Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Millones de tiradores en todo el mundo cuentan, gracias a RIO, con una munición fiable y de alto rendimiento.
Millionen von Schützen auf der ganzen Welt verfügen dank RIO über eine zuverlässige und leistungsfähige Munition.
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
Únicamente en condiciones de campo por tiradores experimentados si otros métodos no son posibles.
Darf nur unter Feldbedingungen von einem erfahrenen Schützen angewendet werden, wenn andere Methoden nicht möglich sind.
Hans fue el mejor tirador de Pro Patria.
Hans war der beste Schütze von Pro Patria.
Beretta ofrece tecnología y soluciones especializadas tanto para tiradores profesionales como para simples entusiastas, ayudándoles a mejorar el rendimiento en su gama.
Beretta bietet spezialisierte Lösungen und Technologien für den professionellen Schützen und einfache Enthusiasten an, um die Leistung in ihrem Bereich zu verbessern.
Sachgebiete:
kunst raumfahrt mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Dios estaba con el muchacho, el cual Creció y Habitó en el desierto, y Llegó a ser un tirador de arco.
Und Gott war mit dem Knaben; der wuchs und wohnte in der Wüste und ward ein guter Schütze .
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Coronel, Downey y yo flanquearemos al segundo tirador .
Colonel, Downey und ich flankieren den zweiten Schützen .
El producto ha sido concebido a fin de ofrecer a los tiradores consejos útiles para reducir al mínimo los ceros.
Das Produkt soll den Schützen Tipps geben, damit Fehlschüsse auf ein Minimum verringert werden können.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Únicamente en condiciones de campo por tiradores experimentados.
Darf nur unter Feldbedingungen von einem erfahrenen Schützen angewendet werden.
Un video muestra que el tirador fue un hombre de origen mexicano.
Aufnahmen vom Tatort zeigen, dass der Schütze möglicherweise Mexikaner sein könnte.
Además ha sido tirador , propietario de una escudería y un luchador incansable por la concienciación sobre la existencia de la dislexia.
Des Weiteren machte er sich einen Namen als Schütze und Rennstallbesitzer und engagierte sich für die Aufklärung über Dyslexie.
Sachgebiete:
radio media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Instalación rápida – elevación suave, con o sin tirador .
Schnell montiert – sanft geliftet, mit oder ohne Griff .
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
.1 Las manivelas o tiradores de las válvulas para lastre deberán ser fácilmente accesibles para su operación.
.1 Die Handräder und Griffe der Flutventile müssen leicht zugänglich sein.
En la pared hay un tirador para cada brazo.
An der Rückwand befinden sich Griffe für die Arme.
Fabricados con los mismos materiales y con armonía de diseños en elementos como mandos y tiradores , todos combinan.
ES
Aus denselben Materialien gefertigt, mit einheitlichem Design für Elemente wie Griffe und Blenden sind sie perfekt aufeinander abgestimmt.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Cam, ¿recuerdas por qué no quise que cambiaras los tiradores de la cómoda de Lily?
Cam, weißt du noch, warum ich nicht wollte, dass du die Griffe von Lilys Kommode austauschst?
Indesit además ofrece un modelo alternativo con un tirador integrado para una mayor libertad de ubicación.
ES
Indesit bietet auch Modelle mit integriertem Griff , welche mehr Freiraum zur Kombination mit verschiedensten Möbeln bietet.
ES
Sachgebiete:
verlag luftfahrt controlling
Korpustyp:
Webseite
Laven el tirador y el asiento. Sin impresiones, ninguna.
Putzt den Griff und den Sitz, um alle Fingerabdrücke zu beseitigen.
Cuando mi hijo empezó a gatear, desarrolló un repentino interés por los tiradores de nuestros armarios.
EUR
Als mein Sohn anfing zu krabbeln, entwickelte er schlagartig Interesse für die Griffe an unseren Schränken.
EUR
Sachgebiete:
e-commerce foto technik
Korpustyp:
Webseite
Poner nuevos tiradores a la cómoda.
Neue Griffe für die Kommode.
Fabricados con los mismos materiales y con armonía de diseños en elementos como mandos y tiradores , combinan perfectamente unos con otros.
ES
Aus denselben Materialien gefertigt, mit einheitlichem Design für Elemente wie Griffe und Blenden, sind sie perfekt aufeinander abgestimmt.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiradores de precisión causaron una masacre entre los participantes.
