Singer vor, wie sie in ihrem Appartement herumstakst.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando me dispararon y estaba tirada sangrando, no pensab…
Als ich angeschossen wurde und dort blutend lag, dachte ich nicht
   Korpustyp: Untertitel
Arranqué esta cola de una rata tirada del matadero.
Dies schnitt ich im Schlachthaus einer sozusagen mausetoten Ratte ab.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre he estad…Estoy retirada y estoy tirada.
Ich mache Schluss und bin müde.
   Korpustyp: Untertitel
Ella es la fan principal, y la habéis dejado tirada.
Sie war euer größter Fan. Und ihr habt sie weggeworfen.
   Korpustyp: Untertitel
No me dejes tirada en el último momento.
Du lässt mich nicht wieder hängen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Con esta plantilla es fácil conseguir esa tirada!
Mit solchen Leuten geht das leicht. Sie haben recht.
   Korpustyp: Untertitel
Tu cama no estaba hecha, tu ropa estaba tirada.
Dein Bett war nicht gemacht. Deine Klamotten überall.
   Korpustyp: Untertitel
No me quedé tirada ahí pensando qué podría pasar.
Ich habe da nicht gelogen und dachte "was wenn".
   Korpustyp: Untertitel
Tirada limitada de 1.956 ejemplares numerados, firmados por Alfred Wertheimer.
Unsere Ausgabe ist limitiert auf insgesamt 1.956 Exemplare, nummeriert und signiert von Alfred Wertheimer.
Sachgebiete: oekonomie militaer universitaet    Korpustyp: Webseite
¿Qué es eso del nuevo Bonus por 5ª tirada?
Was ist der neue Dreh 5-Bonus?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Estoy desperdiciando mi juventud como una colilla tirada sin terminar.
Meine Jugend vergeht nutzlos wie eine Zigarettenkippe.
   Korpustyp: Untertitel
No lo sé, había demasiada ropa tirada en el salón.
Wie soll ich das wissen, mit all der Wäsche, die im Wohnzimmer hängt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Dejarás tirada a tu familia como la otra vez?
Wirst du die Familie wie letztes Mal im Stich lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Tirada al lado de un hombre muerto. -¿Y qué?
Neben der Leiche eines Mannes. - Und weiter?
   Korpustyp: Untertitel
Nunca había tenido a mi familia tirada en la cuneta.
Meine Familie war noch nie auf der Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Es una buena idea de diario. Observen qué tirada.
Der Chronicle ist ein gutes Vorbild.
   Korpustyp: Untertitel
Temía que estuviese tirada por ahí con dolores.
Ich hatte schon Angst, dass sie irgendwo voller Schmerz liegt.
   Korpustyp: Untertitel
Fabricación rápida de tiradas cortas de piezas metálicas ES
Schnelle Fertigung von Metallteilen in kleinen Losgrößen ES
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Cajas de cartón tiradas alrededor y muebles cubiertos con sábanas. DE
Kisten und Umzugskartons stehen verstreut herum, die Möbel sind mit Laken abgedeckt. DE
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
Si aparece tres veces, automáticamente obtendrás 15 tiradas gratis. ES
Erscheint es dreimal, erhalten Sie gleich 15 kostenlose Freispiele. ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
1 periódico de tirada nacional gratuito, a elegir.
1 überregionale Tageszeitung Ihrer Wahl gratis.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Añade un +1 a todas tus tiradas de combate.
Addiere +2 auf alle weiteren Würfelwurfergebnisse im Kampf.
Sachgebiete: kunst philosophie militaer    Korpustyp: Webseite
Podrás añadir un +2 a todas tus tiradas de movimiento.
Du addierst +2 auf alle weiteren Würfelwurfergebnisse in der Bewegung.
Sachgebiete: kunst philosophie militaer    Korpustyp: Webseite
Africa es una tragaperras con un juego de tiradas gratuitas.
Africa ist ein Automatenspiel mit einem Gratisdreh-Feature.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
La mayoría de las piezas estaban tiradas dentro del mismo.
Die meisten dazugehörigen Teile wurden in das Führerhaus geworfen.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Folletos económicos en pequeñas tiradas en la imprenta virtual onlineprinters.es ES
Wirtschaftlicher Broschürendruck in Kleinauflagen bei Onlineprinters.ch ES
Sachgebiete: verlag e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Consiga una producción rentable de tiradas cortas y medias.
Kostengünstige Produktion von kleinen und mittelgroßen Druckaufträgen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gracias a la estructura facetada con bloques magnéticos dorados mantiene la forma cuando es tirada hacia arriba, presionada hacia un lado y vuelve a ser tirada hacia abajo. EUR
Dank der integrierten Facettenstruktur mit den vergoldeten Quadermagneten behält er die Form, wenn man ihn hochschiebt, zur Seite drückt und wieder nach unten zieht. EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Y esto no es todo, porque dentro de las tiradas gratis también tienes la posibilidad de ganar aún más tiradas gratis. ES
Das ist noch nicht alles, denn innerhalb der Freispiele haben Sie die Möglichkeit, noch weitere Freispiele zu gewinnen. ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Durante las tiradas gratuitas, el usuario selecciona un icono para revelar el símbolo que se esconderá durante la ronda de tiradas gratuitas.
Während des Gratisdreh-Features deckt der Spieler ein Symbol auf, das für die Gratisdrehrunde gestapelt wird.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Desde las apuestas en línea a la tirada única, la tirada múltiple y las apuestas de jugador, existe una gran cantidad de opciones de apuesta disponibles.
