Una vez quiso tirarse un \N pomelo, pero eso es todo.
Er hat mal versucht, eine Grapefruit zu vögeln, das war alles.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué tirarse a una hermana y no a las dos?
Warum bei einer Schwester halt machen, wenn du beide vögeln kannst?
Korpustyp: Untertitel
Sólo quiere tirarse a mi amiga.
Sie wollen bloß meine Freundin vögeln.
Korpustyp: Untertitel
Una vez quiso tirarse un pomelo, pero eso es todo.
Er hat mal versucht, eine Grapefruit zu vögeln, das war alles.
Korpustyp: Untertitel
Tú no puedes irte a Las Vegas, pero ella puede tirarse a un botones.
Oh, du darfst also nicht nach Vegas, aber sie darf auf einer Kreuzfahrt 'nen Pagen vögeln?
Korpustyp: Untertitel
Damas y caballeros, ese chico cachas que viene hacia mí es un pilar de la comunidad comercial, que me ha informado de su infame plan para tirarse a mi novia en un lugar muy incómodo.
Meine Damen und Herren, dieser große Schluck Wasser, der auf mich zukommt, eine Säule der Einkaufsgemeinde, erzählte mir von seinem ruchlosen Plan, meine Freundin an einer unangenehmen Stelle zu vögeln.
Sí, trató de tirarse a un montón de jubiladas, pero no pudo concretar.
Ja, er versuchte einen Haufen Senioren zu knallen, aber er kommt nie zum Abschluss!
Korpustyp: Untertitel
tirarsespringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Tendría alguno de nosotros el valor de tirarse al agua helada y salvarla?
Hätte einer von uns den Mut, zur Rettung ins eisige Wasser zu springen?
Korpustyp: Untertitel
Dios mío, Sissi era una salvaje. ¡En aquel entonces quería tirarse al agua con su caballo desde el puente del río Isar!
Mein Gott, war die Sissi ein wildes Dirndl, wie sie mit ihrem Schimmel in die Isar springen wollte.
Korpustyp: Untertitel
Esos miserables que necesitan una luz para no tirarse al puente.
Diese geknechteten Wichte, die ein Licht am Ende des Tunnels suchen, um nicht von der Brücke zu springen.
Korpustyp: Untertitel
Si quiere tirarse desde la Torre Eiffel, es demasiado temprano.
Um vom Eiffelturm zu springen, ist es zu früh.
Korpustyp: Untertitel
Dijo que iba a tirarse al agua por el fracaso de la empresa.
Er wollte ins Wasser springen, weil das Geschäft scheiterte.
Korpustyp: Untertitel
tirarsewerfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya he comunicado al presidente de la Asociación de la Marina Mercante –un capitán de la marina mercante por propio derecho– de que si esto entra en vigor, deberá ignorarse y deberá tirarse por la borda la bandera europea.
Ich habe dem Vorsitzenden der „Merchant Navy Association“ - einem Kapitän der britischen Handelsmarine - bereits geraten, diese Vorschrift zu ignorieren und die europäische Flagge über Bord zu werfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los parches usados no deben tirarse al inodoro, ni desecharse en sistemas de eliminación de residuos líquidos.
Gebrauchte Pflaster nicht in die Toilette werfen oder in Entsorgungssysteme für flüssige Abfälle gelangen lassen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pero si cree que el ejército de los EE UU acompañará por el desierto a un grupo de locas cuya intención es tirarse a los pies de un caballo, está muy equivocada.
Aber wenn Sie glauben, dass die US-Armee eine Bande leichtsinniger Frauen durch die Wüste eskortiert, damit sie sich vor die Wagen werfen, haben Sie sich getäuscht.
Korpustyp: Untertitel
tirarsehat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Él intenta tirarse a la novia de mi amigo y yo debo disculparme?
- Er hat die Freundin meines Freundes angebaggert - und ich soll mich entschuldigen?
Korpustyp: Untertitel
¿Cuántas tortillas se metió antes de tirarse esa foto?
Sag ihnen, wie viele Tortillas sie vorher gefuttert hat.
Korpustyp: Untertitel
tirarsestürzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pobrecita, mi niña. Tirarse por la ventana!
Mein armes Kin…sich aus dem Fenster zu stürzen.
Korpustyp: Untertitel
Susie intentó tirarse por el balcón.
Susie wollte sich von der Terrasse stürzen.
Korpustyp: Untertitel
tirarsegeworfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está entre dos fuegos: por una parte, los que, como yo, estiman que tenemos que aprender a andar antes de poder correr, y por otra parte los que estiman que hay que tirarse al agua, y aprender a nadar o ahogarse.
Sie befindet sich zwischen zwei Fronten - zwischen jenen wie mir, die sagen, wir sollten erst gehen lernen, bevor wir anfangen zu laufen, und jenen, die sagen, wir sollten in tiefes Wasser geworfen werden und entweder schwimmen oder untergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, el status quo puede tirarse por la ventana en cualquier momento.
