linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tirador Schütze 225
Griff 57 Scharfschütze 47 Scharfschützin 6 . . . . .

Verwendungsbeispiele

tirador Schütze
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Millones de tiradores en todo el mundo cuentan, gracias a RIO, con una munición fiable y de alto rendimiento.
Millionen von Schützen auf der ganzen Welt verfügen dank RIO über eine zuverlässige und leistungsfähige Munition.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Únicamente en condiciones de campo por tiradores experimentados si otros métodos no son posibles.
Darf nur unter Feldbedingungen von einem erfahrenen Schützen angewendet werden, wenn andere Methoden nicht möglich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hans fue el mejor tirador de Pro Patria.
Hans war der beste Schütze von Pro Patria.
   Korpustyp: Untertitel
Beretta ofrece tecnología y soluciones especializadas tanto para tiradores profesionales como para simples entusiastas, ayudándoles a mejorar el rendimiento en su gama.
Beretta bietet spezialisierte Lösungen und Technologien für den professionellen Schützen und einfache Enthusiasten an, um die Leistung in ihrem Bereich zu verbessern.
Sachgebiete: kunst raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dios estaba con el muchacho, el cual Creció y Habitó en el desierto, y Llegó a ser un tirador de arco.
Und Gott war mit dem Knaben; der wuchs und wohnte in der Wüste und ward ein guter Schütze.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Coronel, Downey y yo flanquearemos al segundo tirador.
Colonel, Downey und ich flankieren den zweiten Schützen.
   Korpustyp: Untertitel
El producto ha sido concebido a fin de ofrecer a los tiradores consejos útiles para reducir al mínimo los ceros.
Das Produkt soll den Schützen Tipps geben, damit Fehlschüsse auf ein Minimum verringert werden können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Únicamente en condiciones de campo por tiradores experimentados.
Darf nur unter Feldbedingungen von einem erfahrenen Schützen angewendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un video muestra que el tirador fue un hombre de origen mexicano.
Aufnahmen vom Tatort zeigen, dass der Schütze möglicherweise Mexikaner sein könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Además ha sido tirador, propietario de una escudería y un luchador incansable por la concienciación sobre la existencia de la dislexia.
Des Weiteren machte er sich einen Namen als Schütze und Rennstallbesitzer und engagierte sich für die Aufklärung über Dyslexie.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tirador apuntador .
hilo tirador .
arrollador-tirador . .
tirador deportivo Sportschütze 22
tiradores [empuñaduras] de metal . .
panel de tirador .
tirador de mano .
tirador de emergencia .
tirador de cuero .
tirador de alta precisión .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tirador

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Algunos son buenos tiradores.
Ein paar sind gute Schutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un tirador excelente.
Er ist ein Wahnsinnsschütze.
   Korpustyp: Untertitel
Es un gran tirador.
Er ist ein Wahnsinnsschütze.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que encontrar al tirador.
Sie müssen ihn finden.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente el tirador la tomó.
Sie hat es wahrscheinlich genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los tiradores tres, Fuego.
Alle, Waffe drei, Hellfire.
   Korpustyp: Untertitel
Hora de redimirse como tirador.
Korrigieren Sie Ihr Schießergebnis.
   Korpustyp: Untertitel
Forma uno con buenos tiradores.
Einen Zug guter Bajonettisten.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes que soy buen tirador.
Ich bin gut mit dem Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Y necesito a un tirador.
Und suche einen Revolverhelden.
   Korpustyp: Untertitel
¿por qué hay un tirador?
Wieso liegt da eine Kippe?
   Korpustyp: Untertitel
Soy mejor tirador que tú.
Ich bin besser mit der Waffe als du.
   Korpustyp: Untertitel
Eras tirador, o que hacías?
Scharfschützeneinheit, Kampfschwimmer oder was?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cajoneras abiertas con tiradores extraíbles? ES
Offene Fächer mit Einschubkästen? ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No puedo encontrar al tirador.
Kann den Ballermann nicht finden.
   Korpustyp: Untertitel
Aun no tengo al tirador.
lmmer noch kein Ballermann.
