Nun können durch die Zweige der Bäume im Wald laufen sehen und schießen alle Feinde, um gefahrlos zu bekommen und ohne anzuhalten auf ein Niveau voraus.
ES
tiraron todos sus libros, revistas, documentos y folletos, abrieron los enlatados de alimentos y los rociaron de pintura anaranjada, tiraron la ropa de cama y vestir sobre los árboles y el techo de la casa, fueron rotas fotografías y otras fotos de peces muertos fueron colocadas sobre la cama.
IT
Unbekannte drangen in sein Haus ein und rissen alle seine Bücher, Zeitschriften, Dokumente und Flugschriften aus den Regalen. Nahrungsmittel besprühten sie mit oranger Farbe, Bettzeug und Kleider warfen sie auf die Bäume vor dem Haus und aufs Dach, Fotografien vernichteten sie und über das Bett hängten sie Bilder von toten Fischen.
IT
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
De otra manera, el parche nuevo tira del viejo, y la rotura se hace peor.
denn der neue Lappen reißt doch vom alten, und der Riß wird ärger.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Se trata de tirar de su corazón fuera de su pecho.
Jetzt geht's darum, sich selbst das Herz aus der Brust zu reißen.
Korpustyp: Untertitel
Nadie pone parche de tela nueva en vestido viejo, porque el parche tira del vestido y la rotura se hace peor.
Niemand flickt ein altes Kleid mit einem Lappen von neuem Tuch; denn der Lappen reißt doch wieder vom Kleid, und der Riß wird ärger.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No tire bruscamente de la cuerda, hágalo firmemente, una mano tras la otra.
Nicht so reißen. Langsam ziehen, eine Hand nach der anderen.
Korpustyp: Untertitel
Según la exigencia del Sr. Herman tenemos que tirar todos de la misma cuerda para lograr un objetivo determinado. Las objeciones planteadas no deben ser inconveniente suficiente.
Nach der Aufforderung von Herrn Herman müssen wir uns am Riemen reißen, um ein bestimmtes Ziel zu erreichen, und die Bedenken dürfen nicht allem entgegenstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tu supiste cuando tirarme al suelo antes de que enloqueciera.
Aber du hast mich zu Boden gerissen, bevor er ausgerastet ist.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, hay una solución muy simplista: decir «bueno, como esta gente no cabe dentro de nuestra catedral, vamos a tirarla abajo y quedarnos todos en campo descubierto».
Es gibt also eine sehr vereinfachende Lösung: Wir könnten sagen "Gut, da diese Leute in unserem Dom keinen Platz finden, reißen wir ihn ein und bleiben alle auf freiem Feld" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tan difícil es tirar un muro?
Ich meine, wie schwer kann es sein eine Wand runter zu reißen?!
¿Hay una manera fácil de determinar las direcciones de correo electrónico, que en cada una de mis listas ya no son válidos y simplemente tirarlos a la basura a granel?
Gibt es eine einfache Möglichkeit festzustellen, welche E-Mail-Adressen in jedem meiner Listen nicht mehr gültig sind und einfach verwerfen sie in der Masse?
Gott, ich will nur ein paar heisse Schnitten nageln.
Korpustyp: Untertitel
¿Quiere que me tire a su mujer?
Sie wollen, dass ich Ihre Frau nagle?
Korpustyp: Untertitel
Y después me tiré a su hermana que estaba aún más buena.
Und dann habe ich ihre Schwester genagelt, die sogar noch heißer war.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no te tiro sobre esa mesa y te la meto por el culo?
Warum beuge ich dich nicht über den Tisch und nagle dich von hinten?
Korpustyp: Untertitel
Anoche sólo quería tirarme sobre ti.
Letzte Nacht habe ich versucht, dich zu nageln, weißt du?
Korpustyp: Untertitel
Confía en mí, si te estás tirando a ocho extraños que respondieron a un anuncio callejero, en algún momento mirarás por la ventana y te cuestionarás todas las decisiones que has tomado.