Tatsächlich kann der Status quo jeden Moment aus dem Fenster geworfen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
tirarseSie sich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los huéspedes más aventureros pueden tirarse en paracaídas o hacer un vuelo en helicóptero.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
tirarsesich herabzustürzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante estos últimos meses, los trabajadores del establecimiento se han reunido tres veces en el campanario de la iglesia, amenazando con tirarse, para protestar contra la decisión de ponerlos en paro técnico.
In den vergangenen Monaten bestiegen Werksarbeiter dreimal den Glockenturm einer Kirche und drohten damit, sichherabzustürzen, um gegen ihre Beurlaubung zu protestieren.
Korpustyp: EU DCEP
tirarseentsorgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los parches usados no deben tirarse a inodoros convencionales o químicos.
Benutzte Pflaster dürfen nicht in der Toilette oder in Entsorgungssystemen für Flüssigkeiten entsorgt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tirarseeinfach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Será grandioso tirarse en la playa y hacer nada.
Es wird toll einfach am Strand zu liegen und nichts zu tun.
Korpustyp: Untertitel
tirarseweggeworfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La comida que ha pasado menos de dos horas a temperatura ambiente, puede guardarse sin ningún peligro, siempre que se manipule adecuadamente (excepto los alimentos para bebés, cuyas sobras deben tirarse después de la comida).
Speisen, die weniger als zwei Stunden bei Zimmertemperatur gestanden haben, können eigentlich bedenkenlos gelagert werden, vorausgesetzt, man geht richtig damit um (übrig gebliebene Baby-Nahrung bildet allerdings eine Ausnahme und sollte immer weggeworfen werden).
Sachgebiete: kunst mythologie media
Korpustyp: Webseite
tirarseer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede tirarse pedos y todo. !Que es algo que ni un dios puede hacer!
Er kann gleichzeitig furzen und rülpsen. Das schafft kein Gott.
Korpustyp: Untertitel
tirarsesich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pretende tirarse en la playa y ponerse negro.
Er will sich auf den Strand hinplumpsen lassen und nussbraun werden.
Korpustyp: Untertitel
tirarseihm auszuziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, pero no cuando la novia está intentando tirarse al novio.
Yeah, aber nicht wenn seine Freundin versucht, ihm seine Hose auszuziehen.
Korpustyp: Untertitel
tirarsewerfen .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Anna Karenina, Tolstoy, ustedes saben, cuando en su camino a la estación para tirarse bajo un tren ve algo gracioso y piensa en contárselo a Vronsky.
Anna Karenina, Tolsto…war auf dem Weg zum Bahnhof, um sich unter einen Zug zu werfen. Aber sie sieht etwas Lustiges, und will es Wronski, ihrem Geliebten, erzählen.
Un comité de congresistas, unos gilipollas, que no sabían ni tirarse un ped…empieza a ordenar a los marines de combate: "Se acabaron los permisos".
Ein Komitee von Kongressleuten, die, Arschloch an Arschloch, nicht mal einen Bierfurz in 'nem Sturm hinkriegten, erzählten uns schlammrobbenden Marines: "'Kein Ausgang mehr."'
Korpustyp: Untertitel
Seguidamente, debe tirarse del émbolo hacia atrás para extraer la cantidad de medicamento necesaria para la dosis correcta, asegurándose de purgar el aire atrapado dentro de la jeringa.
Den Kolben zurückziehen, um die für die benötigte Dosis erforderliche Arzneimittelmenge aufzuziehen; dabei darauf achten, die eventuell in der Spritze befindliche Luft zu entfernen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esa es la razón por la que este documento debería tirarse al cubo de la basura, junto con el legado de la antigua Unión Soviética.
Aus diesem Grund gehört dieses Dokument ebenso auf die Müllhalde wie das Erbe der ehemaligen Sowjetunion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Desde entonces la intimidad entre ellos aumentó y creció hasta tal punto que no dudaban en tirarse por la ventana a la menor provocación."
Zu dieser Zeit nahm die Vertrautheit zwischen ihnen täglich zu, bis sie einen solchen Grad erreichte, dass sie nicht zögerten, den anderen beim geringsten Affront aus dem Fenster zuwerfen.
Korpustyp: Untertitel
Mucha gente entra en el poker con visiones de tirarse faroles espectaculares y ganar partidas con cuatro ases sobre cuatro reyes.
Sachgebiete: film informationstechnologie philosophie
Korpustyp: Webseite
Un comité de congresistas, unos gilipollas, que no sabían ni tirarse un ped…empieza a ordenar a los marines de combate:
Ein Komitee von Kongressleuten, die, Arschloch an Arschloch, nicht mal einen Bierfurz in 'nem Sturm hinkriegten, erzählten uns schlammrobbenden Marines:
Korpustyp: Untertitel
Viendo a la chica de mis sueños tirarse encima de un tío que se pasaba el fin de semana pinchando a Justin Timberlake para sus fans.
Das Mädchen meiner Träume mit einem Mann zu sehen, der seine Wochenenden damit verbringt Justin Timberlake für den Ladies Rotary Club aufzulegen.
Korpustyp: Untertitel
La nieve cubre la ciudad en el invierno y la gente va a tirarse en trineo al parque “Olympia Park” o va a esquiar a los cercanos Alpes.