Von Wetten auf Linien bis hin zu Wetten mit einfachem oder mehrfachem Würfeln sowie Spielerwetten gibt es eine Vielzahl an Wettmöglichkeiten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Ni ese tipo va a tomar a una prostituta tirada en Katmandú.
Sogar der Typ würde keine Nutte übernehmen, die in Katmandu weggeworfen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Está tirada en el suel…...y la casa es un desastre.
Sie liegt auf dem Boden, ganz starr. Die Möbel sind umgeworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando estaba tirada en la calle con una bala en la cabeza.
Als sie tot auf der Straße la…mit einer Kugel im Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
A la mujeres como tú, las violo y las dejo tiradas.
Frauen wie dich bumse ich an einer Wand und schmeiße sie dann auf den Müll!
   Korpustyp: Untertitel
(e) la fijación de tiradas y el establecimiento de planes de difusión;
(e) Festlegung der Auflagenhöhe und Erstellung von Vertriebsplänen;
   Korpustyp: EU DCEP
'Y mi Rosemary allí tirada, con mi hijo en sus entrañas.'
Und meine Rosemary, wie sie dalag mit meinem Baby im Bauch.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, eso significa que una colilla tirada de manera irreflexiva puede provocar instantáneamente un incendio.
Auch das führt dazu, dass eine schnell weggeworfene Zigarette natürlich sofort einen Brand verursachen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suspensión neumática: cualquier tipo de suspensión neumática de “rueda tirada” equilibrada.
Luftfederung: jede Art einer ausgewogenen luftgefederten ‚Längslenkeraufhängung‘,
   Korpustyp: EU DGT-TM
la fijación de tiradas y el establecimiento de planes de difusión;
Festlegung der Auflagenhöhe und Erstellung von Vertriebsplänen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Perdon por dejarte tirada, pero me perdonarás, cuando veas cuál es tu regalo de cumpleaños.
Ich habe dich sitzen lassen, aber du wirst mir gleich verzeihen, wenn du dein Geschenk siehst.
   Korpustyp: Untertitel
Tirada en la calle, como todo lo que cocino. ¡A zampar se ha dicho!
Hab ich auf der Straße gefunden, wie alles, was ich koche.
   Korpustyp: Untertitel
No eres la primera a la que su pareja le deja tirada.
Sie sind nicht die erste Frau, der ein Mann weggelaufen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Piper, estás tirada y sola y únicamente tiene…...una cuchara de madera rota para protegerte.
Du hast eine Panne, bist allein und deine einzige Verteidigung ist ein kaputter Kochlöffel.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, bien, por un lado, me han dejado tirada por una tal Brandy.
Oh, tja, einerseits wurde ich wegen einem Paar Nippel namens Brandy verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue tirada a la fuerza contra algo de aproximadamente diez centímetros con una superficie reflectante.
Ihr Körper wurde auf etwas geworfen, das ungefähr 10 Zentimeter hoch ist und eine reflektierende Oberfläche besitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Todo lo que ella hizo durante meses fue quedarse tirada en la cama.
Alles was sie monatelang tat war herumliegen im Bett.
   Korpustyp: Untertitel
En uno de gran tirada, así lo leerán todos. - Y está mejor pagado.
Die Zeitungen aus der Hauptstadt haben mehr Leser und zahlen gut.
   Korpustyp: Untertitel
Y entré corriendo a la casa …la pobre Mayella estaba tirada en el piso gritando.
Und ich rannte ins Haus un…die arme Mayella lag am Boden und brüllte.
   Korpustyp: Untertitel
Yo estaba tirada en las hojas…- mirando la caña y el cielo.
Ich legte mich auf das Lau…schaute zu meiner Angel und in den Himme…
   Korpustyp: Untertitel
Se queda en tu casa. Deja sus cosas tiradas. Te la pasas limpiando, eres atento.
Sie wohnt bei dir, lässt ihr Zeug überall rumliegen, du räumst auf, du bist nett.
   Korpustyp: Untertitel
Tipos como él sólo se aprovechan de una jove…...y la dejan tirada y seca.
Solche wie Der nutzen ein Mädchen doch nur aus und verlassen sie vernebelt und vertrocknet.
   Korpustyp: Untertitel
Si, por que no, Sten tuvo una tirada de ataques en su modo.
Stene hatte ja auch einen Jeff-Stryker-Streifen im Sarg.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una muñeca vudú de Lynette siendo tirada de la torre Eiffel mientras hablamos.
Es wurde eine Lynette Voodoo Puppe vom Eiffelturm geworfen, während wir sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Todo menos estar ahí tirada todo el día esperando a que te folle!
Alles ist besser, als den ganzen Tag darauf zu warten, dass ich dich ficke!
   Korpustyp: Untertitel
Como me asusté cuando la ví tirada al pie de la escaler…
Was hatte ich Angst, als Sie unten an der Treppe lagen!
   Korpustyp: Untertitel
Es muy raro encontrar una de estas sólo tiradas por ahí.
Hier einen von denen rumliegend zu finden ist ziemlich selten.
   Korpustyp: Untertitel
Tirada en la habitación del hotel, borracha, con una botella de Sauternes en una mano …
Sturzbetrunken in meinem Zimmer liegend, mit einer Flasche Sauternes in einer Hand un…
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, ella está tirada aquí en el piso con ropa deportiva.
Nun, sie liegt hier auf dem Boden in Trainingssachen.
   Korpustyp: Untertitel