DE
Scharfschützen richteten hierbei ein Massaker unter den TeilnehmerInnen an.
DE
Sachgebiete:
religion politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Revela las órdenes inimaginables que se dan a los tiradores de elite israelíes de cara a los palestinos de más de 12 años.
Darin werden die unglaublichen Befehle aufgeführt, die den israelischen Scharfschützen hinsichtlich der Palästinenser über zwölf Jahre gegeben wurden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Capitán, el hombre es tirador de las Fuerzas Especiales.
Captain, der Mann war Scharfschütze bei den Special Forces.
¿Eres lo suficientemente hábil como para ser proclamado tirador puntero?
Besitzt ihr genug Skills, um zum Scharfschützen gekrönt zu werden?
Sachgebiete:
film media internet
Korpustyp:
Webseite
Pero Bhutto, según se informa, fue asesinada por un tirador de buena puntería antes de que el terrorista se detonara por los aires.
Doch wurde Bhutto Berichten zufolge von einem Scharfschützen ermordet, bevor der Terrorist sich selbst in die Luft sprengte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
El tirador tiene al sujeto en la mira por la ventana sur.
Der Scharfschütze hat das Objekt im durch das südliche Fenster im Visier.
Para ser un excelente tirador de élite, primero hay que entrenarse…
Um ein hervorragender Scharfschütze zu werden, muss man viel…
Sachgebiete:
radio internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Los tiradores selectos, ocultos en el bosque, apuntan y disparan, pero esa vez su blanco no es el oso, sino el propio Ceausescu.
Die im Wald versteckten Scharfschützen zielen und feuern - nur dass diesmal ihr Ziel nicht der Bär ist, sondern Ceausescu selbst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Están esos que dicen que el tirador se apunta a si mismo.
Nun, manche sagen, der Scharfschütze hat sich selbst zum Ziel.
Para ser un excelente tirador de élite, primero hay que entrenarse…
Um ein hervorragender Scharfschütze zu werden, muss man viel trainieren.
Sachgebiete:
kunst radio sport
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dime, ¿ cómo la mejor tiradora del FB…...le disparó a uno de sus mejores agentes?
Verraten sie mir, wie schafft es eine der besten Scharfschützinnen des FBI ihre……besten Undercover-Agent auszuschalten?
Me gustaría competir con la mejor tiradora del mundo.
Wie halte ich mich wohl gegen die beste Scharfschützin ?
Annie Oakley, la famosa tiradora .
Annie Oakley, die berühmte Scharfschützin ?
Ha ganado su segunda medalla como tiradora del Palmach.
Sie hat gerade ihre zweite Medaille als Scharfschützin des Palmach gewonnen.
La Srta. Annie Oakley, la mejor tiradora americana de todos los tiempos, ha ganado el concurso.
Miss Annie Oakley, die beste amerikanische Scharfschützin aller Zeiten hat gewonnen.
Es la mejor tiradora que he visto jamás.
Sie sind die beste Scharfschützin .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe realizarlo un tirador experimentado.
Darf nur von einem erfahrenen Schützen angewendet werden.
¿Algo nuevo sobre el tirador rubio?
Gibt es etwas Neues von dem blonden Schützen ?
El tirador fue baleado por un guardia, y acabó muriendo en el lugar del crimen.
Ein Sicherheitsbeamter schoss auf den Schützen , der am Tatort starb.
¿Viste la cara del tirador ?
Haben Sie das Gesicht des Schützen gesehen?
Ich schnappe mir den Schützen .
Ist dem Schützen hinterher.
¿Tienen alguna pista del tirador ?
Haben Sie eine Spur zu dem Schützen ?
Conocí hace cuatro o cinco años a un muy buen tirador .
Vor vier oder fünf Jahren hab ich mal einen sehr guten Schützen gekannt.
Continuamos recibiendo reportes contradictorios y confusos acerca del propio tirador .
Wir erhalten weiterhin widersprüchliche und verwirrende Berichte über den Schützen selbst.
Estamos buscando a un tirador como mínimo.