Vertrau mir, du nagelst acht Fremde, die sich auf einen Flyer gemeldet haben. Irgendwann siehst du aus dem Fenster und hinterfragst jede Entscheidung, die du je gemacht hast.
El nivel de mercado tira de su cuota por lo que, por ejemplo, el pan de centeno entra en el mercado a un precio de 3 euros, de los que el productor inicial, es decir, el productor agrícola, obtiene sólo 6 céntimos.
Der Handel nimmt sich seinen Anteil. So kostet beispielsweise Roggenbrot, wenn es auf den Markt kommt, 3 Euro, von denen der Ersterzeuger, der Landwirt, gerade einmal sechs Cent erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toma, Jean. Que te tire de las manos.
Hier, Jean, nehmen Sie ihre Hände.
Korpustyp: Untertitel
¿Alguna vez ha visto a un niño pequeño tirando sus juguetes?
Haben Sie schon mal ein Kleinkind gesehen versucht, seine Spielsachen weg genommen?
En las diversas deliberaciones y decisiones de la comisión nos hemos pronunciado por introducir en la directiva una prohibición de tirar estos residuos y decir a los ciudadanos de Europa que no pueden tirar ya la maquinilla de afeitar al cubo de la basura sino que debe recogerse por separado pues se trata de un material valioso.
Wir haben in den diversen Beratungen und Ausschussentscheidungen ein Wegwerfverbot in die Richtlinie hineingeschrieben, das den Bürgern in Europa sagt, dass der Rasierapparat nicht mehr in die Mülltonne geworfen werden darf, sondern in Zukunft separat gesammelt werden muss, weil es eben ein Wertstoff ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso del macaco cynomolgus de cola larga, se le puede tirar la comida al agua para que se sumerja a recuperarla.
Für den Langschwanzmakaken kann das Futter ins Wasser geworfen werden; er taucht danach und holt es heraus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Louis Greene, a quien encontré en tu bote, el bote que fue usado para tirar a Viktor al océano, me dio tu nombre.
Louis Greene, den ich auf Ihrem Boot gefunden habe, auf dem Boot, von dem Viktor in den Ozean geworfen wurde, daher habe ich Ihren Namen.
Korpustyp: Untertitel
¿Y viste a un coche tirar la caja?
Also haben Sie gesehen wie die Kiste aus einem Auto geworfen wurde?
Korpustyp: Untertitel
No llegué a sobrepasar ese limite y tirar la moneda.
Natürlich hab ich diese Schwelle nicht überschritten und den Penny geworfen.
Korpustyp: Untertitel
No llegué a sobrepasar ese límite y tirar el penique.
Natürlich hab ich diese Schwelle nicht überschritten und den Penny geworfen.
Korpustyp: Untertitel
No se deben tirar ni dejar caer los sacos de estas semillas porque la cubierta y los embriones de las semillas pueden partirse, con lo cual las semillas no se desarrollarán adecuadamente.
Säcke dieses Saatguts sollten weder geworfen noch fallengelassen werden. Die Schutzschichten und Keimlinge des Saatguts könnten zerbrechen, mit dem Ergebnis, dass sich das Saatgut nicht richtig entwickeln kann.
Conocimientos sorprendentes y experiencias nuevas me hicieron tirar fuera borda parte de mis creencias y cambiar mi vida enriqueciéndola en muchos aspectos.
DE
Überraschende Erkenntnisse und neue Erfahrungen haben einen Teil meiner bisherigen Ansichten über Bord geworfen und mein Leben verändert und in vielerlei Hinsicht bereichert.
DE
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
tirarSie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si su basura doméstica se elimina por incineración, puede tirar el parche en la basura de su casa.
Wenn der Hausmüll in Ihrer Gemeinde verbrannt wird, können Sie das Pflaster in den Restmüll geben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después, continúe con su calendario normal de días de cambio de parche, aunque ello signifique tirar un parche que ha usado menos de 3-4 días.