   Korpustyp: Untertitel
Aprender más sobre “Tiradores ergonómicos” ES
Mehr über „Hochwertige und leistungsstarke Gebläse“ erfahren ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Aprender más sobre “Tiradores ergonómicos”
Mehr über „Die Bedienung“ erfahren
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Aprender más sobre “Tiradores ergonómicos” ES
Mehr über „Ergonomische Korbgriffe“ erfahren ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
¡No se puede ver al tirador!
Ihr seht den Heckenschützen nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Estarías yendo hacia un escuadrón de tiradores.
Du läufst genau in ein Erschießungskommando.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un tirador virgen fuera de sospecha.
Erhaben über jeden Verdacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen pocos tiradores buenos en el muro.
Sie haben nur ein paar Nachlwachen auf der Mauer.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre fuiste buen tirador, ¿pero los siete?
Du warst immer das Gottfeuer der Hölle mit Pistole. Aber sieben auf einmal?
   Korpustyp: Untertitel
Sé que eres un gran tirador.
Du bist ein guterSchütze, daher mein Geschenk.
   Korpustyp: Untertitel
Resulta que era un tirador contratado.
Stellte sich heraus, dass er ein Auftragskiller war.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que encontrar al tirador, Jack.
Wir müssen den Attentäter finden, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Y los buenos tiradores, a los muros.
Und alle, die gut zielen können, gehen hoch auf die Mauern.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene los ojos de un tirador.
Er hat die Augen eines Waffenschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue suertudo o fue entrenado como tirador.
Entweder war es Zufall oder Können.
   Korpustyp: Untertitel
Es el mejor tirador del Mississippi.
Er war der beste Büchsenmacher östlich des Mississippi.
   Korpustyp: Untertitel
Iniciaron un alboroto para cubrir al tirador.
Sie inszenieren einen Aufruhr, um den Heckenschützen zu decken.
   Korpustyp: Untertitel
¿Éste tipo Doran es un tirador, cierto?
Dieser Doran ist ein Schießwütiger, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Fui el mejor tirador de mi cuartel.
- Ich bin gleich nach der Schule in die Armee.
   Korpustyp: Untertitel
¿Eres tan buen tirador como Virgil?
- Schießen Sie so gut wie Virgil?
   Korpustyp: Untertitel
Avisad cuando el tirador esté listo.
Sagen Sie mir, wenn der Vogel im Nest ist.
   Korpustyp: Untertitel
Te crees un tirador muy rápido.
Du glaubst, du könntest so schnell ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
No me gustan los malos tiradores.
Ich mag keine Nullen.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces tienen que encontrar al tirador
Dann haben Sie ein Problem. Sie müssen ihn finden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no estamos persiguiendo al tirador?
Warum nicht an den Angreifer ran?
   Korpustyp: Untertitel
SOURCE flow Válvula automática con tirador ES
SOURCE flow Ablaufgarnitur mit Zugknopf ES
Sachgebiete: verlag musik bau    Korpustyp: Webseite
Necesitamos tres tiradores en tres sitios diferentes.
Es braucht drei Mann an drei Punkten.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo ver a los tiradores.
Ich kann die Ballermänner nicht finden.
   Korpustyp: Untertitel
Ese disparo fue de un tirador experto.
Dies war das Werk eines Scharfschutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Preparen las ballestas, tiradores de jabalinas.
Startet die Ballistas. Speerwerfer.
   Korpustyp: Untertitel
¿Para qué quiere ser un tirador?
Warum soll er ein Elteschütze werden?
   Korpustyp: Untertitel
Aprender más sobre “Tirador de palanca EasyOpen” ES
Mehr über „Miele@home“ erfahrenLieferbar ab 3. Quartal 2014 ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Aprender más sobre “Tirador de palanca EasyOpen”
Mehr über „EasyOpen Hebelgriff“ erfahren
Sachgebiete: film oekologie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
La solución perfecta para diseños sin tiradores ES
Die perfekte Lösung für griffloses Design ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Juega tirador porno 3D y tener sexo. ES
3D Shooter Porno mit virtuellen Girls. ES
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Medalla de Suministro (Rifle de Tirador)
Medaille der Versorgung (Scharfschützengewehr)
Sachgebiete: nautik militaer boerse    Korpustyp: Webseite
Mejor trae al equipo de tiradores de Asaltos y Homicidios.