Wir suchen nach mindestens einem Schützen .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
DS 6000 VITRO OBSW - Juego de panelación - un tirador elegante con elemento de vitro para su estilo personal.--
ES
DS 6000 GOLD OBSW - Dekorset - ein luxuriöser , vergoldeteter Griff für Ihren persönlichen Stil.--Obsidianschwarz
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr technik handel
Korpustyp:
Webseite
- un tirador elegante con elemento de vitro para su estilo personal.--
ES
- ein luxuriöser , vergoldeteter Griff für Ihren persönlichen Stil.--Obsidianschwarz
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr technik handel
Korpustyp:
Webseite
- un tirador elegante con elemento de vitro para su estilo personal.
ES
- ein luxuriöser , vergoldeteter Griff für Ihren persönlichen Stil.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr technik handel
Korpustyp:
Webseite
DS 6000 VITRO BRWS - Juego de panelación - un tirador elegante con elemento de vitro para su estilo personal.--
ES
DS 6000 GOLD BRWS - Dekorset - ein luxuriöser , vergoldeteter Griff für Ihren persönlichen Stil.--Brillantweiß
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr technik handel
Korpustyp:
Webseite
- un tirador elegante con elemento de vitro para su estilo personal.--
ES
- ein luxuriöser , vergoldeteter Griff für Ihren persönlichen Stil.--Brillantweiß
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr technik handel
Korpustyp:
Webseite
DS 6000 VITRO HVBR - Juego de panelación - un tirador elegante con elemento de vitro para su estilo personal.--
ES
DS 6000 GOLD HVBR - Dekorset - ein luxuriöser , vergoldeteter Griff für Ihren persönlichen Stil.--Gold
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr technik handel
Korpustyp:
Webseite
- un tirador elegante con elemento de vitro para su estilo personal.--
ES
- ein luxuriöser , vergoldeteter Griff für Ihren persönlichen Stil.--Gold
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr technik handel
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero Bhutto, según se informa, fue asesinada por un tirador de buena puntería antes de que el terrorista se detonara por los aires.
Doch wurde Bhutto Berichten zufolge von einem Scharfschützen ermordet, bevor der Terrorist sich selbst in die Luft sprengte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Si sigue así, lo nombrarán el mejor tirador del pelotón.
Wenn er so weiter macht, wird er noch zum besten Scharfschützen ernannt.
Creo que encontramos al tirador de Carla.
Ich denke, wir haben Carlas Scharfschützen .
Ningún tirador pudo igualar la puntería de Oswald.
Keiner ihrer Scharfschützen erreichte Oswalds Leistung.
Muy ventajosa para un tirador .
Sehr vorteilhaft für einen Scharfschützen .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienes que decirme todo lo que sepas del tirador , así podré informarlo en caso de no sobrevivas.
Du musst mir alles was du über den Killer weißt sagen, damit ich es durchgeben kann für den Fall, dass wir es nicht schaffen.
El tirador tiene alguien dentro.
Der Killer hat einen Insider.
¿Quién dice que un tirador coreano hace esa expresión?
Niemand hat behauptet, dass ein koreanischer Killer diesen Gesichtsausdruck zeigen muss.
Soy el que metió al tirador en el país. Soy quien le ha provisto de todo lo que necesita.
Ich hab den Killer ins Land geschmuggelt und ihn mit allem versorgt, was er brauchte.
Había un tirador haciéndose pasar por fotógrafo.
Da drin war ein als Fotograf getarnter Killer .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro hombre es un tirador , no apuñala.
Unser Mann schießt , der sticht nicht zu.
- Eres mejor tirador que yo.
- Du schießt besser als ich.
Eres peor conductor que tirador .
Du fährst noch schlechter, als du schießt !
Sólo hay un tirador mejor en Colorado.
Nur einer schießt besser in Colorado.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tirador de nuestra entrada simboliza ya lo que se puede esperar.
DE
Der Türgriff unserer Eingangstür symbolisiert schon was den Eintretenden erwartet.
DE
Sachgebiete:
musik foto technik
Korpustyp:
Webseite
Si el tirador de su frigorífico congelador está dañado y le resulta difícil abrir y cerrar la puerta, entonces para que complicarse si todo lo que necesita es este recambio de calidad para hacer que su puerta vuelva a estar como nueva. continúa ›
ES
Ist der Türgriff Ihres Gerätes beschädigt? Fällt es schwer die Tür zu öffnen oder zu schließen? Warum sich abmühen, wenn Sie Ihre Tür, mit diesem hochwertigen Ersatzgriff aus unserer umfangreichen Auswahl an Ersatzteilen und Zubehör, wieder in besten Zusatnd bringen können. weiter ›
ES
Sachgebiete:
luftfahrt unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
New Idra existe también en la versión antipánico o con tirador /tirador y protección superficial, con una película que eliminar después de la colocación.