Setzen Sie dann Ihr gewohntes Schema fort und wechseln Sie das Pflaster an den für Sie üblichen Tagen, auch wenn das bedeutet, dass Sie ein Pflaster entfernen, das Sie über weniger als 3 - 4 Tage getragen haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si olvidó usar un parche Si olvidó cambiar el parche Cámbiese el parche en cuanto se acuerde, y después continúe con su calendario normal de días de cambio de parche, aunque ello signifique tirar un parche que ha usado menos de 3-4 días.
Setzen Sie dann Ihr gewohntes Schema fort und wechseln Sie das Pflaster an den für Sie üblichen Tagen, auch wenn das bedeutet, dass Sie ein Pflaster entfernen, das Sie über weniger als 3 - 4 Tage getragen haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tirar suavemente del émbolo para verificar si se ha aspirado sangre.
Ziehen Sie den Spritzenkolben behutsam zurück und überprüfen Sie, ob Blut aspiriert wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No quiero tirar la toalla, David.
David, ich möchte Sie nicht aufgeben.
Korpustyp: Untertitel
Yo envolver y al desnudo y mostrar mi vulnerabilidad, y tirar piedras a mí.
Ich schütte Ihnen mein Herz aus. Ich zeige meine ganze Verwundbarkeit und Sie blocken mich ab.
Korpustyp: Untertitel
¿ Qué tenía tanta importancia para tirar sus principios por la borda?
Was war so wichtig, dass Sie bereit waren, Ihre Prinzipien aufzugeben?
Korpustyp: Untertitel
Por favor, procure no tirar nad…...no quisiera que se cayera en este suelo tan sucio.
Bitte passen Sie auf, ich möchte nicht, dass es auf den dreckigen Fußboden landet.
Korpustyp: Untertitel
tirarweggeworfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
información de que el producto ha sido diseñado para permitir una adecuada reutilización de sus piezas y reciclado y de que, por lo tanto, no se debe tirar a la basura;
einen Hinweis darauf, dass das Gerät im Hinblick auf eine Wiederverwendung von Teilen und auf die Wiederverwertung entworfen wurde und nicht weggeworfen werden sollte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Así que uno de los compañeros de Davis podría haberla pasado, asesinarle, luego tirar el arma antes de que llegárais.
Also hätte einer von Davis Kollegen sie rein schleusen können, ihn töten, und dann die Waffe weggeworfen haben, bevor ihr Jungs angekommen seid.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué has hecho eso de tirar la cosa esa?
Warum haben Sie das Ding weggeworfen?
Korpustyp: Untertitel
- Ya lo iba a tirar.
- Ich hätte es weggeworfen.
Korpustyp: Untertitel
Acabo de tirar algo. No me di cuenta de lo necesitaba.
Ich habe etwas weggeworfen und nicht realisiert, dass ich es noch brauche.
Korpustyp: Untertitel
No quería sentirme mal por tirar estas cosas sin mostrártelas primero.
Ich will mir nicht vorwerfen, diese Sachen weggeworfen zu haben, ohne sie dir vorher gezeigt zu haben, okay.
Korpustyp: Untertitel
Otro compañero más que vas a utilizar y tirar, no, Tish?
Ein weiterer Gefährte benutzt und weggeworfen. Hä, Tish?
Korpustyp: Untertitel
Una vez declarada la enfermedad, es imperativo tirar las plantas afectadas.
Si todos los países pequeños aprueban esto, afortunadamente podremos tirar este sinsentido del Sr. Giscard d'Estaing a la papelera.
Wenn dem alle kleinen Länder zustimmen, dann können wir diese unsinnigen Vorschläge von Herrn Giscard d'Estaing erfreulicherweise über Bord werfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la supresión de los obstáculos a la inversión no debe llevarnos a tirar el niño junto con el agua del baño.