DE
Seitdem zog der höchste Berg der Welt einige der extremsten Athleten der Welt an, die den Berg mit Ski oder Snowboard befuhren oder mit einem Paragleiter hinabflogen.
Si se concede dicha derogación, Francia, Italia y España exigirán las mismas concesiones con lo que también podría tirarse ya directamente a la basura la Directiva relativa a la protección de las aves.
Sollte dies genehmigt werden, würden Frankreich, Italien und Spanien dieselben Zugeständnisse fordern und die Vogelschutzrichtlinie wäre so gut wie wertlos.
Korpustyp: EU DCEP
Hoy en día, al declarar este tipo de equipo "AEE usados que aún pueden ser utilizados" y no RAEE, puede enviarse de manera ilegal y tirarse en países del tercer mundo.
Derzeit können solche Geräte illegal in Drittweltländer verbracht und dort abgeladen werden, indem sie als "gebrauchte, aber funktionstüchtige EEG" und nicht als EEAG deklariert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reglamento está destinado a impedir que se cercenen las aletas de los tiburones en aquellos casos en que vayan a tirarse por la borda los cuerpos de los mismos después de haberles retirado sus valiosas aletas.
Mit der Verordnung soll das ‚Finning’ verhindert werden, bei dem die hochwertigen Haifischflossen abgetrennt und die übrigen Haifischteile danach ins Meer zurückgeworfen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un jugador con una mano peor probablemente no hará call si apuestas, pero hacer check puede inducir a tu oponente a tirarse un farol, permitiendo que tu call gane más dinero.
Ein Spieler mit einer schlechteren Hand wird vermutlich nicht aufrufen, wenn Sie wetten, aber Checking konnte Ihren Konkurrenten zum Vortäuschen bringen und Ihren Aufruf mehr Geld gewinnen lassen.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Guarde tirarse con la mayoría de los, Trampa a expensas de la mayoría, campañas de mentiras, a expensas de la mayoría, con daños en el discurso político a expensas de la mayoría convencidos de Demokrat_innen.
AT
mit dem Sparen aufkosten der Mehrheit, dem Betrügen auf Kosten der Mehrheit, der Lügenkampagnen auf Kosten der Mehrheit, mit der Beschädigung des politischen Diskurses auf Kosten der Mehrheit überzeugter Demokrat_innen.
AT
Sachgebiete: e-commerce militaer media
Korpustyp: Webseite
Cierto es que había empezado apostando solo 20 dólares (y las apuestas ciegas eran de menos de un dólar cada una), pero qué leches, había que tirarse a la piscina en algún momento, ¿no?
Natürlich muss man hier auch bedenken, dass ich nur 20 Dollar Kapital hatte und die Blinds bei weniger als einem Dollar lagen—aber irgendwo muss man als High Roller ja anfangen, richtig?
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Esto significa que los champús, las lociones y otros cosméticos en forma líquida han de tirarse por el desagüe y el resto ha de verterse en recipientes de 100 ml porque los recipientes de 200 ml no se permiten a bordo del avión.
Shampoos, Lotions und andere Kosmetika in flüssiger Form müssen weggegossen und der Rest in 100-ml-Behälter umgefüllt werden, weil es nicht gestattet ist, 200-ml-Behälter an Bord des Flugzeuges zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos animales pueden presentar anomalías conductuales, como morderse el rabo, las orejas o las ijadas, tirarse de la lana, lamerse el ombligo, zigzaguear o morder el comedero, a consecuencia de deficiencias en su zootecnia o de las condiciones ambientales, del aislamiento social o por aburrimiento tras largos períodos de inactividad.
Verhaltensanomalien wie z. B. Kauen oder Beißen an Schwanz, Ohren oder Flanken, Ausreißen von Haaren, Saugen am Nabel, Weben und Kroppen können die Folge schlechter Haltungs- oder Umweltbedingungen, sozialer Isolation oder Langeweile während längerer inaktiver Phasen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
U…mirar Football, comer pavo, tomar una siesta, como todo el mundo supongo. Bueno, te lo estabas perdiendo. Tirarse en la piscina infinit…ver a los surfistas y beber lo que los expertos concuerda…que son las mejores Margaritas de mango del mundo.
o…football gucken, truthahn essen, ein nickerchen machen wir jeder andere denk ich. nun du vermisst was. beim unendlichen pool faullenzen die surfer beobachten und am mango magarita nippen. klingt gut.
Korpustyp: Untertitel
Este 1er episodio de Chasing Waterfalls se remonta a 2010, y a lo que sucedió cuando Rafa, uno de los kayakistas más agresivos de hoy, decidió tirarse por los 40 metros de la cascada Big Banana en el río Alsaseca y establecer un nuevo récord del mundo.
Die erste Folge von „Chasing Waterfalls” führt zurück ins Jahr 2010 und zeigt, was geschah, als Rafa, einer der wagemutigsten Kajaker der Welt, es mit dem 40 Meter hohen Big Banana-Wasserfall in seinem Heimatland aufnahm und einen neuen Weltrekord aufstellte.