New Idra ist auch in der Antipanik-Version oder mit Türgriff /Türgriff und Oberflächenschutz erhältlich, mit einer Folie, die nach der Installation abgezogen wird.
Sachgebiete:
luftfahrt bau technik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor, el tirador ha llegado al aeropuerto.
Sir, der Agent ist am Flughafen angekommen.
Señor, el tirador se desvía de la ruta.
Sir, der Agent weicht vom Kurs ab.
El tirador ha perdido a Bourne.
Der Agent hat Bourne verloren.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La única minicuna con tres posiciones de uso Sujetando con la mano el tirador , con el pie se gira la parte inferior de las patas buscando la posición deseada
ES
Die einzige Miniwiege mit drei Gebrauchspositionen Indem Sie mit der Hand den Griff festhalten , können Sie mit dem Fuß den unteren Teil der Füße drehen und die gewünschte Position suchen.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Para cambiar la posición de las patas debes mantener sujeto con una mano el tirador que activa el mecanismo y con el pie podrás girar la parte inferior que une las dos patas buscando la posición deseada (ruedas, balancín o fija).
ES
Um die Position der Füße zu verstellen, müssen Sie mit einer Hand den Griff festhalten , der den Mechanismus aktiviert, und mit dem Fuß können Sie das untere Teil drehen, das die beiden Füße verbindet, und die gewünschte Position suchen (Räder, Wippe, feststehend).
ES
Sachgebiete:
luftfahrt technik finanzen
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Escuché que es buen tirador .
Sie sind ein Meisterschütze .
Escuché que es buen tirador .
Sie sind ein Meisterschütze , hört man.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La caja contiene un tirador neutro para retirar fácilmente las fotografías y 25 hojas de papel cristal para proteger las impresiones de posibles roces o arañazos fortuitos.
Die Box hat ein neutrales Band zum einfachen Herausnehmen der Drucke. Darüberhinaus enthält die Box 25 Blatt Kristallpapier, das die Fotos vor Kratzen und Abrieb schützt.
Sachgebiete:
radio technik foto
Korpustyp:
Webseite
25 hojas de papel cristal - Un tirador para retirar facilmente las fotos - Disponible en 2 formatos
25 Blatt Kristallpapier - Band zum Herausnehmen Ihrer Fotos - in 2 Formaten erhältlich
Sachgebiete:
radio technik foto
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tirador quiere que nos metamos ahí uno a uno.
Der Heckenschütze will uns einer nach dem anderen abknallen.
Di a tus hombres que tenemos un tirador en lo alto del edificio Columbia, dirigiéndose hacia el sur.
Alarmieren Sie Ihre Leute, auf dem Columbia Gebäude ist ein Heckenschütze . Achtung!
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Q me dijo que necesitaban un tirador .
Q sagt die brauchen einen Shooting Guard .
Q, tienes un nuevo tirador .
Q, du hast einen neuen Shooting Guard .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y da luz verde al tirador .
Geben Sie dem Agenten grünes Licht.
Mandad al tirador la posición del objetivo y el trayecto entre el hotel y el banco.
Informieren Sie den Agenten über die Zielperson und die Strecke vom Hotel zur Bank.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El único en el que el tirador se tomó su tiempo.
Bei diesem Schuss hat der Mörder sich Zeit gelassen.
Y el tirador también fue herido.
Vermutlich wurde der Mörder auch verletzt.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tratará de ubicar al tirador .
Er wird den Schützen suchen .
Tratara de rastrear al tirador .
Er wird den Schützen suchen .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rodadores para bidones PE Poly200 S, con tirador
ES
PE-Fassroller Poly200 S, mit Schiebebügel
ES
Sachgebiete:
oekologie verkehr-gueterverkehr technik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Completado con la «B» de Bentley en el centro del tirador , el modelo Stockinger for Bentley proporciona un entorno ideal y seguro para sus objetos más valiosos.
Das Bentley „B“ im Zentrum des Griffs macht den Stockinger for Bentley als ideale, sichere Umgebung für Ihre Wertsachen vollkommen.