Doch bei der Beseitigung von Investitionshemmnissen dürfen wir doch nicht das Kind mit dem Bade ausschütten!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento histórico, no podemos tirar por la borda el diálogo social y la consulta, porque son pilares del modelo social europeo por el que tanto hemos trabajado en los últimos años.
Wir dürfen in dieser historischen Phase den sozialen Dialog und die Konzertierung, die eine Säule des europäischen Sozialmodells darstellen, an der wir in den letzten Jahren viel gearbeitet haben, nicht über Bord werfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de tirar los electrodomésticos y los ordenadores a la basura, como se hace actualmente, sentamos las bases para que en todos los países miembros se les trate separadamente y se les recicle.
Haushaltsmaschinen und Computerteile sollen nicht mehr, wie bisher noch vielerorts üblich, im Hausmüll landen; stattdessen schaffen wir die Voraussetzung dafür, dass diese Abfälle in allen EU-Mitgliedstaaten separat gesammelt und wiederverwertet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere a los objetivos de la política energética, no debemos tirar el grano con la paja.
Und was unsere energiepolitischen Ziele betrifft: Wir sollten das Kind nicht mit dem Bade ausschütten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que decidimos tirar un pase largo.
Also entschieden wir uns für den langen Pass.
Korpustyp: Untertitel
Si os vais ahora, podemos tirar la obra a la basura.
Wenn ihr jetzt geht, j…dann können wir das Stück gleich komplett vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Disparar hasta no poder tirar más.
- Schiessen, bis wir nicht mehr können.
Korpustyp: Untertitel
tirarwegzuwerfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Están soportando enormes pérdidas financieras, porque se ven obligados a tirar pedidos enteros o a desprenderse de ellos por un precio considerablemente inferior al que pagaron.
Sie erleiden riesige finanzielle Verluste, da sie gezwungen sind, die gesamten Lieferungen wegzuwerfen oder sie für erheblich weniger zu verkaufen, als sie dafür bezahlt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la sensación de que todo esto se repite y de que, frente a estas dramáticas situaciones, no tenemos en realidad más que una política, que consiste en cerrar la puerta y tirar las llaves.
Ich habe das Gefühl, dass dies alles sich wiederholt, und dass wir angesichts dieser Dramen in Wirklichkeit nur eine einzige Politik haben, die darin besteht, die Tür zu schließen und die Schlüssel wegzuwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solicita una investigación sobre si los reglamentos publicados con anterioridad provocan normas innecesarias que obligan a los supermercados y las tiendas de alimentación a tirar comida perfectamente comestible;
17. fordert, dass untersucht wird, ob früher erlassene Verordnungen zu unnötigen Vorschriften führen, die Supermärkte und Lebensmittelläden zwingen, völlig genießbare Lebensmittel wegzuwerfen;
Korpustyp: EU DCEP
Un hombre con tus habilidades y experiencia no sería tan descuidado como para tirar un arma con huellas a un par de cientos de yardas de una escena del crimen.
Ein Mann mit Ihren Fähigkeiten und Ihrer Erfahrung würde nicht so rücksichtslos sein, eine Waff…mit Fingerabdrücken ein paar hundert Meter vom Tatort entfernt wegzuwerfen.
Korpustyp: Untertitel
Claro, porque tirar a la basura el trabajo de mi vida es tan intrascendente, especialmente para un heredero mimado de Eureka al que se lo han dado todo en la mano.
Richtig, weil mein Lebenswerk wegzuwerfen ist ja so belanglos, besonders für einen verwöhnten Eureka Erben, dem alles in die Hand gegeben wurde.
Korpustyp: Untertitel
Mi mamá nunca tuvo la fuerza para tirar estas cosas.
Meine Mutter hat es nie übers Herz gebracht, dieses Zeug wegzuwerfen.
Korpustyp: Untertitel
Parece un gran desperdicio tirar todo ese estiércol encantador.