Schick besser gleich das ganze Überfall-Mordkommissions-Team her.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con Lee, a tu derecha. Es el mejor tirador.
Gib acht auf Lee, der steht ganz rechts.
   Korpustyp: Untertitel
El tirador de emergencia llevará un sello claramente visible.
Die Notsignalhebel müssen vor der Benutzung gut sichtbar verplombt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este tío es un tirador de Doran, ¿cierto?
Dieser Doran ist ein Schießwütiger, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Le ha vencido y era el tirador más rápido.
Sie haben ihn geschafft – und er war der Schnellste, den ich je gesehen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos de los presentes sí apostarían por el tirador inglés.
Viele von uns haben unser Geld auf den Engländer gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Es mejor tirador que Cody, si le sirve de consuelo.
Sie schießen besser als Cody, wenn das ein Trost ist.
   Korpustyp: Untertitel
Un disparo mortal a esa distancia, es un excelente tirador.
Ein tödlicher Schuss aus dieser Distanz, mit dieser Waff…
   Korpustyp: Untertitel
Pero no es simplemente un tirador, un combatiente.
Sie suchen nicht nur einen Meisterschützen, sondern einen Krieger.
   Korpustyp: Untertitel
El mundo no es lo que parece, ¿verdad, tirador?
Die Welt ist nur ein Schein, was, Gunnie?
   Korpustyp: Untertitel
También queremos al otro tirador, pero llegamos tarde para Pearson.
Die zweite Schützin hätten wir auch gern, doch für Pearson ist es zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
Hay dos tiradores en el balcón. No les puedo disparar.
Zwei Streuner auf dem Balkon, _BAR_ich hab sie nicht im Schussfeld.
   Korpustyp: Untertitel
El tirador empotrado “Italia” es una patente exclusiva Arclinea.
Die Griffmulde „Italia“ ist ein exklusives Patent von Arclinea.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Es también popular entre tiradores competitivos y, aparentemente, como joyería.
Die sind ebenso bei Sportschützen beliebt und offensichtlich auch als Schmuck.
   Korpustyp: Untertitel
Los Aliens mandan ahora a sus mejores tiradores.
Die Aliens kommen jetzt mit ihren besten Werfern.
   Korpustyp: Untertitel
Huwilift Maxies extraordinariamente versátil, incluso para frentes sin tirador.
Ideal auch für grifflose Fronten, denn Huwilift Maxi ist äußerst vielseitig einsetzbar.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Los tiradores desmontan las armas, menos el rifle de Oswald.
Die Waffen werden auseinander gebaut, ausgenommen Oswalds Gewehr.
   Korpustyp: Untertitel
Escupideras de oro tiradores de oro y lingotes.
Goldspucknäpfe Goldklinken. Und Geld.
   Korpustyp: Untertitel
- Eso es lo que llamo un puesto de tirador.
- Das nenne ich mal ein Loch!
   Korpustyp: Untertitel
Depende de qué tan buen tirador sea este piloto.
Das kommt darauf an, wie gut der Pilot schießen kann.
   Korpustyp: Untertitel
El diseño personalizado de los tiradores Personalice su cocina.
Das individuelle Griffdesign für Ihre Küche
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Miele ha creado nuevos tiradores para su gama Pure-Line.
Für die Designlinie Pure-Line hat Miele neue Gerätegriffe kreiert.
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El diseño de tirador Gold transmite un halo de lujo.
Ein Hauch von Luxus vermittelt das Griffdesign Gold.
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tirador de la taquilla de Nicoleta EN STOCK ES
Klinke für Nicoletas Metallschrank AUF LAGER ES
Sachgebiete: transport-verkehr sport unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
los tiradores facilitan el manejo en cada carga y descarga. ES
Die Korbgriffe erleichtern das Handling bei jedem Be- und Entladen. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Tirador para adultos porno con chicas desnudas para rescatar ES
Erwachsene porno shooter mit nackte madchen zu retten ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Una línea discontinua con dos "tiradores" aparecerá en la fotografía.
Es erscheint nun eine gestrichelte Linie mit zwei kleinen Quadraten im Bild.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Juegue un nuevo juego del tirador de Ricochet.