Sachgebiete:
kunst auto mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
tirador apuntador
.
hilo tirador
.
arrollador-tirador
.
.
tirador deportivo
Sportschütze 22
tiradores [empuñaduras] de metal
.
.
panel de tirador
.
tirador de mano
.
tirador de emergencia
.
tirador de cuero
.
tirador de alta precisión
.
tirador deportivo
Sportschütze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El único resultado seguro de los cambios propuestos será una mayor e innecesaria burocracia, una mayor restricción de los derechos humanos básicos de los tiradores deportivos , cazadores, recolectores y ciudadanos de a pie.
ES
Das einzig sichere Ergebnis dieser geplanten Veränderungen wird lediglich zusätzliche und unnötige Bürokratie sein, des Weiteren werden dadurch grundlegende Bürgerrechte von Sportschützen , Jägern und Sammlern unzulässig eingeschränkt werden .
ES
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Se trata de cazadores y tiradores deportivos que viajan para acudir a competiciones.
Es handelt sich dabei um Jäger und Sportschützen , die zu Wettbewerben fahren.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Millones de tiradores deportivos y de cazadores en Europa sufren cada vez más restricciones a la hora de practicar su afición.
Millionen Sportschützen und Jäger in Europa werden bei der Ausübung ihres sportlichen Hobbys zunehmend eingeschränkt.
Los cazadores y los tiradores deportivos pueden utilizar otros procedimientos simplificados aplicables a las exportaciones temporales de armas de fuego.
Jäger und Sportschützen können bei zeitweiligen Ausfuhren im Zusammenhang mit der Ausübung von Freizeittätigkeiten weitere Vereinfachungen in Anspruch nehmen.
Esta disposición tendrá consecuencias muy negativas para los cazadores y los tiradores deportivos que viajen en avión.
Diese Regelung wird für Flugreisen von Jägern und Sportschützen weitreichende negative Konsequenzen haben.
Una tarjeta europea de armas de fuego facilitará los viajes transfronterizos y ofrecerá una base firme para las reuniones transnacionales de cazadores y tiradores deportivos en el futuro.
Ein europäischer Schusswaffenpass wird demnächst grenzüberschreitendes Reisen erleichtern und die grenzüberschreitende Begegnung von Jägern und Sportschützen auf sichere Grundlagen stellen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
No obstante, todo se vuelve una farsa cuando se trata a ciudadanos inocentes, cazadores y tiradores deportivos como a delincuentes.
Allein, das Ganze gerät zur Farce, wenn unbescholtene Bürger, Jäger und Sportschützen , quasi mit Kriminellen gleichgesetzt werden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
sus municiones, limitadas a un máximo de 800 cartuchos para los cazadores y un máximo de 1200 cartuchos para los tiradores deportivos ,
der dazugehörigen Munition mit einer Höchstmenge von 800 Schuss für Jäger und 1200 Schuss für Sportschützen ;
La ponente declaró que la intención del PE es "lograr un equilibrio entre la seguridad de los ciudadanos y las demandas legítimas de cazadores y tiradores deportivos ".
Ziel sei gewesen, die „richtige Balance zu finden zwischen den Erfordernissen eines funktionierenden Binnenmarktes, den berechtigten Sicherheitsinteressen der Bürger und den Erwartungen der Jäger und Sportschützen “, so Kallenbach.
Tampoco estamos en contra, en principio, de los fabricantes, comerciantes, tiradores deportivos o cazadores que manejan responsablemente sus armas de fuego, plenamente conscientes de su naturaleza especial.
Wir sind auch keine grundsätzlichen Gegner von Herstellern, Händlern, Sportschützen oder Jägern, die verantwortungsbewusst mit dem besonderen Handelsgut Waffen umgehen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tirador
100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos son buenos tiradores.
Ein paar sind gute Schutzen.
Er ist ein Wahnsinnsschütze.
Er ist ein Wahnsinnsschütze.
Tiene que encontrar al tirador .
Probablemente el tirador la tomó.
Sie hat es wahrscheinlich genommen.
Todos los tiradores tres, Fuego.
Alle, Waffe drei, Hellfire.
Hora de redimirse como tirador .
Korrigieren Sie Ihr Schießergebnis.
Forma uno con buenos tiradores.
Einen Zug guter Bajonettisten.
Sabes que soy buen tirador .