Es scheint so eine Verschwendung zu sein, den ganzen reizenden Dung wegzuwerfen.
Korpustyp: Untertitel
No pasa nada por confundirse, y no pasa nada por tirar un trabajo siempre que celebres y aprendas de tus errores.
Sachgebiete: verlag film astrologie
Korpustyp: Webseite
tirargezogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se puede empujar a una cuerda; hay que tirar de ella, como dice el refrán finlandés.
Ein Seil kann man nicht schieben, es muss gezogen werden, heißt es in einem finnischen Sprichwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No será posible tirar la correa completa desde cualquier ajustador, hebilla o punto de anclaje.
Der gesamte Gurt darf nicht durch die Verstelleinrichtung, Verschlüsse oder Verankerungspunkte gezogen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Activar los ajustadores y tirar de A mientras B no ejerce ninguna tensión sobre el extremo libre de la correa.
Die Verstelleinrichtungen werden betätigt und A wird gezogen, während das freie Ende des Gurtbands durch B nicht angezogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, solías tirar de ell…...para ver si era real.
Ja, du hast daran gezogen, um zu sehen, ob er echt ist.
Korpustyp: Untertitel
El cable que va a través de sus collares puede tirar tan fuerte, que serán decapitados por las cuchillas montadas.
Es kann so fest gezogen werden, dass Sie von den montierten Klingen enthauptet werden.
Korpustyp: Untertitel
Todos ustedes fueron conectados, el cable que va a través de sus collares. puede tirar tan fuerte, que serán decapitados por las cuchillas montadas.
Sie sind alle verbunden. Ein Kabel läuft durch die Vorrichtung an Ihrem Hals. Es kann so stramm gezogen werden, dass Sie durch die angebrachten Klingen enthauptet werden.
Korpustyp: Untertitel
tirarwerfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habría parecido inadecuado incluso a Jesucristo, y no solo a los homosexuales y las mujeres, desde el momento en que Jesús enseñó que solo el que esté libre de pecado podía tirar la primera piedra.
Er wäre sogar Jesus Christus und nicht nur Homosexuellen und Frauen als ungeeignet erschienen, denn Jesus lehrte uns, dass nur wer ohne Sünde ist, den ersten Stein werfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y les voy a tirar cuarenta dólares cuando terminen sudorosos.
Und ich werfe 40 Dollar auf eure schwitzenden Körper, wenn ihr fertig seid.
Korpustyp: Untertitel
Voy a tirar esta cosa por la ventan…y Cheswick y yo vamos a atravesar el vestíbulo, y vamos a sentarnos en un bar a tomar un trag…y ver el partido.
Ich werfe dieses Ding durchs Fenster, und Ches und ich gehen durch die Halle in die Stadt, setzen uns in eine Kneipe, stillen unseren Durst und sehen uns die Spiele an.
Korpustyp: Untertitel
Voy a tirar este maldito hechizo en ese maldito estanque.
Ich werfe dieses verfluchte Ding in den verfluchten Teich!
Korpustyp: Untertitel
Voy a tirar esta cosa por la ventan…y Cheswick y yo vamos a atravesar el vestibulo, y vamos a sentarnos en un bar a tomar un trag…y ver el partido.
Ich werfe dieses Ding durchs Fenster, und Ches und ich gehen durch die Hall…in die Stadt, setzen uns in eine Kneipe, stillen unseren Durs…und sehen uns die Spiele an.
Korpustyp: Untertitel
Yo suelo escupir o tirar yerba o pedazos de papel para ver qué es lo que hace el viento desde el punto de despegue hasta el de apertura de la vela, » explica Daisher. «
Ich spucke meist hinunter oder werfe Gras oder Papier, damit ich sehe, was der Wind zwischen Absprunghöhe und dem Punkt, wo sich der Fallschirm öffnet, macht“, sagt Daisher.