Spielen Sie ein neues Ricochet tireurspiel.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Biseles interiores y tiradores de las puertas en negro piano ES
Dach und Aussenspiegel in Kontrastfarbe (Schwarz) ES
Sachgebiete: auto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Este tirador de plástico puede ser el repuesto que necesita. ES
Dieser Ersatzgriff könnte genau das Richtige für Sie sein. ES
Sachgebiete: e-commerce technik informatik    Korpustyp: Webseite
Ha logrado matar a casi todos, pero como un pobre tirador, sigue sin darle al objetivo.
Sie haben beinahe alle anderen getötet. Aber Sie verfehlen ständig Ihr Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Es como un pequeño contador de tarjetas de crédito. Un prodigio criminal tirador de dinero.
Er ist wie ein beschissener, kleiner, Kreditkarten zählende…krimineller Wunderkind-Rain-Man.
   Korpustyp: Untertitel
Escucha, llamé a Jay para pedirle prestado un taladro para los tiradores de la cómoda.
Ich habe Jay angerufen, weil ich mir einen Bohrer für meine Schubladengriffe ausleihen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, yo apuesto a que tú todavía lo recuerdas muy vívidament…"Tirador de pepinillos."
Ich wette, du erinnerst dich noch lebhaft daran, Gurkenarsch.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos de mis oficiales piensan que los tiradores son primas donnas.
Einige meiner Offiziere denken, dass Scout Sniper Primadonnen wären.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy esposo, padre, budista, aficionado al jazz, biólogo molecular, tirador y lector de ficción modernista.
Ich bin Ehemann und Vater, Buddhist, Jazzliebhaber, Molekularbiologe, Mitglied eines Schützenvereins und Leser modernistischer Belletristik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No hay necesidad de eso, Michael. Los tiradores están por todas partes.
Sie beschäftigen die ganze Zeit Ex-Seals für Heimatschutz-Überprüfungen.
   Korpustyp: Untertitel
Corsés, tirantes (tiradores), ligas y artículos similares y sus partes, incluso de punto
Korsette, Hosenträger, Strumpfhalter, Strumpfbänder und ähnliche Waren, Teile davon, auch aus Gewirken oder Gestricken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sostenes (corpiños), fajas, corsés, tirantes (tiradores), ligas y artículos similares, y sus partes, incluso de punto
Büstenhalter, Hüftgürtel, Korsette, Hosenträger, Strumpfhalter, Strumpfbänder und ähnliche Waren, Teile davon, auch aus Gewirken oder Gestricken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de cazadores y tiradores deportivos que viajan para acudir a competiciones.
Es handelt sich dabei um Jäger und Sportschützen, die zu Wettbewerben fahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maldecía a los tiradores. Como si quisiera quedarse allí por siempre.
Er verfluchte die Heckenschützen, und es schien als ob er für immer dort bleiben wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Waltin le da el arma al asesino. Y concuerdo, Waltin no fue el tirador.
Er gibt dem Täter den Revolver - Waltin hat wohl nicht selbst geschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Fueron dos de los mejores tiradores que nadie haya visto. - ¿Quiénes?
Die 2 besten Revolverschützen waren zusammen. Wer?
   Korpustyp: Untertitel
Antes iba siempre a buscar nidos. Donde yo vivía había muchos, los mataba con el tirador.
Früher hab ich nach Nestern gesucht und mit der Schleuder gezielt.
   Korpustyp: Untertitel
Es uno de los mejores tiradores que conozco, ¿sabe, sir Humphrey?
Er ist einer der beslen Schülzen, mil denen ich mich messen durfle.
   Korpustyp: Untertitel
Las manos en los tiradores, y las piernas rompen las puertas.
Die Hände sind zum Türöffnen da, aber die Beine zum kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Escuché que tu y Reese atraparon al tirador de Kendall Shay
Hab gehört Du und Reese habt die Kendall Shay Erschießung bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Es gracioso, todos los presumidos que piensan que son buenos tiradores, llevan la cartuchera así.
Seltsam, alle Angeber, die sich gern als Revolverhelden sähen tragen ihre Gewehre so.
   Korpustyp: Untertitel
Ponga a dos buenos tiradores en el tejado de aquel edifiicio.
Postiert ein oaar gute Gewehrschützen oben aufdem Gebäude.
   Korpustyp: Untertitel