Ich bin gut mit dem Ding.
Und suche einen Revolverhelden.
Wieso liegt da eine Kippe?
Soy mejor tirador que tú.
Ich bin besser mit der Waffe als du.
Eras tirador , o que hacías?
Scharfschützeneinheit, Kampfschwimmer oder was?
¿Cajoneras abiertas con tiradores extraíbles?
ES
Offene Fächer mit Einschubkästen?
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
No puedo encontrar al tirador .
Kann den Ballermann nicht finden.
lmmer noch kein Ballermann.
Aprender más sobre “Tiradores ergonómicos”
ES
Mehr über „Hochwertige und leistungsstarke Gebläse“ erfahren
ES
Sachgebiete:
luftfahrt auto technik
Korpustyp:
Webseite
Aprender más sobre “Tiradores ergonómicos”
Mehr über „Die Bedienung“ erfahren
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Aprender más sobre “Tiradores ergonómicos”
ES
Mehr über „Ergonomische Korbgriffe“ erfahren
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
¡No se puede ver al tirador !
Ihr seht den Heckenschützen nicht!
Estarías yendo hacia un escuadrón de tiradores.
Du läufst genau in ein Erschießungskommando.
Eres un tirador virgen fuera de sospecha.
Erhaben über jeden Verdacht.
Tienen pocos tiradores buenos en el muro.
Sie haben nur ein paar Nachlwachen auf der Mauer.
Siempre fuiste buen tirador , ¿pero los siete?
Du warst immer das Gottfeuer der Hölle mit Pistole. Aber sieben auf einmal?
Sé que eres un gran tirador .
Du bist ein guterSchütze, daher mein Geschenk.
Resulta que era un tirador contratado.
Stellte sich heraus, dass er ein Auftragskiller war.
Tenemos que encontrar al tirador , Jack.
Wir müssen den Attentäter finden, Jack.
Y los buenos tiradores, a los muros.
Und alle, die gut zielen können, gehen hoch auf die Mauern.
Tiene los ojos de un tirador .
Er hat die Augen eines Waffenschützen.
Fue suertudo o fue entrenado como tirador .
Entweder war es Zufall oder Können.
Es el mejor tirador del Mississippi.
Er war der beste Büchsenmacher östlich des Mississippi.
Iniciaron un alboroto para cubrir al tirador .
Sie inszenieren einen Aufruhr, um den Heckenschützen zu decken.
¿Éste tipo Doran es un tirador , cierto?
Dieser Doran ist ein Schießwütiger, okay?
Fui el mejor tirador de mi cuartel.
- Ich bin gleich nach der Schule in die Armee.
¿Eres tan buen tirador como Virgil?
- Schießen Sie so gut wie Virgil?
Avisad cuando el tirador esté listo.
Sagen Sie mir, wenn der Vogel im Nest ist.
Te crees un tirador muy rápido.
Du glaubst, du könntest so schnell ziehen.
No me gustan los malos tiradores.
Entonces tienen que encontrar al tirador
Dann haben Sie ein Problem. Sie müssen ihn finden.
¿Por qué no estamos persiguiendo al tirador ?
Warum nicht an den Angreifer ran?
SOURCE flow Válvula automática con tirador
ES
SOURCE flow Ablaufgarnitur mit Zugknopf
ES
Sachgebiete:
verlag musik bau
Korpustyp:
Webseite
Necesitamos tres tiradores en tres sitios diferentes.
Es braucht drei Mann an drei Punkten.
No puedo ver a los tiradores.
Ich kann die Ballermänner nicht finden.
Ese disparo fue de un tirador experto.
Dies war das Werk eines Scharfschutzen.
Preparen las ballestas, tiradores de jabalinas.
Startet die Ballistas. Speerwerfer.
¿Para qué quiere ser un tirador ?
Warum soll er ein Elteschütze werden?
Aprender más sobre “Tirador de palanca EasyOpen”
ES
Mehr über „Miele@home“ erfahrenLieferbar ab 3. Quartal 2014
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
Aprender más sobre “Tirador de palanca EasyOpen”
Mehr über „EasyOpen Hebelgriff“ erfahren
Sachgebiete:
film oekologie verkehr-gueterverkehr
Korpustyp:
Webseite
La solución perfecta para diseños sin tiradores
ES
Die perfekte Lösung für griffloses Design
ES
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Juega tirador porno 3D y tener sexo.