Sachgebiete: luftfahrt film theater
Korpustyp: Webseite
tirarentsorgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recientemente, otra autoridad de Suecia ha decidido que al municipio de Falkenberg se le debería permitir tirar al mar enormes cantidades de residuos de dragado procedentes de puertos, precisamente en las zonas de reproducción del bacalao.
Kürzlich entschied eine weitere schwedische Behörde, dass die Gemeinde Falkenberg riesige Abfallmengen, die durch Ausbaggerung verursacht wurden, vom Hafen ins Meer entsorgen dürfte, und zwar genau in die Kabeljau-Laichplätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los parches transdérmicos utilizados se deben doblar por la mitad, con el lado adhesivo hacia dentro, meterlo en el sobre original y tirar de forma segura y fuera del alcance y vista de los niños.
Nach dem Gebrauch sind die transdermalen Pflaster in der Mitte zu falten (Haftseite nach innen), in den Verpackungsbeutel zu stecken und sicher, außerhalb der Sicht- und Reichweite von Kindern, zu entsorgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Intenté darle un funeral decente en mi patio de atrás, pero entonces Wilfred empezó a arañar la verja, así que tuve que tirar el cuerpo.
Ich versuchte, ihm ein anständiges Begräbnis in meinem Garten zu geben, aber dann fing Wilfred an, am Zaun zu kratzen, also musste ich die Leiche entsorgen.
Korpustyp: Untertitel
Con el último tanque, donde toda la basura expuesta ha sido retirada de las costas de Lanzarote, pretendemos concienciar al visitante de la importancia de no tirar residuos al mar, haciéndoles ver la catástrofe ecológica que puede llegar a producirse.
Mit dem letzten Becken, in dem sich all der Müll befindet, der vor den Küsten von Lanzarote gesammelt wurde, möchten wir unsere Besucher für ein wichtiges Thema sensibilisieren und Bewusstsein schaffen für die ökologische Katastrophe, die sich ereignen kann, wenn die Menschen weiterhin ihren Abfall im Meer entsorgen.
• Darf nicht zum Verdünnen von wasserbasierenden Produkten verwendet werden Eventuelle Reste nicht auf den Erdboden und nicht in die Kanalisation schütten!
IT
No tirar residuos en el suelo o en las alcantarillas El producto se conserva al menos 12 meses si está almacenado en un lugar fresco y seco, en sus envases originales no abiertos.
IT
Eventuelle Reste nicht auf den Erdboden und nicht in die Kanalisation schütten! In unangebrochenen Originalgebinden bei kühler und trockener Lagerung mindestens 12 Monate haltbar.
IT
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
No tirar residuos en el terreno o en las alcantarillas Los productos se conservan al menos 12 meses, si están almacenados en un lugar fresco y seco, en sus envases originales no abiertos. NOTA:
IT
Eventuelle Reste nicht auf den Erdboden und nicht in die Kanalisation schütten! In unangebrochenen Originalgebinden bei kühler und trockener Lagerung mindestens 12 Monate haltbar N.B.
IT
PARQUET FIX kann auf die Versiegelungsprodukte reagieren. Nur für Profis! Eventuelle Reste nicht auf den Erdboden und nicht in die Kanalisation schütten!
IT
En nombre de la mundialización y de la competencia desenfrenada no podemos tirar por la borda la protección social, los derechos de los trabajadores y las salvaguardias medioambientales.
Wir können nicht im Namen der Globalisierung und des ungezügelten Wettbewerbs sozialen Schutz, Arbeitnehmerrechte und Umweltauflagen einfach über Bord werfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abra, no queremos tirar la puerta.
Öffnen Sie einfach die Tür!
Korpustyp: Untertitel
Ir allí es tirar el dinero.
Das ist einfach Geldverschwendung.
Korpustyp: Untertitel
Exactamente lo que quiero hacer es tirar esa cosa.
Ich will dieses Ding einfach nur abnehmen.
Korpustyp: Untertitel
No podía ver la foto y no la podía tirar.
Ich konnte meinen Blick nicht abwenden, Konnte es einfach nicht.
Korpustyp: Untertitel
tirarwirft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eres el tipo que le gusta tirar mierda al viento para ver en dónde aterriza.
Sie sind der Kerl, der einfach seinen Mist in die Luft wirft, um zu sehen, wo er landet.
Korpustyp: Untertitel
No se debe tirar algo tan original con la demás basura!
Etwas so Originelles wirft man nicht weg wie den restlichen Mist.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos a un pordiosero que sale huyendo en cuanto nos v…pero se detiene para tirar algo en un cubo de basura.
Der Typ rennt vor uns weg, sobald er uns sieht. Er wirft etwas in die Mülltonne.
Korpustyp: Untertitel
En vez de ello, debe tirar del felpudo, tomar la llave y abrir la puerta de entrada con ella.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
tirarhaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Han participado muchas personas: He conocido seis presidencias e infinidad de presidentes de comisiones y comisarios, y siempre he estado allí como primero de cordada, incluso cuando a veces alguien intentaba tirar de mí hacia abajo en vez de actuar como persona de seguridad.
Das waren viele: Ich habe sechs Ratspräsidentschaften kennen gelernt, viele Ausschussvorsitzende und Kommissionsmitglieder, und ich war immer da und habe die Seilschaft angeführt, auch wenn bisweilen einige versucht haben, mich runterzuziehen anstatt mich zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y a todos los demás, los primeros ministros antiguos y actuales, a los políticos, como David Andrews, aquí presente hoy, y David Trimble, por no tirar la toalla cuando muchos Unionistas sucumbieron al pánico.
Genauso möchte ich allen anderen, den ehemaligen und jetzigen Premierministern, Politikern wie David Andrews, der heute hier anwesend ist, sowie David Trimble meinen Dank dafür aussprechen, daß sie die Stellung gehalten haben, auch als viele Unionisten in Panik gerieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los hombres pueden tirar cinco modalidades y varios calibres: 22, 32, 38 y 9 milímetros.
Männer haben die Wahl zwischen fünf Disziplinen und verschiedenen Kalibern, nämlich .22, 32, 38 und 9 Millimeter.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora debe tirar de una carreta en Kansas.
Sie haben es sicher in Kansas vor einen Wagen gespannt.
Korpustyp: Untertitel
tirarziehen Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tirar de la lengüeta coloreada mientras se continúa girando el émbolo si es necesario.
Ziehen Sie an dieser farbigen Lasche und drehen Sie dabei den Kolben ggf. weiter.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sujetar un lado del corte firmemente, y tirar del otro lado hacia el centro del blister hasta que se pueda ver el comprimido
Gehen Sie zur Rückzugs-Kerbe, wie mit dem Pfeilsymbol beschrieben Halten Sie eine Seite des Einschnitts fest und ziehenSie die andere Seite Richtung Mitte der Durchdrückpackung bis die Tablette sichtbar wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lentamente tirar del émbolo hasta la marca de graduación correspondiente a la dosis que necesite.
Ziehen Sie den Kolben langsam bis zu der Markierung zurück, die Ihrer Dosis entspricht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tirar ligeramente del émbolo para asegurarse de que no se ha pinchado una vena.
Ziehen Sie vorsichtig am Kolben, um zu kontrollieren, dass Sie nicht in ein Blutgefäß gestochen haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tirarumkippen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tire de la cuerda o la cosa entera / / vendrá abajo.
Hey, Finger weg von dem Seil! Sonst kippt die ganze Geschichte um!
Korpustyp: Untertitel
Tiró la caja y salió de ella.
Es hat die Kiste umgekippt und ist dann einfach heraus geklettert.
Korpustyp: Untertitel
tirarabfeuern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con un cañón, debes tirar bolas de colores y eliminar las bolas de la parte superior.