ES
3D Shooter Porno mit virtuellen Girls.
ES
Sachgebiete:
astrologie internet media
Korpustyp:
Webseite
Medalla de Suministro (Rifle de Tirador )
Medaille der Versorgung (Scharfschützengewehr)
Sachgebiete:
nautik militaer boerse
Korpustyp:
Webseite
Mejor trae al equipo de tiradores de Asaltos y Homicidios.
Schick besser gleich das ganze Überfall-Mordkommissions-Team her.
Cuidado con Lee, a tu derecha. Es el mejor tirador .
Gib acht auf Lee, der steht ganz rechts.
El tirador de emergencia llevará un sello claramente visible.
Die Notsignalhebel müssen vor der Benutzung gut sichtbar verplombt sein.
Este tío es un tirador de Doran, ¿cierto?
Dieser Doran ist ein Schießwütiger, okay?
Le ha vencido y era el tirador más rápido.
Sie haben ihn geschafft – und er war der Schnellste, den ich je gesehen habe.
Algunos de los presentes sí apostarían por el tirador inglés.
Viele von uns haben unser Geld auf den Engländer gesetzt.
Es mejor tirador que Cody, si le sirve de consuelo.
Sie schießen besser als Cody, wenn das ein Trost ist.
Un disparo mortal a esa distancia, es un excelente tirador .
Ein tödlicher Schuss aus dieser Distanz, mit dieser Waff…
Pero no es simplemente un tirador , un combatiente.
Sie suchen nicht nur einen Meisterschützen, sondern einen Krieger.
El mundo no es lo que parece, ¿verdad, tirador ?
Die Welt ist nur ein Schein, was, Gunnie?
También queremos al otro tirador , pero llegamos tarde para Pearson.
Die zweite Schützin hätten wir auch gern, doch für Pearson ist es zu spät.
Hay dos tiradores en el balcón. No les puedo disparar.
Zwei Streuner auf dem Balkon, _BAR_ich hab sie nicht im Schussfeld.
El tirador empotrado “Italia” es una patente exclusiva Arclinea.
Die Griffmulde „Italia“ ist ein exklusives Patent von Arclinea.
Sachgebiete:
kunst unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Es también popular entre tiradores competitivos y, aparentemente, como joyería.
Die sind ebenso bei Sportschützen beliebt und offensichtlich auch als Schmuck.
Los Aliens mandan ahora a sus mejores tiradores.
Die Aliens kommen jetzt mit ihren besten Werfern.
Huwilift Maxies extraordinariamente versátil, incluso para frentes sin tirador .
Ideal auch für grifflose Fronten, denn Huwilift Maxi ist äußerst vielseitig einsetzbar.
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Los tiradores desmontan las armas, menos el rifle de Oswald.
Die Waffen werden auseinander gebaut, ausgenommen Oswalds Gewehr.
Escupideras de oro tiradores de oro y lingotes.
Goldspucknäpfe Goldklinken. Und Geld.
- Eso es lo que llamo un puesto de tirador .
- Das nenne ich mal ein Loch!
Depende de qué tan buen tirador sea este piloto.
Das kommt darauf an, wie gut der Pilot schießen kann.
El diseño personalizado de los tiradores Personalice su cocina.
Das individuelle Griffdesign für Ihre Küche
Sachgebiete:
kunst verlag mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Miele ha creado nuevos tiradores para su gama Pure-Line.
Für die Designlinie Pure-Line hat Miele neue Gerätegriffe kreiert.
Sachgebiete:
kunst verlag mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
El diseño de tirador Gold transmite un halo de lujo.
Ein Hauch von Luxus vermittelt das Griffdesign Gold.
Sachgebiete:
kunst verlag mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Tirador de la taquilla de Nicoleta EN STOCK
ES
Klinke für Nicoletas Metallschrank AUF LAGER
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr sport unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
los tiradores facilitan el manejo en cada carga y descarga.
ES
Die Korbgriffe erleichtern das Handling bei jedem Be- und Entladen.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Tirador para adultos porno con chicas desnudas para rescatar
ES
Erwachsene porno shooter mit nackte madchen zu retten
ES
Sachgebiete:
astrologie theater media
Korpustyp:
Webseite
Una línea discontinua con dos "tiradores" aparecerá en la fotografía.
Es erscheint nun eine gestrichelte Linie mit zwei kleinen Quadraten im Bild.
Sachgebiete:
foto typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Juegue un nuevo juego del tirador de Ricochet.
Spielen Sie ein neues Ricochet tireurspiel.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Biseles interiores y tiradores de las puertas en negro piano
ES
Dach und Aussenspiegel in Kontrastfarbe (Schwarz)
ES
Sachgebiete:
auto internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Este tirador de plástico puede ser el repuesto que necesita.
ES
Dieser Ersatzgriff könnte genau das Richtige für Sie sein.
ES
Sachgebiete:
e-commerce technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Ha logrado matar a casi todos, pero como un pobre tirador , sigue sin darle al objetivo.
Sie haben beinahe alle anderen getötet. Aber Sie verfehlen ständig Ihr Ziel.
Es como un pequeño contador de tarjetas de crédito. Un prodigio criminal tirador de dinero.
Er ist wie ein beschissener, kleiner, Kreditkarten zählende…krimineller Wunderkind-Rain-Man.
Escucha, llamé a Jay para pedirle prestado un taladro para los tiradores de la cómoda.
Ich habe Jay angerufen, weil ich mir einen Bohrer für meine Schubladengriffe ausleihen wollte.
Oh, yo apuesto a que tú todavía lo recuerdas muy vívidament…"Tirador de pepinillos."
Ich wette, du erinnerst dich noch lebhaft daran, Gurkenarsch.
Algunos de mis oficiales piensan que los tiradores son primas donnas.
Einige meiner Offiziere denken, dass Scout Sniper Primadonnen wären.
Yo soy esposo, padre, budista, aficionado al jazz, biólogo molecular, tirador y lector de ficción modernista.
Ich bin Ehemann und Vater, Buddhist, Jazzliebhaber, Molekularbiologe, Mitglied eines Schützenvereins und Leser modernistischer Belletristik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No hay necesidad de eso, Michael. Los tiradores están por todas partes.
Sie beschäftigen die ganze Zeit Ex-Seals für Heimatschutz-Überprüfungen.
Corsés, tirantes (tiradores), ligas y artículos similares y sus partes, incluso de punto
Korsette, Hosenträger, Strumpfhalter, Strumpfbänder und ähnliche Waren, Teile davon, auch aus Gewirken oder Gestricken
Sostenes (corpiños), fajas, corsés, tirantes (tiradores), ligas y artículos similares, y sus partes, incluso de punto
Büstenhalter, Hüftgürtel, Korsette, Hosenträger, Strumpfhalter, Strumpfbänder und ähnliche Waren, Teile davon, auch aus Gewirken oder Gestricken
Se trata de cazadores y tiradores deportivos que viajan para acudir a competiciones.
Es handelt sich dabei um Jäger und Sportschützen, die zu Wettbewerben fahren.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Maldecía a los tiradores. Como si quisiera quedarse allí por siempre.
Er verfluchte die Heckenschützen, und es schien als ob er für immer dort bleiben wollte.
Waltin le da el arma al asesino. Y concuerdo, Waltin no fue el tirador .
Er gibt dem Täter den Revolver - Waltin hat wohl nicht selbst geschossen.
Fueron dos de los mejores tiradores que nadie haya visto. - ¿Quiénes?
Die 2 besten Revolverschützen waren zusammen. Wer?
Antes iba siempre a buscar nidos. Donde yo vivía había muchos, los mataba con el tirador .
Früher hab ich nach Nestern gesucht und mit der Schleuder gezielt.
Es uno de los mejores tiradores que conozco, ¿sabe, sir Humphrey?
Er ist einer der beslen Schülzen, mil denen ich mich messen durfle.
Las manos en los tiradores, y las piernas rompen las puertas.
Die Hände sind zum Türöffnen da, aber die Beine zum kämpfen.
Escuché que tu y Reese atraparon al tirador de Kendall Shay
Hab gehört Du und Reese habt die Kendall Shay Erschießung bekommen.
Es gracioso, todos los presumidos que piensan que son buenos tiradores, llevan la cartuchera así.
Seltsam, alle Angeber, die sich gern als Revolverhelden sähen tragen ihre Gewehre so.
Ponga a dos buenos tiradores en el tejado de aquel edifiicio.
Postiert ein oaar gute Gewehrschützen oben aufdem Gebäude.